<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sun+Lijun</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Sun+Lijun"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Sun_Lijun"/>
	<updated>2026-04-04T09:19:38Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146117</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146117"/>
		<updated>2022-06-30T11:41:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song:川江号子 &lt;br /&gt;
Haozi:号子&lt;br /&gt;
Kuixing Tower:《魁星楼》&lt;br /&gt;
Giant Turtledove:《大斑鸠》&lt;br /&gt;
Lanlong work song:《懒龙号子》&lt;br /&gt;
Boatman:船工，船夫&lt;br /&gt;
The First Batch of National Intangible Cultural Heritage:第一批国家级非物质文化遗产&lt;br /&gt;
Bashu area:巴蜀地区&lt;br /&gt;
Perilous Journey to the Land of Shu:《蜀道难》&lt;br /&gt;
The westbound road to shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign by sign.:蜀道之难，难于上青天，侧身西望长咨嗟！&lt;br /&gt;
Fuhe work song:府河号子&lt;br /&gt;
Huanglongxi work song:黄龙溪号子&lt;br /&gt;
Jinjiang work song:锦江号子&lt;br /&gt;
Tuojiang work song:沱江号子&lt;br /&gt;
Minjiang work song:岷江号子&lt;br /&gt;
Jinsha River work song:金沙江号子&lt;br /&gt;
Jialing River work song:嘉陵江号子&lt;br /&gt;
Tonghe work song:铜河号子&lt;br /&gt;
Yongninghe work song:永宁河号子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What can be regarded as the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did Chuanjiang work song first appeared?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was Chuanjiang work song listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How Chuanjiang work song was produced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the characteristics of the music of Fuhe work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The Neolithic stone anchors and the tracker’s stone figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. On May 20th, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The leader of a crowd of boatmen created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen’s rowing and pulling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Liu Xiuming,Qu Mengwei 刘秀明，曲梦梅（2021）.生态翻译学理论视域下川江号子词汇外译研究[A Study on the External Translation of Chuanjiang Work Song’s Vocabulary from the Perspective of Ecological Translation Theory].“校园英语”[English on Campus]. (44):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Xiuming,Zhao Ning 刘秀明，赵宁(2021).生态翻译学语言维度视域下川江号子翻译研究[A Translational Study of Chuanjiang Work Song from the Linguistic Perspective of Ecological Translation Theory].“校园英语”[English on Campus].(28):241-242.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Haifeng 孙海峰(2020).浅析川江号子的内在价值与文化传承[On the Intrinsic Value and Cultural Inheritance of Chuanjiang Work Song].“艺术家”[The Artist].(01):50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Shuo 王朔(2018).探究川江号子非遗民歌的现状与传承[The Exploration of the Current Situation and Inheritance of the Intangible Folk Song—Chuanjiang Work song].“艺术科技”[Art Science and Technology].(03):54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Mingshi 伍明实（2011）.川江号子现状调查报告[A Survey Report on the Current Situation of Chuanjiang Work Song].“中华文化论坛”[Forum on Chinese Culture].(03):34-42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146114</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146114"/>
		<updated>2022-06-30T11:39:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Answers */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song:川江号子 &lt;br /&gt;
Haozi:号子&lt;br /&gt;
Kuixing Tower:《魁星楼》&lt;br /&gt;
Giant Turtledove:《大斑鸠》&lt;br /&gt;
Lanlong work song:《懒龙号子》&lt;br /&gt;
Boatman:船工，船夫&lt;br /&gt;
The First Batch of National Intangible Cultural Heritage:第一批国家级非物质文化遗产&lt;br /&gt;
Bashu area:巴蜀地区&lt;br /&gt;
Perilous Journey to the Land of Shu:《蜀道难》&lt;br /&gt;
The westbound road to shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign by sign.:蜀道之难，难于上青天，侧身西望长咨嗟！&lt;br /&gt;
Fuhe work song:府河号子&lt;br /&gt;
Huanglongxi work song:黄龙溪号子&lt;br /&gt;
Jinjiang work song:锦江号子&lt;br /&gt;
Tuojiang work song:沱江号子&lt;br /&gt;
Minjiang work song:岷江号子&lt;br /&gt;
Jinsha River work song:金沙江号子&lt;br /&gt;
Jialing River work song:嘉陵江号子&lt;br /&gt;
Tonghe work song:铜河号子&lt;br /&gt;
Yongninghe work song:永宁河号子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What can be regarded as the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did Chuanjiang work song first appeared?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was Chuanjiang work song listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How Chuanjiang work song was produced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the characteristics of the music of Fuhe work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The Neolithic stone anchors and the tracker’s stone figures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. In the Spring and Autumn Period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. On May 20th, 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The leader of a crowd of boatmen created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen’s rowing and pulling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. The music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146112</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146112"/>
		<updated>2022-06-30T11:37:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Questions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song:川江号子 &lt;br /&gt;
Haozi:号子&lt;br /&gt;
Kuixing Tower:《魁星楼》&lt;br /&gt;
Giant Turtledove:《大斑鸠》&lt;br /&gt;
Lanlong work song:《懒龙号子》&lt;br /&gt;
Boatman:船工，船夫&lt;br /&gt;
The First Batch of National Intangible Cultural Heritage:第一批国家级非物质文化遗产&lt;br /&gt;
Bashu area:巴蜀地区&lt;br /&gt;
Perilous Journey to the Land of Shu:《蜀道难》&lt;br /&gt;
The westbound road to shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign by sign.:蜀道之难，难于上青天，侧身西望长咨嗟！&lt;br /&gt;
Fuhe work song:府河号子&lt;br /&gt;
Huanglongxi work song:黄龙溪号子&lt;br /&gt;
Jinjiang work song:锦江号子&lt;br /&gt;
Tuojiang work song:沱江号子&lt;br /&gt;
Minjiang work song:岷江号子&lt;br /&gt;
Jinsha River work song:金沙江号子&lt;br /&gt;
Jialing River work song:嘉陵江号子&lt;br /&gt;
Tonghe work song:铜河号子&lt;br /&gt;
Yongninghe work song:永宁河号子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What can be regarded as the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. When did Chuanjiang work song first appeared?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was Chuanjiang work song listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How Chuanjiang work song was produced?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. What are the characteristics of the music of Fuhe work song?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146110</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146110"/>
		<updated>2022-06-30T11:36:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Terms and Expressions */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song:川江号子 &lt;br /&gt;
Haozi:号子&lt;br /&gt;
Kuixing Tower:《魁星楼》&lt;br /&gt;
Giant Turtledove:《大斑鸠》&lt;br /&gt;
Lanlong work song:《懒龙号子》&lt;br /&gt;
Boatman:船工，船夫&lt;br /&gt;
The First Batch of National Intangible Cultural Heritage:第一批国家级非物质文化遗产&lt;br /&gt;
Bashu area:巴蜀地区&lt;br /&gt;
Perilous Journey to the Land of Shu:《蜀道难》&lt;br /&gt;
The westbound road to shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign by sign.:蜀道之难，难于上青天，侧身西望长咨嗟！&lt;br /&gt;
Fuhe work song:府河号子&lt;br /&gt;
Huanglongxi work song:黄龙溪号子&lt;br /&gt;
Jinjiang work song:锦江号子&lt;br /&gt;
Tuojiang work song:沱江号子&lt;br /&gt;
Minjiang work song:岷江号子&lt;br /&gt;
Jinsha River work song:金沙江号子&lt;br /&gt;
Jialing River work song:嘉陵江号子&lt;br /&gt;
Tonghe work song:铜河号子&lt;br /&gt;
Yongninghe work song:永宁河号子&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146107</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146107"/>
		<updated>2022-06-30T11:35:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the &amp;quot;Yellow Emperor&amp;quot;: 黄帝&lt;br /&gt;
tablature：指法谱&lt;br /&gt;
the Palace Museum ：故宫博物馆&lt;br /&gt;
the Voyager Golden Record：旅行者金唱片&lt;br /&gt;
geographical isolation：地理隔绝&lt;br /&gt;
tempo：节奏、拍子&lt;br /&gt;
Organology：乐器学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146105</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146105"/>
		<updated>2022-06-30T11:33:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hailed as the Song of the Volga Boatmen in the Yangzte River, Chuanjiang work songs are no less charming than the songs of Volga boatmen. Chuanjiang work songs are also hornored as the clssic masterpiece of river culture in the world together with the Volga boatmen's song. What Chuanjiang work songs leave us is not only a kind of singing mode of folk art, but more importantly, Chuanjiang work songs represent the unique cultural traditions and spiritual values of average people living in the regions of Sichuan Province and Chongqing Municipality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, even though we are at the highway of informationization and industrialization, the ensuing situation of Chuanjiang work songs facing with is not so optimistic. While in the pursuit of high-level scientific and technological development, some Chinese languages and cultures handed down by the ancients gradually came to an end at the same time, which is a pity and requires our deep self-examination. Therefore, the inheritance and protection of Chuanjiang work songs need individuals and governments to take due responsibilities with the help of today's high-tech devices and information-sharing platforms in order to better preserve this folk music and not to let this distinct Chinese language culture teeming with regional characteristics disappear on the earth!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146104</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146104"/>
		<updated>2022-06-30T11:32:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* The Translation of Chuanjiang Work Songs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Language contains culture, on the other hand, the enrichment and development of culture also benefit from language. Mainly sung in Sichuan dialect, Chuanjiang work songs bear the linguistic and cultural roles to show the abundant and generous history of Bashu area. And due to this characteristic, the translation of Chuanjiang work songs is not an easy task and there are few documents published to study the translation of Chuanjiang work songs. From the CNKI, there are only a few papers that have studied and analyzed the translation of Chuanjiang work songs from the perspective of translation ecology. Liu Xiuming(2021) pointed out that the translation of Chuanjiang work songs must proceed from the specific contexts and consider the quality of the targeted translation following the standards of coherence, logic and aesthetics, so as to ensure the accuracy of the semantic transmission of the translation. For example, “望见兵书峡，心里乱如麻。想起爹和妈，钱也用完哒。过了鳊鱼溪，肚子有点稀。想起儿和女，没带一颗米。”（《秭归的船工号子》）,this verse is translated as &amp;quot;Seeing Bingshu Gorge(兵书峡), I feel sad and panic in the heart. Thinking of Mom and Dad, I begin worry that they may be short of money. Passing the Bream Stream, I feel hungry in the stomach. Missing my wife and children, I feel so sorry for bringing them nothing back.&amp;quot;（Liu Xiuming, 2021(28):241-242） From the Chinese version, we can tell that this verse is quite fast-tempoed and rhyming, especially singing in Sichuan dialect. Also, this verse illuminates that those hard-working boatmen miss their parents, wives, kids as well as their hometowns, and their plight-working so hard but suffering the pangs of hunger. Therefore, in order to faithfully convey what this verse really sings about, we should be familiar with the cultural background and thoroughly grasp the inner meaning of the original Chuanjiang work song. Additionally, sometimes we are supposed to translate the primitive beauty and majestic momentum of Chuanjiang work songs, which proves more formidable than we think. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an intermediary, translation has always been playing a pivotal role in cross-border cultural exchanges and mutual learning. Honestly speaking, the translation of Chuanjiang work songs can also function as a bridge for closer connection between Bashu area and other different places worldwide and bring a brighter future for the protection and inheritance of Chuanjiang work songs. For once foreign friends are caught by Chuanjiang work songs, they would show a great interest in singing Chuanjiang work songs and want to know more about this kind of folk music so that they may do some field investigations, causing local governments to attach great importance to the inheritance and protection of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146103</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146103"/>
		<updated>2022-06-30T11:31:34Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* The Inheritance of Chuanjiang Work Songs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly spread among groups of boatmen, mostly transmitted by mouth to mouth, thus passing down naturally from generation to generation. Meanwhile, there are some young boatmen who formally acknowledge those experienced and old boatmen as their masters in order to learn how to sing the Chuanjiang work songs. However, with great changes of people's production and life nowadays, together with many old boatmen's passing away, many Chuanjiang work songs fail to be handed down from past generations. These days, we are living in a world awash in cutting-edge technologies and high-end products, people tend to have little willingness to take the initiative to learn and pass on Chuanjiang work songs, a kind of cultural heritage that does not seem to fit the interests of modern young groups or even is not just their cup of tea, which would raise a host of questions ourselves, chief among them: Is it necessary for youngsters to learn and inherit Chuanjiang work songs now that the technology is so advanced that we can restore old footage in high definition? And how to inherit this kind of cultural inheritage? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the first question, the answer is absolutely yes. We definitely have a great need and obligation to take the initiative to carry forward this endangered cultural heritage that may soon be disappeared in this world. For as one of the representative and unique languages and cultures of Bashu region, Chuanjiang work songs contain many aspects of cultural values demonstrating Bashu people's spirits of unswerving determination, team cooperation and opening up. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the protection and inheritance of this intangible cultural heritage are by no means easy like talking about empty phrases on a scrap of paper. First of all, Chuanjiang work songs have the particularity of survival, for Chuanjiang work songs resort to sound as the main means of representation, usually passing on through oral instructions, which greatly restricts the inheritance of this folk music to some extent. Then, this folk music arised out of the environment of surging water and serried rocks of rivers in the valley of Bashu area, which made this kind of music show elated artistic characteristics. Without the special geographical environment, it is also hard to spread Chuanjiang work songs. Last but not the least, Chuanjiang work songs are a form of folk music created by the working people who are limited by their living conditions to record and preserve this fabulous folk music, and the reality of the deaths of people and this art have exerted great influence to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs(Wang Shuo, 2018(03):54). And according to the field visits and investigations of some experts, among the dozens of boatmen who are able to sing Chuanjiang work songs, the youngest is in their 70s, and there are few boatmen who can be the leader to sing work songs. Therefore, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are of great urgency and demand immediate attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to the matter of how to protect and inherit Chuanjiang work songs, the following aspects could be taken into consideration. Firstly, perfect the legislative protection of Chuanjiang work songs and increase the investment in the inheritance of Chuanjiang work songs. Culture is created by the common people and its complexity and diversity determine that no individuals can assume the role of cultural protection. As a kind of unique language culture created by people living in Bashu area, Chuanjiang work songs' protection is not a piece of cake for individuals to take this responsibility. Even the protection of Chuanjiang work songs by civil organizations or groups sometimes presents the chaotic situations. Therefore only through the form of legisation at the national and government levels by including the protection and inheritance of Chuanjiang work songs into the legislation can we determine the detailed rules of legislation so as to perform the tasks of protection and inheritance of Chuanjiang work songs in an orderly way. Moreover, legislative protection is also a consistent practice of international community to protect cultural heritage around the world, which usually can achieve satisfactory results. In recent years, Chinese government has speeded up its pace to the protection and inheritance of Chuanjiang work songs, however, there is still some room for improvement in terms of some concrete measures to this matter. And Chinese government can draw lessons from some advanced and mature foreign protection experiences while combining the specific characteristics of the current situation of Chuanjiang work songs to formulate reasonable legal provisions. In addition to this, a lot of energy and money should be invested into this meaningful project. Secondly, take the combination of scientific technology and tourism as the carrier to better protect and inherit Chuanjiang work songs. With the science and technology develop by leaps and bounds, the protection and inheritance of Chuanjiang work songs are supposed to keep pace with the times. It is universally acknowledged that Tik Tok has gained popularity among all people from different ages, especially the youngsters around the world nowadays. And if we share the videos about the Chuanjiang work songs on Tik Tok and with the promotion of this popular platform, then Chuanjiang work songs can be known by more and more people. Additionally, if the videos of Chuanjiang work songs present an interesting and novel contents with fabulous pictures which cater for youngsters' appetite, there is a possibility that an increasing number of young people will be willing to learn how to sing and perform Chuanjiang work songs. Apart from Tik Tok, Chuanjiang work songs can also be incorporated into movies and plays. And tourism is also a great means to boost popularity of Chuanjiang work songs. As Chengdu and Chongqing becoming the first choice of many people to travel, the local governments can expand the publicity and promotion of scenic spots with Chuanjiang work songs as the main theme. Lastly but most importantly, let Chuanjiang work songs walk into the classroom. Students are the main forces to inherit Chuanjiang work songs. And articles related to Chuanjiang work songs can be compiled into the textbooks of primary and secondary schools so as to cultivate the younger generation's basic cognition of Chuanjiang work songs from an early age. Meanwhile, set up music teaching classes about Chuanjiang work songs in order to enlighten the consciousness of singing the Chuanjiang work songs with enthusiasm. While in colleges and universities, particularly in art colleges, Chuanjiang work songs can set up as a specilized course or an elective course to be taught to  students as an art for the purpose of cultivating more high-quality talents proficient in Chuanjiang work songs and encouraging them to engage in the creation of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146102</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146102"/>
		<updated>2022-06-30T11:30:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Classification of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are mainly circulated and spread in Jinsha River（金沙江），Yangtze River, Jialing River(嘉陵江）and the tributaries of Yangtze River, Wujiang River(乌江）, Minjiang River（岷江）and Tuojiang River(沱江), while Sichuan Province and Chongqing Municipality are the cradles and the major inheritance places of Chuanjiang work songs. And in this short essay, several types of Chuanjiang work songs distributed in different places in the Bashu area will be elaborated(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Fuhe work song(府河号子). Fuhe work song, also called Huanglongxi work song(黄龙溪号子) and Jinjiang work song(锦江号子), is mainly circulated in the Jinjiang River basin, only existing in Huanglongxi Town, Chengdu(成都黄龙溪古镇) at present. With a history of more than 1,700 years, Huanglongxi Town is one of the ten ancient towns hailed as region of rivers and lakes in Sichuan Province, which was established and developed under the impetus of the prosperous Fuhe shipping industry. As the only work song in Chengdu, Fuhe work song is the representative one of Chengdu Plain（成都平原） located in southwest China. Because of the width and smoothness of the Huanglongxi River, the water flow is gentle, the music of Fuhe work song enjoys the characteristics of flat, fluent and elegant melodies. The Fuhe work song is a true portrayal of the primitive labor modes of boatmen living in Chengdu in successive dynasties, witnessing the history of waterway transportation of Chengdu, a well-known historical and cultural city(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Jialing River work song. Jialing River is an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River. It originates at the northern foot of the Qinling Mountains(秦岭) situated in Sha'anxi Province（陕西省）, and runs through Guangyuan City（广元市）, Nanchong City（南充市） and Guangan City（广安市） in Sichuan Province, flowing into the Yangtze River in Chongqing area. The major drainage areas Jialing River flows through resemble a folding fan, and there are many winding and zigzag channels, steep mountains and swift torrents this river is beset with, thus it requires the arduous performance of boatmen. Therefore, the Jialing River work song came into being in this special geographical environment(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, Jinsha River work song. Jinsha River work song is mainly spread from Pingshan County（屏山县） which is located in the lower reaches of the Jinsha River to Yibin City（宜宾市）. Due to the official government set in this place by imperial court in the Ming Dynasty, the productivity rate and social life downstream developed rapidly with unprecedented development achieved in shipping industry in Jiasha River, emerging as the main component of the production, life and social development of people residing in on both sides of Jinsha River. The lower reaches of Jinsha River is the most important section of shipment, and also the main place where the Jinsha River work song came into being, developed and spread. And as a result of torrential water flow and large water level drop, Jinsha River work song has a distinct identity and is now mainly preserved in Pingshan County(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, Minjiang River work song（岷江号子）. Minjiang River, an important tributary of the upper reaches of the Yangtze River, is the most fundamental water resource in Chengdu Plain. Historically, irrigation projects represented by Dujiangyan(都江堰), an ancient engineering initiated by the governor of Sichuan during the reign of Qin Dynasty to prevent floods by water control, fostered the land of abundance. Minshan work song is mainly distributed in Jianwei County, Leshan City（乐山市犍为县）. And due to the multipeaked mountains and densely scattered reefs and rocks in the Jianwei section of Minjiang River, concerted efforts were made to form a unified work song in order to facilitate the unification of the pace and rhythm of boatmen bearing forward. The work songs with different rhythms and emotions called out by the boat trackers on the basis of different water conditions gradually evolved into and compiled in the famous musical collection named Minjiang River Work Song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifth, Tuojiang River work song(沱江号子). The Tuojiang River, a tributary of the upper Yangtze River, is located in central Sichuan Province. In the Tuojiang River basin, the ancient people living in the area of Tuojiang River used wooden boats to transport white sugar and sugarcane to other places and carried daily necessities back home. While the origin of Tuojiang River work song can be traced back to the history of wooden boat shipping. As Tuojiang River is close to Jialing River, Minjiang River and other rivers and lakes large and small, Tuojiang River work song has absorbed some elements of other work songs on account of the mutual influence of their geographical environment and freight traffic, thus forming today's Tuojiang work song(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The five kinds of work songs mentioned above are only a small part of Chuanjiang work songs, but they are the most representative ones. In addition to Fuhe work song, Jialing River work song, Jinsha River work song, Minjiang River work song and Tuojiang River work song, there are other famous work songs named Tonghe work song(铜河号子), Yongninghe work song(永宁河号子) and so on. From this we can tell that the Chuanjiang work songs are not only diversified in contents but also extensively distributed in many places of Bashu area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146100</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146100"/>
		<updated>2022-06-30T11:26:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* The Features of Chuanjiang Work Songs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146099</id>
		<title>20220630 Culture 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture_3&amp;diff=146099"/>
		<updated>2022-06-30T11:25:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* The Features of Chuanjiang Work Songs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Back to course homepage: [[Chinese_Language_and_Culture_2022]], back to final exam paper overview: [[20220630_Culture]] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==This is the final exam paper website no. 3==&lt;br /&gt;
Because this website got too large, we have split it into smaller websites. Please look for your name beneath to get to your smaller website. If you look for the old version of this website, please find a copy here: [[20220630_Culture_save]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_1]] papers 1-10: 1: 英语笔译 卞王倩 Bian Wangqian 202170081563 '''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it''', 2: 英语笔译 曹姣 Cao Jiao 202170081564 '''Research on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example''', 3 英语笔译 陈路瑶 Chen Luyao 202170081565, 4 英语笔译 崔晓凡 Cui Xiaofan 202170081566, 5 英语笔译 邓阳林 Deng Yanglin 202170081567, 6 英语笔译 高智慧 Gao Zhihui 202170081568, 7 英语笔译 何丽娜 He Lina 202170081569, 8 英语笔译 胡良明 Hu Liangming 202170081570, 9 英语笔译 黄琼 Huang Qiong 202170081571, 10 英语笔译 邝雨琪 Kuang Yuqi 202170081572&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_2]] papers 11-20: 11 英语笔译 黎溢佳 Li Yijia 202170081573, 12 英语笔译 李思敏 Li Simin 202170081574, 13 英语笔译 李思源 Li Siyuan 202170081575, 14 英语笔译 李婷 Li Ting 202170081576, 15 英语笔译 李欣 Li Xin 202170081577, 16 英语笔译 李颖 Li Ying 202170081578, 17 英语笔译 李媛 Li Yuan 202170081579, 18 英语笔译 李梓婕 Li Zijie 202170081580, 19 英语笔译 梁思婷 Liang Siting 202170081581, 20 英语笔译 廖诗韵 Liao Shiyun 202170081582&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_3]] papers 21-30: 21 英语笔译 刘唱 Liu Chang 202170081583, 22 英语笔译 刘乐乐 Liu Lele 202170081584, 23 英语笔译 刘双英 Liu Shuangying 202170081585, 24 英语笔译 刘婷 Liu Ting 202170081586, 25 英语笔译 刘瑶 Liu Yao 202170081587, 26 英语笔译 刘珍 Liu Zhen 202170081588, 27 英语笔译 龙翰良 Long Hanliang 202170081589, 28 英语笔译 罗姚林 Luo Yaolin 202170081590, 29 英语笔译 马艳焕 Ma Yanhuan 202170081591, 30 英语笔译 聂薇 Nie Wei 202170081592&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_4]] papers 31-40: 31 英语笔译 孙丽君 Sun Lijun 202170081593, 32 英语笔译 仝雨梦 Tong Yumeng 202170081594, 33 英语笔译 童略雅 Tong Lueya 202170081595, 34 英语笔译 庹树梅 Tuo Shumei 202170081596, 35 英语笔译 王思琪 Wang Siqi 202170081597, 36 英语笔译 王亚娟 Wang Yajuan 202170081598, 37 英语笔译 肖冬晴 Xiao Dongqing 202170081599, 38 英语笔译 肖佳莉 Xiao Jiali 202170081600, 39 英语笔译 谢晓莹 Xie Xiaoying 202170081601, 40 英语笔译 熊嘉玲 Xiong Jialing 202170081602&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_5]] papers 41-50: 41 英语笔译 颜媛 Yan Yuan 202170081603, 42 英语笔译 杨心怡 Yang Xinyi 202170081604, 43 英语笔译 杨紫微 Yang Ziwei 202170081605, 44 英语笔译 张国浩 Zhang Guohao 202170081606, 45 英语笔译 张姣玲 Zhang Jiaoling 202170081607, 46 英语笔译 张瑞 Zhang Rui 202170081608, 47 英语笔译 赵宇翔 Zhao Yuxiang 202170081609, 48 英语笔译 郑冬琴 Zheng Dongqin 202170081610, 49 英语笔译 钟青 Zhong Qing 202170081611, 50 英语笔译 周皓熙 Zhou Haoxi 202170081612&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_6]] papers 51-60: 51 英语笔译 周哲 Zhou Zhe 202170081613, 52 英语笔译 朱丽娟 Zhu Lijuan 202170081614, 53 英语口译 段小蝶 Duan Xiaodie 202170081615, 54 英语口译 方楚晗 Fang Chuhan 202170081616, 55 英语口译 胡雯雯 Hu Wenwen 202170081617, 56 英语口译 黄天琪 Huang Tianqi 202170081618, 57 英语口译 兰绮 Lan Qi 202170081619, 58 英语口译 李丹 Li Dan 202170081620, 59 英语口译 李立飞 Li Lifei 202170081621, 60 英语口译 莫雨婷 Mo Yuting 202170081622&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_7]] papers 61-70: 61 英语口译 彭慧璇 Peng Huixuan 202170081623, 62 英语口译 时友洁 Shi Youjie 202170081624, 63 英语口译 伍佳惠 Wu Jiahui 202170081625, 64 英语口译 夏晶 Xia Jing 202170081626, 65 英语口译 向师琦 Xiang Shiqi 202170081627, 66 英语口译 向望 Xiang Wang 202170081628, 67 英语口译 徐舞 Xu Wu 202170081629, 68 英语口译 张静芝 Zhang Jingzhi 202170081630, 69 英语口译 张旻丰 Zhang Minfeng 202170081631, 70 日语笔译 曹梦然 Cao Mengran 202170081632&lt;br /&gt;
*[[20220630_Culture_8]] papers 71-80: 71 日语笔译 胡梦琪 Hu Mengqi 202170081633, 72 日语笔译 张白鹭 Zhang Bailu 202170081634, 73 朝鲜语笔译 刘安莉 Liu Anli 202170081635, 74 朝鲜语笔译 王思佳 Wang Sijia 202170081636, 75 朝朝鲜语笔译 徐盖 Xu Gai 202170081638, 76 朝鲜语笔译 徐文慧 Xu Wenhui 202170081639, 77 外国语言文学 Akira Jantarat 202121080009, 78 比较文学与跨文化研究 Mahzad 202021080004, 79 英语语言文学 Mimi 2020GBJ002301&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction, Sci-fi for short, is defined as a novel that makes reasonable assumptions on the basis of respecting scientific conclusions. Chinese science fiction originated from the West and came into being under the influence and inspiration of translation. The translation of science fiction in China dates back to the late Qing Dynasty and the early Republic of China. Since the beginning of the new century, many translated Chinese science fictions have been recognized by the international science fiction community, winning many awards such as the Hugo Award. Therefore, its translation and dissemination has become a phenomenon worthy of attention. However, in the field of translation studies, research on Chinese science fiction translation and dissemination is still insufficient. Therefore, this paper aims to study and analyze the contents, subjects and reception of contemporary Chinese science fiction translation and dissemination, summarize the problems involved, and look into the future, hoping that more attention could be paid to its translation and dissemination, so as to promote Chinese science fiction to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction, translation, dissemination, go global&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated from the Industrial Revolution in the West, and is a reflection of the development of technology and the demand of human beings to understand and transform nature in the field of literature and art. Science fiction is a product of the advent of the scientific century, a necessary reflection of the spiritual civilization after the integration of science and technology and the promotion of industrialization, a new and novel cultural phenomenon worthy of study and attention. It is generally believed that in 1818, Mary Shelley's &amp;quot;Frankenstein&amp;quot; pioneered science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of science fiction follows the general rule of translating to convey the meaning of works, transmits the bizarre and transcendental storyline, reflects the narrative content and artistic value of the original text in translation, and generates a unique science fiction reading effect, so that the artistic connotation and expression value of  science fiction can be reflected and extended in the language and culture of the translator through the reading and appreciation of the translated text, and continues to play its role of entertaining and influencing readers. This allows the artistic connotation and expressive value of foreign science fiction to be reflected and extended in the language and culture of the translator's country through the reading and appreciation of the translated text, and to continue to play its equivalent role of entertaining and influencing readers, thus releasing its scientific and cultural educational function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese science fiction has a history of more than 100 years. The translation of science fiction has not only provided sustenance for Chinese science fiction literature, but also witnessed the development of local science fiction literature from its infancy to its development. In recent years, the publication of Liu Cixin's trilogy, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, has become a landmark event in the Chinese science fiction industry, attracting not only strong reactions in China, but also great interest from foreign readers and enthusiastic reviews and praise from professional critics. Since then, Chinese science fiction novels have been translated into the Western world and have frequently won international science fiction awards, becoming a thriving part of Chinese culture that has &amp;quot;gone global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, the competition between different countries in different fields has become more and more intense and complex. Cultural communication and development is always one of the hot topics. The universal and contemporary nature of Chinese science fiction literature has positive significance for the construction of Chinese cultural image. However, in the field of translation research, there is still much room for research on science fiction translation, and there is a particular lack of systematic research on foreign translation of Chinese science fiction works. Therefore, this paper will provide an overview and analysis of the research on foreign translation of Chinese science fiction literature on the basis of the basic situation of foreign translation of local science fiction novels, in order to provide some reference for the &amp;quot;going global&amp;quot; of Chinese science fiction literature and the translation of Chinese science fiction literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Science fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction or Sci-fic is a literary genre that originated in the West in modern times. which is based on scientific conclusions and reasonable assumptions. It is a form of fantasy that represents the material, spiritual and cultural life of human beings in the future world and the vision of science and technology. It is generally believed that a good science fiction novel must have three elements: &amp;quot;logical self-consistency&amp;quot;, &amp;quot;scientific elements&amp;quot; and &amp;quot;humanistic thinking&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science fiction originated in the West and is a literary genre that emerged with the booming development of science and technology in modern times. It is generally believed that Mary Shelley was the first to introduce science fiction elements into the creation of novels. Her &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;, published in 1818, is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”. In the late 19th and early 20th centuries, there were two important European novelists: Jules Verne (French) and Herbert George Wells (English). The former is known as the &amp;quot;father of science fiction&amp;quot;, and &amp;quot;20,000 Leagues Under the Sea&amp;quot;, &amp;quot;The Mysterious Island&amp;quot; and &amp;quot;Captain Grant's Daughter&amp;quot; are his representative works. What is unique about Verne is that his novels show an unprecedented spirit of &amp;quot;scientific optimism,&amp;quot; that is, the belief that &amp;quot;thanks to the development of science and technology, nothing is impossible,&amp;quot; or that &amp;quot;with science the world will be more exciting in the future. The world of the future will be more exciting with science.&amp;quot; The British author Wells pointed out all the paths that future generations of science fiction writers could continue to explore. His masterpieces include &amp;quot;The Time Machine&amp;quot;, &amp;quot;The First Man on the Moon&amp;quot; and &amp;quot;When the Sleeper Wakes&amp;quot;. Wells himself was also a prominent social activist who was critical of the capitalist system and always held the political view that &amp;quot;capitalism will lead to disaster&amp;quot;. His works always allude to the society and politics of the time through a fantasy society. His works as a whole are full of concern for the future fate of human society, and both he and his works had an important impact on the social system and morality of the time. After the Second World War, science fiction took root in the United States. A pioneering figure in American science fiction was Edgar Rice Burroughs, author of the famous series of adventure novels, Tarzan of the Apes. American science fiction inherited the same kind of stylistic tradition as Wells, and became mainstream popular literature along with fantasy and adventure stories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As science fiction continued to develop, many movies based on science fiction have been produced, which have more profoundly influenced the entertainment life and way of thinking of modern human society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The science fiction community has also established many prestigious awards, such as the Hugo Award (which honors Hugo Gainsbourg, the founder of the first American science fiction magazine), the Nebula Award (the most prestigious award among science fiction awards), the Galaxy Award (the highest honor in Chinese fantasy fiction), and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Origin and Development of Chinese Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a product of industrial civilization, science fiction is the only literary genre that has never existed in traditional Chinese literature (c.f: Han Song 2010, 28). Western science fiction was introduced to China through translation, beginning in the late Qing Dynasty and early Republican period, more than a hundred years ago. At that time, Western science and technology was developing rapidly, and it aroused the curiosity of the Chinese. Far-sighted individuals understood that the idea of science fiction was like a reflection on the backward economic, political, and technological system of society, and that it could lead us into a better future; otherwise the country would be impoverished and weak, and the massive popularity of science and technology was what China needed at that time, and this need was based on imagination. The fatal weakness of Chinese science and technology at that time was precisely the fear of imagination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the initiative to translate and study science fiction, to the creation and feeding of science fiction, the development of Chinese science fiction over the past hundred years can be roughly divided into four periods.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage is the period from 1900 to 1919, the rise of science fiction translation, when Chinese science fiction was born. In the late Qing Dynasty, science fiction entered China with the Western scientific and cultural trend. According to the data, the first science fiction translation was French novelist Jules Verne's classic &amp;quot;Around the World in Eighty Days&amp;quot; (then titled《八十日环游记》in Chinese translation) (c.f: Guo Yanli 1998, 168). Since then, science fiction literature began to take root in China, spreading and introducing advanced Western scientific knowledge through fantastical storylines in the form of novels, and attracting the attention of advanced intellectuals. According to current data, the first two writers who began to advocate science fiction in China were Liang Qichao and Zhou Shuren, who in 1902 opened a column on &amp;quot;Philosophical and Scientific Fiction&amp;quot; in his own magazine, New Novel. The following year, Zhou Shuren translated Verne's novel &amp;quot;From the Earth to the Moon&amp;quot; and wrote a preface to it. From 1900 to 1919, more than 40 Western science fiction novels were translated into Chinese and introduced to the Chinese public (c.f: Jiang Qian 2007, 227)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early translations of Western science fiction directly contributed to the birth of the new genre of Chinese science fiction. In 1904, the author whose pen name was 荒江钓叟 influenced by &amp;quot;Five Weeks in the Balloon&amp;quot; and wrote &amp;quot;The Moon Colony&amp;quot;, one of the earliest science fiction novels in China. In 1905, Xu Nianci published &amp;quot;The New Mr. Fallo Tan&amp;quot;, which was actually a sequel to the German &amp;quot;Mr. Fallo Tan&amp;quot;. Science fiction in this initial stage was created with the same purpose as translation, and fantasy was more closely integrated with reality, that is, with the theme of saving the country, hoping to save China in distress by spreading the knowledge of natural science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage, from the early days of the founding of the PRC to the Cultural Revolution, was a new era of science fiction translation and creation. After the liberation, influenced by the political environment, Soviet science fiction became the main source of science fiction translations. Due to the political and ideological need for translation prosperity, the standardization of language and translation was also gradually improved. Science fiction translations in this period increased fidelity to the original text while taking into account readability, mainly adopting a combination of literal and free translation strategies, preserving the stylistic quality of the original text without limiting the syntax and sequence of the original text, and adding new footnotes to help Chinese readers understand. Influenced by Soviet science fiction, science fiction writers of this period had a consistent and clear goal: to convey as much scientific knowledge as possible to young people and children through science fiction, and to portray the bright future of the socialist country, so that young readers would be filled with hope and aspirations for the future of the motherland. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;, written by Zheng Wenguang in 1954, was the first true science fiction novel in the history of New China. Zheng's work represents the overall characteristics of Chinese science fiction writing in the same period, that is, a distinctive sense of science popularization and children's literature, directly serving the popularization of science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage was from the end of Cultural Revolution in 1976 to the Ideological Rectification Movement in 1983, a brief spring of science fiction translation and creation. The development of science and technology in the country provided a good support for the development of science fiction. During this period, a large number of science fiction journals emerged, such as &amp;quot;Science Fiction World&amp;quot;, which was founded in 1979, and &amp;quot;Science Fiction Ocean&amp;quot;, which was created in 1981. In the early 1980s, the creation of Chinese science fiction reached an unprecedented boom, and science fiction frequently appeared in important literary journals such as People's Literature, Beijing Literature, Shanghai Literature, Contemporary Times, and Novel World, And Ye Yonglie, Zheng Wenguang, Tong Enzheng, and Liu Xingshi were called the &amp;quot;four great masters&amp;quot; of Chinese science fiction (c.f: Kong Qingdong 2003, 42). In 1980, Ye Yonglie was elected as the only director of the World Science Fiction Federation (WSF) in Asia, which was the first time for Chinese science fiction to go global. Zheng Wenguang's The Flight to Sagittarius was the first full-length science fiction novel in China. Tong Enzheng's Dead Light on Coral Island was published in People's Literature in 1978, the first time a science fiction novel was published in China's highest literary journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage, from the 21st century to the present, is the feeding of Chinese science fiction into world science fiction. (c.f: Wang Xueming, Liu Yi 2015, 30). Entering into the 21st century, with the advent of globalization and the era of all-media, and the increasing exchanges between China and the international community, science fiction translation has entered a new era. A large number of excellent science fiction writers emerged in this period, such as Liu Cixin, Hao Jingfang, Han Song, and so on. It also witnessed the birth of many excellent works, such as Liu Cixin's &amp;quot;Wandering Earth&amp;quot;, &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot;, and &amp;quot;Supernova Era&amp;quot;, Hao Jingfang's &amp;quot;Beijing Folding&amp;quot;, Han Song's &amp;quot;High Speed Rail&amp;quot;, and &amp;quot;Subway&amp;quot;. After the 21st century, the number of Chinese science fiction translated into other languages has increased dramatically, proving the great potential of Chinese science fiction development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Status of Translation and Dissemination of Chinese Science Fiction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overseas export of Chinese original science fiction novels has a long history. The earliest record that can be found now is the translation of Lao She's long science fiction novel &amp;quot;The Tale of the Cat City&amp;quot; by James E. Dew into English in 1964. However, in the first three stages, the translation of Chinese science fiction was fragmented and did not form a scale. From 2000 to 2020, the number of English translations of Chinese science fiction (including only the first publication) totaled 214 titles, including 10 full-length novels and 204 short and medium-length novels. (c.f: Gao Xi 2021, 58). In November 2014, Tor Books, one of the world's leading publishers of authoritative science fiction literature, published the first book of The three-body Problem, translated by Chinese-American science fiction writer Liu Yuqun, which subsequently won the Hugo Award. 2016, Hao Jingfang's In 2016, Hao Jingfang's Folding Beijing won the Hugo Award for Best Short Story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2015 to 2020, there will be a large increase in the number of translations of long novels, including Liu Cixin's &amp;quot;The Dark Forest&amp;quot; (2015), &amp;quot;Death's End&amp;quot; (2016), &amp;quot;Ball Lightning&amp;quot; (2018), &amp;quot;Supernova Era&amp;quot; (2019), &amp;quot;Of Ants and Dinosaurs&amp;quot; (2020), Wang Jinkang's &amp;quot;Fourth Degree Panic&amp;quot; (2016), Chen Tulufan's &amp;quot;Waste Tide&amp;quot; (2019), Baoshu's &amp;quot;The Redemption of Time&amp;quot; (2019), and Hao Jingfang's &amp;quot;Vagabonds&amp;quot; (2020). Four short and medium-length science fiction novels from this period were published in the form of multi-person collections, including &amp;quot;Invisible Planets: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016) and &amp;quot;Broken Stars: Contemporary Chinese Science Fiction in Translation&amp;quot; (2016), edited by Liu Yukun. There are three personal collections, including &amp;quot;To Hold Up the Sky&amp;quot; (2020) of Liu Cixin’s works, Han Song's &amp;quot;A Primer to Han Song&amp;quot; (2020) and Xia Jia's &amp;quot;A Summer Beyond Your Reach&amp;quot; (2020). The publishers of Chinese full-length science fiction and fiction collections include Tol Publishing, Head of Zeus Publishing, Saga Press, Wyrm Publishing, Dark Moon Books, Amazon Crossing, and Columbia University Press, of which the first two account for the majority. With the growing public interest in Chinese science fiction, these British and American publishers have seen the market potential of Chinese science fiction and have taken the initiative to bring outstanding Chinese science fiction works to the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, China has surpassed Japan to become the world's second largest economy in the world, and its influence in international affairs has been growing. The English-speaking world, led by the United States, wants to understand the rising of China and literature has become a more appropriate path. Specifically in the category of science fiction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And there are three influential factors in the boom of Chinese science fiction in translation and dissemination that cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of Chinese science fiction itself, the quality of the original works and translations is excellent. This is the basis for the successful entry of Chinese science fiction into the English-speaking world, and it is also the basis for the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese science fiction. While the main reason is that the western countries are becoming more open to Chinese science fiction. The important opportunity for the translation and dissemination is the increasingly frequent exchanges between the Chinese and foreign science fiction communities. In addition, China actively supports the creation of science fiction and the &amp;quot;going abroad&amp;quot; of Chinese culture at the national level especially after Liu Cixin and Hao Jingfang received awards, the science fiction boom continued to ferment, and local Chinese publishers and local publishers and science fiction culture enterprises have taken advantage of the favorable policies to actively expand their overseas overseas businesses and explore effective export models.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Currents Problems in Translation and Dissemination===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 21st century, there has been a boom in foreign translations of Chinese science fiction, and Chinese science fiction works have been translated into various languages at an unprecedented speed and scale, becoming a new calling card for Chinese literature “to go global&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The rapid development and continuous innovation of Chinese science fiction, as well as the attention and recognition of the world science fiction literature community towards Chinese science fiction, have pushed this literary category to gradually escape its own long-standing marginalization and begin to move closer to the center of literature. But while Chinese science fiction and translation are flourishing, we must also look at the problems that exist. Only by overcoming these problems can Chinese science fiction &amp;quot;go global&amp;quot; achieve further success.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, although science fiction literature is increasingly moving to the &amp;quot;center&amp;quot; of literature, the creation of science fiction literature and the boom generated by its research have not generated the same interest and attention in the field of translation studies. Professor Guo Jianzhong's &amp;quot;Science Fiction and Science Fiction Translation: Theory, Techniques and Practice&amp;quot; is a must-read for anyone involved in science fiction translation and research. He was instrumental in establishing China's first &amp;quot;Institute of Science Fiction Literature&amp;quot; in the Department of Foreign Languages at Hangzhou University, but the Institute did not exist for long and its impact as a research unit was limited. Dr. Jiang Qian's doctoral dissertation, &amp;quot;Fantasy and Reality: Twentieth-Century Science Fiction in China&amp;quot; (2006), focuses on the translation and reception of twentieth-century science fiction in China, with a macro-historical overview and a micro-analysis of typical science fiction works from different periods, revealing the delicate interaction between translation and history and society in the process of translation. Apart from the above two monographs, most of them are fragmentary research papers. The lack of research on the translation of Chinese science fiction will not allow scholars to understand the new trends and characteristics of translation, and the lack of theoretical guidance will lead to the lack of good translation works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the perspective of translation subjects. The subject of translation refers to &amp;quot;who&amp;quot; translates, and it is the problem of the translator that is explored. The most important issue in the foreign translation of Chinese science fiction is the quality of the translation. It is true that there are many excellent science fiction writers in China who have created a large number of excellent works, but there are not many excellent translations. The translation is an important medium for Chinese science fiction to go out, and without excellent translations, the excellent works will only be left in the dust. The reason for this is the lack of science fiction translation talents. Nowadays, the main translators of Chinese full-length science fiction novels are Liu Yu Kun and Zhou Hua. The former is known as &amp;quot;the first person to translate Chinese science fiction into English&amp;quot;, and his first translation, The Fish of Lijiang, won the World Science Fiction and Fantasy Translation Award in 2012. His translations of The Three Bodies and The Beijing Fold have won successive Hugo Awards, and his translations have been instrumental in winning the Hugo Awards in the competition for original works in foreign languages. As a native English speaker who has lived in China for many years, Zhou Hua is well versed in Chinese language and culture. He not only translates science fiction, but also pure literature and non-literary works, and his translation skills should not be underestimated. On Amazon.com, the vast majority of readers have positively evaluated the translations by Yuquan Liu and Hua Zhou, saying that the translations are fluent without losing fidelity and readable, while retaining Chinese cultural characteristics well. Therefore, attention should be paid to the cultivation of science fiction translation talents, without which the world will not be able to know the real status of Chinese science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, from the perspective of the translation route. The translation route explores the issue of how to promote and disseminate works. The foreign translation of Chinese science fiction lacks a complete industrial chain. &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; is a successful example of China's science fiction &amp;quot;going out&amp;quot;. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by the American publisher Tor Books. Founded in 1980, the publisher is the world's largest publisher of fantasy literature and a dream publisher for the world's top science fiction writers. Second, when the English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States, it was promoted in major media. The New York Times, The Washington Post, Publishers Weekly and other mainstream newspapers and magazines all promoted and reported on it. Compared with American science fiction, Chinese science fiction has not been marketed enough. American science fiction has formed a complete industry chain from periodicals to books to films and games, and a large number of science fiction novels and films based on them have been translated and introduced to other countries with great momentum, while the Chinese science fiction market is still a long way from it. Therefore, we should continue to explore a complete, mature and diversified science fiction industry chain, so as to provide a constant impetus for science fiction translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, from the perspective of the translation audience. The audience of translation refers to the question of &amp;quot;who is the reader&amp;quot;. As the mainstream ideology, the national culture of the English-speaking world has swept the world with a strong export attitude, and its people also use its mainstream culture as the value standard to examine the culture and literature of other countries. Therefore, in the process of Chinese literature dissemination to foreign countries, there is a problem of inequality between the weak culture and the strong culture. The proportion of translated literature in Western countries is extremely small. China has made active efforts to promote the foreign dissemination of Chinese culture, but if China does not make efforts to explore the best way to communicate with foreign audiences, the utility will only be half the effort. It should be said that in the process of going global, Chinese literature must understand the translation audience and adjust the translation behavior according to the needs of the translation audience in order to achieve better translation results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the above-mentioned problems, we should look for positive strategies to deal with them, so as to promote the dissemination of Chinese science fiction in the global arena. However, we should pay the most attention to good original works and translations. &amp;quot;Wine is not afraid of a deep alley&amp;quot;, and good translations can help science fiction works to spread better in other countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the translation of Chinese science fiction in the English-speaking world is getting better and better, and it has become an important vein of Chinese literature &amp;quot;going out&amp;quot;. We should actively use the existing achievements and resources to bring into play the unique advantages of science fiction translation. On the one hand, we should insist on the commercialization of Chinese science fiction literature translation. Relevant enterprises should take advantage of their knowledge of domestic science fiction resources, cooperate with publishers such as Tor Books, and use their mature distribution channels to market their translations. Through these mainstream science fiction magazines and commercial publishers, Chinese science fiction has really come closer to the mass English readers, and even once became a hot topic in the translation-into-language society. On the other hand, according to the characteristics of the writers' works, we adopt suitable translation methods. For writers with high recognition in the English-speaking world, such as Liu Cixin and Chen Lvfan, long novels and individual collections are published; while for new writers or writers at the initial stage of translation, we mainly start with short and medium stories, and gradually cultivate readers' interest in the writers' works through science fiction magazines and multi-person collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, we should pay attention to the problems in the translation process and make timely adjustments to ensure the sustainable and stable export of Chinese science fiction to the outside world. First, we should pay attention to the balance and representativeness of translated works. We should not translate only one writer's works just because he is particularly popular in overseas markets, but should select works suitable for translation according to readers' preferences, translate and introduce more excellent works of different writers. We should pay attention to the sustainability of science fiction literature and industry development. The prosperity of science fiction English translation is fundamentally dependent on the continuous development of Chinese science fiction literature and industry. Both creation and film and television adaptations require sustained policy support and financial investment. The government should clarify the value of science fiction literature and help the long-term development of science fiction industry. In the process of translation and mediation, it should pay attention to and foster local Chinese publishing houses and science fiction culture companies, and reward all kinds of overseas promoters engaged in translation, publishing, criticism, and research work. Only if the literary, translation and publishing communities form a synergy, can Chinese science fiction stand in the world's forest of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Science Fiction 科幻小说&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Late Qing Dynasty and early Republic of China 晚清民初&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hugo Award 雨果奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scientific elements 科学元素&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humanistic thinking 人本思维；人道主义思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation subject 翻译主体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Three-Body Problem 三体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Folding Beijing 北京折叠&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marginalization 边缘化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Publishing house 出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mainstream culture 主流文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.  What is considered by many critics and enthusiasts to be “the world's first science fiction novel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What is the first true science fiction novel in the history of New China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In 2014, the first English translation of &amp;quot;The Three-Body Problem&amp;quot; was published in the United States by which publishing  house?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;Frankenstein&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. &amp;quot;From Earth to Mars&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Tor Books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Dissemination of Chinese Contemporary Literature'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘瑶 Liu Yao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Contemporary Literature; dissemination; Yu Hua; Liu Cixin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Chinese Contemporary Literature in Different Regions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in English-speaking Countries===&lt;br /&gt;
The history of contemporary Chinese literature in English-speaking countries can be roughly divided into four stages: the “Seventeen Years” (1949-1965) at the beginning of the founding of the People’s Republic of China, the “Cultural Revolution”(1966-1976), the new period (1977-1999) and the new century (2000-present). In the first stage, Chinese contemporary literature translated to English-speaking countries focused more on social and political aspects than on literary aspects. In the second stage, due to the influence of the Cultural Revolution, the translation activities of Chinese literature dominated by China decreased. In the third stage, with the gradual liberation of thought, “scar literature”, the most popular literary theme after the Cultural Revolution, received domestic and international attention and became the focus of translation in the late 1970s and early 1980s, but gradually went into decline in the late 1980s. However, it gradually declined in the late 1980s. The official translation focus in China shifted first, and some of the pioneering writers were translated to the English-speaking world earlier than the European and American editors. However, domestic translation and publishing institutions did not pay much attention to writers such as Yu Hua and Su Tong, who were of great interest to the English-speaking world. At the same time, the proportion of works by Hong Kong and Taiwan has increased in the translation of contemporary Chinese literature under the domination of the West and China, and the translation of contemporary Chinese women writers has also reached a peak. Since the beginning of the 21st century, the translation of contemporary Chinese literature has gradually become prosperous, and the mode of translation in China has also undergone significant changes. There are two major changes in the official-led mode of Chinese literature translation and introduction at this stage: first, in terms of translation selection, the translated works are more literary than propaganda; second, in terms of publication, more attention is paid to the commerciality of the translated works, focusing on exchanges and cooperation with overseas booksellers and market. The English-speaking world and Hong Kong and Taiwan have also become more diversified in their translations of contemporary Chinese literature, beginning to focus on popular literature, new literary forms and new writers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in Spanish-speaking Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Contemporary Chinese Literature in France===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination of Representative Chinese Contemporary Literary Works===&lt;br /&gt;
Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Guqin and It's Development in the Song Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Zhen&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
First of all, no matter how much traditional culture guqin carries behind it, it is still a musical instrument from a material level. Since it is an instrument, the musical development of the guqin is an important aspect of its cultural nature. The development of guqin in Song Dynasty is a comprehensive process and also a process of multiple factors. First of all, we should admit that the development of guqin in song Dynasty is based on the development of guqin culture in previous generations. From the Spring and Autumn period and the Warring States period to the Wei, Jin, Sui and Tang dynasties, ancient guqin players emerged one after another. These contributions include the material production skills of guqin, the artistic performance techniques of guqin, and the spiritual accumulation of traditional guqin culture. Secondly, we should also see that the guqin music of the Song Dynasty has made great progress and yielded fruitful results based on the development achievements of the previous generations. Due to the large number of guqin music and culture lovers, many skilled guqin players have emerged on this basis, and a number of high-level guqin music works like Xiaoxiang Shuiyun have emerged in the creation of guqin music. On the systematic theory of guqin, a number of works on guqin, such as Cui Zundu's &amp;quot;Qin Jian&amp;quot; and Zhu Changwen's &amp;quot;Qin History&amp;quot;, have the characteristics of The Times and play a foundational role. Under the influence of various music forms in the Song Dynasty, guqin music and song Ci music exchanged with each other and changed at the same time, finally forming the first important school in the history of guqin development in the Southern Song Dynasty -- Zhejiang school. It embodies the height of guqin music in the song Dynasty in terms of skills and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Guqin and It's Development===&lt;br /&gt;
The Guqin (literally &amp;quot;ancient stringed instrument&amp;quot;) is the modern name for a plucked seven-string Chinese musical instrument of the zither family. It has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius. By tradition the qin originally had five strings, but ancient qin-like instruments with 10 or more strings have been found. The modern form has been standardized for about two millennia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Origin:&lt;br /&gt;
Guqin players historically have had different theories about the origin of the guqin, when it first appeared and who invented it, with no conclusive theory to this very day. Generally, from existing historic writings, we see that several significant figures were believed to have created the guqin, for example: Fúxī（伏羲）, Shénnóng（神农）, Emperor Yán（炎帝）, the Yellow Emperor（黄帝）, Emperor Yáo（尧）, Emperor Shùn（舜）. Tales of the above figures have been passed down through legend and folklore for the past four to five thousand years, and are all related to the creators of Chinese nationality. Although no one can prove which of these figures created the guqin, they have at least provided us with two insights. First, the guqin has a very long history. Second, the guqin is closely related to highly intelligent, respected and honorable figures, figures that played crucial roles of importance in the development of Chinese history and culture. Ever since the guqin was created, it has occupied a unique position in the hearts of Chinese people and in Chinese culture, and so it has been honored as the “instrument of the sages”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In comparison with other theories, the one involving Emperor Shun’s （舜）creation of the guqin is more descriptive and detailed in historical records. The chapter “Record of Music” in the Book of Rites, and the “Treatise on Music” and the “Annals of the Five Emperors” in the Records of the Grand Historian, amongst others, have clearly recorded Emperor Shun and the origin of the guqin. In addition, ancient Chinese began to develop and industrialize silk farming during the era of Emperor Shun. Due to silk’s high durability and flexibility, it was used for guqin strings and gave the guqin an alias “silk and parasol wood (si-tóng)”. Therefore, it is widely believed that the guqin originated from Emperor Shun’s era and was created by him.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Development:&lt;br /&gt;
Roughly around the later periods of the Western Zhou era to the beginning periods of the Eastern Zhou era, the guqin was played by different people and for different purposes after one era transitioned into another. Due to the increase in numbers of the scholarly class, more and more scholars began to play the guqin while singing “ya” （hymns） in the Classic of Poetry as a type of hobby. The qin became known as ya-qins （grace）, and famous scholars of that era – such as Confucius, Bo Ya, Zou Ji – became the most famous qin- players. There is a Chinese idiom saying that without a good reason, scholars do not stop practicing the qin. Therefore, the qin gradually became a popular item amongst academics and scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Pre-Qin and Han dynasty, the guqin eventually became a necessary instrument for scholars to express themselves, cultivate one’s character, develop their interests and sentiment, and to find others with like interests. It has become so crucial for scholars that the ability to play the guqin is a necessity. The increase in qin players also allowed qin music to become more diverse. Over time, qin music became more societal, ideological and applicable to everyday life. During the period from the Three Kingdoms to the Jin and the Southern and Northern dynasties, the scholars became even more intimate with the qin. Using Ji Kang and Ruan Ji as reference, the Seven Sages of the Bamboo Grove were the most symbolic representation of the closeness between scholars and the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qins gradually went from being a privilege of the temple priests, lords and masters during special occasions to an instrument the scholars, common folk, and the society could enjoy playing in everyday occurrences. This reflected the qin’s artistic value, its unique attractiveness and a timeless artistic vitality. While listening to qin music, Zhuo Wenjun met Sima Xiangru and were thus married happily ever after. Zhuge Liang also played the qin gently, ultimately leading to the successful play of his empty castle tactic, demonstrating the guqin has played a special part in our lives and in past societal conflicts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1977, a recording of &amp;quot;Liu Shui&amp;quot; 【流水】 (Flowing Water, as performed by Guan Pinghu, one of the best qin players of the twentieth century) was chosen to be included in the Voyager Golden Record, a gold-plated LP recording containing music from around the world, which was sent into outer space by NASA on the Voyager 1 and Voyager 2 spacecrafts. It is the longest excerpt included on the disc. In 2003, guqin music was proclaimed as one of the Masterpieces of the Oral and Intangible Heritage of Humanity by UNESCO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Performance:&lt;br /&gt;
In the performance, the player of a qin will use a variety of techniques to bring out the full potential of the instrument.&lt;br /&gt;
They would read the specialist and unique tablature that was developed over the centuries and amass a repertoire of popular and ancient tunes for the qin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Playing Technique:&lt;br /&gt;
The music of the qin can be categorized as three distinctively different &amp;quot;sounds.&amp;quot; The first is san yin (散音), which means &amp;quot;scattered sounds.&amp;quot; This is produced by plucking the required string to sound an open note. The second is fan yin (泛音), or &amp;quot;floating sounds.&amp;quot; These are harmonics, in which the player lightly touches the string with one or more fingers of the left hand at a position indicated by the hui dots, plucks, and lifts, creating a crisp and clear sound. The third is an yin (按音/案音/實音/走音, or &amp;quot;stopped sounds.&amp;quot; This forms the bulk of most qin pieces and requires the player to press on a string with a finger or thumb of the left hand until it connects with the surface board, then pluck. Afterwards, the musician's hand often slides up and down, modifying the pitch. This technique is similar to that of playing a slide guitar across the player's lap, however, the technique of the qin is very varied and utilizes the whole hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to the book, Cunjian Guqin Zhifa Puzi Jilan, there are around 1,070 different finger techniques used for the qin, with or without names. It is therefore, the instrument with the most finger techniques in either Chinese or Western music. Most are obsolete, but around 50 or so are sufficient to know in modern practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tablature and Notation:&lt;br /&gt;
First section of Youlan, showing the name of the piece: 《碣石调幽兰第五》 &amp;quot;Jieshi Diao Youlan No. 5,&amp;quot; the preface describing the piece's origins, and the tablature in longhand form.Written qin music did not directly tell what notes to play; instead, it was written in a tablature detailing tuning, finger positions, and stroke technique, comprising a step-by-step method and description of how to play a piece. Some tablatures do indicate notes using the gongche system, or indicate rhythm using dots. The earliest example of the modern shorthand tablature survives from around the twelfth century C.E.. An earlier form of music notation from the Tang era survives in just one manuscript, dated to the seventh century C.E., called Jieshi Diao Youlan 《碣石调幽兰》(Solitary Orchid in Stone Tablet Mode). It is written in a longhand form called wenzi pu (文字谱, &amp;quot;written notation&amp;quot;), said to have been created by Yong Menzhou (雍门周) during the Warring States Period, which gives all the details using ordinary written Chinese characters. Later in the Tang dynasty Cao Rou (曹柔) and others simplified the notation, using only the important elements of the characters (like string number, plucking technique, hui number and which finger to stop the string) and combining them into one character notation. This meant that instead of having two lines of written text to describe a few notes, a single character could represent one note, or sometimes as many as nine. This notation form was called jianzi pu (減字譜, &amp;quot;reduced notation&amp;quot;) and it was so successful that from the Ming dynasty onwards, a great many qinpu (琴譜, qin tablature collections) appeared, the most famous and useful being &amp;quot;Shenqi Mipu&amp;quot; (The Mysterious and Marvelous Tablature) compiled by Zhu Quan, the 17th son of the founder of the Ming dynasty. In the 1960s, Zha Fuxi discovered more than 130 qinpu that contain well over 3360 pieces of written music. Sadly, many qinpu compiled before the Ming dynasty are now lost, and many pieces have remained unplayed for hundreds of years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How The Guqin Is Played&lt;br /&gt;
The guqin is an instrument that makes a delicate sound and therefore it does not lend itself well to be played with other instruments, save the se, which is no longer played. The last person who knew how to play this 25-stringed instrument with moveable bridges was Wu Jinglüe (1907-87), who had a long career as a music professor at Beijing's Central Conservatory of Music.  Wu's demise was roughly synonymous with the opening of China under Deng Xiaoping, but this was simply too late for outsiders to have saved the se as a viable, playable musical instrument. One can't help but wonder, therefore, if the opening of China had occurred 15-20 years earlier, whether the art and science of playing the se could not have been preserved for posterity (note that there are several guqin aficionados in the West today, some of whom of course belong to the Chinese diaspora).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, of late, some guqin players are teaming up with musicians who play other delicate but contrasting instruments such as the xiao (a kind of bamboo flute – see below); the xun (an ocarina-type wind instrument, somewhat gourd-shaped and with a mouthpiece in the form of the pointed end, and with air holes like the flute and originally made of wood, clay or ceramic, but often made of ceramic today – see below); the more conventional flute instrument, the dizi (a transverse, or side-blown, bamboo flute); the pipa (a 4-stringed, pear-shaped lute –see below); and of course the guqin can be played with another guqin, and it can be accompanied by a singer, albeit, a singer who sings in a style that is currently unknown in China and which is more akin to the way that Tang Dynasty poetry was recited.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This special form of reciting/ singing is very low-pitched (not to exceed 1½ octaves) and deep, and contrasts sharply with the high-pitched singing of modern Chinese Opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zha Fuxi (1895–1976) of Jiangxu Province, who co-founded the Jinyu Qin Society, then later became the head of the Beijing Qin Society, was both an accomplished guqin player and singer of guqin songs.  Zha also served as the vice-chairman of the National Musical Association and was a department head at China's Central Institute of Folk Music. Very few recordings of Zha's guqin songs exist. Like Wu Jinglüe, Zha Fuxi's art died with him. Indeed, the last ten years of Zha's life corresponded to the Cultural Revolution (1966-76), a time when many older works of art were reviled and disfigured or outright destroyed, so it was doubtful whether the guqin songs of Zha would have been in favor during this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Production Techniques of Guqin in the Song Dynasty and before the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
At present, the unearthed guqin of the pre-Qin period includes the ten-stringed guqin and five-stringed guqin unearthed from the tomb of Marquis Yi of Zeng, and the seven-stringed guqin from Gudian of Jingmen, Hubei province in the Warring States Period. These archaeological remains provide a very complete physical guqin for today's people. These guqin and we see today, no matter in shape or tuning are very different, but they all reflect the unique nature of the qin instrument -- that is, the full string vibration of the plucked instrument. It was about the Han Dynasty that 13 emblems appeared on guqin. Although there is no emblems on the seven-stringed qin unearthed in Mawangdui, there is one in Changmen Fu by Sima Xiangru. Judging from the existing figurines of han Dynasty guqin, it can be seen that the posture of the left hand has already appeared, and the three timbres of guqin have been applied at this time. The Wei and Jin dynasties were the qualitative and mature period of guqin. From the picture brick of seven sages of bamboo forest unearthed from Xishan Bridge in Nanjing, it can be seen that Guqin has 13 clear emblem positions, and its shape is no different from today's guqin. With the final finalization of guqin, its musical range and tuning methods gradually solidified performance skills and styles are becoming more and more mature, such guqin players as CAI Yi and Ji Kang also emerge along with this climax.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Representative songs such as CAI's Five Lanes and Guangling SAN have thus become representative songs in the history of guqin that have caused many topics. In the southern and Northern Dynasties, guqin was still an important representative instrument of the scholar-official class, especially the scholar-nationality group, and a large number of guqin players emerged. Just Zhu Changwen of piano history contained in this period have Xie An, quasi Hun, liu yuan, Wang Hui, Dai Xuan, He Tao, monk execute GongSunFeng, wang, wang, Xie Zhuang, Shen Daoqian, ZongBing, Xiao Si words, aristocracy, LiuYuan, Zheng Shuzu, ChuYan habitat hui, Shen Linshi, du, tao hongjing..., Wang Yan harp of people it serves to show a generation of fill. Although due to historical reasons or archaeological shortcomings, we can not see the actual guqin in the Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties. However, according to ji Kang's Ode to qin and some theories of qin scholars in Wei and Jin Dynasties, the material selection for the production of guqin requires that &amp;quot;the wood of the chair should be strong enough to support the high mountain&amp;quot;, &amp;quot;the wood should be considered and the false things should be considered to support the heart&amp;quot;. Is the new Sun Zhichun amount of people appointed to the system of Thought for yaqin &amp;quot;; In terms of the production, it paid attention to &amp;quot;the green string of rhinocolus, the silk emblem of garden guests and the jade of Zhong Shan&amp;quot;. Although these are only literary works, it is inevitable to exaggerate a little, but it is enough to prove that the seven sages of Nanjing Bamboo Forest in the Southern Dynasty had a rich accumulation of experience in various aspects of the craft of making qin. In addition to the records of these documents, there is also a picture of Qin Qi Tu, passed on by Gu Kaizhi in the Eastern Jin Dynasty, which is a copy of the Song dynasty and vividly depicts the whole process of making guqin. From this picture, we can see that the structures of Guqin, such as dragon pond and phoenix marsh, are as clearly identifiable as they are today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to legend, the &amp;quot;Nine Xiao Huan Pei&amp;quot; in the Palace Museum is one of the lyzins. It is round and thick in shape, and its tone is transparent. Another surviving guqin made in the Tang Dynasty is stored in The Todaiji Shicangyuan in Nara, Japan. It is also called &amp;quot;gold and silver Plain qin&amp;quot;. It is also round in shape and carved with gold thread and flower and bird patterns. In ancient China, guqin was usually just called &amp;quot;qin&amp;quot;. It was one of the earliest plucking instruments in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is recorded in the Book of History and The Book of Rites and Records of Music. It can be seen that qin was the earliest plucked instrument created by our ancestors and played an important role in the musical life of ancient China. In terms of the general law of the development of music in human society, Musical Instruments appeared in the order of percussion, blowing, plucking, pulling strings, keyboard and other times. As a plucked instrument, the emergence of guqin requires a certain level of productivity. Not only does the selection, design and manufacture of the resonant cavity of the body require certain skills, but the production of strings also needs to be based on the corresponding silk weaving industry. Therefore, it can be inferred that the approximate period of the appearance of Guqin should be the time of Shun, that is, the end of the patriarchal primitive society and the early slave society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging from the existing guqin objects, the shape and manufacturing technology of guqin have not changed much since the Tang Dynasty. Generally speaking, guqin, as a body resonating instrument, is composed of two pieces of wood. Therefore, the panel is usually made of tung wood and the backplane is made of catalpa wood with variable length, generally about one meter two. There are usually two articulators on the back called dragon Pond and Phoenix Marsh. The stringed horse is called Yueshan or Dragon heel, and the seven strings are fixed to the yan foot behind the phoenix marsh by the piano wheel under the dragon's caries. The winding method is non-mechanical. After the string is pulled to about pitch, it is tied to the foot. The instrument wheel can only adjust the pitch within about five degrees. Although after wei and Jin dynasties, there was no difference in the way of making guqin, but there were some differences between Tang and Song dynasty guqin. Generally speaking, Tang qin is more full and song qin is stronger and thinner. Tang Dynasty is the heyday of China's feudal society, in all aspects of culture and art are reflected in the Tang people's confident tension, but also reflects their unruly character and publicity personality. Starting from the sui and tang dynasties era of foreign arts come into view and with the people in the middle, Hu Xuan yan dance follow, but the external impact did not make the guqin music die phase, after the tang dynasty is relatively quiet, from the tang dynasty began to guqin gradually adapt and absorb the beneficial ingredients, foreign music also gradually reached a new high. The most remarkable feature of this peak is undoubtedly represented by &amp;quot;reqin&amp;quot;. The theory of Lei Qin can be found in Duan Anjie's Yuefu Zalu Qin, &amp;quot;There are many ancient people who are capable of learning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development of Guqin Music in the Song Dynasty===&lt;br /&gt;
The maturity of guqin manufacturing technology in song Dynasty will inevitably bring the progress of playing skills, and the progress of playing skills will effectively promote the prosperity of music, which is reflected in the literature is the prosperity of repertoire. Of course, most of these songs are guqin songs before the Song Dynasty. It is doubtful whether they can be played in the Song Dynasty. And the actual situation of these musical pieces has been difficult to see because of the different schools of musical music version. Now can be sure to know the Song Dynasty qin qu Jiang Kui &amp;quot;ancient Resentment&amp;quot;, Yang Zan &amp;quot;Zixia Cave spectrum&amp;quot; 13 volumes and so on, tao Zongyi &amp;quot;Said evil&amp;quot; there is a &amp;quot;Monk Juyue spectrum record&amp;quot; recorded in the Song dynasty a total of 221 qin songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Song Dynasty was also a very important stage in the development of music. Guqin, as one of the traditional national Musical Instruments with the longest history, had no clear evidence of its notation before the Tang Dynasty, except that it was handed down from generation to generation by teachers and apprentics and orally and mentally. In the pre-Qin, Wei and Jin periods, there were only catalogues in the literature but no music was handed down. Of course, qin Cao is also recorded in the Ming and Qing dynasties, but its origin is unclear. Most of them are rewritten by later generations according to the title, and can not be identified as the music of the Wei and Jin dynasties or earlier. The earliest extant ancient qin score is a copy of qin music in the Southern and Northern Dynasties period written by the Tang dynasty, &amp;quot;Brown Stone Diao · You LAN&amp;quot;, which is now stored in Japan. It was discovered by Yang Shoujing when he visited ancient books in Japan, and was compiled by li Shuchang, the minister in Japan at that time, into the &amp;quot;Gu Yi Cong Shu&amp;quot; and sent back to China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Song Dynasty guqin school -- Zhejiang school===&lt;br /&gt;
The most direct participants and promoters of guqin culture in song Dynasty are those who love guqin music and culture. The achievements of guqin culture in Song Dynasty are the result of the joint efforts of a large number of players and musicians. In such a large number of guqin players, there are also schools of differentiation. It is the most natural thing to produce a genre with a specific style under the teaching method based on oral and psychological teaching. As early as in the Tang Dynasty Zhao Yeli would put forward the &amp;quot;Sound of wu Wan if the Yangtze River wide flow long and xu Passed the wind of the national scholar. Shu sound impetuous if rushing thunder is also a jun. In the Tang Dynasty, there were shen Jiasheng, Zhu Jiasheng and other factions. The division of such schools was the same in the Song Dynasty. There are two systematic schools of guqin music, one is the Qin and Monk system in the Northern Song Dynasty and the other is the Zhejiang school in the Southern Song Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Cultural Influence of GUqin===&lt;br /&gt;
The qin has been played since ancient times, and has traditionally been favored by scholars and literati as an instrument of great subtlety and refinement, as well as being associated with the ancient Chinese philosopher Confucius.“士無故不撤琴瑟,” &amp;quot;a gentleman does not part with his qin or se without good reason,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The guqin is nearly always used as a solo instrument, as its quietness of tone means that it cannot compete with the sounds of most other instruments or an ensemble. It can, however, be played together with a xiao (end-blown bamboo flute), with other qin, or played while singing. In old times, the se (a long zither with movable bridges and 25 strings, similar to the Japanese koto) was frequently used in duets with the qin. Sadly, the se has not survived into this century, though duet tablature scores for the instruments are preserved in a few qinpu, and the master qin player Wu Jinglüe was one of only a few in the twentieth century who knew how to play it together with qin in duet. Lately there has been experimentation with the use of other instruments to accompany the qin, such as the xun (ceramic ocarina), pipa (four-stringed pear-shaped lute), dizi (transverse bamboo flute), and others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A painting by Chen Hongshou of a person with a qin.&lt;br /&gt;
In order for an instrument to accompany the qin, its sound must be mellow and not overwhelm the qin. Thus, the xiao generally used for this purpose is one pitched in the key of F, known as qin xiao 「琴簫」, which is narrower than an ordinary xiao. If one sings to qin melodies (which is rare today) then one should not sing in an operatic or folk style as is common in China, but rather in a very low pitched and deep way; and the range in which one sings should not exceed one and a half octaves. The style of singing is similar to that used to recite Tang poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Traditionally, the qin was played in a quiet studio or room by the player alone, or with a few friends; or played outdoors in places of outstanding natural beauty. Today, many qin players perform concerts in large concert halls, almost always, out of necessity, using electronic pickups or microphones to amplify the sound. Many qin players attend yajis, at which a number of qin players, music lovers, or anyone with an interest in Chinese culture can come along to discuss and play the qin. The yaji originated as a multi-media gathering involving the four arts: qin, chess, calligraphy, and painting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ritual use of the qin&lt;br /&gt;
The guqin was also played in a ritual context, especially in yayue in China, and aak in Korea. The National Center for Korean Traditional Performing Arts continues to perform Munmyo jeryeak (Confucian ritual music), using the last two surviving aak melodies from the importation of yayue from the Song Dynasty emperor Huizong in 1116, including in the ensemble the seul (se) and geum (guqin). In China, the qin was still in use in ritual ceremonies of the imperial court, as can be seen in the court paintings of imperial sacrifices of the Qing court (e.g. The Yongzheng Emperor Offering Sacrifices at the Altar of the God of Agriculture 《雍正祭先農壇圖》, 1723–35).[14] The guqin was also used in the ritual music of Vietnam, where it was called cầm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qin Aesthetics&lt;br /&gt;
When the qin is played, a number of aesthetic elements are involved. The first is musicality. In the second section of &amp;quot;Pingsha Luoyan,&amp;quot; for example, the initial few bars contain a nao vibrato followed by a phase of sliding up and down the string, even when the sound has already become inaudible. The average person trained in music may question whether this is really &amp;quot;music.&amp;quot; Some players pluck the string very lightly to create a very quiet sound during this phase; other players insist that this plucking unnecessary because, instead of trying to force a sound out of the string, one should allow the natural sounds emitted from the strings. The sliding on the string even when the sound has disappeared is a distinctive feature in qin music. It creates a &amp;quot;space&amp;quot; or &amp;quot;void&amp;quot; in a piece, playing without playing, sound without sound. When the viewer looks at the player sliding on the string without sounds, the viewer mentally &amp;quot;fills in the notes,&amp;quot; creating a connection between player, instrument and listener. This cannot happen when listening to a recording, as the performer cannot be seen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a really good qin, silk strings, and a perfectly quiet environment, the sound coming from the fingers sliding on the string can be heard. The player, who knows the music, can “hear” this sound even if it is not there. When silk strings are used, the sliding sound might be called the qi or &amp;quot;life force&amp;quot; of the music. The really empty sounds are the pauses between notes. If a player cannot create a sound that can be heard when sliding on a string, it is generally acceptable to lightly pluck the string to create a very quiet sound, particularly during a live recording, when the player wants to convey sound as much as possible towards a third audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guqin in Popular Culture:&lt;br /&gt;
As a symbol of high culture, the qin is frequently used as a prop in various forms of Chinese popular culture, with varying degrees of accuracy. In television serials and film, the actors often mime the playing of a qin, with the actual music recorded by a professional qin player. Sometimes guzheng music, rather than qin music, is used. A faithful representation of the qin was used in the Zhang Yimou film Hero (英雄, 2002). Xu Kuanghua appeared to play an ancient version of the qin in the courtyard scene in which Nameless (Jet Li) and Long Sky (Donnie Yen) play go. The music was actually played by Liu Li, formerly a professor at the Central Conservatory of Music in Beijing. [16] It is suggested in the film that Xu made the qin himself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Spreading Chinese culture in teaching Chinese as a second language'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Long Hanliang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, teaching Chinese as a second language is developing vigorously all over the world. Teaching Chinese as a second language (TCSL) has been developing along the road of scientization and standardization in discipline construction, and has gradually become mature. Academic exchanges and international exchanges in teaching Chinese as a second language have also been further and widely carried out.(c.f：Le Shouhong 2019, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important part of national education, teaching Chinese as a second language is playing a more and more important role in promoting Chinese, introducing Chinese culture, and promoting international cooperation and cultural exchange. In this case, more and more foreigners want to learn Chinese. Thus, education of Chinese as a foreign language is playing a more and more important role in spreading Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper discusses the spread of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language from the aspects of Test Assessment, means and methods, Textbook Compilation, classroom teaching, etc.(c.f：Le Shouhong 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture; Teaching Chinese as a second language; Cultural Exchange&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China plays an increasingly important role in the international arena, the Chinese language has begun to receive more and more attention from foreigners, and the population of Chinese language learners has been expanding. Nowadays, many colleges and universities in China offer courses on teaching Chinese as a second language, and in foreign countries, there are Confucius Institutes. In short, teaching Chinese as a second language, has developed to a new period and has attracted many learners.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fundamental purpose of teaching Chinese as a second language is to help Chinese learners master the communication methods of the Chinese language, to be able to read Chinese characters and speak Chinese fluently.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language itself serves as a carrier of culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, besides teaching basic Chinese language knowledge, we also need to focus on adopting appropriate methods and strategies to integrate China's traditional culture in order to improve the mutual integration and promotion of Chinese language education and traditional culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Overall Design===&lt;br /&gt;
The overall design is the first problem to be encountered in the four sessions of teaching Chinese as a second language. It is the basis for teaching activities such as textbook compilation, classroom teaching and test assessment. It is an important step to coordinate other sessions and make them a unified and scientific whole. (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To be exact, the overall design of teaching Chinese as a second language is based on the law of language, the law of language learning and the law of language teaching, the basis of comprehensive analysis of various subjective and objective conditions of second language teaching and comprehensive consideration of various possible teaching measures.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select the best teaching plan, and make clear provisions on the teaching objects, teaching objectives, teaching contents, teaching approaches, teaching principles, teachers' division of labor and teachers' requirements, so as to guide the compilation (or selection) of teaching materials Classroom teaching and performance testing make each teaching link a unified whole connected with each other, and enable all teaching staff to coordinate their actions in teaching according to different division of labor. &amp;quot; (c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is to regard teaching Chinese as a second language as a systematic theoretical project and put it into practice in application.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language teaching is a very complex and systematic project, which contains many teaching sessions and complex contradictions. First of all, one teaching principle is applicable in one case, but not necessarily in another. Secondly, various teaching types have different teaching characteristics, such as short-term teaching and long-term teaching, academic teaching and non-academic teaching, basic teaching and professional teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers have their own teaching programs with their own characteristics. As for how to better coordinate all sessions and solve these contradictions, we should comprehensively analyze various different characteristics according to the specific situation, find the best scheme that conforms to the laws of language learning and language teaching, and the objective conditions that meet the teaching requirements, and implement it in all sessions of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The overall design can not only help us find the best teaching scheme, but also help us coordinate all teaching sessions, so that the whole teaching process and all teaching activities become a unified whole. It can be said that the overall design is to control and grasp the whole teaching process and all teaching activities from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 5) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with a good overall design can there be a unified test and evaluation standard. Therefore, we must first carry out the overall design, and take this session as the premise and basis for other sessions. Only in this way can we straighten out the relationship between various factors and links in teaching from a macro perspective.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students use Chinese as a condition for applying for a career, while others use Chinese as a career tool.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, learners learn the target language because they have to use it in their work, but their occupations are different: some students are company managers or employees, and their learning purpose is to engage in economic and trade activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For this part of students, during the learning process, teachers can combine the commonly used expressions in the economic field in the current Chinese context, such as: belt and road initiative, supply side structural reform, Alipay, street stall economy, Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area. While introducing Chinese culture and learning Chinese, we can also realize the current situation of China's development;(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some students may be engaged in tourism services, and their purpose of study is to be a tour guide. At this time, teachers can teach students China's current tourism policies such as Internet plus tourism. At the same time, it can teach students how to describe and introduce local scenic spots in Chinese. Chinese is a kind of career tool for them. The teaching content will vary with different occupations.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in recent years, Hanban has started the research and development of special examinations including tourism HSK, secretarial HSK and economic and trade HSK.&lt;br /&gt;
Second, there are grade differences in Chinese proficiency, mainly primary, intermediate and advanced.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching objectives include which level of the target language level students should reach. At present, the teaching of Chinese as a foreign language is divided into three grades: junior, middle and senior. The basic requirements are to master daily life and easy social expressions, learn the most basic grammar items, and have some pragmatic knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The requirements of intermediate level are to be able to speak freely in daily life and social life, understand newspaper news, and act as a primary translator; Self study ability; Basically master various grammatical items and general pragmatic rules.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advanced requirement is that the language is basically qualified. Specifically, they can basically understand the general news broadcast, be able to express orally freely, read books and periodicals whose content does not exceed the reader's knowledge smoothly, and be able to serve as intermediate translators; Be able to express orally freely. In addition to mastering the rules of grammar and pragmatics, they also possess some knowledge of rhetoric.(c.f：Le Shouhong 2019, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Test Assessment===&lt;br /&gt;
The whole process and teaching activities of second language teaching can be summarized into four sessions: overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and training of TCSL teachers. Language testing is one of the four sessions of language teaching and an integral part of language teaching activities.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language testing is closely related to language teaching. As language teachers, they may be engaged in the design and proposition of test papers. The basic theoretical knowledge of language testing is what language teachers should master.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is the most well-known Chinese language proficiency test worldwide, and it is common in many schools to teach Chinese as a foreign language with the goal of passing the HSK test. HSK Level 6 is the highest level of the new HSK Chinese Proficiency Test, and candidates who pass HSK Level 6 can easily understand the information they hear or read in Chinese and express their opinions fluently in Chinese in oral or written form.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is designed and developed by the Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language）and the Confucius Institute Headquarters in 1990, which is an institution directly under the Ministry of Education of the People's Republic of China.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban develops and administers the Chinese Proficiency Test, which includes the Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).(Official website of Hanban HSK) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The HSK is held regularly every year in China and overseas, and those who achieve the required standard in the test are awarded the Chinese Proficiency Certificate of the corresponding level. The Chinese Ministry of Education established the National Chinese Proficiency Test Committee, which has full authority to lead the Chinese Proficiency Test and issue the Chinese Proficiency Certificate.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In March 2021, the International Chinese Proficiency Standards for Chinese Language Education were released after being validated by the Language Standards Validation Committee of the State Language Commission, and have been officially implemented as the language standards of the State Language Commission since July 1, 2021. When teaching Chinese to foreigners, we can: (Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Carry out targeted teaching based on the real questions of the past years. The main mode of teaching is itemized, and through precise and scientific analysis of the test papers, the key points and difficulties of the test are identified so it is efficient to make courses more targeted.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Combine paper analysis and practical exercises, one-on-one teaching and counseling for different students' ability to accept and misconceptions, ensure students have the ability to take the test.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Emphasize the test skills and explain to students so that they can review for the test in a focused and selective manner within a short period of time.&lt;br /&gt;
At the same time, we need to pay attention to the content of language tests when we make language tests ourselves. The fundamental purpose of test assessment in teaching Chinese as a foreign language is to play a positive after effect on teaching.(Official website of Hanban HSK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in addition to listening, speaking, reading, writing and other language skills and language elements such as pronunciation, vocabulary and grammar, teachers should also investigate students' understanding of social and cultural background knowledge of China. Teachers should improve foreign students' ability to think with Chinese perspective and thinking in combination with major events in China and Chinese traditional cultural knowledge.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the choice of test questions, in addition to multiple-choice questions and blank filling questions involving Chinese cultural themes, teachers should involve more Chinese cultural themes in the oral examination and composition in the test assessment. The topic standards of Chinese cultural themes are quantified and detailed, and scored by several teachers to make them as objective as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Means and methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching Chinese as a second language belongs to the second language teaching, which is applicable to the teaching theory of the second language teaching as well as the teaching strategies and methods of the second language teaching. However, the previous second language teaching research mainly focused on the Indo European languages. Its teaching theory, teaching strategies and methods are mainly summarized for the Indo-European languages. The teaching object and research object of teaching Chinese as a foreign language is Chinese.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After all, Chinese is a language with its own characteristics, which is very different from the Indo-European languages. Second language teaching has common characteristics, but the specific characteristics of a specific language are different, and its teaching strategies and methods should also be different, and the teaching theory should be improved accordingly.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the practice and research of teaching Chinese as a second language, teachers and researchers engaged in teaching Chinese as a foreign language should not only pay attention to the common characteristics of teaching Chinese as a second language and other second language teaching, but also absorb foreign advanced second language teaching theories and apply them to the practice of teaching Chinese as a second language; (c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should also pay attention to the characteristics of Chinese and the particularity of teaching Chinese as a second language, practice and summarize the teaching strategies and teaching methods that adapt to the characteristics of teaching Chinese as a foreign language, and study and create the teaching theory that takes teaching Chinese as a foreign language as the object.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the purposes of international students learning Chinese is to understand China and its culture through Chinese language learning. It has become an urgent task to increase the proportion of Chinese culture in Chinese teaching materials for foreigners. The textbook should include model texts with Chinese cultural characteristics.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, they can incorporate some traditional Chinese festivals, customs, and stories, and they can also add some classical Chinese translations of excellent English articles, or take some representative articles from authoritative newspapers and magazines in China. In addition, we can also select some contents that are suitable for students' learning level from the Chinese translations of foreign writings and incorporate them into Chinese textbooks.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, a compulsory or optional Chinese culture course can be offered according to the students' specific conditions. In addition, such courses should also arrange for students to introduce similar history and culture of their own countries in Chinese, which will facilitate their understanding of Chinese culture.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For reading and general courses, teachers should guide students to read Chinese newspapers and magazines as well as Chinese books that introduce Chinese culture; for listening, CCTV TV programs and Voice of China radio programs are good choices.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This will not only increase students' accumulation of Chinese cultural expressions, but also give them an understanding of the current situation of China. Secondly, the integration of Chinese culture in teaching Chinese as a foreign language should follow the principles of systematic, gradual, practical and appropriate teaching according to students' learning level, cultural background and mastery of Chinese language, so as to achieve the purpose of teaching in a reasonable way.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The purpose of incorporating Chinese culture is to cultivate foreign students' ability to use Chinese language in practice. In the light of the current development of Chinese language teaching in China, we can use various methods to implement and improve the effect of teaching Chinese as a foreign language, such as inductive comparison , simultaneous explanation , multimedia teaching, combination of teaching in the classroom and guidance outside the classroom, theme lecture method, and cultural practice.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various ways of cultural transmission, and through the opinions and suggestions on the current situation of teaching Chinese as a foreign language, we found that in the specific implementation stage of teaching Chinese as a second language, using stage performance as a supplement in classroom teaching can help international students learn to master the language, feel and understand the cultural connotations, so that students become interested in culture and treat every class as a formal stage performance.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching of Chinese as a foreign language should be a formal stage performance. The teaching of Chinese as a foreign language should create a richer space for international students to experience and discover, instead of just sticking to the traditional monotonous pattern of teachers, textbooks and classrooms, and create a richer and more meaningful platform for students to learn Chinese.(c.f：Pang Zengyu 2019, 67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, not all foreigners have the opportunity to learn Chinese in China, so it is crucial to establish a relatively perfect Chinese cultural learning environment in foreign Chinese classes for foreign learners to master Chinese culture.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should make the Chinese classroom a place where Chinese culture is concentrated, so that students can have a relatively real cultural experience and use their own learning experience to discover more wonderful cultural connotations, and gain their own real sense of Chinese learning.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Textbook Compilation===&lt;br /&gt;
1、 Evaluation principles for teaching Chinese as a foreign languageAll textbooks for teaching Chinese as a second language have their own characteristics and some commonalities. The evaluation principles and compilation principles of teaching materials are basically the same. These basic principles are generally applicable to all kinds of teaching materials and should be followed. These principles can be summarized as practical, knowledgeable, scientific and interesting.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Practicality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from ordinary linguistic textbooks, second language textbooks are mainly used to cultivate language ability. languageKnowledge should be transformed into skills through teaching, and finally cultivate learners' language ability. Therefore, the practicality of teaching materials is very important, and only practical teaching materials can better stimulate learners' learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching materials includes the practicality of teaching contents, the authenticity of language materials and the practicality of teaching methods. The practicality of teaching content means that the selection and determination of teaching content in teaching materials should be based on the needs of learners. It is commonly used in learners' life, work or study, necessary in communication, and immediately available in life.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the most urgent thing for learners to master. As broad as possible, language materials should be selected from real-life corpora, and try to avoid using &amp;quot;textbook language&amp;quot; that has no practical significance, no use value or is only needed to explain grammar points.(c.f：Le Shouhong 2019,60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The practicality of teaching methods means that teaching materials should provide a large number of exercises while providing necessary theoretical knowledge. Practice is one of the main ways to acquire skills and abilities,It is an important part of the textbook. The design and compilation of exercises should be vivid and interesting as far as possible, and should be diversified in form and level.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called knowledge means that a certain amount of new knowledge should be included in the teaching content. In addition to the guarantee of quantity, in terms of quality, it is also necessary to consider that new knowledge must be of interest to students. It is also an important aspect to stimulate students' learning enthusiasm and increase their learning enthusiasm.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in terms of the content of teaching materials, we should pay attention to absorbing the relevant knowledge of social politics, scientific and technological knowledge, cultural customs, historical geography and other aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Scientificity&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. To teach standardized and common Chinese characters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The scientificity of teaching materials is mainly reflected in the standardization of language, the scientificity of knowledge introduction and interpretation, the content organization in line with the teaching law and reflecting the new level of subject theoretical research. The teaching content shall refer to the published grade standards and syllabus for teaching Chinese as a foreign language as far as possible.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The law of the people's Republic of China on the national common language clearly stipulates that &amp;quot;Mandarin and standardized Chinese characters should be taught in teaching Chinese as a foreign language&amp;quot;. Mandarin is the common language of the modern Chinese nation, and standardized Chinese characters are the simplified characters officially announced in China.(c.f：Le Shouhong 2019, 60) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the common phonetic spelling scheme for phoneticizing Chinese characters is the Chinese phonetic alphabet scheme. That is to say, teaching Chinese as a foreign language should use the &amp;quot;Chinese Pinyin scheme&amp;quot;, use standardized simplified Chinese characters, and teach Putonghua.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The organization of teaching content should conform to the law of language teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The arrangement of the teaching content should be from easy to difficult, from shallow to deep, step by step, and should be suitable for the acceptance of most learners; The content of the subject matter should start from the language of daily life and gradually involve all aspects of social communication, and then gradually expand to the political, economic and cultural aspects.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The distribution of new words and grammar points should be uniform and reasonable, and the difficulties should be properly dispersed. Special attention should be paid to the recurrence rate of key words and sentence patterns, so as to effectively help learners keep reviewing and memorizing scientifically.In addition, the interpretation of language phenomena (pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, pragmatics, etc.) should pay attention to accuracy and standardization to avoid misleading.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents of teaching materials should reflect the new and mature theoretical research level of the discipline, and replace the outdated contents in time. Of course, we should also take a cautious attitude when absorbing new research results.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)Interest&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interesting teaching materials can attract learners, make them have interest and motivation in learning, make the process of language learning more relaxed and pleasant, and better improve learning efficiency. The interest of teaching materials is mainly reflected in the vivid and interesting content and lively and diverse forms of teaching materials. The interest of the content of the textbook is closely related to the practicality and communication of the textbook.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially in the primary stage, it is necessary to closely integrate the needs of learners' daily life. If the content learned in class can be used immediately after class, it will naturally generate interest and motivation in learning. With the improvement of learning level, the content of teaching materials needs to be gradually expanded, and cultural content should be added.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In particular, medium - and high-level language teaching materials should reflect real life, and choose topics that learners are concerned about or topics with rich cultural connotation, which will be attractive to learners and arouse their great interest.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to the diversification of subjects, the diversification of genres, language styles and practice forms is also an important manifestation of interest. In addition, the layout design, font size, illustrations and pictures of teaching materials are also factors that can not be ignored.(c.f：Le Shouhong 2019, 60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Classroom Teaching===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Classroom Teaching is the basic form of teaching Chinese as a second language. It refers to the form in which teachers use appropriate teaching methods to teach a course to students in a fixed class within a specified time according to the objectives, tasks and teaching materials specified in the syllabus. In second language teaching, classroom teaching is the main place to help students learn and master the target language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is because second language learning mainly carries out organized teaching activities and shows planned teaching contents in the classroom. The perception, understanding, consolidation and application stages of the teaching process are mainly completed in classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The implementation of teaching plans, the implementation of teaching principles, the use of teaching methods, the completion of curriculum teaching and the realization of teaching objectives mainly rely on classroom teaching. The fundamental purpose of language teaching is to cultivate students' language ability and language communication ability. Therefore, through the basic form of classroom teaching, we can cultivate students to use language.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ability to communicate is the fundamental purpose of classroom teaching. The overall design and textbook compilation must take into account the characteristics and needs of classroom teaching, and accept the test of classroom teaching; The performance test should start from the reality of classroom teaching and give feedback to classroom teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, among the four sessions of teaching activities, classroom teaching is the central session.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, classroom teaching is the center of all teaching activities. Other sessions should take the needs of classroom teaching as the starting point to adapt to and meet the requirements of classroom teaching. The formulation of the overall design, the arrangement of teaching contents and methods, the compilation and selection of teaching materials should consider whether it is feasible in the classroom and whether it can meet the needs of teaching.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and methods of achievement test should consider whether it is conducive to improving classroom teaching, and the test results should also consider whether it can promote and promote teaching. General classroom teaching should complete the two tasks of imparting knowledge and cultivating ability. Second language teaching aims to cultivate learners' communicative competence, so classroom teaching not only reflects the general rules of classroom teaching, but also has its own characteristics.(c.f：Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very necessary to combine Chinese culture with classroom teaching. In addition to using the latest film and television materials and mooc materials to assist teaching, teachers should improve their bilingual ability and cross-cultural communication ability.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Trying to use concepts that can be understood in both cultures to introduce Chinese culture can enhance students' acceptance of Chinese culture. For example, when introducing the word 'mahjong', we can call it &amp;quot;sparrow dominos&amp;quot;, because the smallest card in Mahjong is sparrow, and dominos is also a game familiar to foreign students. Compared with the introduction of fried noodles as chow mein, the former takes into account both cultures and is more easily accepted by foreign students.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the spreading of Chinese culture in the process of teaching Chinese as a foreign language should follow the following principles：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.(Le Shouhong 2019, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In classroom teaching, students can try to introduce their own culture in Chinese, or introduce Chinese culture in their mother tongue. When confronted with controversial issues, we should first respect both sides, rationally discuss the issues, and focus on classroom teaching to prevent the problems from becoming more serious.(c.f：Pang Zengyu 2019, 154)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Training of TCSL Teachers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the increasing importance of Chinese in the world, the demand for teachers of Chinese as a foreign language has increased dramatically. Some experts pointed out that in the future, the main battlefield of teaching Chinese as a second language will shift from domestic to foreign. The country will need a large number of professional teachers of Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, there is a serious shortage of teachers who have really obtained the qualification certificate of teachers of Chinese as a foreign language. It can be said that the number and quality of teachers of Chinese as a foreign language are far from meeting the needs of the development of the national situation. Therefore, how to train professional teachers of Chinese as a foreign language as soon as possible has become an important topic in the research of teaching Chinese as a foreign language.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should first have a broad and accurate understanding of the basic knowledge of the subject, and master the relevant skills and skills. This is because only when teachers have an accurate and proficient grasp of knowledge and skills can they spend more energy on designing teaching, pay attention to the progress of students and teaching in class, and not focus on the worry of &amp;quot;don't make mistakes in knowledge&amp;quot;.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, teachers should understand the current research status, the latest research results and the future development trend of the subject. Specifically, teachers of Chinese as a foreign language should be familiar with the following professional knowledge.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. modern Chinese knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese teachers should be able to understand, master and apply the basic knowledge and skills of modern Chinese, including the knowledge of pronunciation, vocabulary, grammar and writing, as well as the skills of listening, speaking, reading and writing, and be able to combine Chinese knowledge and skills and apply them to teaching practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. linguistic knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic knowledge of Chinese teachers includes the basic theories and knowledge of general linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics and Linguistics based on language learning theory and acquisition theory in applied linguistics and language teaching methods.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. cultural knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers should be able to understand and master China's national conditions, history, literature and art, traditional culture, contemporary Chinese politics and economy, and apply relevant knowledge to teaching practice to arouse learners' interest in Chinese culture. Culture knowledge mainly includes festivals, diet, customs, historical figures, religious beliefs, music, chess, calligraphy and painting, opera, painting, architecture, gardens, traditional Chinese medicine, clothing, tea and wine, one country, two systems, education, economy, etc.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to having relevant cultural knowledge, teachers should also understand the main differences between Chinese and foreign cultures, understand the main concepts of cross-cultural communication and the impact of culture and cross-culture on language teaching and learning, and be able to apply theory and knowledge to practice.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. foreign language knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers of Chinese as a foreign language should have a strong knowledge of foreign languages and the ability to use foreign languages. Foreign language is the bridge between teachers and students, the basis for teachers to determine teaching priorities and difficulties, and one of the auxiliary means of teachers' teaching. Therefore, teachers of Chinese as a foreign language should have the basic knowledge and skills of foreign languages and the ability to comprehensively use these knowledge and skills.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, teachers should master the basic knowledge of foreign language pronunciation, intonation, vocabulary, grammar, function, topic, culture and other aspects, and be able to comprehensively use the abilities of listening, speaking, reading, writing and translation to communicate.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, it is necessary to master certain educational theoretical knowledge in language teaching, because mastering the necessary laws of education and teaching can quickly improve the quality and efficiency of teaching. The successful teaching of teachers should be based on pedagogy, pedagogy and psychology.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, pedagogy, such as the attribute, purpose and function of education, the object and environment of education, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teaching theory, such as teaching content, process, method, principle, teaching organization form, etc; (c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Educational psychology, such as the maintenance and forgetting of knowledge, the mastery and transfer of knowledge, the individual differences of students, learning motivation, emotion, anxiety, personality factors, etc;(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cognitive psychology, such as feeling, perception, attention, memory structure, short-term memory, long-term memory, problem solving, etc; Psycholinguistics, such as language and thinking.(c.f：Ren Hai-yan，Cao Bo 2013, 115-118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After decades of academic inheritance, teaching Chinese as a foreign language has become a bridge to help foreign students understand Chinese culture. Therefore, in teaching Chinese as a foreign language, teachers are required to be aware of the infiltration of Chinese culture. Let foreign students fully understand the relationship between language and culture and feel the charm of Chinese culture.(c.f：Zheng Ji-e,Hu Mingliang 2013, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Hai-yan，Cao Bo任海燕，曹波(2013).中国传统文化的英语教学实践初探[On the traditional Chinese Culture Class for English Majors].Hunan:湖南师范大学教育科学学报Journal of Educational Science of Hunan Normal University,vol.12 No.3 115-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zheng Ji-e,Hu Mingliang郑继娥，胡明亮(2013).汉语国际教育研究[Studies in Teaching Chinese to Speakers of Other Languages].Jinan:暨南大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pang Zengyu逄增玉(2019).汉语国际教育与中国传统文化国际传播.Beijing:中国传媒大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le Shouhong乐守红(2019).中国传统文化传播与对外汉语教学.Jilin:吉林人民出版社.(Le Shouhong 2019, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国家汉办HSK官网[Official website of Hanban HSK](2019-09-24).http://www.hanban.org/tests/node_7486.htm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Classroom teaching 课堂教学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HSK 中国汉语水平考试&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hanban（Chinese National Office for Teaching Chinese as a Foreign Language） 国家汉办&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
teaching Chinese as a second language 对外汉教&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
cultural exchange 文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucius Institute 孔子学院&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
overall design 整体设计&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
CCTV TV programs 中央电视台电视节目&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voice of China 中国好声音&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
belt and road initiative一带一路&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
supply side structural reform 供给侧结构性改革&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alipay 支付宝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
street stall economy 地摊经济&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guangdong Hong Kong Macao Greater Bay area 粤港澳大湾区&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
mahjong 麻将&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
chow mein 炒面&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.What are the four links of the whole process and teaching activities of second language teaching?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.When was HSK officially implemented?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What is the most important link of teaching activities among the four links of teaching activities? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.What are the principles of spreading Chinese culture in Chinese education abroad? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.What types of HSK exams are there?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.What kind of professional knowledge should teachers of Chinese as a foreign language be familiar with?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.Overall design, textbook compilation and selection, classroom teaching and achievement test.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Chinese Proficiency Test (HSK) was officially implemented in 1990&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Classroom teaching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Ⅰ. Respect each other among different cultures and adhere to the principle of cultural equality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅱ. Disseminate the essence of culture and avoid clamoring for attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ⅲ. Handle sensitive issues properly and maintain national dignity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.The Basic Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Basic)), the Elementary and Secondary Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Elementary and Secondary)), and the Advanced Chinese Proficiency Test (abbreviated as HSK (Advanced)).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Modern Chinese knowledge;linguistic knowledge;cultural knowledge;foreign language knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Different Local Dialects in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗姚林 Luo Yaolin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese dialects are branches of the Chinese language. The &amp;quot;Law of the People's Republic of China on the Common State Language and Script&amp;quot;, promulgated on October 31, 2000, established Mandarin Chinese as the national language. During the development of Han Chinese society, there have been different degrees of differentiation and unification, thus making the Chinese language gradually produce dialects.  There are various dialects of modern Chinese, and they are distributed over a wide area. The differences between modern Chinese dialects are phonetic, lexical, and grammatical, and the phonetic aspects are particularly prominent. Some domestic scholars believe that most dialects and common languages have certain phonological correspondence patterns, and many similarities in vocabulary and grammar, so they are not independent languages. Foreign scholars believe that people in each dialect area cannot talk to each other, so they are very independent languages, especially the dialects in Min language. Based on the characteristics of the dialects, the history of their formation and development, and the results of dialect surveys, the dialects of modern Chinese can be divided.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===the Origin of Chinese Dialects===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different Features of Dialects in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An overview on the study of Chinese folk stories '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;马艳焕&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Shandong is a famous city of traditional culture with a long history. The traditional culture with local characteristics such as Dongyi culture and Qilu culture has left a valuable spiritual heritage for Shandong, in which folktales are loved by the people. The type of folktales roughly includes &amp;quot;myths&amp;quot;, &amp;quot;legends&amp;quot;, &amp;quot;stories&amp;quot; and so on, including natural change myths, hero myths, historical figures legends, religious figures legends, fairy legends, mountains and rivers legends, specialty legends, ghosts, foxes and spirits, animal stories, life stories, witty character stories and so on. This article will give an overview of the folk stories of Shandong Province, including the content of the story, the cultural and educational value carried by the story, the enlightenment to future generations, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem ''Longing for Going Back Home in the New Year'', “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the ''People's Daily''. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, since ancient times, China has been a country where &amp;quot;agriculture is valued while commerce is restrained&amp;quot;, and the rulers of all dynasties were all trying to protect the agricultural sector. Chinese culture is characterized by agriculture civilization, and fishing, woodcutting, farming and learning are the crystallization of Chinese philosophy over the centuries. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A popular song from the pre-Qin dynasty, “The Song of Striking the Rang”, says, “Work with the sunrise and rest with the sunset, dig a well and then drink, plough a field and then eat”, which is a description of the daily life of ordinary people. And a poem from Song dynasty by Wang Zhu, ''The Divine Child'', says, “In the morning, he was ploughing the field; in the evening, he became a high-ranking official.” This poem expressed both the aspirations of ancient Chinese scholars to study for a career and the farming culture. (Zhou Yahong, 2021,84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But when the tide of reform and opening up flowed over into these poor central and western regions of China, the original agrarian civilization was destroyed, and people there no longer stick to their small arable land, instead, they aspired to a life outside. So, the agricultural civilization gradually collapsed when they did not have to rely on farming for funding themselves. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This means that people no longer stick to their hometowns, but choose to work at other places far away from their home according to their needs. Although they are away from home all year round, they, influenced by Confucianism, still choose to return home to reunion with their families during the Chinese New Year, and this results in a massive movement of people during the Spring Festival. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring Festival is one of the most influential festivals in China, and the great stickiness it shows gives families an opportunity to reunite and gives students and migrant workers who work outside to earn money the motivation to go home. It is a time for every family to reunite, a time for families to stop working and recuperate, and a time for mutual contact and interpersonal communication. Therefore, every year around the Spring Festival, a large number of people leave the southeast coast and migrate to the north central region, and after the Chinese New Year, they start their journey to go back to work and study. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) the concept of family-and-nation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people believe that we are not only a member of our small family, but also a part of the bigger society. In the western world, everyone emphasizes their individuality and independence, and most of them refuse to restrain their personality for external reasons. But in China, both in ancient times and in the present, each person still plays an important role between the family and the country. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Dong Zhongshu's Spring and Autumn Period, he mentioned the three rules: the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule. These three rules embodies the man's position of control within the family and the state as well as his responsibilities. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, after the launch of reform and opening up, the traditional form of small farming could no longer meet the basic expenses of a family, which endangered the supremacy of men in the family, so working outside the home to meet the daily expenses of the family became a way to preserve the image of men and a sign of male responsibility. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, more and more men chose to work outside their home to ease the burden of family life and return home during the Spring Festival to enjoy the fun of family reunion. This is one of the reasons why the proportion of men is higher than that of women in the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fei Xiaotong, in his Earthbound China, argues that Earthbound China is a particular system contained in the specific Chinese traditional society at the grassroots level, which influences all aspects of Chinese social life. If the traditional rural system is destroyed, i.e. the emergence of migrant workers, then there is always a force that supports the restoration of this system, that is the return to one's hometown due to homesickness, which brings about the emergence of the Spring Festival travel rush. (Zhou Yahong, 2021,85)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
In recent years, the parents who have been waiting at home for their children to reunion with them are moving to the city where their children live to spend the New Year. This phenomenon is called Anti-Spring Festival travel rush. The emergence of this phenomenon is a reversal of the traditional form of returning to one's hometown for the Spring Festival and results in a change in the direction of rail transport during the festival. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, the older patriarchal power is gradually dependent on the youth power. In traditional Chinese families, the elders, represented by patriarchal power, are the core of a family. No matter how long or how far he has been away, the arrival of traditional Chinese festivals, such as the Spring Festival, the Tomb-Sweeping Day and the Mid-Autumn Festival, requires him to return to his hometown to show respect to his family. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Anti-Spring Festival travel rush of recent years is symbolic of the rise of youth power, of the changing of their position as the backbone of the family. The ageing patriarchal power no longer plays a decisive role in the family, instead, it shifts to the young generation. This also maps the current state of our society, where young and middle-aged people are gradually becoming the backbone of society and slowly changing the landscape of development. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, traditional Chinese family roles plays a part in this phenomenon. Many people believe that a Chinese woman has no ego, because before marrying someone, she is dependent on her parents, and after marriage she is dependent on her husband, and after her children are married, she is dependent on her children. So many people, after they get married, take it for granted that their parents should take care of their children for them, and this has led to the current elderly drifters(which means the elders move to other places according to their children’s choices). The prevalence of the Anti-Spring Festival travel rush also reflects the role played by the elders in traditional Chinese families. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another kind of the anti-Spring Festival travel rush is that children do not go back to their hometowns and parents do not go to the city where their children live. Instead, children take their parents with them to travel to places such as the Beijing, Guangzhou and Shenzhen, and spend an &amp;quot;anti-traditional&amp;quot; Spring Festival by going on a trip, which not only relieves the pressure of Spring Festival travel rush, but is also a very favourable way to travel, and allows parents to feel the filial love of their children. (Zhou Yahong, 2021,86)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
No matter how far we have travelled, the imprint that traditional Chinese culture has created on our minds makes us return home in the Chinese New Year to establish and fulfill our cultural identity, and the Spring Festival travel rush is a bridge for fulfilling this. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush is not only a journey, but also a reflection of our cultural values and national identity. The various good people and good deeds that appear on the journey, or the implementation of some policies to benefit people involved, all reflect the power of traditional Chinese culture. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Spring Festival travel rush is not only a Chinese-style migration, but also the result of unbalanced social development and an imperfect system of various facilities. How to let the traditions of Chinese culture bring out its great energy and appeal, and how to better serve the people involved under a people-oriented philosophy are things we should think about. (Zhou Yahong, 2021,87)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
agriculture is valued while commerce is restrained：重农抑商&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
fishing, woodcutting, farming and learning：渔樵耕读&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Song of the Striking the Rang：击壤歌（远古先民咏赞美好生活的歌谣；“壤”是古代儿童玩具，老人一边悠闲地坐着“击壤”的游戏，一边唱出了这首歌）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Divine Child：《神童诗》，内有诗句“朝为田舍郎，暮登天子堂”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the concept of family-and-nation：家国观念&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring and Autumn Period：《春秋繁露》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the emperor is the rule, the father is the rule, and the husband is the rule：君为臣纲，父为子纲，夫为妻纲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earthbound China：《乡土中国》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
elderly drifters：老年漂族&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.(2019).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''鄂州大学学报''Journal of Ezhou University (2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.(2011).春运:文化口水下的民生之艰[Spring Festival travel rush: the hardship of people's livelihoods brought by traditional culture].''浙江经济''Zhejiang Economy (4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.(2012).春运是一种文化现象[Spring Festival travel rush is a cultural phenomenon].''商周刊''Business Weekly (2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.(2008).从文化的角度看春运[Spring Festival travel rush from a cultural perspective].''新余高专学报''Journal of Xinyu High School (1):34-36.&lt;br /&gt;
*Zhou Yahong 周雅红.(2021).传统文化视角下的“中国春运”剖析[An analysis of the &amp;quot;Chinese Spring Festival travel rush&amp;quot; from the traditional culture perspective].''新纪实''New Chronicles (1):84:87.&lt;br /&gt;
*Fei Xiaotong 费孝通.(2013).''乡土中国''[Earthbound China].Beijing:SDX Joint Publishing Company北京：生活·读书·新知三联书店.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
Objectively speaking, as an important form of folk music, Chuanjiang work songs are the embodiment of the history of the waterway transportation in the Bashu area. Because the existence of Chuanjiang work songs is the continuation and reflection of the original labor conditions of the transportation industry in the Bashu area, making today’s people not only truly feel the means of labor adopted at that time, but also gain a deeper understanding of the working people’s tenacious fighting spirit when in face of the ominous environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work songs are sung in the form of chorus, which led by a labor singer who is also the leading singer and accompanied by a crowd of boatmen. The rhythm of Chuanjiang work songs changes a lot with numerous changes of tempo. Meanwhile, the work songs sung on the calm river are slow and sweetly melodious, rich in musicality. While the work songs sung in the process of boatmen’s running through the dangerous beaches are full of a sense of compactness, and the work songs sung at the most dangerous rapids are grand and give people a sense of extreme tension. Thus in this regard, the lyrics and singing tunes of Chuanjiang work songs deserve to be appreciated and catch more attention of people who have an especially soft spot for art(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 First of all, the lyrics of the Chuanjiang work songs. The lyrics of the leading part mainly represent the real life of boatmen, reflect the hydrologic characters of the rivers and lakes in the Bashu area, the beautiful sceneries of the green mountains and lucid waters, human geography characters as well as local conditions and customs along the river banks. And sometimes the lyrics of Chuanjiang work songs are made up of some folklores and stories circulated in Sichuan and Chongqing and other parts of China from the ancient times. For example, there exists one kind of work song fell on the category of Jialing River work song that has a lyric of more than eighty sentences and composed on the topic of place names, products and unique human landscape along the Jialing River, providing lavish information and knowledge for people to learn and grasp. The lyrics of Chuanjiang work songs are mostly presented as the form of four sentences of seven words. The adept application of the techniques of Fu, Bi, Xing（赋、比、兴） makes the Chuanjiang work songs sprightly, laconic, fluent in phonology and catchy. (Fu, Bi, Xing are three main techniques of expression applied in The Book of Songs. Fu refers to narrating in a plain and straightforward way, which is the equivalent of parallelism nowadays; Bi refers to the rhetorical device of analogy, which is the vivid metaphor to the person or a kind of thing and can make their characteristics more distinctive; Xing begins with something else and then gives rise the following contents that are going to be eulogized by the writers.) There are as many as 3,000 Chuanjiang work songs, most of which constitute fixed and formalized lyrics handed down from generations to generations since past dynasties, and some of which are improvised according to the river flows and geographical environment. For example, “上江口，下江游，黄龙溪转苏码头。中和二场路好走，嗨哟嗨哟，加把油”, “脚蹬石头手摸沙，找钱回去供爹妈”, the two sentences belong to Fuhe work songs, one kind of Chuanjiang work songs, which were circulated and sung in the JinJiang River basins in the old times, and now only exist in Huanglongxi Town, once witnessing the flouring history of Chengdu’s waterway transportation. And we are told from the two verses of work songs that the lyrics of Fuhe work songs talk of everything under the sun in most cases and are composed impromptu for the most part. In short, the lyrics of Chuanjiang work songs project a vivid image of the scenario of boatmen’s towing a boat and also people can be inspired with enthusiasm when they listen to or sing this kind of folk music themselves(Wu Mingshi, 2011:34-42).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, the singing tunes of the Chuanjiang work songs. Musically, Chuanjiang work songs have absorbed some elements of other folk music of Sichuan and Chongqing. And to be exact, melodious, lyrical and flavorful tunes similar to high-tone music of Sichuan Opera are often typical of the slow beats of Chuanjiang work songs sung by a leading singer and accompanied by other boatmen. There are also high-pitched and impassioned singing tunes of ballad sung in the fields during or after work which are taken in the Chuanjiang work songs. The leading part of the tune is much higher with tactful melodies and many grace notes; while with a sharp and bright rhythm, the choral part has relatively simple tunes and the structure of the choral part is varied when corresponding with the leading part of the tune. Each work song has a different singing tune and a relatively complete structure, which can be sung independently or sung jointly(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, the concrete presentation of Chuanjiang work songs in the course of towing a boat. When setting sail, the sounds made by the leading singer and the corresponding sounds“嗨佐”made by the rest of boatmen in a group are clear and vibrant with a fast tempo. In the process of sailing, all the boatmen, excited and emotional, exert themselves to tug the boat. And the leading singer often sing long verses of lyrics with a sonorous voice while the rest of the crew echo with the sounds such as“嗨”and “嗨佐”and the like to give their response to the leading singer in order to make the work song more powerful and make those boatmen more energized and encouraging. And when the boat is about to move to the smooth water area, all the boatmen will sing a leisurely work song with lively and fair-sounding rhythm in order to activate the atmosphere of sailing and relieve the boatmen's fatigue(Wu Mingshi, 2011:34-42). In a word, together with the presentation of work songs in the process of towing a boat, the lyrics and singing tunes serve as important role in the overall musical beauty of Chuanjiang work songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Th&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146006</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146006"/>
		<updated>2022-06-30T06:19:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146005</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146005"/>
		<updated>2022-06-30T06:16:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146004</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146004"/>
		<updated>2022-06-30T06:15:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* A Brief Introduction to The Rewriting Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146003</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146003"/>
		<updated>2022-06-30T06:14:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146002</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146002"/>
		<updated>2022-06-30T06:09:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* References */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*老舍_百度百科 (baidu.com)&lt;br /&gt;
*Bao Dewang, Liu Lingyan. (2020). On the Translation of Cultural Images Based on Rewriting Theory: Taking The Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio as an Example. 辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会.第九届东北亚语言文学与翻译国际研讨会论文集.辽宁省翻译学会、东北亚语言文学与翻译国际学术论坛组委会:辽宁省翻译学会,172-180.&lt;br /&gt;
*Bassnett Susan, Lefevre Andre 苏珊·巴内斯特，安德烈·勒非弗尔 . (2001). 文化构建：文学翻译论集 [Constructing Cultures—Essays on Literary Translation]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Evan King 伊万·金. (1945). Rickshaw Boy. Reynal &amp;amp; Hitchcock.&lt;br /&gt;
*Lao She 老舍. (1982) 骆驼祥子 [Luotuo Xiangzi]. “人民文学出版社” [People's Literature Publishing House].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、重写和文学名声的的操纵 [Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame]. “上海外语教育出版社”[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Lefevere Andre 安德烈·勒非弗尔. (2004). 翻译、历史与文化论集 [Translation/History/Culture A Sourcebook]. “上海外语教育出版社”[Shanghai Foreign Language Education Press].&lt;br /&gt;
*Jin Jie, Wu Ping, 金洁,吴平. (2016)《骆驼祥子》英译本在英美国家的读者接受与传播分析[Analysis of the Reader's Acceptance and Dissemination of &amp;quot;Camel Xiangzi&amp;quot; in English and American Countries]. “燕山大学学报(哲学社会科学版)”[Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Sciences Edition)]. (04):83-86.&lt;br /&gt;
*Su Tianying, 苏天颖. (2015).  Evan King英译《骆驼祥子》中的“误译”分析[Analysis of &amp;quot;Mistranslation&amp;quot; in Evan King's English Translation of Rickshaw Boy]. “语文学刊(外语教育教学)”[Journal of Language and Literature]. (12):53-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146001</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146001"/>
		<updated>2022-06-30T06:07:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, as one classic Chinese novel, reveals the darkness of the society and the life of the poor, which deserves reading. And by analyzing Evan King’s version from the three plains of ideology, poetics and patronage within the framework of Lefevere’s rewriting theory, a brief conclusion can be reached that Evan King did many rewritings considering the receptors’ expectations and tastes and the social needs, inspiring us that translation studies is not limited in the word-for-word level, instead it can be diversified and can be put into a broader social aspect, which has very important practical significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146000</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=146000"/>
		<updated>2022-06-30T06:06:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Subtitle 4 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145998</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145998"/>
		<updated>2022-06-30T06:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Subtitle 3 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Analysis of Evan King’s Rickshaw Boy under the Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
According to Andre Lefevere, translation is a rewriting, and rewriting is manipulated by three factors, that is ideology, poetics and patronage. Thus in the following lines, a brief analysis of Evan King’s Rickshaw Boy will be studied from these three aspects respectively. &lt;br /&gt;
1. The Plain of Ideology&lt;br /&gt;
Andre Lefevere points that, “Translation, fundamentally speaking, is to import the ideology of foreign culture to that of local culture.” And he thinks ideology in translation indicates two basic factors: one is the translators’ ideology, another is the ideology imposed on the translators(Lefevere, 2004:6). And ideology manipulates in many ways during the process of translating. For example, ideology affects the choice of original texts the translators want to translate, and meanwhile the translators’ own ideology directly manipulates the translating strategies the translators choose.&lt;br /&gt;
First of all, ideology in Evan King’s selection of Lao She’s Luotuo Xiangzi as the source text. There is a necessity to put his action in a larger social and historical background in order to analyze why Evan King picked Lao She’s Luotuo Xiangzi to translate. It is known that Evan King translated Luotuo Xiangzi in the year of 1945, and at that time, China and the United States were at critical juncture—the ending of the World War II. It is well known in history that the World War II, also known as the Global War against Fascism, broke out in 1936. And due to the sudden attack by the  Japanese naval and air forces to the American military base in the Pacific, the Pearl Harbor, which caused the America’s joining in the anti-Fascist camp. During the this global war this time, China was in the same camp with the United States, thus the two countries helped each other in order to win this anti-Fascist war and enjoyed friendly relationship during war times even after the war. So the friendly relationship between China and America may make it possible for Evan King to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi.&lt;br /&gt;
Then, ideology in Evan King’s choice of the translating strategies. With different life experience, the individual ideology of translators varies from person to person. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes. To be concrete, if the translator doesn’t agree with some views in original texts, he will try to avoid mention or even distort them (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). As an American, Evan King was born and grew up in American society and there is no doubt that he must be influenced by the social ideology of America. However, Evan King definitely has his own ideology, which demonstrates in his translated version. He depleted some paragraphs of the source text. For example, Lao She begins with the introduction of some schools of rickshaw pullers in the Luotuo Xiangzi, like “年轻力壮，腿脚灵利的，讲究赁漂亮的车，拉‘整天儿’，爱什么时候出车与收车都有自由……这一派哥儿们的希望大概有两个：或是拉包车；或是自己买上辆车，有了自己的车，再去拉包月或散座就没多大关系了，反正车是自己的。……比这一派岁数稍大的，或因身体的关系而跑得稍差点劲的，或因家庭的关系而不敢白耗一天的，大概就有多数的拉八成新的车……这派的车夫，也许拉‘整天’，也许拉‘半天’。”（Lao She, 1982:1）The reason why Lao She introduces some schools of rickshaw pullers at the inception is to prepare the ground for the possibility of Xiangzi’s becoming a rickshaw boy. However, Evan King depleted this paragraph. Additionally, except for depleting some plots, he also added two figures: a Tsinghua girl and One Pock Li, both of which didn’t exist in the original one. Boldly speaking, the most rewriting Evan King did is he changed the ending of the original one. In the original one, the ending is that Xiangzi is degenerated into an idle loafer, while in the English version, the ending is happy that Xiaofuzi, Xiangzi’s beloved one who committed suicide herself in the source one is still alive and they two lead a happy life together from the lines that “In the mild coolness of summer evening the burden in his arms stirred slightly, nestling closer to his body as he ran. She was alive. He was alive. They were free.”(Evan King, 1945:384)  And from the whole translated version, it can be seen through that Evan King employed the literal translation, possibly trying to make the target readers understand what this novel conveys as much as possible. For example:&lt;br /&gt;
The original version: 祥子受了那么多的累，过河拆桥，老头子翻脸不认人，他们替祥子打不平。（Lao She, 1982:175）&lt;br /&gt;
The translated version: He had labored at so wearisome a task, and now that the river was crossed the old man was tearing down the bridge; he had no more use for Happy Boy, and was turning his face against him and would not recognize him. (Evan King, 1945:212)&lt;br /&gt;
In this sentence, the most prominent one is “过河拆桥”，which is a metaphor for kicking away the people who helped you when you achieved your goal in Chinese, and here, Evan King just literally translated it into “the river was crossed the old man was tearing down the bridge” from the surface meaning of this phrase. And there exists many literal translations like this in Evan King’s work, like “There was no sand in Fourth Master Liu’s eyes.”(Evan King, 1945:204) which the original is“刘老四的眼里揉不得沙子。”（Lao She, 1982:170）&lt;br /&gt;
2. The Plain of Poetics&lt;br /&gt;
Poetics is one of the three factors influencing translation activities. And poetics is not limited in literary research but extends to a broader field covering culture and customs, arts and aesthetics, etc. With society and culture as hidden manipulators of poetics, there is actually a recognizable interplay between poetics and ideology, and translators have to rewrite the original texts to keep their translated works in line with both the ideology and the dominant poetics in target culture, ensuring the smooth access of their translation to the target culture and society(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). It was the end of the World War II when Evan King translated Lao She’s Luotuoxiangzi, and at that time, the American society was much more open than before and also began to pay much more attention to the average labors’ rights and freedoms. Hailed as People’s Artist, Lao She is adept in revealing the darkness of the society by the means of writing, and Luotuo Xiangzi exactly proves that, catering the tastes of some American writers to liberate human beings at that period, thus Evan King chose this one to translate. Moreover, in order to keep pace with the bud of the sex liberation after the war times, Evan King accentuated the sex in the original text, which are very implicit. For example:&lt;br /&gt;
The original version:她越来越显出他所不明白的那点什么，越来越有一点什么热辣辣的力量传递过来，渐渐的她变成一个抽象的什么东西。他不知为什么觉得非常痛快，大胆；极勇敢的要马上抓到一种新的经验与快乐。（Lao She, 1982:69）&lt;br /&gt;
The translated version: He had not known how much the glare of the light had bothered him until she turned it out, nor how tightly he had rolled and knotted the stomach band at the top of his trousers until she had untied it for him. It seemed natural, too, that in the darkness she should have no need of silk or crippling crepe; he could be freer still.(Evan King, 1945:76-77)&lt;br /&gt;
In this paragraph, Lao She used very abstract and very implicit words to describe Xiangzi’s first time to make love with Tigress from the deep meaning of these words. However, Evan King, for the sake of cater for the bud of sex liberation in the America, rewrote this based on his own understanding by using some concrete and notional verbs, like “untied it for him” “should have no need of silk or crippling crepe” to describe the sexual scenes in a specific manner.&lt;br /&gt;
3.The Plain of Patronage&lt;br /&gt;
Patronage, as mentioned above, can be a person or an institution and social media, newspapers and publishing houses can be patronage. What patronage does in translation is to provide translators with political asylum, economic sufficiency and social status, allowing their translation to be acceptable in the target culture (Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). And according to Levefere, the patron is the link between the translator’s text and the audience the translator want to reach(Levefere, 2004:7). Reynal &amp;amp; Hitchcock, an American publishing company in New York, firstly published Evan King’s Rickshaw Boy. Here, this publishing press can be regarded as the patron, providing support for the Rickshaw Boy to win social status and gain popularity among readers. Besides, the Book-of-the-Club, New York Times and other press also played an important role in disseminating Rickshaw Boy in America. Without these press, Rickshaw Boy couldn’t be known and popularized among American readers and American literary circle, which made Lao She famous in foreign countries later on. But part of reason for Evan King’s success is that he rewrote the ending and some plots of the original one to meet the expectations of the press and the receptors, for after the end of world War II, the American people looked forward to a better life in the future, and Xiangzi, a hard-working, brave and kind tough guy, was exactly what American readers liked to see(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). Thus the happy ending was consistent with their appetite.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145997</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145997"/>
		<updated>2022-06-30T06:03:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Subtitle 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopted the literature research method.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the literature research method, a large number of relevant literature is collected through a variety of ways and channels. In the literature collection channels, the author draws support from CNKI, Baidu Scholar and Google Scholar, etc.; two main ways to search the literature are utilized, searching in light of keyword or subject, and reference. Moreover, the author in the search for literature with a clear direction. For example, the keywords of this article are &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot; or “Ben Cao Gang Mu” and &amp;quot;overseas dissemination&amp;quot;, so the author enters these two keywords to search the pertinent literature, selects appropriate ones to study, and also searches the literature listed in the references, to help the author form a clear and systematic understanding of the research topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145995</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145995"/>
		<updated>2022-06-30T06:02:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Subtitle 2 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to Evan King’s Translated Version===&lt;br /&gt;
Evan King, whose original name was Robert S. Ward, was the first person to translate Lao She’s Luotuo Xiangzi into English one. And additionally, Evan King was the American ambassador to China once and he had lived in Beijing for many years, thus boasting a great knowledge of Chinese language, culture and local customs. In the year of 1945, without the author Lao She’s permission, Evan King translated this masterpiece, and named it as Rickshaw Boy in English. What’s more, Evan King revised the plot of this novel on his own, inviting Lao She’s extreme dissatisfaction about his doing so. But once being published, Evan King’s Rickshaw Boy was under the spotlight among American readers and became the bestseller in the American book market during that time. Also, his translated work was hailed as the Book-of-the-Month Club Selection for August by the famous reading club of America, Book-of-the-Month Club. In the late days, Evan King’s Rickshaw Boy became the chief source of translations in many other languages, including French, German, Spanish, Italian, Czech and so on(Su Tianying, 2015(12):53). Though feeling quite unsatisfied with Evan King’s some revisions in the translated version, Lao She himself did praised that the quality or style of Evan King’s Rickshaw Boy was very good. And this version was of great significance to Lao She, and it was Evan King’s version that put him on the world map, making his works truly go global. And in Evan King’s Rickshaw Boy, most of the content is faithful to the original text while some plots of this novel even some whole paragraphs are depleted. By comparing the source text with the translated one, it can be found that Evan King’s translation is basically literal translation, including proverbs and sayings, which are kept in the original style as much as possible. But the most strikingly is that Evan King changed the sad and tragic ending of the original novel into a happy one(Su Tianying, 2015(12):53).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145994</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145994"/>
		<updated>2022-06-30T06:01:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Subtitle 1 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Background Information of Lao She and Luotuo Xiangzi===&lt;br /&gt;
Originally named Shu Qingchun, Lao She was born in 1899 to a poor Manchu family in Beijing and “Lao She” is the pseudonym under which he wrote in later days. And Lao She is a modern Chinese novelist, writer, language master, and one of the representative and well-known scriptwriters of Beijing People’s Art. Hailed as the people’s artist, he spent his whole life in engaging in writing, producing great works including novels: Luotuo Xiangzi, Four Generations under One Roof, and plays:Teahouse and Longxu Ditch and the like. Also, due to his selfless devotion to the Chinese literature, Lao She was regarded as a well-deserved model worker in the Chinese literary and art circles. However, on August 24, 1966, Lao She was forced to drown himself in Taiping Lake located in Beijing due to the vicious attacks and persecution during the Cultural Revolution. And Lao She’s death is definitely a great loss to Chinese literary circles, which is very regrettable. With the depiction of ordinary people’s life as the core, Lao She is good at describing the life and fate of the urban poor ones, especially those citizens falling into the category of lower-middle class living in a backward situation who are immersed in the feudal patriarchal concept. The language of Lao She’s works is delicate and plain, which suits both the refined and popular tastes, and Lao She once said, “There is no master of language and art who is divorced from the masses, and also there is no such master who records the language of the people without polishing it.” In his works, Lao She successfully applied the vibrant spoken Beijing vocabularies, so that the language of these great works reveals the unique charm of Beijing, presenting a colorful picture of mellow life of Beijing people, the local scenery and customs. What’s more, his works have been translated into many different languages such as English, French, German, Japanese, Russian and so on, and have been published abroad, gaining the favor of a large number of foreign readers. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi is a representative work of Lao She, which was written in Qingdao, Shandong Province in the year of 1936. Since he started his creating career, Lao She has been taking teaching as his main job and writing as his avocation. When it came to the summer of 1936, he resigned his teaching job at Shandong University in order to devote himself to writing. According to his own words, Luotuo Xiangzi firstly opened the door for him to become a professional writer. However, the initials for writing this novel was actually accidental. It was a friend of him teaching in Shandong University who came to visit Lao She and when they both chatted casually about a rickshaw puller this friend had employed once in Beijing. The rickshaw puller bought his own rickshaw and then he sold this rickshaw again, and this coachman suffered from poverty eventually after three times of buying and selling his rickshaw. In the course of their casual talking, Lao She was sensitively aware that the story his friend experienced could be written into quite a novel. Then his friend went on to tell the story of another coachman, who had been caught by the army but watching for his chance, he succeeded to escape and brought back three camels on the sly. On the basis of the story his friend told him, Lao She regarded this rickshaw puller as the prototype of his soon-to-be-created novel, thus the ensuing influential and excellent Luotuo Xiangzi came out.&lt;br /&gt;
Xiangzi is the name of this novel's protagonist, As a industrious and tenacious young man, Xiangzi came to Peking from the countryside to beg for a living. He pulls rickshaw rented from a rickshaw shed at the very beginning, and all he wants to do is save as much money as possible by pulling rickshaw in order to buy himself a rickshaw which only belongs to him at time. Through his endless effort and hard-working, he finally buys a rickshaw of his own. But misfortunes never come singly that he is caught and pillaged by warlords when he is driving someone out of this city. Luckily, Xiangzi escapes and steals three camels. On his way to this city, he exchanges the three camels for money, and when he arrives in the city, he redoubles his efforts to continue pull rickshaws. However, he is cheated and looted by a detective again, losing all his hard-earning money. Life is going on, and later on he marries Tigress for the lie made by her that Tigress is pregnant with his kid. And good times don't last long, Tigress then dies in childbirth. For lacking money to perform the funeral rites, Xiangzi doesn’t have the least idea but to sell his own rickshaw for money. Having suffered those hardships, Xiangzi begins to doubt that his hard-working and uprightness is worth or not, thus engaging himself into drinking and gambling instead of pulling rickshaws to save money for a better life. But what makes his dreaming and longing for become a bubble is the suicide of his beloved one, Xiao Fuzi. Xiao Fuzi is the last glimmer hope for Xiangzi to strive for a better life and become an independent rickshaw puller, however, after Xiao Fuzi’s death, he becomes totally desperate and hopeless, changing from a vigorous young man struggling for a better life into a depressed and frustrated tragedy. &lt;br /&gt;
The whole life Xiangzi has experienced through is full of ups and downs, revealing the real and tough living conditions of the poor niche like him in this society. Meanwhile, from this novel, Laoshe also expresses his compassion for those ordinary people who can never get rid of their impoverished destiny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145993</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145993"/>
		<updated>2022-06-30T05:59:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* A Brief Introduction to The Rewriting Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145992</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145992"/>
		<updated>2022-06-30T05:58:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Methods and Theories */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Brief Introduction to The Rewriting Theory===&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a professor of translation studies and comparative literature of University of Texas at Austin, is known for his contributions to the translation theories around the world, proposing the Rewriting Theory after the cultural turn in the translation field, which is hotly discussed by scholars home and abroad. According to Lefevere, translation is transformation of texts on the surface, however, it is fundamentally a kind of cultural transmission, which is to import works in one cultural environment to another cultural environment. And in order to make literary works in the source culture to be accepted by the target culture, the translation must be made more in line with the rules of the target language culture system, which leads to the translators’ considering many factors such as the social and cultural backgrounds of the target language in the process of translating, and making certain adjustments to the works, thus that is rewriting. In Lefevere’s book named Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, he proposed, “Translation is, of course, a rewriting of an original text. All rewritings, whatever their intentions, reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.”(Lefevere, 2004:7) And from his perspective, translation is implemented by rewriting under the manipulation of three major elements: ideology, poetics and patronage. The rewriting theory proposed by Andre Lefevere aims to encourage people to study translation from a much larger plain like culture and society instead of from the linguistic scope. &lt;br /&gt;
First of all, Lefevere defines ideology as “the conceptual grid that consists of opinions and attitudes deemed acceptable in a certain society at a certain time and through which readers and translators approach texts”(Bassnett, Lefevere, 2001:48). In the collection of essays named Translation, History, Culture edited by Andre Lefevere, when speaking of the role of ideology in the shaping of a translation, he further points out that translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate(Lefevere, 2004:14). Thus, ideological factors often determine the choices and manifestations of translation. So in a transcultural context, the constraint of ideology on translation is extremely recognizable because the dominant ideology in target culture and the individual ideology of translators permeate the whole translating process and directly give shape to the translation(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528). For different translators have different life experiences, they share different individual ideology. Also, readers may vary by age, social class and so on, so they do not share the same ideology. Therefore, it’s inevitable that translators unconsciously rewrite the source texts driven by their own cognition and consciously rewrite to ingratiate their translation with target readers or affect public ideology for certain purposes(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
Second of all, when it mentions to poetics, Lefevere states in his Translation, Rewriting and Manipulation of Literary Fame that, “A poetics can be said to consist of two components: one is an inventory of literary devices, genres, motifs, prototypical characters and situations, and symbols; the other a concept of what the role of literature is, or should be, in the social system as a whole. The latter concept is influential in the selection of themes that must be relevant to the social system if the work of literature is to be noticed at all. In its formative phase a poetics reflects both the devices and the ‘functional view’ of the literary production dominant in a literary system when its poetics was first codified. Once a poetics is codified, it exerts a tremendous system-conforming influence in the further development of a literary system”(Lefevere, 2004:26). From what Lefevere regards poetics, translators should not only consider the cultural factors, but also pay attention to the changes of the theme, the story, and the characters’ thoughts and emotions when considering that poetics runs through the whole process of translation(Bao Dewang, Liu Lingyan, 2020:172).&lt;br /&gt;
Last of all, as for patronage, Lefevere regards it as “a certain power(person, institution) which can promote or hinder the reading, writing and rewriting of literature(Lefevere, 2004:15). And in Lefevere’s eyes, the patrons, who commission a translation, publish it, or see to it that it is distributed, are the links between the translator’s text and the audience the translator wants to reach. Moreover, patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so(Lefevere, 2004: 19). And additionally speaking, publishing houses or institutions, social media, newspapers and magazines and the like can serve as the patronage, which can exert enormous impact on translators. If we say ideology is intangible and abstract, then patronage can be deemed as tangible and concrete in this regard. And like an invisible hand, patronage manipulates the whole rewriting process and has decisive influence on the translated works with three components: ideological component, economic component and status component(Wang Yufu, Zhu Kui, 2019(322):528).&lt;br /&gt;
 In a nutshell, from Lefevere’s perspective, translation needs to be studied in connection with power and patronage, ideology and poetics, with emphasis on the various attempts to shore up or undermine an existing ideology or an existing poetics(Lefevere, 2004: 10).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145991</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145991"/>
		<updated>2022-06-30T05:56:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Literature Review */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1. Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi enjoys an excellent reputation both at home and abroad. Since Evan King’s English version of this novel was published in America, Luotuo Xiangzi then was translated into French, Germany, Spanish and other foreign languages. And from the collected data from CNKI, we can tell that some scholars do with Evan King’s English version from different plains.&lt;br /&gt;
Liao Zhiqin(2007) starts with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, then studies the metaphors in the two versions of Luotuo Xiangzi by Lao She based on the principle of communicative equivalence. And at the end, he illustrates that as translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions translated by these two translators are characterized by equivalent translation, over translation and under translation. While Kong Lingyun(2008) makes a detailed analysis of Evan King’s English version Luotuo Xiangzi, elaborating that the translator did a lot of rewritings like adding more plots into the novel and changing the end of the story due to the cultural differences and the translator’s psychological differences. Pan Xuelai(2012) analyzes the English version of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Verschueren’s Language Adaptation Theory, pointing out that Evan King’s choice of this original text adapts the needs of American society at that time. Su Tianying(2015) makes a comment on Evan King’s Richshaw Boy on the basis of the translation purpose of the translator and the acceptance of this translated text in America, arguing that she has reservations about Evan King’s mistranslations of Luotuo Xiangzi, which mostly acknowledged by academic circles. Yang Ningwei(2018) compares four English versions of Luotuo Xiangzi in terms of folk language such as idioms, dialects and allegorical sayings under the guidance of the theory of Translator Behavior Criticism. And from the comparison, Yang Ningwei finds that Evan King adopts the literal translation when translating idiomatic expressions and the translated version by Evan King enjoys the highest degrees of truth-seeking, which can be explained by the political, economic and social environment of that time.&lt;br /&gt;
All the reviews above list some previous translation studies related to Evan King’s Rickshaw Boy from different perspectives. However, most of them are at the micro level, and explores how to translate the original one faithfully into the target one. Thus there is a necessity to examine the English versions of Luotuo Xiangzi from a macro perspective to go beyond the level of languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145988</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=145988"/>
		<updated>2022-06-30T05:53:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Chinese Classics Translation 2022|back to homepage]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the overview page of the topics. For the actual papers, please refer to: [[20220630_Classics]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tips for writing your final exam paper: How to indicate your references==&lt;br /&gt;
*You can use the existing book chapters here as an example.&lt;br /&gt;
*Please write the text and indicate ALL SOURCES with bibliographical references. That means: At least for every paragraph, sometimes for single sentences, you have to indicate at the end, where you have found this information. E.g. (Liu Miqing 2010, 17). This means you have found it in the book or paper written by Ms Liu on page 17. And then, you need to add a section at the end called &amp;quot;References&amp;quot;. There you write the full version of the reference: Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学. Similarly, you do it for papers: Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Do '''not''' write any references like in one of the sample chapters:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] dsalkfkdsa&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] adsfadsfag&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But only the following way:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Liu Miqing 2010, 17) in the text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and then&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
*Jin Wenlu 靳文璐. (2019). 机器翻译可以取代人工翻译吗? [Can machine translation replace human translation?]. ''智库时代'' Think Tank Times (40) 282-284.&lt;br /&gt;
*Liu Miqing 刘宓庆. (2010). ''翻译基础'' [Translation Basis]. Shanghai: East China Normal University 华东师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please avoid using the three apostrophes like ' ' ' (without spaces). Use the equal signs to mark headers and subheaders instead. If your paper topic has two equal signs at the beginning and end of your topic, then use three equal signs for your sub headers. Example (without spaces):&lt;br /&gt;
 = = Topic = =&lt;br /&gt;
 &amp;lt; c e n t e r &amp;gt; Student Name, Student no. &amp;lt; / c e n t e r &amp;gt;&lt;br /&gt;
 = = = Abstract = = =&lt;br /&gt;
 This chapter is on ....&lt;br /&gt;
 = = = Key Words = = =&lt;br /&gt;
 Egg, Hen&lt;br /&gt;
 = = = 题目 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 摘要 = = =&lt;br /&gt;
 = = = 关键词 = = =&lt;br /&gt;
 = = = Introduction = = =&lt;br /&gt;
 Here starts the normal text of the chapter. Please remember to indicate the source of EACH PARAGRAPH, sometimes even of single sentences. You can indicate it like this. (Woesler 2020, 345) And don't forget to mention the full bibliographical entry beneath under ''References''.&lt;br /&gt;
 = = = The Egg = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = The Hen = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = Conclusion = = =&lt;br /&gt;
 Bla, bla, bla&lt;br /&gt;
 = = = References = = =&lt;br /&gt;
 Woesler, Martin. (2020). Responsibility and Ethics in Times of Corona. Woesler, Martin and Hans-Martin Sass eds. ''Medicine and Ethics in Times of Corona'' Muenster: LIT&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Sample papers==&lt;br /&gt;
You can find the full papers also on the Webpage [[History of Translation Studies]]). They are marked with &amp;quot;Sample paper&amp;quot;.&lt;br /&gt;
* A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories&lt;br /&gt;
* An Analysis of the Book of Contemporary Translation Theories and Introducing Translation Studies: Theories and Applications&lt;br /&gt;
* Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theroy&lt;br /&gt;
* Comparison of Derrida’s and Benjamin’s Translation View&lt;br /&gt;
* Impacts of Western Translation Theories on The Translator’s Guide to Chinglish&lt;br /&gt;
* On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functonal Equivalence&amp;quot; Theories&lt;br /&gt;
* Study on Gladys’ Translation of The Border Town from the Perspective of Translation Aesthetics&lt;br /&gt;
* The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication&lt;br /&gt;
* Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Websites to write your final exam paper on==&lt;br /&gt;
The website where everybody wrote their final exam paper on became too big and produced a database error. Therefore we split the website into 10 small websites. They are sorted like the chapters in the book. Please look for your name and find the right of the 10 small websites to edit your book chapter. Everybody also needs to help to improve other book chapters (copy a paragraph, paste it beneath, make your corrections in the paragraph and sign it).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Here you can write your Final Exam Papers==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
A relatively massive Chinese classics translation can be back to the period during the late Ming dynasty and the early Qing dynasty, when excellent bilingual foreign missionaries in China introduced Chinese Classics abroad and brought them on a world stage, which can be seen as the individual translation activities that brought some Chinese Classics some popularity and fame among foreign countries, especially western ones. In the new era, China has made every effort to promote the “going-out” of Chinese culture with a focus on Chinese classics while strengthening its cultural soft power to build a modernized strong country, in which translational communication is no doubt playing an important role. Translational communication comes out of the application of communication theories to translation research and is an emerging subject that involves many specific fields for further research. And translational communication is a science of researching translational communication phenomena and their laws. A complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, the receiver of target language message, communication channels and translation effect, of which the initiator of communication and translator will be specifically illustrated here to deal with the issues of Chinese Classics Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Translational Communication; Initiator of Communication; Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper includes five parts. The first part is the literature review, telling the relationship between translation and communication, the overview of translational communication studies and current studies from the perspective of translational communication. The second part is about methods and theories, that is, the introduction of translational communication and its six elements, especially the initiator of translational communication and translator. The third part is a detailed introduction of the initiator of translational communication, which has been divided into three types: the subject of the source language, the subject of the target language and the cooperation between the subject of the source language and the subject of the target language, and their application in real life and their aspiration for Chinese classics translation. The fourth part is the introduction of the translator and its subjectivity in different stages of translation in translational communication and their aspiration for Chinese classics translation. The last part is about the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To meet the needs of rising translational communication practices, some theories and concepts of the science of communication have been introduced to apply to translation studies. As a result, translational communication studies are emerging. Lu Jun put forward that “the essence of translation is communication” (1997, 39). Xie Ke and Liao Xueru also defined: “in terms of the definition of translation and the nature of communication, communication is the essence of translation” (2016, 15). Tang Weihua franked: “Translation is communication” (2004, 48). And Zhang Shengxiang proposed that “translation and communication are symbionts” (2013, 117). All these have offered inspiration for furthering translational communication studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the overview of translational communication studies is as follows: media, also communication channel or vehicle in translational communication, is the hot subject, and it includes new media, traditional media, mass media, social media and We media. This is in accordance with such an era of “media”. And then it’s translation strategies studies and communication effect. And cultural communication, as one of the types of translational communication, is closely related to a nation’s ideology and the purpose of building a positive international image. And Chinese classics translation and news translation are also playing a major role in foreign publicity. Translation publishing is also an important part, as it relates to the initiator of translational communication or the communication channels. In conclusion, translational communication studies cover not only the essential elements of translational communication but also the basic directions of translation, such as translation strategies and techniques, various text types and so on. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the keywords “Chinese Classics translation from the perspective of translational communication studies” guided, according to data from CNKI, the most-involved theme is the studies of the strategies of Chinese Classics translation, which is exactly why this paper starts here, but from the perspective of translational communication studies. The rest majority covers external communication of such Chinese culture and classics as A Dream of Red Mansions and The Analects, translators and sinologists, such as English missionary James Legge, and publishing houses. So we can conclude that Chinese classics translation from the perspective of translational communication mainly deals with the object, translator and communication channel or vehicle, these three elements of translational communication. Besides, the papers involved are emerging like spring bamboo over the past five years, totaling five times that of ten years ago, just a single digit. This also proves the rapid development of translational communication studies as a new subject. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, while “the subject or translator in translational communication” is searched as a subject, there is a few papers related unfolding or a few papers that directly relate to translational communication, but a lot about translation. So we can see that when translational communication is studied, translation from the perspective of communication is actually studied, which is indeed different from what we categorize as a translation but offers us a new direction. Just as Yin Feizhou, Yu Chengfa and Deng Yingling refer to in their co-authored book Ten Chapters of Translational Communication Studies: “The study of the interaction of the six elements of translational communication in translation communication studies can be found in the corresponding or correlated research patterns under translation studies” (2021: 17). That’s how the main body parts are organized here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Let’s first get to communication before taking translational communication as the theoretical basis. In 1948, Harold Lasswell, an American communication scientist, put forward the 5W model of communication, that is, through what communication channel (In Which Channel), what communicating message (Says what) is communicated by the communication subject (the initiator of communication) to the communication target (To Whom), and what effect is achieved (With What Effect). But there is no clear definition of communication. In the 1970s, Wilbur Schramm, another American communication scientist reputed as “the father of communication studies”, gave an implicit definition: “Communication serves as a tool. That’s why our society exists.” Until now, there has been a simple definition of communication in the communication circle: the so-called “communication” is to convey the societal message or the operation of the societal message system (Guo Qingguang, 2011: 04). Or communication is the process of message flow (Hu Zhengrong，2017:19). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for translation, according to Eugene. A. Nida, translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message. And Peter Newmark also gave his definition: “translation is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text”. And we can see that communication and translation both involve the exchange or transmission of the message.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of language involved in communication, only a kind of language is used in the process of communication, which is called “intralingual communication”, also the general communication, and is the most seen in our daily life, such as the talk between two persons or groups who speak the same language. For another, such a process of communication deals with two or more kinds of language and can only be realized by means of translation or interpretation, which is exactly what we further study “interlingual communication”, and is also how we get translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So here is the difference between general communication and translational communication: translational communication carries the general characteristics of general communication, and also has a unique characteristic: language shift, which both constitute the essentials of translational communication. At the same time, translational communication studies and translation studies are different, more specifically, translation communication is the result of the development of translation studies towards a more refined and systematic direction. (Zhang Shengxiang, 2013：116). Differing from translation studies, see translation, as mentioned before, is an integral part of the process of translational communication, which is also regarded as an organic whole whose elements are interactive and interdependent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can conclude that translation is one of the forms of communication. And translational communication belongs to interlingual communication and can also be categorized as translation. It serves as the bridge for message communication among people. And based on Harold Lasswell’s 5W model of communication, the translator is introduced as one of the six elements of translational communication. As a result, a complete process of translational communication depends on six elements: the initiator of communication, source language message, translator, receptor of target language message, vehicle\communicating channels and translation effect, and they engage in four links respectively, that is, initiation, translation, vehicle and reception, and message and translation effect are covering the whole process of translational communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of six elements that contribute to a complete process of translational communication, six elements of translational communication jointly tell how translational communication is unfolding. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the gatekeeper of translational communication, the subject of translational communication is also the initiator of the translational communication, who determines the communication message, the form of message presentation, translator, communication media and the vehicle, selects the wanted qualified translator and offers necessary material support to ensure the smooth operation of translational communication as well as partly affects the communication effect. This is the subjectivity of the initiator of translational communication. The initiator of translational communication can be an individual, a group, an organization, mass media or a country, which shows its diversity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an element that distinguishes translational communication from general communication, the translator is playing an important role in translational communication, that is, translators translate the source language message into the target language message and ensure the quality of the communication message. There will not be translational communication if there is no translator. In translational communication, a translator is a person, a machine, or a combination of both, who performs translation activities in the translational communication process (Yin Feizhou &amp;amp;Yu Chengfa, 2020：170-176). The translator affects the communication effect from two aspects: for one hand, the translator serves as the cooperation partner or stakeholder of the initiator of translational communication or even the initiator himself, along with the initiator or himself alone, exerts influence over the effect; for another, as the gatekeeper of message shift, translator determines the final effect of translational communication by selecting certain kinds of translation strategies or techniques and interacting with other elements of translational communication which deals with the quality of target language message. This is also an illustration of the subjectivity of translators in translational communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source language message and target language message are both the object of translational communication, the object for the subject or initiator and translator of translational communication to recognize and perform and for the receptor to accept and understand. All activities of translational communication start from the perception, understanding and selection of the source language message and result in the target language message. There are three kinds of relationships between source language message and target language message: substitution, symbiosis and competition (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 112). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication channels refer to those media involved in translational communication, including newspaper offices, journals and magazines, book publishing houses, radio and television stations, film studios and networks and so on. In terms of message communication direction, these activities of translational communication can be classified into two types: internal translation communication and external translation communication. There are three main characteristics of communication channels: first, there is a translation link involved; second, communication media must be authorized; third, cross-region or -country cooperation will be made to better communicate. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The receptor of the target language message, the terminal of translational communication activities, accepts the heterogeneous culture from the source language, which means that receptor has to go through a cross-language understanding and cross-cultural reception. There are four characteristics of receptors in translational communication: absorb the heterogeneous culture, transform cognition, witness an impacted social culture and personal philosophy.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the effect of general communication, the effect of translational communication can be classified into two types: psychological, attitude and behavioral changes on the target receptor caused by the persuasive translational communication; the other is an intentional or unintentional, direct or indirect, implicit or explicit effect or influence on the general receptor and the society caused by all kinds of translational communication activities, especially those initiated by international radios and televisions, foreign language learning platforms and international message websites and We media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section One The Initiator of Translational Communication===&lt;br /&gt;
As has been mentioned before, the initiator of translational communication is the gatekeeper of translational communication. It monitors other elements of translational communication and the whole process of communication, thus affecting the final effect of communication. According to the language environment, the subject or initiator of translational communication can be divided into the subject of the source language and the subject of the target language, and its control of the communication process can be in the form of control by the subject of the source language, control by the subject of the target language, and joint control by the source language subject and the target language subject. (Yin Feizhou &amp;amp; Li Ying, 2021: 76).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	The Subject of Source Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of source language refers to those individuals or organizations in the source language environment and their advantages in communicating their native or national culture lie in their deep understanding of and great appreciation for the message itself and the quality of Chinese classic works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China International Literature Press and Foreign Language Press, the publishers of the Panda Books, are the subjects of the source language. As a member of the China International Publishing Group, Foreign Language Press has the responsibility of “introducing China in foreign languages and communicating with the world through books”. And its Panda Books includes a wide range of contemporary Chinese literary works, including masterpieces or collections of famous contemporary Chinese writers such as Wang Meng, Wang Zengqi, Liang Xiaosheng, Jia Pingwa, Feng Jicai, Tie Ning and Wang Anyi and so on, and their works reflect the true spiritual world and daily life of the Chinese people and resonate widely with their changing spiritual life and social environments. As a result, Panda Books has been a great success and has received widespread attention from the literary and Chinese communities in foreign countries such as the United Kingdom and the United States, thus becoming a publishing brand for translating and interpreting contemporary Chinese literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is indeed an excellent example of Chinese classics translation and promotion abroad. Chinese classics such as the Taoist classics represented by Laozi or Tao Te Ching and the Confucian classics represented by the Analects, poems in the Tang, Song and Yuan dynasties, as well as the Ming and Qing novels represented by the Four Great Masterpieces of China have everlasting value and their significance goes beyond the contemporary era, and have gotten popularity in foreign countries during different periods. Therefore, their translation and promotion entail more attention and efforts from national publishers like Foreign Language Press so that Chinese classics can be brought back to life in the modern world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some famous Chinese and foreign experts and top-notch translators have worked with the FLP at one time or another, such as Israel Epstein, Sidney Shapiro, Gladys Yang, Denise Ly-Lebreton, and Tatsuko Yokokawa, Betty Chandler, Xiao Qian, Ye Junjian, and Yang Xianyi. Of them, A Dream of Red Mansions, co-translated by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang and published by FLP, along with The Story of the Stone by Hawks, the two major English translations of A Dream of the Red Mansions, have been popular in the English-speaking world for nearly half a century, each with its own distinctive features, and have an authoritative status not only in the mainstream book market but also in the international sinology and redology circles. This also offers another solution to Chinese classics translation for China’s publishing houses: to absorb in excellent translation talents and masters and join hands to lay a solid foundation for Chinese classics’ communication with a foreign culture and foreign readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	The Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subject of target language refers to those individuals or organizations in the target language environment and their advantages of communicating with foreign or alien cultures lie in that they have an in-depth understanding of the target receptors and good control of the means of communication in the target language environment. For the subject of the target language, the content of translational communication is often determined by the cultural needs of the environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mai Jia's ''Decoded'' is a typical example of a contemporary Chinese literary work that has “gone global” thanks to the subject of the target language. After the work won the Sixth National Book Award and was nominated for the Sixth Mao Dun Award, it was translated into English by a British sinologist Olivia Milburn and Christopher Payne, and co-published by Penguin Publishing Group in the UK and Elite Publishing Group in the US on the recommendation of the sinologist Julia Lovell. Due to their rich experience in marketing, the two publishing groups have made the English version of ''Decoded'' an enduring bestseller through various marketing channels, including the production of promotional videos, media coverage, book reviews, and global lecture tours by the author, and has been selected as the only contemporary Chinese literature work in the Penguin Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the target language subject--the publishing bodies act as the subject of translational communication, their access to the introduced works is mainly through translators and copyright agents, and the works recommended by these two groups are mostly classics from the source language country or region. Chinese classics are classical enough, plus enough exposure and strong publicity, all these make them enter the vision of the subjects of the target language and become their choice. Therefore, from the perspective of translational communication, the translation of Chinese classics depends not only on the discerning eyes of sinologists and subjects of the target language, but also on the classical atmosphere created by the Chinese government, the Chinese media and the Chinese people as the source language subjects. That’s the truth: Blooming flowers will always attract butterflies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	the Subject of Source Language and the Subject of Target Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Joint control by the source language subject and the target language subject means that two communication subjects in the source language environment and the target language environment are jointly responsible for a translational communication project. In the publishing industry, two publishing houses in the source language and the target language cooperate to complete the whole process of publishing and distribution, including the granting of translation rights, translation, publication, marketing and market feedback. The publication of the English translation of the famous science fiction ''The Three-Body Problem'', written by the Chinese writer Li Cixin, is a typical example of this model.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2012, China Educational Publication Import &amp;amp; Export Corporation and Science Fiction World signed a book copyright agreement with Liu Cixin, the author of ''Three Bodies'' for the translation rights of its English version, and chose Chinese-American science fiction writer Ken Liu as the translator of the first book. In 2014, the company licensed the English version of ''Three Bodies'' to Thor Press in the U.S. for worldwide publication, and in 2015, Thor Press granted back the rights to the company for the English version in Greater China, and thus it was released in mainland China, Hong Kong, Macau, and Taiwan. So we can see that the English version of ''Three Bodies'' was jointly published and distributed by Chinese and American publishers who fully captured the content of this masterpiece and made good use of the local distribution advantages of British and American publishers, and finally gained a great success. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from it? There is no denying that the subject of the source language or Chinese is monitoring the whole process of translational communication. But it will never be a way out while holding excellent classic works in the bosom as it will be difficult for us to have the advantages that the subject of target language does: identify the target receptors, understand their cultural psychology and select the types of classics that will interest the target receptors as well as find the best form of communication. So cooperation will be a win-win choice, especially today when Sino-foreign exchange has been increasingly close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Section Two Translator in Translational Communication ===&lt;br /&gt;
Translator distinguishes translational communication from general communication, and they have the qualities of general translators and proficient ability to manage cross-cultural issues and, more importantly, the flexibility to interact with other elements to ensure the quality of translation and the communication effect, which are all examples of the subjectivity of translators. In the specific process of translational communication, the subjectivity of translations can be divided into two kinds: intra-translational subjectivity and extra-translational subjectivity (Yin Feizhou &amp;amp; Yu Chengfa &amp;amp; Deng Yingling, 2021: 88). Extra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in interacting with other elements of translational communication beyond language conversion, and it runs through the process of pre-translation negotiation and post-translation coordination. Intra-translational subjectivity refers to the translator's activeness and passivity in language conversion under the influence of other translational communication elements, and it runs through the process of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)	Pre-translation Negotiation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translational communication of books, translators’ pre-translation negotiation subject is mainly the initiator of translational communication. This means that the translator needs to translate according to the expectations or instructions of the initiator, such as identifying the content of the translation, determining the purpose of translational communication, and proposing specific translation standards or strategies. The translator accepts the commission, agrees on the translation plan and signs a translation contract, and should of course translate according to the subject or initiator’s requirements, and the translation should try to meet his expectations, which reflects its passivity. For another, the translator can also make suggestions to the initiator, communicate and modify the translated text, standards or strategies based on his or her understanding of target readers and target society and culture, which in turn reflects the translator’s activeness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the First China-Africa Economic and Trade Expo, the Secretariat of the Organizing Committee, as the main body of translational communication, commissioned a translation committee composed of experts including Jiang Hongxin and Yin Feizhou from Hunan Normal University to translate the official documents of the Expo. The translation committee initially advised that the Chinese expression “经贸合作” in the title of the book could be translated as “business cooperation”, but the secretariat, taking into account the opinions of the experts, considered that its translation should be “economic and trade cooperation”, and the translation of “经贸” should be “economy and trade”. In fact, the translation committee quoted the official English translation of “China-Europe business cooperation” from Li Keqiang’s keynote speech at the sixth session of the China-Europe Forum Hamburg Summit, stating that the term “economic and trade cooperation” is actually the equivalent of “business cooperation”, which does not need to be translated as the lengthy “economic and trade cooperation”. Despite that, the Secretariat emphasized that the translation of the book title should be consistent with the official English translation of the China-Africa Economic and Trade Expo, and insisted on the version of “economic and trade cooperation”. After understanding the intention of the organizing committee secretariat, the translators expressed their understanding and adopted this translation (Yin Feizhou, 2021: 88). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)	While-translation Control&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s what translators must do to timely communicate with the author of the source text or some experts while facing some difficulties or some professional problems in translating. The famous American sinologist Howard Goldblatt once said in an interview: The dialects in Jia Pingwa’s novels are so many that sometimes I fail to understand them while translating and have to communicate with him. Besides, I have translated eleven of Mo Yan’s novels, and we have had many discussions and even arguments about various details in them. Some of the artifacts and cultural backgrounds in Mo Yan's novels have posed considerable challenges for me. There is an artifact in (si shi yi pao) ''Pow!'' that I never understood, so I turned to him for help, and Mo Yan made a sketch and sent it to me by fax (Meng Xiangchun, 2014: 26). As a result, under the joint efforts of the translator and the author of the source text, Mo Yan’s works with Chinese characteristics has been a hit in the western and American markets and eventually Mo Yan won the Nobel Prize for Literature thanks to Howard Goldblatt’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the most competent and literate member in terms of interlingual communication during the entire translational communication activity (Yin Feizhou, Li Ying: 77). This means that translators should give full play to their roles and be more creative while being loyal to the source text and responsible for the author. As far as the role of translators is concerned, translators should be more creative in their translations to enhance the readability of Chinese classics. The famous translator of ''A Dream of Red Mansions'' Gladys Yang once said: “We (she and her husband Yang Xianyi) are not flexible enough. There is one translator whom we admire very much, David Hawks (another famous translator of ''The Story of The Stone''). He was much more creative than we were. We are too rigid and readers don’t like it because we are adopting literal translation wholly. In fact, we should be more creative. Translators should be more or less that way. However, we have been restricted by our past working environment for a long time, and thus more stuck to the source text” (Wang Zuoliang, 1989). As Zhuang Yichuan (2015: 76) has said, the more creative the translator is, the closer his translation will be to the original. And vice versa. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)	Post-translation Coordination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the translation is finished, the translated text has to be read and examined by the translator herself and others. Others include readers of the target language, who are responsible for pointing out those expressions that are not accurate, fluent and standard, and initiator of translational communication, who aims to find wherever it is inappropriate for publishing. For the former, as Howard Goldblatt translated Yang Jiang’s ''Six Chapters from My Life: Downunder'', Joseph Lau, a young teacher at the University of Wisconsin at the time, was invited as a reader and offered valuable suggestions for the treatment of background knowledge in the translation (Xu Shiyan, 2016: 90). For the latter, in his translations of Chinese classics, Howard Goldblatt has to abridge some of his translations at the request of editors and publishers, because literary translational communication cannot take place in a vacuum. (Liu Yunhong, 2019: 76) Readers’ acceptance is one of the factors that are necessarily taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, at the stage when the foreign translation of Chinese literature was not yet in full swing, Howard Goldblatt gave full play to his initiative, actively communicated with editors, publishers and scholars, and jointly made suggestions for the translation, publication and promotion of the works, thus achieving the success of foreign translation of Chinese literature. This is exactly the kind of translator that Chinese classics translation asks for. In fact, Howard Goldblatt came into sight of Chinese and became the hot subject of the research of Chinese translation circles after Mo Yan’s winning the prize. That’s the reality: the translator is often invisible. But for Chinese classics translation, translators are increasingly visible. This inspires us in terms of two aspects. One is such translation masters as Howard Goldblatt who makes great contributions to Chinese literature and Chinese culture deserves Chinese attention and recognition when the Chinese government or the initiator of Chinese classics translation should be open and clever enough to cooperate with such talents to serve this event. Second, Chinese translators should never be excluded, although it is always a better choice for a target language translator to have this job. But the ability speaks aloud.   &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
So what can Chinese classics translation learn from the translator with subjectivity and creativity from the perspective of translational communication? It must be a lot to learn from.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Chinese classics translation needs modern excellent translators as inheritors to inject them with new vitality. This needs translators’ activeness. For example, although the version of ''Roman of Three Kingdoms'' translated by the English sinologist C.H. Brewitt Taylor is no longer popular now because of the passage of time, it is still very influential in sinological circles. For example, the American sinologist Moss Roberts referred to his version when he re-translated this classic in 1983. The Australian sinologist Rafe de Crespigny became interested in Chinese history when he saw Taylor’s translation and later wrote at least five full-length monographs on the late Han and Three Kingdoms periods, and a 500-page biography of Cao Cao, which is perhaps the only biography of Cao Cao in the English-speaking world. This is exactly where the charming of excellent translation lies in: despite being difficult to translate due to its rich content and impressive cultural marks, real responsible translators should be rising to challenges, trying to challenge their predecessors and be creative to re-illustrate the Chinese classics while standing on the shoulders of those who came before us.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the cultivation of translation talents for Chinese classics translation should be valued at a national level. In the past, the training of foreign language talents and translators focused on learning foreign literature, language and culture, and a certain degree of Chinese cultural aphasia has occurred. That is, Chinese translation talents may be familiar with English and American literature and its popular culture, but know little about ''the Four Books and Five Classics'' and the national culture. Here the problem comes: if they do not know their own cultural traditions and ideology, how can they take up the important task of translating and interpreting China? Therefore, in the current training of translation talents, it is urgent to make up for the shortage of local cultural nourishment and strengthen the education of local history, culture and intellectual concepts. Throughout the twentieth century, China was good at translating from foreign culture but poor at translating Chinese culture abroad, but there was a translation master in Chinese cultural promotion abroad, and it was Lin Yutang, one of the best-known Chinese writers of the twentieth century in the world. His ''Moment in Peking, My Country and My People, and The Importance of Living'' and so on all tells China and Chinese culture to the world. At this time when Chinese culture is being exported on a large scale, and when Chinese culture has to go out and is going to have benign communication with other cultures, Lin Yutang, who is undoubtedly a model of cultural communication, is worth studying and emulating both at present and in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The significance of Chinese classics translation from the perspective of translational communication studies lies in the fact that it’s the right time for the strategies of Chinese cultural communication to upgrade while facing a lingering pandemic. At the same time, from translating the world to translating China, China itself has been increasingly stressing the foreign communication of our culture, so translational communication as a new subject will be a good approach to related studies. As has been illustrated above, the initiator of translational communication and translator, as two of the six elements of translational communication, are playing an important role in this process and this importance can be seen everywhere in book publication and promotion worldwide or by means of other media. In conclusion, translational communication studies indeed provide the theory and methodology for promoting Chinese classics abroad and “telling the Chinese story well”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Guo Qingguang郭庆光. (2011). ''传播学教程（第二版）''[Communication Studies Course (2nd Edition]. 北京：中国人民大学出版社Beijing: China Renmin University Press, Page 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Zhengrong.胡正荣.(2017).''传播学概论''[Introduction to Communication Studies]. 北京：高等教育出版社Beijing: Higher Education Press, Page 19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yunhong.刘云虹.(2019).''葛浩文翻译研究''[Studies on Howard Goldblatt’s Translations].南京大学出版社 Nanjing University Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Xiangchun.孟祥春.(2014).葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[Howard Goldblatt on Translators--A Critical Interpretation Based on Howard Goldblatt’s Lectures and Interviews].中国翻译Chinese Translators Journal, (03): 26.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang. 王佐良.(1989).''翻译：思考与试笔''[Thinking and Practice on Translation].北京：外语教学与研究出版社Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, Page 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Li Ying.尹飞舟、李 颖. (2021).翻译传播主体控制效应解析———以当代中国文学作品英译出版为例[An Analysis of the Control Effect of Translational Communication Subjects---The Case of English Translation and Publication of Contemporary Chinese Literature]. 湖南师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Hunan Normal University, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feizhou, Yu Chengfa.尹飞舟、余承法. (2020).''翻译传播学论纲''[Outline of Translation Communication Studies]. 湘潭大学学报（哲学社会科学版），Journal of Xiangtan University(Philosophy and Social Science)2020(05)：170-176.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yin Feihzhou, Yu Chengfa and Deng Yingling.尹飞舟、余承法、邓颖玲. (2021).''翻译传播学十讲''[Ten Chapters of Translational Communication Studies]. 长沙：湖南师范大学出版社 Changsha: Hunan Normal University Press, Page 17 and 88.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Shengxiang.张生祥.(2013).翻译传播学:理论建构与学科空间[Translation Communication: Theoretical Constructions and Disciplinary Space]. 湛江师范学院学报 Journal of Zhanjiang Normal College, (01):116. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhuang Yichuan.庄绎传.(2015).''翻译漫谈''[On Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press, Page 76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Dissemination of ''The Compendium of Materia Medica'' Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The overseas dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ （《本草纲目》）has so far had a history of several hundred years. It is one of the most translated pharmaceutical works into foreign languages that China has ever produced(Wang and Sun, 2022). In the context of the coronavirus pandemic, it is of practical significance to study the origin, overseas dissemination, and reception history of the ’’Compendium of Materia Medica’’, which can both provide certain historical references for medical exchanges in today's globalized era and provide some insights into the overseas dissemination of Chinese pharmaceutical classics. At present, there is insufficient research on this topic in academia. On the one hand, there is little coverage of the overseas dissemination and reception of the Materia Medica since the 21 century; on the other hand, there is a lack of research on the reception of general readers overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
the ''Compendium of Materia Medica''; overseas dissemination; Chinese pharmaceutical classics;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
1.Reasons for the study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, since the outbreak of the COVID-19 pandemic, Chinese medicine has played an active role in the prevention and treatment of the disease. The report of the WHO Expert Meeting on Evaluation of Traditional Chinese Medicine in the Treatment of COVID-19, published on the official website of the World Health Organization, clearly affirmed the safety and effectiveness of Chinese medicine in the treatment of COVID-19 and fully recognized the important contribution of Chinese medicine in combating the pandemic. The ’’Compendium of Materia Medica’’ is the most comprehensive of all Chinese medical classics. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, amid the background of repeated outbreaks of the pandemic, many Chinese people are quarantined at home. However, Liu Genhong, a star personal fitness trainer, with his wife has gone viral on social media. In his livestreams, Liu and his wife are usually seen exercising to the fast-paced tune of Jay Chou’s (a Chinese famous popular singer) &amp;quot;Compendium of Materia Medica&amp;quot;, which makes locked-down Chinese sweat. This is also an important reason why I came up with this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Research significance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Compendium of Materia Medica was compiled by Li Shizhen, a Chinese medicine man of the Ming Dynasty. It was completed in 1578, engraved in 1593 and published in 1596. It was introduced to Japan in 1604 at the latest, and then to Asian countries such as Korea and Vietnam, and to European countries such as France and England in the late 17th century. The book was published in 1593 and issued in 1596. In the 18th and 19th centuries, many European scholars translated, quoted, studied and evaluated parts of the Materia Medica. Therefore, the study of its original source and the overseas dissemination of its translation is of great contemporary value, both in terms of providing some historical reference for medical exchanges in this globalized world, thereby promoting cross-cultural exchanges between Eastern and Western medicine, and in terms of providing some insights into the overseas dissemination of Chinese medical classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas dissemination of the Compendium of Materia Medica as an example, the first part about the spread and development of its original text, the second part is about the overseas dissemination of its translation, and the third part is about the current acceptance of the book, and the fourth part is about the summary and further analysis of the dissemination of this pharmaceutical classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===On the Original and the Author of It===&lt;br /&gt;
'''1. On the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original classic ''Compendium of Materia Medica'' consists of 52 volumes(卷), including 16 classifications（部） and 60 categories（类）, which recorded 1892 kinds of herbs, 11096 prescriptions and 1110 attached drawings. Based on traditional Chinese medicine, this book integrated mass disciplines encompassing basic theories of traditional Chinese medicine, medicament, prescription, and clinical application which almost involve all the contents of traditional Chinese medicine, reflecting the comprehensiveness of herbal knowledge and marking the extraordinary significance to the development of traditional Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:16 classifications of the ''Compendium''.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. On the author of the original'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Shizhen (courtesy name: Li Dongbi, assumed name: Li Binhu; 1518-1593) was from Qizhou (present Qichun County, Hubei Province). He came from a family lineage of physicians. His grandfather, an itinerant healer usually walked the streets to give treatment to poor people, and his father was a famous physician in his hometown. He was brought up and nurtured by his family tradition and he expressed keen interest in medicine.(Min Li, Yongxuan Liang 2015, 215-216)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; at home and abroad can date back to the early twentieth century. Early studies were mainly carried out by scholars of the history of medicine and science and technology, such as the first English-language ’’History of Chinese Medicine’’, co-authored by the modern Chinese medical historians Wang Jimin and Wu Liande in 1932, which devoted a chapter to the exchange between Eastern and Western medicine (Wang, Wu, 2009:105-110). From 1954 onwards, the ’’History of Chinese Science and Technology’’ series, edited by the famous British historian of science Joseph Needham (Needham,1900-1995), was published one after another, with a separate volume on &amp;quot;Medicine&amp;quot; in the sixth volume of &amp;quot;Biology and Related Technologies&amp;quot;. In 1993, Ma Boying, Gao Hei and Hong Zhongzhong edited a book entitled ’’History of Chinese and Foreign Medical and Cultural Exchanges’’,  which systematically reviewed the history of the spread of Chinese medicine in Japan, Korea, Vietnam, India and European countries. &amp;quot;, focusing on the introduction of Chinese medicine by Matteo Ricci, Deng Yuxuan and Bu Meigei, as well as the influence of acupuncture, moxibustion, and the ’’Compendium of Materia Medica’’ on the West. In 1994, Jiang Xide (Volker Scheid, Li Chunmei, 1994:12-15), a German scholar and doctor of Cambridge University, UK, was invited to deliver a lecture on the development of Chinese medicine in Europe at the Institute of Chinese Medicine Information of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine(中国中医科学院中医药信息研究所), introducing the spread and development of Chinese medicine in France, Britain, Germany, and other European countries, and analyzing its political, historical and cultural background. In 1998, medical historian Li Jingwei (Li, 1998:342-402) introduced the medical exchanges between China and Japan, Korea, Vietnam, India, Australia, and other countries in Europe and America from the Qin and Han dynasties until modern times, focusing on acupuncture in modern times and the spread of Chinese medicine in Europe and America, such as the obstacles to the spread of acupuncture in Britain, as well as the British scholars Hanbury’s, Ebone’s research on Chinese medicine. In 1999, Han Qi (Han, 1999: 92-133) in ’’The Western Transmission of Chinese Science and Technology and Its Influence (1582-1793)’’ introduced Chinese medical knowledge such as pulse science and variolation, and the circulation of medical works in Europe such as the ’’Compendium of Materia Medica’’ and the ’’Collection of Cleansing Injustices’’ .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, with the gradual internationalization of Chinese medicine, research on the &amp;quot;Western transmission of Chinese medicine&amp;quot; has become more comprehensive and detailed. The research on the western transmission of Chinese medicine by scholars at home and abroad can be broadly divided into studies on the translation of Chinese medicine, studies on the history of the western transmission of Chinese medicine, and studies on the current situation and countermeasures of contemporary western transmission of Chinese medicine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On one hand, the research on the translation of TCM mainly focuses on the translation of Chinese pharmaceutical classics, translation of pharmaceutical terms, theoretical approaches to the translation of Chinese pharmaceutical classics, and the establishment of a TCM translation corpus. The first is the study of the translation of classical ancient Chinese medical texts. Studies on the history of translation of classical medical texts are dominated by the doctoral theses of Qiu Gong and Fu Mingming. By compiling the history of English translations of classical medical texts such as the ’’Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine’’(《黄帝内经》) and the ’’Compendium of Materia Medica’’, the two scholars (Qiu, 2011)( Fu, 2016) analyzed the characteristics of English translations of works from different periods and discussed the problems in English translations of Chinese medicine and future development ideas. At present, a number of full English translations of ancient classical Chinese medical texts have been published, such as the complete English translation of ’’Ben Cao Gang Mu’’ translated by Professor Luo Xiwen published in 2003 (Luo Xiwen, 2003). Among foreign scholars, the most notable research on the translation of the substantives of the ’’Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine’’ and the ’’Ben Cao Gang Mu’’ has been conducted by German sinologist Professor Paul U. Unschuld文树理. For example, in 2008, Prof. Unschuld and Prof. Zheng Jinsheng of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine led an international collaborative project, ’’Dictionary of the Ben Cao Gang Mu’’ (《本草纲目词典》), to study and translate the substantives in it, such as names of diseases, places, people, books and medicines. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, there were studies on the current situation and countermeasures of the &amp;quot;western spread of Chinese medicine&amp;quot;. For example, Ma Boying's (Ma, 2000:683) report at the International Congress of Traditional Medicine in 2000 pointed out that Chinese medicine had been introduced to the UK and had undergone a transformation process from coldness to prosperity, and analysed the ten main reasons why Chinese medicine had been able to gain a foothold in the UK, as well as the ten obstacles to its development in the West. Qin Qian (Qin, 2016) discusses the policy and legal issues facing the western spread of Chinese medicine in an international context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Original Editions and the Other Three Popular Editions=== &lt;br /&gt;
'''1. Jinling Edition'''&lt;br /&gt;
Li Shizhen has represented a great interest in medicine since he was young. He read previous works extensively, and when he had got some perceptions he would make notes and in this way he accumulated a large amount of knowledge. Meanwhile, he did not stick to the saying of the ancient people and adhered to “seeing is believing”. From the age of 35, that is, the year of 1552, in the Ming Dynasty, Li began to write the ’’Compendium of Materia Medica’’, and until the age of 62, that is, in 1578, the manuscripts were completed. During these 27 years, after arduous efforts, the Compendium of Materia Medica was finally written in 1578. Because this book encompassed the content of the anti-Taoist belief of immortals, its publishing process necessitated painstaking efforts. Finally, with the help of Wang Shizhen, a literary giant of that period, it was about to be published. However, Li passed away just as the engraving of his work was complete and was about to be printed. In 1596, the epoch-making Compendium of Materia Medica was published in Nanjing, known as the Jinling Edition（金陵本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ancestral of the ''Compendium''(Jinling Edition).jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Jiangxi Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1603, the book was published in Jiangxi by Xia Liangxin（夏良心） and Zhang Dingsi（张鼎思）, so it is called Jiangxi Edition（江西本）. From the perspective of text proofreading, although the Jiangxi edition was directly based on the Jinling one, and completed its engraving only ten years after Li Shizhen's death, the Jiangxi edition has encompassed additions, errors, and missing parts compared with the Jinling edition. The Jiangxi edition belonged to official engraved books, whose engraving excelled the former edition in terms of paper and ink. The early editions of the ''Compendium Materia Medica'', such as the Shiquge, the Hubei, the Li Datang and the Zhang Chaolin editions, were mostly based on the Jiangxi edition. The four volumes of the punctuated and collated edition(点校本) published by the People's Health Publishing House(Renwei edition人卫本), which was edited by Liu Henru in 1981, was also based on the Jiangxi edition till the fourth volume was revised based on the Jinling edition. This edition was so influential both at home and abroad that it was reprinted as many as 20 times. Later, his son, Liu Shanyong, followed in his father's footsteps and used the Jinling edition as a base, and carefully proofread it on the basis of the Renwei edition, publishing the best edition of the Materia Medica currently available - the new proof-reading version of the Huaxia edition（华夏本）. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Hangzhou Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hangzhou edition（杭州本） was published in 1640 by Qian Weiqi’s（钱蔚起） Liu You Tang ( an ancient Chinese publishing house“六有堂”) in Wulin, so it can also be called Liu You Tang edition (or Wulin Qianya edition六有堂本/武林钱衙本 ). This edition is a reprint of the Jiangxi one, and the textual content is the same as that of the Jiangxi edition, so it also followed the Jiangxi textual content in terms of additions and errors. With regard to the quality of the engraving, the Wulin Qianya edition is indeed a bit better than the Jiangxi one. It is worth noting that the Wulin Qianya edition made the first comprehensive repainting of the accompanying diagrams of the Materia Medica. The introductory note at the beginning of this edition with the accompanying diagrams said: &amp;quot;The focus of painting has always been put on the excellent skills, no one was willing to spend time in analyzing the resemblance. Therefore, the erudite have their own opinions on this matter. This set of books can examine and proofread each other, and the herbal medicine was reproduced pretty well in the book. Even those foreign or rare medicines could be found according to the drawings, so try your best to know more names of herbal medicines.&amp;quot; According to the scholars, the occasions of repainted herbal medicine in the Wulin Qianya edition could be divided into three categories: (1) imitating the Jinling edition and slightly embellishing them, with an aggregate of 259; (2) partial distorting the original drawings, including increasing or decreasing the number of herbal medicines, branches, leaves, flowers and fruits in the diagrams and the background, totalling 766; (3) serious distortion, like changing the diagrams to 84 pieces that cannot be deduced from the original drawings. The identification of medicinal paintings should therefore be noted when consulting the Compendium of Materia Medica of the Wulin Qianya edition. (Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Hefei Edition'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Published in Nanjing in 1885, the title page of the Hefei edition（合肥本） was entitled in seal script on the front with “Ben Cao Gang Mu”（本草纲目）, and on the reverse with “Hefei Zhang's Wei Guzhai（味古斋） in the summer of the Yiyou Year (乙酉年), Guangxu（光绪年间）, reprinted and re-proofread by Yu Yue (a scholar of the late Qing Dynasty：俞樾) of Deqing”, so it was also called Wei Guzhai edition（味古斋本）. This edition was presided by Zhang Shaotang over the publication, with Zhang Xizhen, Zhang Shi Yu, and Zhang Shi Heng responsible for &amp;quot;proofreading errors, supervising the work of engraving&amp;quot;, doctor Wang Jingtang and Zhong Shoubai in charge of &amp;quot;discussing the prescriptions and classifying different categories of the materia medica&amp;quot;, and Fan Jingcun as the manager. Other participants included Tian Zhuangyi, Cao Qingfeng, Xiong Zhongshan, Weng Tiemei, Dang Youyun, Zhang Guanzhi, Cheng Dasan, Chen Zhenyuan, Xu Gongfu and Zhu Zaochen.(Li,2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a reworked version, which, from the textual content, has distinguished differences from the Jinling edition. Some scholars have pointed out that this version, compared with the &amp;quot;first edition of the Jinling, which was inscribed during Li Shizhen’s lifetime, was found more than 1600 differences&amp;quot;. Some of these revisions were indeed correct, but none of the corrections were presented in the form of proofs. Instead, they were revised directly on the original text of the ''Compendium of Materia Medica'', and many of the added entries were from later medical books. This seriously undermines the documentary value of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dissemination in different regions ===&lt;br /&gt;
'''1. In Japan'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the Edo period(江户时代), the ’’Compendium of Materia Medica’’ was transmitted to Japan, starting the process of dissemination and translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ in Japan. The whole process can be divided into the following stages: transmitting before translating, re-disseminating, and continuing to have a wide and far-reaching impact. The dissemination of the ’’Compendium’’ played a great role in promoting the emergence and development of disciplines like herbology, pharmacology, and natural history in Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1607, the first edition of the Japanese ’’Compendium of Materia Medica’’ was published by the Imperial Library of Japan on the basis of the &amp;quot;Jinling edition&amp;quot;, in 55 volumes, named ’’Grand Hall Querying the Herbal Medicine ’’ (《广大堂质问本草》). It was limited to previews by the Shogunate's(幕府) court physicians, so it’s not familiar to most people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1637, the Japanese edition of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was published in Kyoto, and is known as the earliest Japanese edition. It is also known as the &amp;quot;Kanei edition&amp;quot;(宽永本), because it was published in the 14th year of Kanei's reign.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1672, Ekiken Kaibara (贝原益轩(1630-1714)) reprinted and re-proofread the ’’Compendium of Materia Medica’’ according to the Wulin Qianya edition (Hangzhou edition), and punctuated it in line with Japanese convention of composing and engraved the ’’Materia Medica Catalogue’’ and the ’’Materia Medica Appendix’’, each in one volume, entitled with the ’’Correction of the Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most influential editions of the Ben Cao Gang Mu, and is highly respected by the scholarly community. Ekiken Kaibara was a Japanese Confucianist, naturalist, educator and materia medica scholar of the early Edo period. He was the founder of Japanese materia medica, and compiled the great work ’’Yamato Materia Medica’’《大和本草》 (also known as the ’’Great Japanese Materia Medica’’《大倭本草》, with its appendices in 18 volumes), which contributed greatly to the development of Japanese pharmacology and natural history. ( Zhang, 2003)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soon afterward, a &amp;quot;Materia Medica Fever&amp;quot; began in Japan, and a large number of works on Chinese pharmacology and Materia Medica were published. Japanese Confucianists and pharmacological scholars began to punctuate and preliminarily interpret the ’’Compendium of Materia Medica’’ in light of Japanese convention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. In Korea'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Joseon Dynasty(朝鲜王朝) was a vassal state of China during the Ming and Qing dynasties, and its ideology and culture were heavily influenced by Chinese culture, and so did its traditional pharmacology. According to the historical data available, the name of the ’’Compendium of Materia Medica’’ first appeared in the book list of ''The Diary of Laojiazhai's Life in Peking of the Joseon Dynasty''(《老稼斋燕行录》), which was written in 1712 by the Joseon emissaries from Beijing. After that, Chinese copies of the ’’Compendium of Materia Medica’’ were imported to various parts of Korea. (Sanmurong,1963) The ’’Essence of Materia Medica’’(《本草精华》) was a monograph on materia medica compiled by Koreans during the Joseon Dynasty, whose author was not known. The book follows the classification method of the ''Compendium'', with the difference that it has omitted the “division of clothing and utensils”(“服器部”), and also placed the divisions of jinshi, water, fire and earth after the division of people, whereas in the original these four divisions are placed before the division of grasses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of the ’’Compendium Materia Medica’’ on the late Joseon Dynasty was not confined to pharmacological circles, as most of the Joseon literati were exposed to the book, and it was discussed in many of the later Joseon literary collections. The influence of the book is evident in the fact that both medical scholars of the time and literati all dabbled in the ’’Compendium’’. In the late Joseon Dynasty, Lee Kyu-kyung(李圭景) (1788-1857) devoted his life to writing Oju-Yeonmunjangjeon-Sango(《五洲衍文长笺散稿》). The book is an encyclopedic work that covers everything like rules and regulations, religious customs, literature and art, technology and civilisation, customs and traditions, military science and technology, history and archaeology, and art and literature. The book quoted the ’’Compendium Materia Medica’’ frequently. Encompassing the author's general assessment of the original, it imitated the contextual model of the ’’Compendium’’. Arguments that disagreed with the original were also in it.(Shen &amp;amp; Zhou, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ was introduced to the United States in the 18th century. At first the Jinling engraving edition(it was the first engraving) was brought from China to Japan, and then from Japan to the United States, and was made all the more valuable because it was proofread by the Japanese herbalist Mori Rikuzuki（森立之）. However, the study of the ’’Compendium Materia Medica’’ in the United States began roughly in the 20th century. When Ralph Mills（米尔斯）of the United States was in Korea, he translated the ’’Compendium Materia Medica’’ into a manuscript (some 40 volumes) with his Korean colleagues, and later returned to his home country, where he handed the manuscript, together with specimens, to Bernard Emms Read（伊博恩）, an Englishman in Beijing (Wang, 1949(35):11 - 12). Since then, Emms Read, in collaboration with Chinese and Korean scholars, has worked for many years on the basis of Mills' research and has made a comprehensive introduction and study of the contents of the 44 volumes of the ’’Compendium Materia Medica’’ in English. This translation provides a shortcut for Western readers to understand it, and although it was not a complete English translation edition, the essence of the original work is largely presented. In 1973, Nathan Sivin（席文）, a leading American historian of science, and William C. Cooper（库帕）published ’’Medicines in the Human Body’’(《人身中之药物》), which was written in reference to the ’’Compendium’’. In the same year, Sivin published a 14-volume ’’Biographical Dictionary of Scientists’’ (《科学家传记辞典》), which encompassed a lengthy biography of Li Shizhen, providing a more comprehensive account of his life and the ’’Compendium of Materia Medica’’. It is one of the most complete biographies of Li Shizhen in Western works to date. (Liu, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’4. In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the 18th century, the ’’Compendium’’ was introduced to Europe. According to Joseph Needham, a British historian of science, Jacques Francois Vander-monde, a French physician, obtained the ’’Compendium’’ and collected 80 mineral specimens during his medical practice in Macao, China in 1732, and then prepared an early abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’ with the help of the Chinese. It was only after a hundred years that these mineral specimens were noticed and examined, and the 164-year-long backlog of extracted translations was finally published as a whole (Zhang, Wang. 1993:87 – 93). In 1735, an abridged translation of the ’’Compendium Materia Medica’’, published publicly in European languages, appeared in the French edition of the ’’Complete History of the Chinese Empire’’ in Paris. Immediately after its publication, the book made a stir in Europe and attracted the attention of people from all walks of life. The French edition sold out that year. It was then translated into English, German and Russian, and attracted a great deal of interest from European scholars(Fu, 2020）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the 18th century, several abridged translations of the ’’Compendium’’ were emerging in Europe. According to the British sinologist Joseph Needham (1900-1995) in his ’’History of Chinese Science and Technology’’, between about 1720 and 1732, a French physician named Jacques Francois Vandermoade collected 80 inorganic chemicals in accordance with the entries of the ’’Materia Medica’’ (equivalent to 60% of all entries) and prepared a brochure entitled ’’Eaux, Feu(et Cautères), Terres, etc. Métaux, Minéraux et Sels, du Pén Tshao Kang Mu’’(《本草纲目》中水、火(及灸)、土等金属、矿物及盐类).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to documentary research on Chinese herbology with reference to the ’’Compendium’’, European scientists also used specimens to conduct practical research on chemical analysis, pharmaceutical classification and cultivation, extraction of active ingredients and pharmacological experiments in conjunction with documentary records. This brought the study of the ’’Compendium’’ to a new level, promoting and enriching the modern disciplines of pharmacology, botany, medicinal chemistry, and pharmaceutical science. Since the 21st century, these scientific methods were in turn transmitted to China, which has also enabled Chinese scholars to organise and discover the traditional medicinal heritage more effectively. Only by using scientific principles and methods to study classical scientific works such as the ’’Materia Medica’’ can we truly see its value and evaluate Li Shizhen's contribution, and thus take a new step forward. (Li Zairong, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception in contemporary foreign market===&lt;br /&gt;
’’’1.In Janpan’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the author searched the Japanese Calil website (which only shows which libraries in Japan have the books you searched) for the names of titles, I found that the search results contained not only Li Shizhen's ’’Compendium of Materia Medica’’, but also Ono Lanyama's ’’The Enlightenment of the Compendium of Materia Medica’’(《本草纲目启蒙》). The ’’Enlightenment’’ book was originally his lecture notes, which was published in 1803 after being put into order by his grandson, Ono Kunitaka, and his disciple, Okamura Haruyoshi, and revised and proofread by him. The most important feature of the book is that it is not a translation of the ’’Compendium’’, but a textbook of the lectures on the Compendium given by Lanyama at the medical school, as well as a record of his notes and experiences in teaching herbalism to his disciples. It can be said that &amp;quot;Enlightenment&amp;quot; is both an introductory book to the study of the ’’Compendium’’ and a concentrated reflection of the results of Lanshan Ono's thoughtful study of the ’’Compendium’’. At the same time, the author typed in &amp;quot;The Compendium of Materia Medica&amp;quot; on Amazon Japan and found the book ’’Illustrated Materia Medica’’ in the recommendation section, with 189 reviews and a positive rating of 96%. In addition, the author also found Li Shizhen's unillustrated Ben Cao Gang Mu in Japan's most renowned library, the National Diet Library(日本国立国会图书馆).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The ''Compendium'' in Japanese National Diet Library.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’2.In America’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The hardcover English translation of the ’’Materia Medica’’ can be found on Amazon.com in the United States, where it has received a rating of 70% out of 5 stars and 30% out of 1 star. So it got 4 stars from customer reviews finally on Amazon. There’re comments praising it for its contributions to medicinal herbs. And some remarks say: ” This book is a necessary reference for anyone interested in Chinese medicine who can't read the Chinese (which is quite difficult--lots of plant names and obscure disease names and so on)”. And they also recognize the translators’ work: “The translators have done a fine job with indexing and gotten the scientific names right (subject to some changes due to recent genetics work).” On Amazon, it ranks 1,944,335 in Books in Best Sellers list, while 119,368 in medical books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
’’’3.In Europe’’’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 20th century, a series of more comprehensive English translations of the ’’Compendium of Materia Medica’’ appeared, compiled mainly by the British scholar Bernard EmmsRead (1887-1949) together with a number of Chinese and foreign scholars from the Peking Society of Natural History(北京博物学会). In 2003, a complete English translation of the ’’Compendium’’, translated by Professor Luo Xiwen(罗希文), a researcher at the Institute of Philosophy, Chinese Academy of Social Sciences(CASS), was published by Foreign Languages Press. Till then, the complete English translation of the ’’Compendium of Materia Medica’’ was available. It took him over 20 years to prepare, and 10 years to translate. The translation of the Materia Medica by Luo Xiwen was widely circulated in Europe. The author has retrieved the full set of translations in several collections, including the University of Westminster Library and the Joseph Lee Institute of Cambridge University. Such translations are also available on foreign book buying sites, and Dr. Fu Lu of the Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine mentioned that she had received several comments from British readers. Reader Minagpa said: &amp;quot;(It’s a) Great translation, few typos or serious grammatical errors, but regrets the lack of Chinese characters in the text for proper nouns such as the names of characters ...... Regarding the Ben Cao Gang Mu itself, it is a great book for TCM practitioners, museum scientists, and botanists. And it is a wonderful work for anyone interested in Chinese museums 500 years ago.&amp;quot; Reader E. N. Anderson stated, &amp;quot;Recognition needs to be given to this great work. It is a wonderful basic translation of Chinese herbal medicine, which is still in use throughout East Asia. Li Shizhen was one of the greatest botanists who ever lived, and he independently did much of what Westerners were doing at the same time, such as studying wild plants and observing their effects, recording some folk medicine and combing through ancient texts from an earlier period. This is an essential reference book for those who do not know Chinese but are interested in Chinese medicine. The translator has done a good job of indexing, cataloguing and identifying the modern scientific names to which these herbs correspond.&amp;quot;(Fu,2021)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis and enlightment===&lt;br /&gt;
Joseph Needham (1954: 147), the world-renowned British expert on the history of science and technology and a member of the Royal Academy of Sciences, considered that the greatest scientific achievement of the Ming dynasty was Li Shizhen's masterpiece, the Ben Cao Gang Mu. This great work remains an inexhaustible source of knowledge for the study of the history of science in all its branches. A systematic analysis of the origins, dissemination and translation of this great work will provide important insights into the strengthening of the translation and dissemination of Chinese medicine culture in the context of today's the Belt and Road.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The acceptability of the translation is important&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translation that complies with the cultural norms of the target language can reduce reading difficulties and obstacles and help improve the acceptability of the translation. The acceptability of pharmaceutical translations is also inseparable from the cultivation of Chinese pharmaceutical translation talents. The knowledge required to translate Chinese pharmaceutical texts is extensive, especially when translating ancient Chinese pharmaceutical classics, and translators must also have a good understanding of Chinese history, literature, allusions and other texts that are essential. Therefore, we need to train high-level specialists who have a systematic and solid knowledge of foreign languages, basic knowledge of Chinese medicine, knowledge of Chinese medicine literature, familiarity with the academic development of the discipline at home and abroad, and the ability to engage in translation of Chinese medicine literature, Chinese medicine clinical translation, Chinese pharmaceutical classics, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Culture calls for exchange and mutual learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese medicine began to germinate in ancient times, started in the Zhou Dynasty, took shape in the Han Dynasty, then prospered in the Song, Yuan and Ming Dynasties. Nowadays, with the Coronavirus raging around the world, the talk of &amp;quot;pandemic&amp;quot; has become a major topic of medical exchange, as has the consideration and research on the causes and prevention of pandemics and public health. The dissemination of translated pharmaceutical books has facilitated the exchange of Chinese and foreign medicine science, and the author believes that finding the interface between Chinese and foreign medicine will help to better control the spread of the pandemic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In short, the genealogy of the ’’Compendium’’ can be reckoned as 'one ancestor has three lineages', i.e. the ancestral edition (the Jinling edition) and three lineages: the Jiangxi edition, the Hangzhou edition and the Hefei edition. The later versions of the ’’Materia Medica’’ were basically derived from the latter three.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ’’Compendium of Materia Medica’’ is regarded as the gem of the world medicine treasury. With the strengthening of China's national power, the demand for Chinese pharmaceutical classics translation is increasing year by year. We need to further strengthen the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and gradually build up a professional team of translators and researchers with profound attainments both in English and Chinese, as well as profound knowledge of Chinese and Western studies, so as to systematically disseminate the essence of five thousand years of Chinese culture to the world. It is hoped that the discussion in this paper will contribute to the construction of the discipline of the Chinese pharmaceutical classics translation, and we look forward to more knowledgeable people devoting themselves to the noble and arduous task of this discipline, despite the difficulties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yanmeng, Sun Xianbin王烟朦 &amp;amp; 孙显斌.(2022).中国古代科技典籍英译文献之溯源、流布与影响（1736—1921）[Uncovering the Origins, Dissemination and Impacts of English Versions of Chinese Sci-tech Classics (1736-1921)].’’图书馆论坛’’Library Tribune.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin, Wu Liande王吉民，伍连德.(2009)．《中医药史》[History of Chinese Medicine].上海：上海辞书出版社Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House 105-110．&lt;br /&gt;
* Joseph Needham. (2000). Science and Civilisation in China Volume 6: Biology and Biological Technology Part ＶＩ．Cambridge: Cambridge University Press, 39-201.&lt;br /&gt;
*Ma Boying, Gao Xi, Hong Zhongli马伯英，高晞，洪中立.(1993)．《中外医学文化交流史——中外医学跨文化传统》[Exchange History of Chinese and Foreign Medical Science and Culture-- Cross-cultural Traditions in Medical Science between China and Foreign Countries]．上海：文汇出版社Shanghai: Wen Hui Press 602-631．&lt;br /&gt;
* Volker Scheid ,李春梅.(1994).欧洲的中医药发展史、现状及存在的问题[The History, Status and Problems of Chinese Medicine in Europe]. ’’国外医学’’ Foreign Medicine (中医中药分册) (04),12-15.&lt;br /&gt;
*Li Jingwei李经纬.(1998)．《中外医学交流史》[History of Chinese and Foreign Medical Exchange]．长沙：湖南教育出版社， Changsha: Hunan Education Publishing House, 342-402.&lt;br /&gt;
*Han Qi韩琦.(1999)．《中国科学技术的西传及其影响1582-1793》[The Western Transmission of Science and Technology in China and its Impact]．石家庄：河北人民出版社Shi Jiazhuang: Hebei People’s Publishing House, 92-133．&lt;br /&gt;
* Qiu Gong邱功.(2011). 中医古籍英译历史的初步研究[A Preliminary Study on the History of the Translation of Chinese Medical Classics]. ’’中国中医科学院’’Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Fu Mingming付明明.(2016). 中医英译史梳理与存在问题研究 [A Study on the History of English translation of Chinese medicine and its problems]. 黒龙江中医药大学Hei Longjiang University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
* Compiled by Li Shizhen, Translated by Luo Xiwen. 《本草纲目》[Compendium of Materia Medica (Bencaogangmu)]．Beijing: Foreign Languages Press.&lt;br /&gt;
* Ma Boying马伯英.(2000). 中医在英国的勃兴：原因、问题和前途 [The Emergence of Chinese Medicine in the United Kingdom: Causes, Problems and Future]. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织．国际传统医药大会论文摘要汇编．A compilation of abstracts from the International Congress of Traditional Medicine by the State Administration of Traditional Chinese Medicine, World Health Organization, People's Republic of China. 中华人民共和国国家中医药管理局、世界卫生组织：中国中医科学院针灸研究所The State Administration of Traditional Chinese Medicine of the People's Republic of China and the World Health Organization: Institute of Acupuncture and Moxibustion, Chinese Academy of Traditional Chinese Medicine, 683.&lt;br /&gt;
* Qin Qian秦倩.(2016).《科学、医学与法律中医西传的政治法律分析》[Science, Medicine and Law A Political and Legal Analysis of the Western Transmission of Chinese Medicine ]. 上海：’’上海书店’’Shanghai: Shanghai Bookstore.&lt;br /&gt;
*Li Zairong李载荣.(2004).’’《本草纲目》版本流传研究’’[Study of Edition and Dissemination on ’’Pen-ts’ao Kan-mu’’].北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine.&lt;br /&gt;
*Fu Lu 付璐.(2020).’’《本草纲目》在欧洲的流传研究’’[ The Transmission of ’’Ben Cao Gang Mu’’ in Europe].中国中医科学院China Academy of Chinese Medical Sciences.&lt;br /&gt;
*Zhang Shenxing张晟星.(2003).《本草纲目》的翻译与传播[Translation and Dissemination of the ’’Ben Cao Gang Mu’’]. 上海科技翻译Shanghai Journal of Translators for Science and Technology (01),55.&lt;br /&gt;
*Shen Jianmin, Zhou Jianxin绳建敏 &amp;amp; 周建新.(2018).《本草纲目》东传朝鲜及其影响[Spread of Bencao Gangmu from China to Korea and Its Influence]. ''医学与哲学''Medicine and Philosophy(A)(05),84-86.&lt;br /&gt;
*Wang Jimin王吉民. (1949). 伊博思传[The biography of Bernard Emms Read].中华医史杂志Chinese Journal of Medical History.1949(35):11 - 12.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiuping, Wang Xiaoming张秀平，王晓明. (1993). 《影响中国的 100 本书》[The 100 Books that Influenced China]. 南宁:广西人民出版社Nanning: Guangxi People's Publishing House,1993:87 – 93&lt;br /&gt;
*Needham.J.1954. Science and Civilisation in China［M］． Cambridge: Cambridge University Press&lt;br /&gt;
*Liu Ya, Liu Jiming, Zhong Kun刘娅,刘明计 &amp;amp; 钟坤.(2021).《本草纲目》译本源流及对中医药文化传播的启迪[On Translated Versions of ’’Coempendium of Meteria Medica’’]. ’’上海翻译’’Shanghai Journal of Translators (02),52-55+95.&lt;br /&gt;
* Sanmurong三木荣．(1963). 朝鲜医学史及疾病史[Medical and Disease History of Korea]．大阪：富士精版印刷株式会社 Osaka: Fuji fine printing co, Ltd.&lt;br /&gt;
*Liu Runlan刘润兰.(2014).《本草纲目》在海外的传播与影响[Overseas Dissemination of the ’’Compendium of Materia Medica’’ and Its Influence]. ’’世界中西医结合杂志’’ World Journal of Integrated Traditional and Western Medicine (01),89-90.&lt;br /&gt;
*Zhang Yan, Wang Yanli, Li Feng张焱,王燕丽 &amp;amp; 李枫.(2021).《本草纲目》在日本的传播与译介研究[A Study on Dissemination and Translation of The Compendium of Materia Medica in Japan]. ’’南京工程学院学报(社会科学版)’’ Journal of Nanjing Institute of Technology (Social Science Edition) (04),12-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;A Study on the Popularity of Tie Ning's ''The Bathing Women'' Abroad&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tie Ning is an important writer in the history of modern Chinese literature. Her literary creation almost started in the period of reform and opening up. In 1983, her novel ''Ah, Xiangxue'' won the national excellent short story award, and Tie Ning quickly entered the center of contemporary literature. The overseas translation and introduction of Tie Ning's novels began in the mid and late 1980s. At first, the number of translations and introductions was small. Then, in the 21st century, relying on the background of China's rise, the scale and volume of overseas communication of Chinese contemporary literature have expanded rapidly. The number and attention of the overseas translation and introduction of Tie Ning's novels have also increased significantly, and the communication area has been expanding. However, the degree of acceptance has always been low, and the overseas research is relatively weak. Compared with its domestic influence Status is not commensurate. It is worth mentioning that Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' has attracted more attention overseas, especially in the English world. Due to the differences in culture, politics and focus of attention between China and foreign countries, as well as the different understanding of his works abroad and at home, there are both positive praise and frank and sharp criticism of his works. The overseas translation and research of Tie Ning's novels provide reference and reflection for Chinese literature to go abroad and enter the world literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Tie Ning; ''The Bathing Women''; World Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper consists of five parts. The first part is a literature review, which introduces the dissemination of Tie Ning and her works in China and abroad, as well as the research status of experts at home and abroad on Tie Ning's works. The second part is the introduction of Tie Ning's life experience and ''the Bathing Women''. The third part analyzes in detail the popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' abroad, taking the United States and Japan as examples. The fourth part discusses the reasons for the popularity of ''the Bathing Women'' abroad. The fifth part talks about the enlightenment brought by the popularity of Tie Ning's works abroad. The last part is the conclusion based on the above phenomenon analysis and enlightenment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Tie Ning is a unique existence in the contemporary literary world. She is the third chairman of China Writers' Association after Mao Dun and Bajin. She integrates political identity, writer identity and female identity. With the continuous maturity of Tie Ning's works, the research on Tie Ning has also entered a period of in-depth excavation and comprehensive integration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the overall research results of Tie Ning can be roughly divided into the following two categories: the first category is research monographs. The table works are interpreted subtly. In 1990, Chen Yingshi's ''Tie Ning and Her Novel Art'' was the first monograph to study Tie Ning and her creation. In 2005, He Shaojun's ''Tie Ning Critical Biography'' is the first review book that comprehensively combs Tiening's literary path and growth track. In the same year, Shen Hongfang's ''Commonness and Individuality of Female Narration: A Comparative Study of Wang Anyi's and Tie Ning's Novel Creation'' compared the similarities and differences between Wang Anyi's and Tie Ning's creation from the four themes of love and marriage, social history, desire and its expression and narrative discourse individuality. Fan Chuanfeng's book ''where the Mermaid's Fishing Net Comes from: A Study of Tie Ning's Novels'' gives a subtle interpretation of many of Tie Ning's representative works. In 2007, Liang Huijuan, Wang Sufang and Li Suzhen co-wrote ''the Cool and Warm Colors - Research on Tie Ning's Creation'', which is a insightful and high-level research work, and makes a penetrating analysis of Tie Ning's creative ideas and creative methods. In 2009, ''the Research Materials on Tie Ning'' edited by Wu Yiqin included many research materials and comments on Tie Ning in the past 30 years, which is of great reference value. In the same year, Zhou Xuehua's ''Eternal Moment - A Narrative Study of Tie Ning's Novels'' is the first work on narratology in Tie Ning's research. It makes a multi-dimensional evaluation of Tie Ning's works from the perspectives of time and space, structure, perspective, language and so on. In 2012, Liu Li's ''Chinese Women in the Rose Door - Tie Ning and the Gender Identity of Contemporary Female Writers'' is the research result of Tie Ning's female writing, which investigates the female self-identity and the identity of female writers in the new era. In 2014, ''Tie Ning's Literary Almanac'', compiled by Zhang Guangming and Wang Dongmei, carefully combs Tie Ning's creative experience and activities, outlines the development track of Tie Ning's creation and makes simple comments. It is a material that can not be missed in the study of Tie Ning. In 2015, Wang Zhihua's ''Dance of Soul and the Beauty of Neutralization - On Tie Ning's Novels'' and in 2016, Xu Qingsheng's ''On the Art of Tie Ning's Novels'' gave artistic explanations to many of Tie Ning's important works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second category is research review papers. In 2005, Chu Hongmin's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', in 2009, Si Zhenzhen's ''Review of Research on Tie Ning's Works'', in 2010, Wang Lijun's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'', and in 2017, Wang Jingjing's ''Review of Research on Tie Ning's Novels'' all summarized and analyzed the characteristics of Tie Ning's research stages, research subjects, research priorities and research deficiencies to varying degrees in the form of a review, which can restore the outline of Tie Ning's research over a period of time, Probably due to the limited space, most of them stay at the level of collation, and the research needs to be further expanded. There are also many phased research achievements. For example, in 2007, Tang Xin's ''Review of Tie Ning's Creative Research in the Past Ten Years'' summarized the ten years after Tie Ning's research entered the mature stage. In 2009, Wang Xiaoyu's ''Review of Tie Ning's Early Novels'' combed Tie Ning's early works. In 2015, He Shaojun's ''Falling in Love with Things That Human Hearts Can Feel Together -- On Tie Ning's Recent Literary Creation'', Wang Binbin's ''Understanding of the Depths of Human Nature'' in 2017, Shen Bin's ''Creation of Earthly Spirit -- Review of Tie Ning's Recent Novels'' and other papers commented on Tie Ning's creation since the new century, mainly the short story collection ''Flying Winemaker''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the research status of Tie Ning in the past 40 years, it can be seen that Tie Ning's research path has gone from the outside of literature to the inside of literature, and then to the integration of inside and outside. The research angle has changed from single to multiple, and the research method has changed from closed to open. Based on the background of the canonization of modern and contemporary Chinese literature and the historical materials of theoretical criticism in the contemporary literary world, it is time to comprehensively discuss Tie Ning, a typical representative contemporary writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Although Tie Ning's works are unique and thought-provoking, and many people have studied and analyzed them, with the advance of time, the popularity of Tie Ning's works is decreasing, and the opportunity of exposure is also decreasing. Although the previous research results on Tie Ning and her works are commendable, most of them are analyzed from the perspective of the whole, connecting Tie Ning's life experience with each work. Only a few of them start with a detailed analysis of one of her works, and make in-depth analysis and Reflection on the popularity of Tie Ning's works abroad. In the current context, it is more necessary to analyze the popularity of her works overseas, so as to learn from experience and help Chinese literature go abroad. This paper adopts the methods of literature analysis and cultural research. Literature analysis refers to the analysis of Tie Ning's specific text, taking time as the clue and text as the texture to sort out Tie Ning's creative process. The cultural research method is to explore how the external political, historical, cultural, commercial and other factors of literature interact with Tie Ning's creation and research beyond the internal laws of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Introduction of Tie Ning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was born in Beijing in 1957. Her father was a painter and her mother was a vocal music professor. When she grew up, she became a writer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1975, Tie Ning, who graduated from high school, was influenced by the political trend of thought and the idea of accumulating creative materials in the countryside, but gave up the opportunity to stay in the city and chose to jump the queue in ZhangYue village, Boye County, Baoding. This rural life not only made Tie Ning accumulate a lot of writing materials, but also prompted her to create a series of novels reflecting rural life, such as the Night Passage. Although these works are not heavy, Tie Ning has attracted the attention of writers Ru Zhijuan and Sun Li, who have given her encouragement and support.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1979, Tie Ning was transferred to the editorial department of Huashan, a literary journal of Baoding Federation of literary and art circles as an editor. In 1982, Tie Ning published the short story Ah, Xiangxue. Sun Li praised this work and thought it was as pure as a poem. This work was reprinted in magazines such as Novel monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. Subsequently, this work won the &amp;quot;National Excellent Short Story Award&amp;quot; in 1982 and won a wide reputation for Tie Ning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1988, Tie Ning's first novel, ''the Rose Door''，was published by the writers' publishing house. This work marked the change of Tie Ning's creative style. The innocent Xiang Xue disappeared and was replaced by Si Qi Wen, who was full of &amp;quot;evil&amp;quot;. After the publication of the Rose Door, it attracted wide attention. The following year, ''the Rose Door'' seminar was held in Beijing. Writers such as Wang Meng, Wang Zengqi and radar affirmed Tie Ning's work at the meeting. The female consciousness shown in the novel also attracted the attention of some participants. Writers such as Li Tuo thought that this work provided a feminist perspective, Some researchers also believe that this work cannot be classified as a female literary work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2000, Tie Ning's novel ''the Bathing Women'' was published by Chunfeng Literature and Art Publishing House. Although the title and sexual description of Cezanne's famous works caused some criticism, Professor Wang Yichuan of Peking University pointedly pointed out that this work is &amp;quot;an elegant or serious literary work that greatly depends on the reader's reading patience and high understanding&amp;quot;. In November2006, Tie Ning was elected chairman of the Chinese writers' Association and published the novel Stupid flower. This work no longer only focuses on women, but closely combines personal destiny with historical background, composing a love between family and country with a profound sense of history. During this period, the characters in Tie Ning's works became more three-dimensional, and the creative theme became more profound.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Tie Ning.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With her excellent ability, she served as the chairman of Hebei writers' Association and the vice chairman of China Writers' Association. In 2006, she was elected chairman of the Chinese writers' Association. In 1975, he began to publish literary works. His main works include novels such as ''the Rose Door'',''the Bathing Women'', ''Stupid Flower'', and more than 100 short stories such as ''Ah, Xiangxue'', ''the Twelfth Night'', ''the Red Shirt without Buttons'', and ''How Far Is It Forever'', with a total of more than 4 million words. In 1996, she published five volumes of Tie Ning's works, and in 2007, the people's Literature Publishing House published nine volumes of Tie Ning's works. Her works have won six National Literature Awards including the &amp;quot;Lu Xun Literature Award&amp;quot;; In addition, novels and essays have won more than 30 awards for major academic journals in China. The film ''Ah,Xiangxue'' written by Tie Ning won the grand prize of the 41st Berlin International Film Festival, as well as the Golden Rooster Award and Hundred Flowers Award of Chinese films. Some of his works have been translated into English, Russian, German, French, Japanese, Korean, Spanish, Danish, Norwegian, Vietnamese and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's writing has been wandering between warmth and cruelty, tradition and Avantgarde. Although her writing has been greatly welcomed by mainstream culture and ideology at the beginning, she is always trying to escape the naming and classification of her creations from all sides in the literary world. The pursuit and reflection of true self constitutes an important theme of Tie Ning's creation; On the other hand, the warmth, love and consideration for the little people living at the bottom of the society are also carried out throughout the writer's creative process. Tie Ning's early works describe ordinary people and things in life, especially the characters' hearts, which reflect people's ideals and pursuit, contradictions and pain, and the language is soft and fresh. In 1986 and 1988, she successively published two novelettes, Haystacks and Cotton Stack,which reflected on the ancient history and culture and paid attention to the survival of women, marking that Tie Ning entered a new period of literary creation. In 1988, she also wrote his first novel, ''the Rose Door'', which changed Tie Ning's poetic realm of harmony and ideal in the past, and completely tore open the ugly and bloody side of life through the competition among generations of women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Introduction of ''The Bathing Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' was originally the name of an oil painting. Tie Ning's novel named after it naturally has a unique moral. The protagonists of the novel are a group of contemporary women centered on Yin Xiaotiao. Their painful growth process under the bath of social and times is the main focus of the writer.''The Bathing Women'' reveals how hard and painful it is to grow up. The enemy of the self comes not only from the outside, but also from the inside. Women's own weaknesses and limitations have become the main object of reflection in this novel. Yin Xiaotiao, the main character in the novel, is a successful intellectual woman. The plot unfolds in her relationship with her two younger sisters, her parents, her lover, and her girlfriend tang Fei. ''The Bathing Women'' describes the heroine Yin Xiaotiao's arduous growth and emotional journey: because of her mother's red apricot coming out of the wall and her little sister's fall and death, she bears the spiritual burden of students and alienates her relationship with her mother; Younger sister Yin Xiaofan competes with her in everything. She is not so much a relative as an opponent; Yin Xiaotiao is a strong woman. She is very successful in her career, but she is proud and lonely in her heart. Fang Jing, the big star she was infatuated with, approached and found that she was a big layman who only wanted to possess but was unwilling to pay. Of course, he is really smart and talented. He caught up with the tide of the times and became a contemporary hero and public figure in the cultural context of the 1980s. Just like many &amp;quot;successful people&amp;quot; today, having a large number of women has become an important goal of his life. Yin Xiaotiao is just one of his many trophies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== An Analysis of the Overseas Popularity of ''the Bathing Women'''''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning is one of the most influential female writers in the contemporary literary world. Her works are famous for their distinctive female consciousness. In her numerous novels, she is always full of deep humanistic care for the living conditions and the ups and downs of the destiny of Chinese women. With poetic and perceptual strokes, she carefully describes the moral and emotional shocks and ripples that contemporary Chinese women encounter.The Bathing Women is one of her representative works. In 2000,the Bathing Women became an eye-catching sight in the literary book market in that year: as one of the famous brands, Cloth Tiger Series, it topped the list with a brilliant performance of 200000 copies at the spring ordering meeting of the national literary and art book group. It can be seen that the Chinese readers' expectation and love for this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:The Bathing Women.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning's works have always been loved by Chinese readers. Her works have also been widely spread in other languages in the world, and the English world is one of them. After the Bathing Women was published by the people's Literature Publishing House in 2006, it was not until 2012 that Scribner's published the English translation of ''the Bathing Women'', which was jointly translated by Zhang Hongling and Jason Sommer. On the back cover of the translation, the publishing house introduced Tie Ning and ''the Bathing Women'' as follows: in 2006, Tie Ning, 49, became the youngest president of the Chinese writers' Association. Her works have been translated into Russian, German, French, Japanese, Korean and other languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Analysis on the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in the United States&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' is Tie Ning's first novel translated into English. Therefore, it is of great practical significance and academic value to study the English translation and overseas popularity of Tie Ning's representative work the Bathing Women. By discussing the unique content of ''the Bathing Women'' and its acceptance in the English world after its publication, we can have a glimpse of the process and mirror image of Chinese contemporary female literature spreading abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the Chinese versions of Tie Ning's four novels, such as ''the Rose Door'', ''the City without Rain'', ''the Bathing Women'', ''Stupid flower'', and the short stories, such as ''Haystacks'', ''How Far Is It Forever'' are collected in American libraries. The following is the collection of Tie Ning's main works in the United States.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chart.png]]   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the table that Tie Ning's Chinese works with the largest number of Libraries in the United States are ''Stupid Flower'' published by the people's Literature Publishing House in 2006, followed by ''the Bathing Women'' published by Chunfeng Literature and Art Publishing House in 2000, and ''the Chocolate Fingerprint'' published by the people's Literature Publishing House in 2006. American libraries usually select the books to be purchased by designating several core publishers in a certain field. Among the 26 works collected by more than 20 libraries, 11 are published by the people's Literature Press, In the ''Series of Contemporary Chinese Writers:Tie Ning'' published by the agency in 2006, several works, including ''Chocolate Fingerprints'', ''As Clear As Paper Cutting'', ''A Walking Dream'', ''the Bathing Women'', ''the City without Rain'', have been collected by American libraries, which shows the recognition of the people's Literature Publishing House and Tie Ning's works by the American library community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Tie Ning's works began to be translated into English. From the perspective of the form of expression, these English translated works can be divided into three types: one is the long novel single edition and the short and medium story album, that is, only the English translation of Tie Ning's works is included; The second is a collection of Tie Ning's works, that is, a collection of the works of many writers; The third is the English translation published in magazines. The only single edition of Tie Ning's works that have been translated and published in English is the novel ''the Bathing Women''. Tie Ning's works albums mainly include ''Haystacks'' and ''How Far Is It Forever''. Several libraries have collected ''the Bathing Women'', and few American libraries have collected the other two works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Number  English name	     Translator	                  Press	               Series of books	     Year of publication	Number of American collection Libraries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1       Haystacks         Wang Mingjie,Mei Danli    Chinese Literature Press        Panda Books              1990          	        53&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
2	Haystacks             Mei Danli               Foreign Languages Press       Panda Books              2005	                22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3	How long is forever   Qiu Maoru,Wu Yanting	Reader's Digest                      /	             2010	                20&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4	The Bathing women   Zhang Hongjun,Jason Sommer	  Scribner 	                    /	              2012	                16&lt;br /&gt;
		&lt;br /&gt;
The first edition of the independent edition of ''the Bathing Women'' was published in 2012. In that year, Scribner and Thorndike Press published this work. Scribner press is subordinate to simon&amp;amp;schuster, Inc., which is one of the largest book publishing companies in the United States. Together with Random House, Inc., Penguin Group and Harper Collins publishers, Scribner press is known as the world's four major English publishing groups. This publishing company publishes a wide range of books, Scribner is a publishing house under Scribner that specializes in publishing literary works. It has published the works of Annie Proulx and other well-known writers, and has strong strength. The great bathing woman was copyrighted by Simon &amp;amp; Schuster and published by Scribner publishing house. It can be said that the publication of Tie Ning's works in the United States has stood at a high starting point from the very beginning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.An Analysis of the Popularity of Tie Ning's ''the Bathing Women'' in Japan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign countries, Japan is one of the first countries to pay attention to Tie Ning, and the number of translations of Tie Ning's works ranks first. In december 2007, the  Journal of Japan-China Contemporary Literature Research Association, No. 21, published A list of Japanese translations of Chinese literature in the new era, which counted all works of contemporary Chinese literature published in Japan from the end of the cultural revolution in 1976 to June 2007. A total of 2652 works by 486 contemporary Chinese writers were collected. Among them, the top five writers in the number of Japanese translations are Mo Yan (54), Can Xue (46), Wang Meng (41), Tie Ning (35) and Shi Tiesheng (25). From 1984 to 2010, Tie Ning has translated 48 works into Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tie Ning was noticed when she appeared in the literary world. In 1982, Tie Ning's famous work ''Ah,Xiangxue'' was published in the fifth issue of youth literature. Sun Li spoke highly of this novel is a poem from beginning to end, which has been reprinted in Novel Monthly, Selected Novels and Xinhua Digest. In 1984, the work won the National Award for excellent short stories. In the same year, The magazine Chinese language published Ah,Xiangxue translated by Hiroko Matsui, which is the earliest Japanese translation of Tie Ning's works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publication of the Japanese translation of ''the Bathing Women'', literary critic Song Shanyan published a book review, Insight into the Nuances of Modern China.His characterization of the novel is that it tells the story of a young girl growing up in a local city, feeling guilty when she was young, falling in love and becoming mature. He pointed out that the work did not fall into the stereotype of telling the story of a woman who was teased by fate. The women in the book are indomitable, not afraid of betraying others, but also desperately seize happiness. What impressed him was the scene of Yin Xiaotiao, Tang Fei and Meng Youyou secretly making delicious food during the cultural revolution. He pointed out that even in the dark ages, they also crave food and dress up. After sexual awakening, they look for love, compete with each other, envy and desire glory. However, after the cultural revolution ended and the world became rich, they became more and more dysfunctional.He said that after reading ''the Bathing Women'', the impression of the Chinese people will take on a new look, as if they were around. The author has insight into the most subtle aspects of contemporary China and superb writing ability.Song Shanyan's major has nothing to do with Chinese language and literature. Before he sawthe ''the Bathing Women'', China and Chinese people were foreign and strange to him. However, after reading ''the Bathing Women'', his impression of the Chinese people has taken on a new look and he can feel the most subtle scene of Chinese society. This is the embodiment of the unique role of excellent contemporary Chinese literary works such as the Bathing Women in conveying the true image of China and the Chinese people by telling good Chinese stories in the cultural exchange between China and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Analysis of the Reasons for the Overseas Popularity of ''the Bathing Women''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the Chinese literary works that have entered the world literature and won the favor of overseas readers, Tie Ning's ''the Bathing Women'' has been praised by many writers and writers, and also provides a reference for Chinese works to go to the world. In this context, the popularity of ''the Bathing Women'' abroad has also become a hot issue for discussion and analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.In Depth Analysis of Women&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Historically, women have been ruled and ignored for a long time.Men are the main body and absolute, while women are the other. In ancient China, the concept of feudal ethics deeply constrained the development of women. The three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code made women take their husband as their priority at home, consciously attached to men, and eventually became male appendages without independent consciousness. The story of Adam and Eve in the western book of Genesis also has symbolic meaning of different status of men and women: according to the traditional saying, Eve was extracted from Adam's superfluous bones. The human world is male. Men define women not from women themselves, but from the inherent male perspective. Women are not regarded as an independent existence. Whether it is Yin Xiaotiao's fascination with each other in the early stage, or Zhang Wan's cosmetic surgery to find Yin Yixun happy, it is a kind of female unconsciousness and voluntarily becomes a vassal in the male discourse world. Tang Fei is even more ups and downs in the male world. She likes men, and she likes to let men like her. Captain wearing white shoes , dancer, master Qi, Xiao Cui and Yu Shengli are all self exiled among them. She was playing with men and being played with by selling her body, but finally she was alone in the hospital bed, unattended, which became a tragedy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tie Ning's thinking on women's survival is not limited to exposing the oppression of women by the patriarchal society. She pays more attention to the real female world and their conscious awakening, As she mentioned in the creation of the Rose Door: When dealing with female subjects, I have always tried to get rid of the eyes of pure women. I am eager to obtain a two-way perspective or a third sexual perspective, which will help me more accurately grasp the real living conditions of women. In China, not most women have a clear concept of themselves. It is not men who really enslave and suppress women's hearts, but women themselves. Out of this thinking, Tie Ning shows a deeper perspective to examine the fate of women, revealing that women hurt women in ''the Bathing Women'' and women's heavy consciousness of introspection. The female world has a dual nature, which is not simply good or evil or angels and evil women in the male discourse. They have the complexity of being born human. The women in the bathing women are more likely to hurt each other. Yin Xiaotiao asks Tang Fei to sell her body in exchange for her favorite job. Yin Xiaofan and Yin Xiaotiao, the sisters, are fighting each other because of the shadow left by Yin Xiaoquan's death. Yin Xiaofan always approaches and vies for Yin Xiaotiao's clothing accessories and even suitors. Tie Ning's questioning about family and friendship shows her deeper reflection on the path of women's self-growth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Facing Male Chauvinism Bravely&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to analyzing women, Tie Ning also uses the concern of female writers to force and torture the patriarchal rule, striving to break the restrictions of male discourse on women and restore the true female image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When analyzing Tie Ning's novels, many critics point out that her works have a strong sense of examining mother. This kind of mother trial consciousness is one of the ways Tie Ning breaks away from male discourse. Under the tradition of male discourse, mother is selfless dedication and a glorious image of following her husband and taking care of her children. However, Zhang Wu, the mother in ''the Bathing Women'', was the embodiment of desire. She cheated on Doctor Tang and stayed up all night on the night when Yin Xiaofan had a high fever, As Beauvoir said, maternal love has been distorted since the religion of motherhood preached that mothers are sacred. Because maternal dedication may be very pure, but in fact it is not. Motherhood often contains factors such as self intoxication, serving others, lazy daydreaming, sincerity, bad intentions, concentration or ridicule, which is a strange mixture. Tie Ning restored the image of mother to an objective person full of desires and self needs. To a certain extent, she rebelled against the definition of mother in the male tradition, separated the aura and sacred color imposed on the word mother by the male discourse, and rewritten the traditional maternal myth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, in ''the Bathing Women'', Tie Ning also wrote a new image of men. Yin Yixun, the head of a family, is so hypocritical.The way Yin Yixun found to express his feelings made him a victim all his life. He vented what he wanted to vent, but it didn't seem cruel. He used his' unknown truth 'to maintain the normal operation of a decent family and his own dignity. So far, he has also mastered Zhang Wu's eternal guilt for him.. Yin Xiaotiao hates his father's inaction in cheating on his mother. The weak Yin Yixun doesn't think so. He uses his own trap to deceive Zhang Wu's uneasiness and his dignity as a husband.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Acknowledging the Evil of Human Nature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many expressions of sin in ancient Greek. Hamartia is often used to express the crime of crime, while parabasis is more used to express the violation of laws and regulations. Anomia is often translated into injustice in Chinese translation, which is opposite to righteousness. Therefore, the meaning of sin is not only external behavior, but also internal attitude. Under the constraints of laws and regulations, it is also under the control of soul conscience. Vertically, it shows that the relationship between its own value origin is broken, that is, crime; And the rupture of the relationship between people caused by this deviation is evil. The so-called guilt refers to an individual's deep-seated recognition of a crime. This sense of guilt is manifested in the synchronic aspect of guilt for people and things, and in the diachronic aspect of repentance for society, history and the whole mankind. Everyone is guilty, but not everyone knows, confesses and repents.Taking Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and other individuals as the center, the writing of the crime in the Bathing Women spreads from struggling individuals to the outside, not only analyzing the crime of innocence in personal desires; It discloses and interrogates the social crimes of the characters in the paradoxical survival dilemma; It also explores and reflects on the unspeakable crime of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The evil discussed in ''the Bathing Women'' is not composed of evil characters. It is just some ordinary people who restrict each other in social relations. They are in an opposite position in the ordinary environment. Their position makes them knowingly commit crimes, and none of them is completely wrong. With Yin Xiaoquan as the center, these figures show the relationship between examination and being examined: when Yin Xiaoquan was alive, she and Zhang Yun became the focus of Tang Fei, Yin Xiaotiao and Yin Yixun's examination. Facing Zhang Wu's cheating behavior, Yin Xiaotiao is eager to intervene in the adult world as an adult in the absence of his father, so as to examine his mother and sister Yin Xiaoquan. When she heard that Dr. Tang was going to be a guest at home, she looked at her busy mother with a hazy adult consciousness. When Zhang was dressing up in front of the mirror and asking her how her hair was, she obviously smelled the smell of lampblack on Zhang's hair, but was not busy expressing her position. Instead, she asked Zhang is Dr. Tang a man or a woman. This cross-border vision is always accompanied by anxiety and uneasiness that are difficult to dispel. When Tang Fei confirmed that Yin Xiaoquan may be Dr. Tang's daughter, she acted as an ethical judge of her mother's infidelity. In her childhood when she should have enjoyed childlike innocence, she intervened in the adult world early with a precocious attitude, peeping into the adult world with bad deeds in the subtle clues. However, facts have proved that this way of crossing the border is not recognized. Her sensitivity and precocity make her a reviewer of her mother's words and deeds, which evolves into the separation between her and her family, and falls into the struggle of ethics and moral emotion prematurely. In the face of Yin Xiaoquan, who looks like Doctor Tang, Yin Yixun is unable to face the outside world and has no courage to accept Zhang Yun's infidelity. Tang Fei could not accept such a life like her own. Yin Xiaoquan was like an invisible torture instrument to her, which brought her more painful torture than the actual torture instruments. The death of Yin Xiaoquan not only did not weaken the scrutiny between Yin Xiaotiao and Yin Yixun, but also aggravated the gap between them. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and Yin Yixun closed themselves to each other, tried to seek their own liberation from Yin Xiaoquan's death, and in turn tried to control each other. They &amp;quot;torture&amp;quot; each other, and everyone is always in the &amp;quot;eyes of others&amp;quot; and is supervised and examined. Yin Xiaofan tries to avoid the ugliness in his heart, whitewashes himself with his imagined positive image, and examines and supervises yiYn Xiaotiao from his own perspective. Yin Xiaotiao examines the hypocrisy of Yin Yixun. She feels sorry for Yin Yixun's experience, but resents Yin Yixun's disguised punishment of Zhang Yun. Yin Xiaotiao, Yin Xiaofan and others have formed a distorted family relationship. They can not get rid of the state of being influenced by the eyes of others, and lack a correct understanding of themselves. Therefore, the relationship between them can only be mutual pursuit and mutual exclusion. Everyone is looking at others, but they are also being looked at by others, and fall into a difficult survival dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Stage Photo.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Exploring the Path of Redemption&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sense of guilt brought about by the death of Yin Xiaoquan is the cause of the character's spiritual struggle, and the necessary condition to eliminate the plight of survival is the realization and redemption of sin thus evolved the development track of confession - confession - atonement. The heavy sense of guilt in the works and the suffering created by the times show that the mutual derivation of crime and suffering has caused the plight of the characters. Writing about sin and suffering is not the ultimate goal. Guilt is the image state of being prayed to be saved and the spiritual image of Redemption. Ultimately, it is necessary to restore the meaning connection in the vertical and horizontal directions and rediscover the pure, real and eternal value meaning in one's own life. Therefore, the fundamental purpose of this work is to take the initiative to bear the sin, to confess the soul devoutly, to find an effective way to solve the survival dilemma and to explore the individual redemption. Many researchers are exploring the theme of Redemption in the Bathing Women, focusing on the two sisters of the Yin family, realizing the importance of self-examination of the soul in the redemption of the characters in the work, and finally affirming the completion of the redemption of the characters. However, no matter from what point of view, the people in the work are still suppressed by an unknown crime and cannot be really released, It has always been in the attempt and expectation of Redemption after all. As Liu Xiaofeng discussed, sin is not evil, and its opposite is not good. Therefore, seeking to cover up good deeds and good thoughts does not mean that sin has been redeemed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' focuses on the characters' choice of controlling and indulging in lust. In the exploration of redemption, it actively seeks ways to eliminate the plight of existence. The Redemption in the work tends to be comfortable with the original life, and is more reflected under the influence of the concept of redemption in the sense of Chinese traditional culture. Through the display of three different redemption in the works, we will further explore the deep motivation of the character's redemption, and then deeply explain the results of redemption and the possibility of dilemma resolution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Focusing on the Influence of Family on Children's Growth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western Bildungsroman is mainly to shape social people, so they often throw people into the social environment. This kind of novel also inherits some characteristics of picaresque and quest. Almost all the protagonists are on the road and on the journey, and have obtained enlightenment and growth in life. For Chinese people, family is very important and the first environment for teenagers' growth. Its role in teenagers' growth can not be ignored. Maslow believes that family plays a leading role in shaping personality. It is not only people's safe belonging, but also meets people's need for love. Chinese teenagers may not have the opportunity to travel far, but their family environment has a great impact on their personal temperament and personality types.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the foundation of human morality, family contains the embryo and bud of the continuous development and evolution of human morality. The continuous evolution and change of family indicates the continuous enrichment and development of human morality. The traditional Chinese family stresses the order of the young and the old, which plays an important role in cultivating individual moral concepts. Therefore, most novels will describe the family in a harmonious and beautiful way to affirm the positive impact of the family on the growth of the protagonists. However, Tie Ning did the opposite. In ''the Rose Gate'' and ''the Bathing Women'',She focuses on the moral imbalance within the family, so that the growing protagonists face a relatively bad family environment before they set foot in the society.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
6.A Bold Depiction of Sex&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the late 20th century, body writing has increasingly become an important means of female writing. This situation is obviously influenced by Elena Sisu's concept of using milk as ink to show the female body, a huge field beyond the control of male discourse in Medusa's laughter. In the era when male discourse dominates everything, only the female body can not be experienced by men, so it can become a field for women to escape male power. In their body descriptions, female writers not only fight back against the male's fictions about women, but also gain subjectivity by re exploring their own bodies. In the late twentieth century, there were two views on the description of the body in female writing: one was to describe the body, but subconsciously, they still thought that the body was an irrational factor and held an obvious attitude of exclusion; The other is infatuated with the display of the body and indulges the desire, resulting in the absence of the soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Bathing Women'' rarely realizes the blending of soul and flesh in the real sense. In Yin Xiaotiao's life, sex acts as a ladder for her to mature and release herself. Although her first night was dedicated to the hypocritical Fang Jing, she finally transcended this frustration in her life experience. And her feelings with Mike let her know that she loves Chen Zai. The long-term emotional accumulation and soul coordination with Chen Zai make her sex with Chen Zai come naturally without affectation. That's why we can sigh that everything is so harmonious and so good. At the same time, the perfect sexual experience with Chen Zai finally opened Yin Xiaotiao's heart knot. The guilt that Tang Fei and Yin Xiaoquan imposed on her has been dispelled, and Xiaotiao feels that &amp;quot;she seems to have no fear anymore. The simultaneous liberation of the soul and the body has created a harmonious relationship between them. This fusion of soul and flesh should also be the natural direction of body writing. Only when soul and body are present at the same time can the meaning of body writing be truly displayed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Enlightenment for Chinese Works to Go Global===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The spread and acceptance of Tie Ning's works abroad also urges us to think about how to make contemporary literary works spread more widely and further overseas from the perspectives of translation, publication and promotion. Next, I will talk about the Enlightenment of Tie Ning's ''the Bathing Women'' to Chinese works' going global from the internal and external factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Internal factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theme of the work concerns the female world. Chinese literature has entered the world through translation and introduction, which involves more than a simple bilingual transformation of words or literature. The choice of translated text, the construction of translation process, the communication path and communication mode after the production of the translation, and the acceptance and formation influence after entering the target language countries constitute the complete picture and research focus of Chinese literature translation. As far as text selection is concerned, generally speaking, the Western reading of contemporary Chinese literature is often driven by curiosity. The rapid development of China since the cultural revolution, the economic take-off, the changes of cities and even the differences in daily life have brought new cultural experiences to the West. Among them, the realistic literary works from the female perspective are full of direct writing of women's personal experience, showing a distinctive urban culture and the flavor of the times, coupled with the rendering of sexual and political elements, so it is particularly easy to arouse the interest of Western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book has a special background. ''The Bathing Women'' is set in the cultural revolution. In order to return to the countryside and stay in the city all the time, Zhang Wu had a relationship with Dr. Tang and got a false note. She cheated many times and later gave birth to Yin Xiaoquan. Zhang's daughters Yin Xiaotiao and Yin Xiaofan don't like the child. They see that she has an accident but they don't rescue her. Many years later, when several girls grew up, Yin Xiaotiao became entangled between Fang Jing and Chen Zai. Dr. Tang's niece Tang Fei sold her body again and again in exchange for what she wanted. Zhang Wu's inner pain did not disappear with the end of the cultural revolution. The love disputes between men and women are integrated with the special political background. ''The Bathing Women'' directly satisfies the American readers' desire to spy on the Chinese people under the background of the cultural revolution, so it has also been recognized by the publisher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.External factors&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Adopt the mode of co-translation between Chinese and foreign translators. From Chinese literature to world literature, translation plays a vital role. Excellent translation can promote the canonization of a literary work in different languages and cultures. On the contrary, poor translation may make the excellent works that have been included in the classics pale in another language and culture or even be excluded from the classics.The English translation of bathing girl was completed by Zhang Hongling and Jensen Sommer. The cooperation between the two translators ensures that the translation is not only faithful and accurate, but also readable and literary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, through the above analysis, we draw the following inspiration from the popularity of Tie Ning's works overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First,pay attention to the translation of female writers' works. Chinese female writers are a neglected group in the English world. In terms of the English translation and dissemination of the author's personal works, the dissemination and acceptance in the United States of Tie Ning's ''the Bathing Women'' has shown the possibility of Chinese female writers being recognized in the United States. The commonality of human emotions is the basis for the overseas spread of literature, and the experience and perception of Chinese women have also been resonated in foreign countries. In addition to these similarities, the unique features and temperament of Chinese women have yet to be shown to the world. Therefore, the translation of female writers' works should not be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second,improve translation quality. Translation is not only the transformation between Chinese and English, but also has the function of interpretation and communication. There are great differences in language, historical traditions and values between China and the United States. Excellent translation can bridge the gap between the original and overseas readers, while unqualified translation may bury an excellent original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third,adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. Adapt to and understand the rules of the international publishing industry, and establish corresponding mechanisms and systems. At present, the copyright agency system is widely implemented in the United States. Copyright agencies and copyright agents play an important role in book publishing, translation and promotion. However, there are not many copyright agencies in China, especially those with good relations with American Publishers. In addition, the copyright departments of many publishing institutions have been used to buying copyright rather than exporting copyright in the decades of spreading from the west to the East, and they are not very skilled in relevant businesses. Even the existing domestic copyright agents are mostly interested in this industry and receive little support behind it. All of the above reasons make the export channel of Chinese literary works copyright blocked. In this case, there is a great chance that the works can be successfully spread overseas. Therefore, it is necessary to adapt to the current situation of industry development, establish and improve relevant mechanisms, encourage industry development and cultivate corresponding talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth,pay attention to the promotion of works and improve the popularity of writers abroad. Although many overseas readers have a preliminary understanding of the writer Tie Ning, what impression does Tie Ning leave on overseas readers besides her identity as a writer? I'm afraid not. Even Mo Yan, a more popular Chinese writer overseas, can hardly leave an impression on overseas readers other than writers. With the development of science and communication technology, there are more and more communication channels between authors and readers. The traditional way of participating in book fairs and holding exchange activities deserves our attention, and the mass media and new media cannot be ignored.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, Chinese literature, as a special form of eastern culture, still has a long way to go before it can be recognized and accepted by the West and even the world. It needs the joint efforts of writers, translators and other multiple dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jing 王静.(2019).铁凝作品在美国的传播与接受.[Dissemination and acceptance of Tie Ning's works in the United States]. Beijing Foreign Studies University 北京外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zhaojun 王昭君.(2005).逃离与追寻——铁凝寻找&amp;quot;自我&amp;quot;的历程[Escape and pursuit -- Tie Ning's process of seeking self]. Jiangxi Normal University 江西师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jia 刘佳.(2020).直面·迂回·悬置--&amp;quot;多棱镜&amp;quot;式的铁凝小说主题研究[A study on the theme of Tie Ning's novels in the form of multi prism]. Harbin Normal University 哈尔滨师范大学. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Shu,Zhu Lilin 杨筱, 朱丽林.(2019). 对女性的深层审视——以《大浴女》为例探讨铁凝的人性关怀[Probe into Tie Ning's human care with the example of the Bathing Women]. Journal of Ningbo Institute of Education''宁波教育学院学报''.21(6):4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Weifang,Li Hua 闫卫芳, 李花.(2020).《大浴女》:一场精神世界的无望救赎[The Bathing Women: a hopeless redemption of the spiritual world]. Journal of Hebei University of Technology: Social Sciences ''河北工业大学学报：社会科学版''.12(4):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Qingyun 杨青云.(2012). 论铁凝小说《玫瑰门》《大浴女》的成长主题——兼与西方成长小说比较[On the growth theme of Tie Ning's novels rose gate and Bathing Woman -- a comparison with western growth novels]. Journal of Teacher Education ''教师教育学报''.10(005):128-132.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Pan Dong 潘冬.(2020). 铁凝《大浴女》直接引语英译的形式变异与理性归因[The formal variation and rational attribution of direct quotation in Tie Ning's the Bathing Women]. Foreign Language Studies ''外国语文研究''.6(2):11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Yun 吴赟.(2017). 《大浴女》在英语世界的翻译和接受[The translation and acceptance of the Bathing Women in the English world]. Novel review ''小说评论''.(6):7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shujun 于树军.(2019). 论《大浴女》的&amp;quot;后伤痕&amp;quot;叙事[On the post scar Narration of the Bathing Woman]. The Northern Forum ''北方论丛''.(4):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Yanlin 吕彦霖.(2019).  &amp;quot;内心深处花园&amp;quot;的重探——略论二十世纪后期女性写作视域中的《大浴女》[An exploration of the garden in the depths of the heart -- a brief discussion on the great Bathing Woman from the perspective of female writing in the late 20th century]. Hundred comments ''百家评论''.(2):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Song Dan 宋丹.(2017). 铁凝作品在日本的译介与阐释[Translation and interpretation of Tie Ning's works in Japan]. Novel review ''小说评论''.(6):9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Xu Yuanchong's Translation of Song Poems'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a huge diamond in the laurel wreath of ancient Chinese literature, song Ci is a brilliant pearl in the langyuan of ancient literature. All translators know that translation is not just a matter of simply converting source language into target language, and poetry with rhyme and pattern is naturally a great challenge in translation, which makes the majority of translation scholars shy away from poetry translation. Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three Beauties&amp;quot; in his translation practice for many years, which has played a very enlightening and guiding role in the field of English song ci translation. From the perspective of xu Yuanchong's theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, this paper explores the specific application of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot; in the translation of classical Song ci poems. It can be seen that the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; is of great guiding significance to the translation of Classical Song ci poems. Translators should take &amp;quot;three beauties&amp;quot; as the standard in their poetry translation so as to lose the artistic charm of the original poetry and the beauty of Chinese poetry can be appreciated by the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Song Ci Poems；Xu Yuanchong;  The theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;; Poems Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The evolution of ci poetry began in the Liang Dynasty, formed in the Sui and Tang Dynasties, flourished in the Five Dynasties and ten States, and reached its peak in the Song and Song dynasties. Song Ci is a fragrant and gorgeous garden, full of elegant charm, for thousands of years for many readers love, is a bright pearl in the history of ancient Chinese literature. In terms of artistic charm and aesthetic value, song Ci can compete with Tang poetry and Yuan opera. In terms of faction theory, song Ci can be divided into graceful and bold. The euphemism mainly describes the love between children and women, and is carefully conceived. Its language style is mellow and pays attention to the harmony of rhyme, giving people a sense of tenderness and softness. Haofangpi describes the military situation of the state, the creation of a broad vision, imposing momentum, not in rhythm, giving a generous sense of solemn and stirring, representative figures such as Su Shi, Xin Qiji.&lt;br /&gt;
In terms of themes, song ci poems are different from those originally used for entertainment occasions, covering themes such as emotion, society, politics and chanting. They fully reveal the true features of social life in song Dynasty and bring readers endless aesthetic enjoyment.&lt;br /&gt;
Since its publication, Song Ci poems have been translated into English by many translators at home and abroad. One of the most famous is Xu Yuanchong, who is known as &amp;quot;the only person who translated poetry into English and France&amp;quot;. In view of xu Yuanchong's achievements in the English translation of Song Ci poems, many scholars have studied his English translation of Song Ci poems. In view of the diversity of perspectives and conclusions, this paper reviews xu yuanchong's research on the English translation of Song Ci, points out the shortcomings of the current research, and then points out the future research directions, in order to shed some light on the current literary translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Song Ci, as one of the double elements of Chinese classical literature, presents the highest level of Song Dynasty literature with its unique attitude and verve. Famous Chinese translators such as Lin Shu, Fu Lei and Zhu Shenghao, as well as foreign scholars such as Herbert Allen Giles, Ezra Pound and Arthur Waley, have all actively participated in the translation of Chinese and foreign literary works. Translation is a bridge between different languages. How to master the two languages well, make the best of the strengths and avoid the weaknesses in the process of translation, and make the translation reach a natural and emotional state, which requires a high level of competence for translators. Mr. Xu Yuanchong is known as &amp;quot;the only one who can translate Poetry into English and French&amp;quot;. He has translated the Book of Songs, 300 Poems of Tang Dynasty and 300 Ci poems of Song Dynasty, etc., forming the method and theory of rhyming style poetry translation. He pursues not only perfect rhyme, but also perfect realm, transforming the beauty created in China into the beauty of the whole world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper adopts the method of literature research.It mainly refers to the method of collecting, identifying and sorting out literature, and forming a scientific understanding of facts through literature research. Literature method is an old and vigorous scientific research method.&lt;br /&gt;
General process&lt;br /&gt;
The general process of literature method includes five basic steps, which are: putting forward a topic or hypothesis, research design, collecting literature, sorting out literature and conducting literature review. The proposed topic or hypothesis of literature method refers to the idea of analyzing and sorting or reclassifying relevant literature according to existing theories, facts and needs. The first step in research design is to establish research objectives. Research objectives are designed into specific, operable and repeatable literature research activities based on the subject or hypothesis in an operable definition, which can solve special problems and have certain significance.&lt;br /&gt;
The main advantages&lt;br /&gt;
(1) The literature method transcends the limitation of time and space, and can study a wide range of social situations through the investigation of ancient and modern Chinese and foreign literatures. This advantage is not possible with other survey methods.&lt;br /&gt;
(2) The literature method is mainly written survey. If the literature collected is real, it can obtain more accurate and reliable information than oral survey. Avoid all kinds of recording errors that may occur in oral investigation.&lt;br /&gt;
(3) Literature method is an indirect and non-interventional survey. It only investigates and studies various literatures without contacting the respondents or intervening in any reaction of the respondents. This avoids all kinds of reactive errors that may occur during the interaction between the surveyors and the respondents in the direct survey.&lt;br /&gt;
(4) Literature method is a very convenient, free and safe survey method. Literature investigation is less restricted by the outside world, so as long as the necessary literature is found, research can be carried out anytime and anywhere; Even if there is a mistake, it can be remedied through re-study, so its safety factor is high.&lt;br /&gt;
(5) Document method saves time, money and high efficiency. Literature survey is based on the achievements of predecessors and others, which is a shortcut to acquire knowledge. It does not require a large number of researchers or special equipment, and can obtain more information than other survey methods with less manpower, money and time. Therefore, it is an efficient survey method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Xu Yuanchong and his English translation of Song Ci===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As reading poetry, we need to pay attention to the beauty of artistic conception, hazy beauty and the beauty of antithesis and rhyme. Chinese ancient poetry is characterized by simplicity, conciseness and leaping. It expresses as much emotion as possible in very limited poems. Its biggest characteristic can be summarized by a word &amp;quot;beauty&amp;quot; : artistic conception, language, rhyme and form. English poetry stresses rhythm, rhythm and melody, and the style is relatively free. Thus, the linguistic and cultural differences between Chinese and English make it particularly difficult to translate Song Ci into English.&lt;br /&gt;
Aesthetics is a subject with a wide range of application, and there is also the shadow of aesthetics in translation, so &amp;quot;beauty&amp;quot; is everywhere. The purpose of aesthetics in translation is to analyze the aesthetic features in translation so as to provide correct theoretical guidance for translation practice and translation discipline.&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, Mr. Xu Yuanchong put forward his own translation theory on the basis of previous experience and summed up the key words of &amp;quot;the art of beautification is like a competition to create excellence&amp;quot;. Practice is the only criterion to test truth, which also applies to translation. Translation theory comes from translation practice, and translation practice can test whether translation theory is correct, and translation theory plays a guiding role in translation practice. On the basis of his long-term translation practice and theoretical experience, Mr. Xu Yuanchong put forward the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, namely, &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot; and &amp;quot;form beauty&amp;quot;. His translation aesthetic ideas have guided the translation of many classical poems and provided correct guidance. Up to now, he has published more than 150 famous translations. He is the only one in China who can translate classical poetry and English and French poetry. Because of him, we know the poetry classics of western countries; Because of him, western countries encountered the excellent traditional culture of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
Similarity in meaning, sound and shape is the basis of &amp;quot;three beauties&amp;quot;. Care about similar, similar sound and similar shape on the basis of &amp;quot;meaning beauty&amp;quot;, &amp;quot;sound beauty&amp;quot;, &amp;quot;form beauty&amp;quot;. In Professor Xu Yuanchong's opinion, the pursuit of meaning seems to be to accurately translate the content of the original text, without mistranslating, omission or multiple translation. When there is a conflict between &amp;quot;sense-like&amp;quot; and &amp;quot;sense-like&amp;quot;, we should pursue &amp;quot;sense-like&amp;quot; first and &amp;quot;sense-like&amp;quot; second, because &amp;quot;sense-like&amp;quot; is only the surface structure of text, while sense-like is the deep structure of text. Musical beauty refers to the rhythmic and rhyming, catchy to read and pleasant to listen to. In Professor Xu yuanchong's philosophy, rhyme and style must be reflected in poetry translation.&lt;br /&gt;
Since the content and form of the poem are closely related and inseparable, if the original poem uses rhymes but the translated poem does not, the artistic conception, image and atmosphere of the original poem cannot be reflected and conveyed in any way. As for form beauty, it mainly refers to the &amp;quot;length&amp;quot; and &amp;quot;symmetry&amp;quot; of poetry. It's best to be &amp;quot;look-alike,&amp;quot; or if look-alike isn't perfect, at least &amp;quot;roughly neat.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In xu Yuanchong's translation theory, he also holds that the three beauties are not in parallel, but in order of importance and importance. Among the three beauties, meaning beauty is the most important, followed by sound beauty, and finally form beauty. We should try our best to achieve all three beauties under the premise of translating the original text beautifully. If the three can not appear at the same time, then we can first of all do not ask for similar shape, also can not ask for similar sound, but we must do our best to convey the meaning of the original text and the beauty of sound. The principles of the relationship between the three beauties complement each other and restrict each other. They are also progressive and interlinked. Only by closely combining them can we achieve better translation artistic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of &amp;quot;Three Aesthetics&amp;quot; in the English Translation of Song Ci poems===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jacobson, a prominent American linguist and literary theorist in the 20th century, said: &amp;quot;Poetry, by definition, is untranslatable.&amp;quot; This shows that the difficulty of poetry translation is ineffable and invisible to the translator. But it doesn't follow from one of his conclusions that poetry is untranslatable. There are still differences of opinion between translators and experts in the field about the translatability of poetry. Due to many factors, most people hold a view that the translatability of complex words in Classical Chinese is an impossible task. If we want to discuss this problem, we must give a clear explanation to several propositions in Mr. Xu Yuanchong's theory. According to him, translation is an attempt to reproduce in the target language what someone has said or written in another language. There should be a great deal of similarity in meaning, form and sound to the text used to represent it. The similarity lies in the common interpretation and implication between them. In practical translation practice, the faithful transmission of implied meaning from the original text to the target text is different in content, but their concept and meaning are almost the same. Therefore, we can say that poetry is translatable, and the traditional poetry with many reduplication is also translatable under certain circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning beauty of eliciting mental pleasure: skillfully translating the poetic core and reproducing the artistic conception===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning of Song Ci poem lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or even bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used===&lt;br /&gt;
The meaning of song ci lies in its concise words and phrases to shape or graceful empty, or bold and desolate artistic conception of the beauty, sometimes casually read a sentence, will be infected by the image it describes and intoxicated, crazy absolutely for a long time. Its charm lies in the ability to make readers after reading a profound taste and infinite reverie, people have a deep emotional resonance, endless aftertaste. As for the relationship between the three beauties, Professor Xu believes that the beauty of meaning is the most core part of the beauty of poetry, followed by the beauty of sound and form, which take the beauty of meaning as the core. Therefore, Italian beauty is the core and key of &amp;quot;three beauty theory&amp;quot;. Professor Xu's translation concept of Italian-american as the core is translated&lt;br /&gt;
Translated li Qingzhao's &amp;quot;plum blossoms · Red lotus fragrance remnant jade mat autumn&amp;quot; fully displayed, this is a talk about the acacia, don't worry about the bitter words. The whole word with the female unique deep sincere feelings, the slightest &amp;quot;unconventional&amp;quot; way of expression, showing a graceful and restrained beauty, fresh style, artistic conception, is called a fine work of exquisite other feelings.&lt;br /&gt;
The &amp;quot;red root mat&amp;quot; in the poem, when the fragrance of red lotus roots changes to the shade of jade, refers to the pink lotus, while the &amp;quot;jade mat mat&amp;quot; is the glittering white one. This sentence is full of connotations, setting off the author's inner loneliness. Mr. Xu Yuanchong translated &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot; into &amp;quot;fragrant lotus bloom&amp;quot;, and described the scene with lotus fading, which made people feel the faded atmosphere of beauty more deeply. The &amp;quot;jade mat autumn of Jade&amp;quot; was translated into &amp;quot;Autumn Chills Mat of Jade&amp;quot;, and &amp;quot;chill&amp;quot; meant trembling. Mr. Xu Yuanchong's translation here endowed autumn with human characteristics, reflecting the bleak season of autumn wind, rendering the images of remnant lotus and withered leaves, lotus petals falling, bamboo MATS cool, Jade dew lingling, depressed mood. &amp;quot;Light clothes, alone on the lanzhou&amp;quot; is the poet wanted to take a boat to relieve sorrow, not leisure to play. Lyricist light light damask luo skirt, alone boat. The word &amp;quot;alone&amp;quot; echoes the word &amp;quot;light&amp;quot; in the last sentence, leading to the word &amp;quot;sorrow&amp;quot; in the next piece. With the words &amp;quot;chuffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot;, Mr. Xu yuanchong just skillfully applied a single &amp;quot;Doffed&amp;quot; and &amp;quot;Alone&amp;quot; to present her looks and actions lifelike. Look at the next sentence, the author with the help of the legend of the legend, vivid picture, vivid rendering of a lonely man looking forward to the return of her husband. Mr. Xu Yuanchong respectively translated &amp;quot;Jin Shu&amp;quot; and &amp;quot;Wild geese Hui Shi&amp;quot; into &amp;quot;Letters in Brocade&amp;quot; and &amp;quot;Swans come back in flight&amp;quot;, corresponding to each other, it can be said that the original word picture into a real scene, the return of wild geese array, liao Liao sky, can also be a king. The pavilion is steeped in the moonlight, creating a serene and tragic atmosphere. The landscape is steeped in moonlight, but the landscape is steeped in the moonlight. None of the beauty of the original poem is lost.&lt;br /&gt;
The tie down about is the flower since withered water artful, a kind of parting lovesickness affects two places of idle sorrow, and on the que echo, Mr. Xu Yuanchong will &amp;quot;from piao&amp;quot; and &amp;quot;artful&amp;quot; translated into &amp;quot;drift&amp;quot; and &amp;quot;run&amp;quot;, the same gave the flower and water dynamic image, the flower falls water scene more dynamic, rendering the scene of silent depression. The last sentence with &amp;quot;just under the brow, but on the heart&amp;quot; this sentence gives a person with a fresh and refreshing feeling. The &amp;quot;brow&amp;quot; and &amp;quot;heart&amp;quot; in the word correspond to each other, &amp;quot;only under&amp;quot; and &amp;quot;but on&amp;quot; perfect connection, sentence structure is close and neat, the expression technique is exquisite beyond compare, so the whole word in the artistic foil has greater appeal. Mr. Xu Yuanchong did not simply translate &amp;quot;up&amp;quot; and &amp;quot;down&amp;quot; into English location words, but used &amp;quot;kept apart&amp;quot; and &amp;quot;gnaws my heart&amp;quot; to express the missing feelings of the person whom the poet cared about all the time. The whole picture caught the readers' eyes, which enhanced the artistic conception of the whole translation. Generally speaking, Mr. Xu Yuanchong understood its connotation from the original word itself, and added his own unique views, such as adding subjects, so that the meaning of beauty arises spontaneously.&lt;br /&gt;
=== Sound beauty -- pleasing: the charm is clever, and the words are skillfully used ===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sound beauty&amp;quot; refers to the rhythm and rhyme pattern of the translated poem. Mr. Xu Yuanchong pays attention to meter, rhyme and sentence number in his translation of ancient Chinese poems. The musicality of song ci is more unique, and pays more attention to the harmony of words, so the rhyme of Song ci is more harmonious and perfect, and the beauty of words and music is both. English poetry is generally pay attention to the rhyming, especially at the end of each sentence, it's a bit like Chinese level and oblique tones, but not so rules, because of the English words and characters of syllables, most of the English word of two or more than two syllables, and the Chinese character is a syllable, so of course is Chinese more neatly, but English poetry has its unique in rhythm and rhyme beauty.&lt;br /&gt;
Due to the different phonology of Chinese and English poems, it is difficult to copy or reproduce the rhythm of the source language in translation. Therefore, translators need to translate the text into a way that readers can understand in order to help readers realize their aesthetic appreciation and perception of the translated sound [4]. Take Professor Xu Yuanchong's translation of Li Qingzhao's &amp;quot;Sound Slow · Searching and Searching&amp;quot; as an example: as the first seven pairs of reduplicated words in the history of Chinese literature, they have attracted wide attention from translators, and all of them have their own unique views. These lines of the original word, the poet in the &amp;quot;seeking&amp;quot; &amp;quot;seeking&amp;quot; center of god uncertain, as if lost manner; The loneliness of wandering alone in &amp;quot;cold&amp;quot; and &amp;quot;clear&amp;quot;; &amp;quot;Desolate&amp;quot; &amp;quot;miserable&amp;quot; &amp;quot;Qi&amp;quot; in the state of mind is vividly depicted. Through the study of Xu Yuanchong's translation of &amp;quot;Sound slow&amp;quot;, we find that &amp;quot;Search, clear, desolate&amp;quot; belongs to the flat sound; &amp;quot;Find, cold, miserable, qi&amp;quot; is oblique tone; &amp;quot;Mimi&amp;quot; is also a dental sound, flat tone oblique tone teeth appear alternately, so that the line of cadence, resounding sound. From &amp;quot;look&amp;quot; to &amp;quot;know&amp;quot; and then to &amp;quot;feel&amp;quot;, Mr. Xu Yuanchong uses three sensory verbs to bring readers into it and feel them. He compensates for the repetition of the original word in the form of double rhymes to achieve a very natural and smooth equivalent effect. Translation with the original word &amp;quot;miss&amp;quot; in the word &amp;quot;find&amp;quot;, &amp;quot;cheer&amp;quot; and &amp;quot;qi&amp;quot; in the original word, even in front of consonants and vowels close also same, visible of language poetry translation the translator second-guessing, choose close to mandarin pronunciation of the English vocabulary to implement the &amp;quot;sound&amp;quot;, convey sound beauty, an ability to make a sound effect.&lt;br /&gt;
In the &amp;quot;cold and warm... On the processing of this sentence, Professor Xu's translation once again shows the ultimate beauty of sound. The 4 short sentences in the original word are translated into 9 short sentences, and all use rhyme, which is catchy to read. &amp;quot;Late wind urgent&amp;quot; was translated into &amp;quot;swift&amp;quot; to describe the haste of the night wind. The short/I/in the translation is pronounced like the final of &amp;quot;urgent&amp;quot;, which is not only clever but also accurate. In the translation of &amp;quot;time&amp;quot; and &amp;quot;knowledge&amp;quot;, Professor Xu uses &amp;quot;alas&amp;quot; and &amp;quot;pass&amp;quot;, where the rhyme is perfectly similar to the original word. Showers rhymes with flowers. Everything has its place. While the words &amp;quot;faded&amp;quot; in the original poem were both faded and had similar meanings, Mr. Xu's translation used &amp;quot;Faded&amp;quot; and &amp;quot;Fallen,&amp;quot; which not only have similar meanings in English but also alliterative with/F /, suggesting professor Xu's pursuit of vocal beauty has gone into overdrive. &amp;quot;Now&amp;quot; in the translation rhymes with &amp;quot;how&amp;quot; in the next sentence, and &amp;quot;pace&amp;quot; with &amp;quot;plane's&amp;quot; in the next sentence, which also adds rhyme to the translation. In the translation, &amp;quot;drizzles&amp;quot; and &amp;quot;Grizzles&amp;quot; correspond to the reduplication of &amp;quot;dribs and DRBS&amp;quot; and combine the sound with the sound of &amp;quot;I :/&amp;quot; to show the rhythm of endless rain. Finally, the words &amp;quot;grief&amp;quot; and &amp;quot;belief&amp;quot; rhyme together with &amp;quot;IEf&amp;quot;, further reflecting the beauty of sound and the author's lonely and melancholy mood in the original word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
For thousands of years, the charm of Chinese classical poetry has attracted many scholars and translators to further explore it. With the increasingly close international exchanges, cultural exchanges are also very important. Ancient Chinese poetry brings us beauty and enrichis our emotions. Its beauty is deeply refreshing and refreshing. The beauty of meaning, sound and form of the theory can correctly guide the translator to translate the original image, rhyme and form of Chinese classical poetry. Mr. Xu Yuanchong's &amp;quot;three beauty theory&amp;quot; promoted the spread of excellent Chinese classical poetry and made western readers appreciate the charm of Chinese language and culture. As translation scholars, we should be aligning with professor xu yuan-zhong, study its excelsior translation meticulous attitude and practical spirit, improve their ability of translation practice, enrich their translation theory knowledge, with good knowledge of translation theory to guide translation practice, constantly accumulate experience from the translation practice, can achieve ideal state finally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Pan Jiayin潘佳音 . ''Cultural Value of Translation and its Contemporary Embodiment''翻译的文化价值及其当代体现[J]. Comparative Study of cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(3):110-111. &lt;br /&gt;
*Chen Jing陈靖. ''Research on The Translation of Chinese Culture &amp;quot;going out&amp;quot; under the guidance of Marxist Social Science Methodology''马克思主义社会科学方法论指导下的中国文化“走出去”翻译问题研究[J]. Comparative study of cultural innovation文化创新比较研究, 2019,3(33):95,97. &lt;br /&gt;
*Liu Yang刘阳. ''On the &amp;quot;Deep Translation&amp;quot; Mode of Willie's English Translation of Tao Te Ching''威利英译《道德经》的“深度翻译”模式探究[J]. Comparative Study of Cultural Innovation文化创新比较研究,2020,4(20):163-164,167. &lt;br /&gt;
*Zhu Yishu祝一舒. ''On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts''试论许渊冲翻译思想的特质[J]. Shanghai Translation上海翻译, 2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
*WXin Hongjuan辛红娟, Liu Yuanchen刘园晨.  ''A Reinterpretation of Translation Meaning and Taste''金岳霖“译意”“译味”观再解读[J]. Journal of Ningbo University: Humanities宁波大学学报:人文科学版,2020,33(1):41-47. &lt;br /&gt;
*Xin Hongjuan辛红娟, Xu Wei徐薇. ''The Construction path of Chinese Translation Studies''中国翻译学的建构路径[N]. Guangming Daily光明日报, 2018-06-11(16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the continuous progress of the times, cultural soft power becomes more and more important as a standard to measure the comprehensive strength of a country. As one of the important sources of China's cultural soft power, Chinese cultural classics is an important link to enhance the country's cultural soft power. This paper will mainly introduce soft power and cultural soft power, and analyze the current dilemmas of Chinese cultural classics and their causes, and try to find solutions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics;cultural soft power;dilemma&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Many cultural classics and books handed down in Chinese history are the crystallization of the wisdom of Chinese ancestors and represent their ideological and spiritual achievements. These books have always been an important part for Chinese people to learn. Even in the ancient imperial examination period, Confucian classics were used by rulers in various dynasties as content of the examination to select talents, which shows the importance of classical books in Chinese history. With the development of times, China is gradually going out of the country and gradually being impacted by world literature. Because people have more freedom to read, and modern and contemporary literature is more readable, unlike many cultural classics written in classical Chinese, which are more difficult to understand, more people prefer to read foreign classics or works written by modern and contemporary Chinese authors in vernacular Chinese or Mandarin. Reading the classics seems to be a problem for more and more people. Today, With the rapid development of China's economy, China has begun to show its strength in the world stage, and has become more and more aware of the importance of cultural soft power, and cultural classics as an important part of Chinese culture has been further valued. However, it should be faced that reading classic books in China is still not the mainstream, and abroad, Chinese classic books have not been accepted as expected. So far, Chinese cultural classics seem to be in a dilemma. From the perspective of cultural soft power, this paper will briefly discuss the current difficulties of Chinese classics, analyze the causes of these difficulties and try to find some countermeasures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Theories and Literature Review===&lt;br /&gt;
Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Soft power is actually a political term used to measure the overall strength of a country. In 1990, Joseph·S·Nye, a professor at Harvard University, put forward and expounded the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; in an article titled &amp;quot;Soft Power&amp;quot; published in Foreign Policy magazine. In this article, he comprehensively and systematically analyzed and expounded the concept of national power, status and development trend of The United States as a global power, and further pointed out that a country's strength consists of &amp;quot;soft power&amp;quot; and &amp;quot;hard power&amp;quot;. Joseph Nye argues that &amp;quot;soft power&amp;quot; is as important as &amp;quot;hard power&amp;quot;. &amp;quot;Hard power&amp;quot; includes basic resources, military power, economic power and scientific and technological power. The essence of &amp;quot;soft power&amp;quot; is &amp;quot;Soft power is an ability to affect what other countries want.&amp;quot; He describes soft power as follows: &amp;quot;This power tends to raise from such resources as cultural and ideological attractions as well as rules and institutions of international regimes.&amp;quot;（cf:Joseph Nye, 1990:167)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural Soft Power&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the concept of &amp;quot;soft power&amp;quot; was introduced into China, many domestic experts and scholars have expressed their views on it.&lt;br /&gt;
Wang Huning regards culture itself as a kind of soft power through expressions such as &amp;quot;culture as soft power&amp;quot;. (cf:Wang Huning,1993:91-96) Influenced by Joseph Nye, some scholars believe that culture is one of the important sources of soft power. Xu Wanxiao and Xu Fangxiong believe that cultural soft power should be derived from cultural resources, which can be divided into tangible cultural products such as movies, cultural heritage, food and intangible cultural concepts such as ideas, values and systems. (Xu Wanxiao, Xu Fangxiong, 2021) Wei Enzheng and his partners pointed out that cultural soft power refers to the internal cohesion, mobilization, spiritual power and external penetration, attraction and persuasion of a country's traditional culture, values, ideology and other cultural factors. (Wei Enzheng, Zhang Jin, 2009) From the Angle of the power form, Hong Xiaonan divided the soft power into five parts: powerful cohesion and centripetal force of the national culture to stimulate a country; national cultural attraction making other countries follow; cultural innovation to promote the development of a nation; national culture integration which organizes the cultural elements into the maximum organic effectiveness; the cultural radiation to correctly express intention of national culture to the world. (Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan, 2013)&lt;br /&gt;
Redefining and summarizing the domestic scholars' views on soft power, Cai Libin and Wang Chenlin summed up China's &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; : the definition of &amp;quot;cultural soft power&amp;quot; refers to a country or a nation's traditional culture, values, ideology, cultural resources or cultural factors such as internal cohesion and mobilization force, spirit power and external attraction and persuasion, influence and so on.(Cai Libin, Wang Chenlin,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods===&lt;br /&gt;
From the definition of cultural soft power, this paper qualitatively analyzes the internal and external difficulties encountered by Chinese cultural classics and Further discusses the reasons behind. Finally the paper tries to find some corresponding solutions from the author's own perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chinese Cultural Classics and cultural soft power===&lt;br /&gt;
In English, the word &amp;quot;classics&amp;quot; originally referred to the literature of ancient Greece and Rome. As we all know, the civilization of this period is the fountainhead of western civilization. Accordingly, for China, Chinese cultural classics are collections of literature that can represent Chinese civilization. Dianji/典籍(Chinese Classics) literally means &amp;quot;classic books&amp;quot; in Chinese, and there is a similar concept in Chinese dictionary ''Han Dian''《汉典》, which refers to important documents such as ancient codes and books, and refers to ancient books in general. In the modern sense, cultural classics refer to those timeless works that are exemplary, authoritative and dominant in the field of culture. They are perfect works that, after years of washing and historical screening, have always been at the top of a certain field or industry. (Liu Jinxiang,2022) For example, the four Great Classical Novels of China (''Water Margin''《水浒传》, ''Romance of The Three Kingdoms''《三国演义》, ''Dream of the Red Chamber''《红楼梦》and ''Journey to the West''《西游记》), as well as ''the Analects of Confucius'' 《论语》and ''Mencius''《孟子》. These classics are not only a summary of the author's personal wisdom and life experience, but also reflect the characteristics of an era and the inner spirit of a nation. They embody the national spirit and culture of a country. The culture and spirit of a nation is the most direct source of cultural soft power, and even it is a kind of cultural soft power itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Cultural Classics in China===&lt;br /&gt;
A country with strong cultural soft power must also have a high level of national cohesion, which  can effectively protect and preserve the cultural achievements of its predecessors, as well as generate heartfelt feelings of awe and care for all the cultural achievements of past people.  That is to say, cultural inheritance is of great significance. Reading classics is the first step in passing on culture. But in modern and contemporary China, people's enthusiasm for reading classics has always been low. Although the Chinese government has always included the study of classics in the curriculum of primary and secondary schools, these are mostly fragmented learning, and students' learning of classics is not comprehensive. Take college students for example. Although Chinese language is a compulsory subject for students, reading classics is not the main content of students' learning. According to a survey report on classic reading of college students, only 14.40% of them often read classic works, 84.10% read them occasionally, and 1.50% never read classics. (cf:Zhang Junxiong, 2022:87-89) It can be seen that as a group receiving higher education, college students still lack enthusiasm for reading classics. On this assumption, the number of people in China who insist on reading will only be smaller. Without reading classics, we cannot understand classics, nor can we understand the spiritual connotation behind classics, nor can we carry forward traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
In addition, I logged on dangdang(当当网), a popular Chinese book sales website, and looked up the top 10 best-selling books in recent years. Only a few literary classics were on the list. In terms of the 2021 list, the number one book on the list is ''Counselling For Toads:A Psychological Adventure'' (a classic Introduction to Psychology in The UK), followed by ''Historical Records for Young Readers''《少年读史记》(a history book for children), and the third was ''Educated'', an autobiographical book about her family and education by US author Tara Westover. The rest of the top 20 included classics from the West, mystery novels from Japan and works by contemporary and contemporary Chinese authors. But traditional literary classics are nowhere to be seen. The second most popular book, Historical Records for Young Readers o, shows that some Chinese parents are consciously cultivating the habit of reading ancient literature in their students, but in general, the sales of cultural classics still account for a small proportion in the Chinese market as a whole.&lt;br /&gt;
Such a situation is fatal to a country in urgent need of developing cultural soft power. If a country wants to develop its culture, it should first be based on its own country. If fewer and fewer Chinese read the classics, how can a country convince other nations that its own people do not value its own cultural heritage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Plight of Chinese Classic Books in the West===&lt;br /&gt;
Acceptance of a certain culture will often cause psychological and emotional yearning, rational identification. Anything that comes from this culture has a certain influence. Obviously, the more widely a country's culture is spread, the greater its potential soft power is likely to be.But obviously Chinese cultural classics are far less influential in the international community than western literary works.&lt;br /&gt;
According to current research, ancient Chinese cultural books were translated into European languages for the first time in 1592. Juan Cobo (1546-1592), a Spanish missionary, translated ''Ming Xin Bao Jian'' 《明心宝鉴》, a textbook for learning compiled by Fan Liben（范立本）, a Chinese scholar in the late Yuan and early Ming Dynasties, into Spanish for the first time. In modern China, we have been committed to introducing Chinese culture to the world. On October 15, 2014, General Secretary Xi Jinping（习近平） of China stressed at the Forum on Literature and Art Work held in Beijing that artists should tell China's stories well, spread China's voice well, and fully present China's image so that people around the world can better understand China through appreciating China's excellent literature. Supported by China's &amp;quot;going out&amp;quot; strategy, some Chinese classics have been successfully translated abroad, but these are rare cases. At the same time, there are several obvious problems in the translation and dissemination of classic books. Taking the Chinese-English version of The Great China Library as an example, literature accounts for 50% of the 110 classic books, followed by philosophy 19.1%, technology 13.6%, history 9.1% and military 8.2%. Second, the main composition of the translation is not reasonable. Besides,It shows that all the translations with wide influence outside the region are mainly written by western missionaries or Sinologists, and there are few works widely spread outside the region by domestic and local translators, especially in the modern and contemporary times, the translations with great influence outside the region are scarce. Some Domestic scholars conducted a survey on the sales of Chinese classics in 2019 on Amazon, the largest book sales website in the western world. The amazon website does not show sales volume, but only  review stars. The higher the star rating, the more popular the product. Among Chinese cultural classics on sale, ''the Art of War''《孙子兵法》, a classic Chinese military work written by Sun Wu（孙武）, a General of the State of Wu（吴国） who was originally from Le 'an(乐安), Qi（齐国） during the Spring and Autumn Period（春秋时期）, has the highest star rating of 7,763, while the second most popular book has only 740 stars. In addition, ''the Art of War'', the bestselling Chinese classic translation, ranks 532 among all books on Amazon. (c.f:Gu Chunjiang, 2020) This shows that, on the whole, the spread of Chinese cultural classics in the Western world is still in a small range, and the acceptance of Chinese classics in the western world is still at a low level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another problem with the dissemination of Chinese cultural classics is that many of the translations that are out there are not Chinese translations, but works of foreign translators. Similarly, according to the statistics of Amazon website, taking The Art of War as also an example, almost 90% of the translations on Amazon website are those of overseas Sinologists, while those of domestic translators only account for less than 2%. (c.f:Gu Chunjiang, 2020)Overseas Sinologists who understand the language style and culture of the target language country preference, will make western readers accept the Chinese classics, but they always not the first users of Chinese language. In the process of translation,  in order to make the western readers  adapt to the original culture, they will be more likely to lose the characteristics and flavor of the original works.The connotation of Chinese culture in the classics received by western readers will also deviate, which is detrimental to the external dissemination of Chinese cultural classics. That means that western people always understand Chinese classics and Chinese culture with their own wisdom, so such cultural communication is invalid in a sense, and the influence of Chinese culture can never reach the height of western culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Possible Reasons===&lt;br /&gt;
1. It is difficult to read cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a big reason why young people in contemporary China do not want to read cultural classics. These classics are written in classical Chinese, which is difficult to understand and requires a certain level of knowledge and education. During the period of the Republic of China, some advanced intellectuals, in order to break the passive situation of the old China, introduced advanced foreign ideas and cultures, and got rid of feudal and superstitious ideas, launched the New Culture Movement, advocating vernacular Chinese and opposing classical Chinese, with the purpose of introducing new culture and ideas. Since then, vernacular Chinese, also known as putonghua, now widely used in China, has gradually become the mainstream language of The Chinese people, and ancient Chinese is no longer taught in schools. The whole Chinese society has entered a new era. However, at the same time, ancient prose was no longer popular in Chinese society and became a language mastered by a few professionals, which greatly increased the difficulty for people to read classic ancient books. Although modern Chinese evolved from ancient Chinese, modern Chinese has developed into a system of its own after nearly 100 years of development, which is very different from classical Chinese. Without professional and systematic learning, it is difficult for ordinary people to fully understand classical Chinese. Because of the difficulty of reading these classics, it takes more energy to read them, which makes many people stop reading them. On the other hand, with the development of the times, Chinese modern and contemporary literature has emerged a lot of works, known as the new classics, these works are also very excellent works, at the same time, the vernacular or modern Chinese writing, more easy to understand, that is, become the reading choice of many people. In addition, due to the development of the Internet world, there are many online novels and popular works. Compared with the classics, these works do not need to spend time thinking, and they are also pleasant and popular with many people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Cultural innovation capacity still needs to be developed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural innovation refers to the creative vitality of culture, which belongs to the independent innovation, absorption and re-innovation of culture. National cultural innovation is the ability to reprocess the cultural elements and materials absorbed and influence the market. (Cai Libin, Wang Chenlin,2020) Cultural classics are difficult to understand, but we can use innovative means and innovative communication forms to convey the original connotation of classic books, so as to attract people to read classic books again. But from the point of the current Chinese market, the adaptations of Chinese cultural classics give priority television works, and in the past two years there have been some cultural TV programs, such as &amp;quot;China in classic books&amp;quot; (in the form of a play to deduce classics story), &amp;quot;the Chinese poetry conference&amp;quot; (it takes &amp;quot;enjoy Chinese poetry, cultural genes, taste the beauty of life &amp;quot;as the basic principle, through the competition and appreciation of the knowledge of poetry, sharing the beauty of poetry, feeling the interest of poetry, absorbing nutrition from the wisdom and feelings of the ancients and cultivating the soul, etc.)Although these programs have aroused some domestic online discussions, they still can not get widespread attention. In addition, in the film art with international influence, Chinese cultural classics are few and far between. In 2019, ''Ne Zha''(哪吒之魔童降世), adapted from the classic Chinese mythological novel ''The Legend of Gods''《封神榜》, set a record in The history of Chinese animated films, grossing more than 5 billion yuan. Nezha has become a hot topic for a while, and the Classic novel The Legend of Gods has also come into people's sight again. The following year, however, ''Jiang Ziya''《姜子牙》, a film also adapted from the mythological novel , earned only 1.6 billion yuan at the box office and received far less critical and influential reviews. From this we can see that there are still great deficiencies in China's cultural and creative ability, which cannot become a long-term driving force to promote the inheritance and development of Chinese classics and even Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The challenge of Western ideology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cannot be denied is that western ideology has always occupied the dominant position in the world. Western powers spread their values and beliefs to other countries through their powerful media advantages, and to a large extent reshape their values, behavior, social system and identity, and ultimately achieve the purpose of protecting themselves. Especially with the rapid development of the Internet, it provides a new platform for the western society to carry out cultural communication. With the advantages of economy, technology and extensive application of English, western powers spread their own cultural values and behavior patterns to the outside world, which to a large extent affected the influence of local culture. The cultural mainstream of western powers seriously threatens the dominant position of Chinese culture in the hearts of the people and is a severe challenge to the development of China's cultural soft power. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010) At present, many young people in China are obviously &amp;quot;Westernized&amp;quot; in terms of lifestyle and values. For example, iPhone is very popular among Chinese young people, western traditional festivals such as Christmas are very popular among Chinese young people, and they pursue foreign luxury brands. All of these are manifestations of the young generation's detachment from Chinese culture, and also obstacles to the development of China's cultural soft power. In addition, Joseph Nye, after the end of the Cold War, &amp;quot;lost no time&amp;quot; in putting forward the theory of soft power, pointing out and emphasizing the importance of soft power in the era of peace and information, which in essence sounded the horn for the Western society to enter the cultural field, leading to greater investment in cultural expansion of the Western society. It is difficult for China to develop cultural soft power and maintain the subjectivity and independence of national culture. (Ning Deye, Shang Jiu, 2010)&lt;br /&gt;
As China is also in the international community, it will inevitably be influenced by western mainstream culture, and more people are willing to read western classics. This can also be seen from the best-selling books on the aforementioned domestic book sales website in China. Eight of the top 20 best-selling books, or almost half, are foreign classics. The author consulted the summary of high-scoring books in 2021 on a popular book rating app in China, and found that seven of the top ten books with the highest rating were foreign works, while the top three were not Chinese works. This is enough to illustrate the influence of western mainstream culture in China. (douban.com)China's cultural soft power is not strong enough to equal the realm of the western world. If popular culture is still western one, Chinese cultural classics will face greater difficulties. In addition, it is not very optimistic that the translation of Chinese cultural classics can be recognized by foreign cultures. Quite a number of Chinese and Foreign translations are facing the fate of &amp;quot;export to domestic sales&amp;quot;. These translations are not taken out for exchange with foreign countries, but become the translator's self-appreciation or for the study and reference of the Chinese people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Hard power support is relatively weak&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When participating in international competition and international affairs, those with strong hard power are more likely to win the dominant power and the right to speak, to control the development direction and trajectory of events and current situations, and to reflect and enhance their national cultural soft power. In addition, cultural communication is a basic link in the development of cultural soft power. Under the conditions of modern information communication, the support of hard power derived from technology is a necessary condition for cultural communication. In short, the development of national cultural soft power must rely on the support of hard power. In recent years, China's economy has developed rapidly and its hard power has been greatly improved, but there is still a big gap between China and western developed countries. When participating in international affairs and competition, the supporting force of hard power is still relatively weak, and it is difficult to win the dominant power and the right to speak, which restricts the development and improvement of China's cultural soft power. The relatively weak supporting force of hard power is a fundamental challenge facing the development of China's cultural soft power, which should arouse high vigilance.&lt;br /&gt;
This is also reflected in China's talent training and overseas publishing industry.&lt;br /&gt;
China's current employment of translation professionals is far from adequate. There are more people who take translation as a part-time job or hobby. In recent years, more and more people are engaged in translation, but how many people are really devoted to the translation of Chinese classics? Although we have made great achievements, the realization of the true value of Chinese classic culture has been reduced due to the limitations of translators' skills, publication organization, quality and promotion.&lt;br /&gt;
On the other hand, good translations also need good overseas channels and proper marketing to attract overseas markets. However, at present, few Chinese enterprises have overseas publishing channels, and even if they do, the scope is not wide enough, which increases the difficulties for the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Countermeasures===&lt;br /&gt;
1. Develop a reading habit&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since it is difficult to read classic books, schools should set up corresponding courses and treat the study of classic books as a part of daily learning, not just the content of exams. In this process, we should guide students to develop good reading habits and cultivate students to understand, read and learn classics from childhood. Appropriately increase the proportion of Chinese classic books in students' book list, and at the same time, and open some related activities centering on the reading of classic books, such as reading clubs, knowledge contests, speech contests and composition contests, which can not only enrich students' learning life but also increase their interest and motivation in learning cultural classic books. And gradually they can absorb the nutrients of Chinese culture from the learning process of classic books, form China's own values, and enhance cultural confidence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Increase investment in cultural and creative undertakings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The state should further strengthen investment in cultural innovation and encourage practitioners to create more and more excellent works to spread cultural classics and the spiritual culture contained therein. In addition, the country should train innovative talents and further strengthen the cultural innovation ability of the whole country. With a new way to deduce the story of the classic books, we can bring out rich connotation and vitality of Chinese cultural classic books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Learn the advantages of Western culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture can cause great influence in the world because of its own quality culture. At the same time of western culture shock, we should also learn the advantages of western culture, and absorb and transform, so as to form our own advantages. For example, we can learn from the development model or successful cases of western culture to promote Chinese cultural classics to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Improve &amp;quot;hard power&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only by further developing the economy and perfecting the social system can we provide professional security for translators and attract more translation talents. We should strengthen foreign exchanges, help Chinese publishing enterprises to go out, improve publishing channels and marketing strategies, so as to expand the foreign market of Chinese cultural classics, further spread Chinese culture, and enhance the influence of Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics are the essence of Chinese traditional culture and are closely related to cultural soft power. After this paper the author found that the inheritance and transmission of Chinese culture classics still exist many problems, we must attach great importance to it, and take corresponding measures to solve these problems to help our cultural books to go into people's study life,to concentrate the power of culture, thus further to go into the world and influence the world. Only in this way can China improve its cultural soft power, enhance its competitiveness and gain recognition in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Nye, J. S. (1990).''Soft Power''.''Foreign Policy'',80,153–171pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cai Libin, Wang Chenlin 蔡礼彬,王晨琳.(2020).''世界遗产与中国文化软实力''[A World Heritage Site and Chinese Cultural Soft Power].''中国文物科学研究''Chinese Cultural Relics Scientific Research (01), 17-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gu Chunjiang 顾春江.(2020).''中国典籍英译本海外传播研究''[A Study on the Overseas Communication of the English Translation of Chinese Classics].''文教资料''Cultural and educational materials (31), 7-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hong Xiaonan, Qiu Jinying, Lin Dan 洪晓楠,邱金英,林丹.(2013).''国家文化软实力的构成要素与提升战略''[The Constituent Elements and Promotion Strategy of National Cultural Soft Power].''江海学刊''Jianghai Journal,202-207.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Jinxiang 刘金祥.(2022).''文化经典的主要特征和当下价值''[The Main Characteristics and Current Values of Cultural Classics].''书屋''Library (02),13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shi Zuhui施祖辉.(2000).''国外综合国力论研究''[A Study on Foreign Comprehensive National Strength].''外国经济与管理''Foreign Economy and Management (01), 13-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Wanxiao, Xu Fangxiong徐宛笑,徐方雄(2021).''文化软实力的概念、实质及构成要素探究''[Explore the Concept, Essence and Constituent Elements of Cultural Soft Power].''文化创新比较研究''Comparative Research on Cultural Innovation (10), 8-11.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Huning王沪宁(1993).''作为国家实力的文化:软权力''[Culture as a National Power: soft power].''复旦学报(社会科学版)''Fudan Journal (Social Science edition) (03), 91-96 + 75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wei Enzheng, Zhang Jin魏恩政,张锦(2009).''关于文化软实力的几点认识和思考''.[Some Understandings and Thoughts on Cultural Soft Power].''理论学刊'' Theoretical Journal (03),13-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Junxiong张军雄.(2022).''大学生经典文献阅读情况调''[Investigation on the reading situation of classical literature by college students].''合作经济与科技''Cooperative Economy and Science and Technology (11), 87-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*图书畅销榜-2021年畅销书排行榜Book bestseller-2021-Dangdang (dangdang.com)http://bang.dangdang.com/books/bestsellers/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*豆瓣2021年度读书榜单Douban Reading List 2021 (douban.com)https://book.douban.com/annual/2021&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is a special art. When translating, the translator needs to express the original content in another different language. In this process, the translator not only needs to translate the original content, but also needs to preserve the mood, imagery, rhythm and writing style of the original text. Therefore, translation is not only a transformation between two different languages, but also an exchange between different cultures represented by the two languages. As a special type of translation, literary translation involves famous Chinese and Western literary works, so it is necessary to pay more attention to the connotation of words and sentences while translating. In literary translation, the translator should strive to express the artistic conception of the original work, so that readers can read the literary connotation from the translated work as if reading the original text, and can feel the beauty of the language. The Three Beauties Principle, which consists of beauty in sound, beauty in sense and beauty in form, is the translation standard put forward by the famous translator Xu Yuanchong. The Three Beauties Principle is regarded as the translation standard of Chinese classical poetry. Under this standard, the translator must express accurately the beauty in the poem. Since the styles of poetry and prose are very similar, this article aims to explore the effective methods of English translation of Classical Chinese by studying the translation aesthetics in Lin Yutang's English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle, English translation of Classical Chinese, Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
For a long time, in the process of English translation of classical Chinese, translators usually follow the cultural background and reading habits of English readers to understand Classical Chinese and translate them to English, so that the English translation of such articles has lost the unique literary style and form of the original text. What’s more, some translators and readers may find such articles changed in sense, sound and form. Once the Classical Chinese are translated to English, the logic always becomes muddled and the artistic value will be diminished, even though there are no grammatical errors in the translation. Still, during the translation of such articles, it is unavoidable to make some misunderstandings due to translator’s deviation from Chinese. The special style and form are quite independent and original that they can not be found in traditional western literature. To do the English translation of Classical Chinese well, the sound, sense, and form must be taken into consideration. And this thesis aims to connect English translation of Classical Chinese with Three Beauties Principle.&lt;br /&gt;
Like Chinese classical poetry, Chinese classical prose has the characteristics of beautiful and condensed language, rich literary talent, and rich and profound artistic conception. Therefore, when translating Chinese classical prose, the translator can not only be satisfied with faithfulness and reciprocity, but also focuses more on the presenting the aesthetic perception of the original text into the target language. This article adopts the comparative method and the case analysis method, and uses Xu Yuanchong's Three Beauties principle as the framework to study the English translation of Six Records of a Floating Life.&lt;br /&gt;
Six Records of a Floating Life&amp;quot; is a collection of essays by Shen Fu, a writer in the Qing Dynasty. The language is plain and natural, and the content is rich and interesting. It fully embodies the author's leisurely spirit, the taste of life and the unswerving love between the author and his wife Chen Yun.  The English translator of this book, Lin Yutang, is a well-known writer and translator who has studied Chinese and Western culture deeply.&lt;br /&gt;
This thesis is divided into three parts. First of all, the research background and significant points of this thesis will be presented. Then chapter two mainly makes a brief introduction to the Three Beauties Principle and its presenter as well as Lin Yutang and his translation strategies. And the rest of the thesis mainly focus on the research of Lin Yutang’s English translation Six Records of a Floating Life under Three Beauties Principle. This thesis aims to make a profound study of the English translation of Classical Chinese and hopes to help the future researchers and learners with the practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Although the translation of Classical Chinese into English has been several centuries, it seems that the theoretical research on this kind of translation is not yet very popular. There are several reasons to explain this situation. First of all, Chinese is a totally different language from English, not to mention the Classical Chinese. Chinese is a non-inflectional language, while English is an inflectional language. It means that there are some differences when it comes to the transformation of two different languages. Secondly, Chinese is parataxis while English is hypotaxis. Chinese sentences are connected together by the internal logic and semantic relations. While English sentences are connected together by using conjunctions and verbal morphology. As a result, it requires translators to master the essence of both English and Chinese to do the translation work well. It is for the above reasons that there are very few scholars who are proficient in both Chinese and English. Nevertheless, in the history of translation in China, a group of excellent translators have emerged. Most of these translators have studied ancient and modern and are very proficient in Eastern and Western cultural knowledge. It is precisely because of the existence of these translators that we can bring excellent Chinese works abroad, and let people all over the world appreciate the charm and long history of Chinese culture.&lt;br /&gt;
Chinese classic works are the historical crystallization of Chinese civilization and an important part of Chinese culture. For thousands of years, these excellent cultures have deeply influenced the descendants of the Chinese nation from generation to generation, and have played a role in inheriting culture and educating future generations. These classic works have not only social and historical significance, but also cultural construction significance.  Chinese culture with a history of thousands of years belongs not only to China, but also to the world. It is the social responsibility and historical mission of each of us Chinese to spread Chinese culture and let the world truly understand China to enhance exchanges between different cultures. In this context, it is more practical to conduct research on the English translation of Chinese classics. Under the current economic and cultural globalization, the dissemination of excellent Chinese Classics barely matches our country’s comprehensive national strength and international status. Therefore, how to better spread the culture of 5000-year-old should be put into the first priority for English learners. The English translation of classics is an excellent way for the world to understand China and allow China to participate in global cultural exchanges. At the same time, it is of great benefit to enhance our country's cultural charm and cultural soft power. The Chinese nation is a nation that is open to all different cultures and is eager to learn from these differences. In the long process of spreading Western learning to the east, we have translated and learned a lot of Western culture in politics, economy, culture, technology and so on. We have successfully learned Western culture, and now the key is to spread our own culture and actively participate in the exchange of world culture, so that the people of the world can learn more about Chinese culture in order to maintain the inherent cultural identity of the Chinese nation. The English translation of classics enables Chinese classical works to be presented to people again, and can make the essence of charm across the ocean, allowing Western people to appreciate the elegance of Chinese culture, enhance the national pride of Chinese descendants, and at the same time better promote foreign language learning and cultural exchange.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three Beauties Principle===&lt;br /&gt;
Three Beauties Principle was put forward by Professor Xu Yuanchong, who has created such a translation standard from his diligent working and a great number of translation practices. Undoubtedly, such a translation theory has exerted great significance in translation circles and provided a new perspective for us English learners to study literary translation. Three  Beauties Principle means beauty in sense、beauty in sound、and beauty in form. Beauty in sense emphasizes that the profound meaning hidden in poems are kernels of poems, and the major job of translators is to translate the sense, which will be of great importance for target readers to understand poems（Xu，1984）. Beauty in sound indicates that poems are in rhyme, assonance, alliteration, and the heroic couplet and so on. So when doing translations, translators are required to keep the rhyme as stringently as possible. Beauty in form keeps a watchful eye on poems that are written in some forms, like traditional Chinese seven-character octaves that there are only seven characters in each line. Xu （Xu ，1984）holds the opinion that the three beauties are not equally important. Xu once said: “Of the three beauties, beauty in sense is of the greatest significance and should be placed in the first place; beauty in sound is of secondary importance; beauty in form is of least weight and can be put in the third place.”(Xu，2006：81）&lt;br /&gt;
The first principle of poetry translation is to retain the meaning of the original text to the highest degree, so as to achieve the same effect as the original text to move the reader. In other words, poetry translation should lose the beauty of the original text as little as possible. It not only means translating the denotative form of the original text, but more importantly, translating the connotative meaning of the original text. Poetry translation should retain the artistic beauty of the original poem. Poetry is rich in appreciation value and is the highest state of literary creation. It uses the most concise language to express the most profound meaning. The artistic conception embodied in a good work is often amazing, and it will make people keep tasting the charm of it even unforgettable for a lifetime. However, the rich connotation of poetry will make different readers and translators have different feelings, and this different understanding will make the translated works appear very different in the reproduction of the original works.  Therefore, under the principle of aesthetic beauty, translators are required to integrate into the environment of poetry, gain insight into the author’s mood, and appreciate the author’s true intentions.&lt;br /&gt;
The beauty in sound can be tasted in rhyme and rhythm, which are the indispensable parts of classical prose and poetry. As we all know, poetry and music are closely related to each other. From life experience to emotional expression, music is integrated with poetry, producing unlimited artistic charm.  In the poetry works, the harmony of voice, the ambiguity of tones, and the musical beauty produced by the rhythm of sentence patterns make the emotions expressed more intense, the portrayed images are more vivid, and the works are more appealing. Music breaks through the conventional thinking mode through poetry, which can not only improve the musician's sensibility and comprehension, enrich his imagination and emotional experience, but also make his works have a deeper depth of thought. Poetry not only has an impact on music creation, but also plays an important role in music performance.  Therefore, in poetry translation, translator must try their best to convey the beauty of the original works. As we all know, Chinese is a tonal language, with a single character as the unit of rhythm, and the pronunciation of each Chinese character is almost the same, and the difference is only in tones. Therefore, in the process of translating ancient poems and prose, it is necessary to take into account both Chinese and English prosody, and vividly reflect the Chinese phonology with English phonology.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggested that beauty in form refers to “line length, verse rhyme, repetition of words, couplet and parallelism in structure, etc.”(Xu,1992：25）. This means that in the process of poetry translation, the translator needs to take into account the beauty of the original poem's form. The so-called form means to keep the translation consistent with the original text in terms of words, sentence structure, expression techniques, and rhetorical means in the translation of poetry and poems. Therefore, the form refers to the whole of the poem, and the corresponding relationship of various forms is extremely complicated and difficult in the article composed of different languages. Especially for poetry works, most of the beauty of its form cannot be completely translated, and it needs to be recreated. The original poem has the beauty of the text itself, so the translation of the poem also needs to have the beauty of the text itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Sense in Lin Yutang's translation ===&lt;br /&gt;
3.1.1 Choice of Words&lt;br /&gt;
In Lin Yutang's translation, the accuracy and fluency of his words show his proficiency in Chinese and English. Chinese literati pay attention to the choice of characters when they write poems and lyrics. In their creation, if they can use characters cleverly, they can make the whole article unique. In the process of translation, translator also needs to pay attention to precise and proper wording. In order to faithfully reproduce the meaning and charm of the original text, Mr. Lin Yutang has painstakingly studied the choice of words and sentences during the translation process, so as to expect to convey the essence of the original text faithfully and smoothly. Here are some examples showing the accurate choice of words.&lt;br /&gt;
Chinese Version 1: 刺绣之暇，渐通吟咏。&lt;br /&gt;
English Version 1: Between her needlework, she gradually learned to write poetry.&lt;br /&gt;
Although “Between” is the most common preposition in English, it is used in this place to make the original meaning easy to understand, and there is no lack of vividness and beauty in the plain and simple text. It expresses the original meaning of the original text, that is, because her father passed away early, Yun had to rely on embroidery to support her family. Therefore, free time is naturally hard-won for her. Therefore, this word here fully shows the hardship and arduousness of Yun's life. The time she spends on recognizing characters and writing poems is squeezed out, which is completely consistent with the meaning of leisure in the words and sentences implicit in the original text.&lt;br /&gt;
Original text 2: 时但见满室鲜衣，芸独通体素淡，仅新其鞋而已。&lt;br /&gt;
English Version 2: At this time, the guests in the house all wore bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of quiet colour, and had on a new pair of shoes.&lt;br /&gt;
The word “quiet” completely expresses the meaning that the original writer intended to express. It was originally a very ordinary and inconspicuous word, but when matched with the “color” in the text, it looks very apt and vivid. It not only expresses the elegant and light color of the clothes, but also expresses the protagonist’s gentle and introverted character. In order to conform to English expression habits, sometimes quantifiers do not need to be accurately expressed in the translation. Therefore, the translation also adopts flexible processing methods when dealing with the translation of some quantifiers.&lt;br /&gt;
Original text 3: 秋侵人影瘦，霜染菊花肥。&lt;br /&gt;
English Version: Touched by autumn, one’s figure grows slender,&lt;br /&gt;
Soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In these two verses, Lin Yutang drew a picture in English, the externalization of sad autumn emotions, the coolness of autumn makes people shrink up, but frost tinges the chrysanthemum and aggravates the color of the chrysanthemum. In the contrast between people and chrysanthemums, we have a very vivid picture in our minds. Because of these precise words, readers of the target language can also clearly feel what the original author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in sound in Lin Yutang's translation===&lt;br /&gt;
In Lin Yutang’s view, artistic texts include poetry, lyrics and music. In the process of translation, translator must first note that poetry is one of the cultural forms with Chinese characteristics. So they must be able to fully understand its artistic conception and master the form of the original text. Only in this way can they be as vivid as possible and express the connotation of the word. In addition, Chinese classical literature also focuses on phonology. Therefore, Lin Yutang uses the method of combining alliteration and ending rhyme in the translation process, and uses the repetition of syllables to fully express the beauty of the original phonology and rhythm.&lt;br /&gt;
3.2.1 Rhythm&lt;br /&gt;
Original Text1: 清斯濯樱，浊斯濯足。&lt;br /&gt;
English Version1: When water is clear, I will wash the tassels of my hat; and when the water is muddy, I will wash my feet.&lt;br /&gt;
This sentence in the original text is a standard antithetical sentence. It means that I can choose to wash my hat here where the river water is clean, and I can choose to wash my feet here where the river water is dirty. During the translation process, Lin Yutang also translated the symmetry of the original text, and the sentence patterns were consistent. Therefore, when the target reader reads the target text aloud, he can also clearly feel the sense of rhythm. Moreover, the last words, “hat” and “feet” , of the translation formed the end-rhyme.&lt;br /&gt;
Original Text2: 曾经沧海难为水，除却巫山不是云。&lt;br /&gt;
English Version2: It is difficult to be water for one who has been the great seas, and difficult to be clouds for one who has been the Yangtze Gorges.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. The meaning of this sentence: People who have experienced the incomparably deep and wide sea, the water elsewhere can hardly attract him; except for the clouds of Wushan where the clouds are steaming, the clouds everywhere are eclipsed.&lt;br /&gt;
The water of the sea and the cloud of Wushan are metaphors for the depth and breadth of love. I have seen the sea and Wushan, but the water and clouds elsewhere are hard to see. Except for the woman whom the poet thinks and loves, there is nothing that can make me fall in love. The original text here uses allusive rhetoric as a metaphor for my loyalty to love.  When Lin Yutang dealt with this sentence, he used the same sentence pattern in both clauses of the translation.  Therefore, readers of the target text will feel catchy when reading, which enhances the appeal of the article, which not only greatly increases the beauty of the original text, but also vividly expresses the precious feelings between the original author and his wife.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflection of Beauty in Form in Lin Yutang’s translation===&lt;br /&gt;
Sentence layout and cohesion are an important part of text organization in translation, and are closely related to translation. Sentence layout mainly refers to the fit of language means and logical relations in a sentence.  Cohesion mainly refers to the external connection of language, which is mainly related to the tangible components of language connection. In many literary works, the author will use many different sentence patterns. These different sentence patterns can be used to express different functions, including grammatical functions. Therefore, the appropriate sentence pattern will add beauty to the form of the target words and sentences annotations.  Here are some examples.&lt;br /&gt;
Original Text1:芸曰:“世传月下老人专司人间婚姻事，今生夫妇已承牵合，来世姻缘亦须仰借神力，盍绘一像祀之？”&lt;br /&gt;
English Version1:Yun said ：“It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony. He was good enough to make us husband and wife in this life, and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the next incarnation. Why don’t we make a painting of him and worship him in our home?”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
We can see from the original sentence that this sentence has an obvious feature, that is, there is a rhetorical question at the end of the original sentence.  In the translation, the rhetorical question here is also accurately translated.  Therefore, the translator here has fully achieved the formal correspondence, and readers of the translation will not feel any doubt when reading this.&lt;br /&gt;
Original Text2: 芸双目闪闪，听良久。&lt;br /&gt;
English Version2:  Yun stared at me, listening for a long time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In the original text, there are two motions made by Yun, which are stare and listen respectively, and the first motion mentioned is more important obviously and the latter is accompanied. In the translation, the translator made the second motion an accompany adverbial which accords with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the above content, we know the importance of translating Chinese classics into English, and we also clearly understand that we will encounter many difficulties in translating excellent classical cultural works. However, we can still see from Lin Yutang's translation that this difficulty can be overcome. Lin Yutang is proficient in two languages and devoted his life to spreading Chinese culture to the West. In his translation process, he not only obeyed the principle of being faithful to the original text, but also expressed the unique charm and beauty of the original text. The beauty in translation is mainly expressed in meaning, sound and form. And in Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life, we can appreciate the profound meaning contained in the short words and sentences of classical Chinese.&lt;br /&gt;
This thesis is supposed to delve into Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life and pays much more attention to the sense, sound and form of the translation. Through the study, we may study more useful methods and strategies to translate Classical Chinese into English properly. What’ more, through the work, many more classic works can be spread to other countries and the charm and beauty of Chinese can also be shared by the rest people of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]  Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*[2]  Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Translation, History and Culture [C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.&lt;br /&gt;
*[3]  Kramsch, Clair. Language and Culture[M]. London: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
*[4]  Lefevere, Andre. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
*[5]  M. H. Bornstein. The Influence of Visual Perception on Culture [J]. American Anthologist, 1995, 77(4): 774-798.&lt;br /&gt;
*[6]  Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.&lt;br /&gt;
*[7]  Chen Fulani 陈福康. 中国译学理论史稿（修订本） [M]. 上海： 上海外语教育出版社，2000.&lt;br /&gt;
*[8]  Dong Hui, Guan Kuilin董晖. 管窥林语堂翻译作品中的用词特色[J]，辽宁工学院学报(6)81-82, 2004.&lt;br /&gt;
*[9]  Fan Xiaoyan范小燕.从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象，湖南师范大学，2007.&lt;br /&gt;
*[10] Han Zhihua 韩志华.林语堂英译《浮生六记》的审美再现[D].河北师范大学，2007.3.&lt;br /&gt;
*[11] Liu Miqing 刘宓庆. 新编当代翻译理论[M]. 北京：中国对外翻译出版公司，2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yu Hua, a famous contemporary author in China, wrote a lot of novels such as ''To Live''《活着》, ''Cries in the Drizzle''《在细雨中呼喊》, and ''Chronicle of a Blood Merchant''《许三观卖血记》. He is one of the pioneers of Chinese avant-garde literature in the new period. As a contemporary Chinese writer, this paper will explore the translation and dissemination of Yu Hua’s works（''Brothers'' as an example） in Europe with an emphasis on France and Germany. This case is to provide some experience for the dissemination of Chinese contemporary literature, so as to expand the influence of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yu Hua, ''Brothers'', Chinese contemporary literature, translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Yu Hua and His works===&lt;br /&gt;
Yu Hua is a famous writer in contemporary China. When describing his novels, Chinese readers often use words like &amp;quot;misery&amp;quot; and &amp;quot;sadness&amp;quot;, saying that he left the pain to the readers. In recent days, he has given a number of interviews, including detailed interviews with several Up （Up is short for &amp;quot;upload&amp;quot;, a content sharer on the video website Bilibili which is a well-known video bullet screen website in China and is very popular among young people.）on Bilibili's knowledge section, in which Yu presents a humorous image to readers. Previously, ''To Live'' was adapted by the famous Chinese director Zhang Yimou, starring Ge You and Gong Li. In 1994, the film won the Grand Jury Prize and the Best Actor Award at the 47th Cannes International Film Festival, and the novel ''To Live'' also became very famous in China. In his interviews, he is humorous. He is nothing like his novels that has a sense of sadness. Many of his funny stories are circulating on the Chinese Internet. For example, when he worked as a dentist for several years, he saw the people in the county cultural center do nothing but roam the street every day. He thought this job was very good, so he wrote a novel and published it, and then entered the cultural center to work. Humor seems to be the latest impression of Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novels have been bestsellers. ''To Live'' （《活着》）has been popular for nearly 20 years since its publication. From 1992 to 2020, the sales volume exceeded 20 million, creating a new record in the contemporary Chinese literary field. Yu Hua's new book, ''Wen Cheng''(《文城》), has already printed 1 million copies in just three months（Li Chunyu 2021, 143）Openbook is a professional commercial organization providing consulting, research, and survey services for the book industry, and also the founder of the continuous tracking and monitoring system for the retail data of the Chinese book market. According to the China Book Retail Market Report 2021 released by the institute, Yu Hua’s new book ''Wen Cheng'' ranked 10th on the 2021 fiction list and first on the new fiction list, apparently thanks to Yu Hua’s status among Chinese writers. ''To Live'' was the seventh best-selling book. In 2020, ''To Live'' was the fourth best-selling fiction series, and in 2019, ''To Live'' was the no. 1 fiction series, which also topped the overall list for a second year. ''To Live'' topped the list for 11 consecutive months from March 2018 to January 2019, and also topped the list for nine months in 2019. Among the sales reports in recent years, only Lu Yao’s ''Ordinary World'' in the serious literature category ranked fourth on the fiction list in 2019. On top of that, ''To Live'' has been published for more than 20 years and has been on the bestseller list every year, which is not easy. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua has many readers. According to Douban, a Goodreads-like website, ''To Live'' has received more than 690,000 comments, with a score of 9.4 points. ''Brothers'' has more than 50,000 reviews. ''A Dream of Red Mansions''(《红楼梦》), one of China’s four most famous novels, received only 370,000 comments, while the ''Three-Body Problem'' (《三体》), a popular science fiction novel, received 400,000 comments. Compared with other contemporary writers' books of China, ''Frog'' (《蛙》)by Mo Yan, China's first Nobel Laureate in literature, received only 20,000 comments, while ''Life and Death are Wearing Me Out'' (《生死疲劳》)received only 18,000. Lu Yao’s novel ''Ordinary World'' has received more than 60,000 comments. All the above data show that Yu Hua is a very famous writer in contemporary China, and his appeal to readers is also very strong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is also famous abroad. Wu Yiqin, president of Writer publishing House(作家出版社), commented that Yu Hua was the first contemporary Chinese writer who really &amp;quot;went out&amp;quot; in the sense of literary noumenon. In a sense, he corrected the bias that the Western world was usually keen on &amp;quot;reading China&amp;quot; rather than &amp;quot;reading literature&amp;quot; when facing Chinese literary works. He has received many foreign awards, including the James Joyce Award, and France's Prix Courrier International. In 1998, ''To Live'' won the highest prize in Italian literature — The Grinzane Cavour. The earliest foreign language translation of Yu Hua's novel is the 1992 German translation ''To Live''. However, it is more suitable to regard 1994 as the first year of the full spread of Yu Hua's novels, because in this year, his representative work ''To Live'' was translated into many languages and published separately, and his works were widely translated and introduced to other countries successively. For example, ''To Live'' was published by Hachette Publishing Company in France, published by De Geus in the Netherlands; Livani in Greece also published ''To Live'' (Liu Jiangkai 2014, 134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua is a prolific writer. Shortly after his debut as a fiction writer in 1983, his first breakthrough came in 1987, when he released the short story ''On the Road at Age Eighteen''（《十八岁出门远行》）. In 1990, his first novel, ''Cries in the Drizzle'' （《在细雨中呼喊》）, was published. In 1992, ''To Live'' was published. In 1995, the full-length novel ''Chronicle of a Blood Merchant'' （《许三观卖血记》）was completed. From 2005 to 2006, two parts of ''Brothers'' （《兄弟》）were published successively. In 2013, the full-length novel ''The Seventh Day'' （《第七天》）was published. Yu Hua has written five novels, six collections of stories, and three collections of essays. His novels have been translated into English, Spanish, Portuguese, French, German, Russian, Italian, Dutch, Czech, Polish, Romanian, Swedish, Hungarian, Korean, Mongolian Malayalam, and Danish.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
1. Domestic Literature Review of the Translation Research of Yu Hua’s Works in Europe&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As a famous contemporary writer in China, Yu Hua has been studied very extensively in the Chinese academic circles and achieved very fruitful results. Using “Yu Hua” as the keyword to search articles in the Chinese National Knowledge Infrastructure （CNKI 中国知网）, a total of 6679 articles were found. Using “Yu Hua overseas dissemination” as the keyword to search, 287 articles were found. Using “Yu Hua translation” as the keyword to search, 112 articles were found. Mo Yan, China’s first Nobel Prize winner in literature, is about 2-4 times more popular than Yu Hua. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Jiangkai’s article The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance（当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受） systematically introduces the translation situation of Yu Hua’s works in various countries, arranges the literature review of Yu Hua at home and abroad, and discusses the differences between the domestic and foreign comments on ''Brothers''. Hang Ling, Xu Jun’s article Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s ''Brothers'' in The Context of French Culture（《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介）. The translation and reception of the Brothers in France are analyzed. Another article by Hang Ling, Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media（《法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体. 小说评论》）, analyzes the views of mainstream media and academic circles in France on Yu Hua. Sun Guoliang and Li Bin’s article Overview of Research on the Translation and Translation of Modern and Contemporary Chinese Literature in Germany（《中国现当代文学在德国的译介研究概述》）, made quantitative statistics and qualitative analysis on the translation of contemporary Chinese literature in Germany by referring to some data and the journal materials collected by the authors during their visiting study. His other article on Germany, A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany, focuses on Yu Hua（《余华在德国的译介与接受研究》）. Chen Daliang and Xu Duo’s article The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media（《英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受》） is based on the first-hand reports on contemporary Chinese writers and works by British mainstream media, and tried to answer several questions from four aspects: basic situation, evaluation emphasis, problems, and reflections. As for the situation in Spain, the Netherlands, Italy, Norway, and other European countries, most researchers only regard Yu Hua as a part of contemporary Chinese writers and do not have a deep study of Yu Hua’s works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Foreign Literature Review&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many foreign scholars who are interested in Yu Hua and did much research about him. Chen Jian Guo’s Violence: The Politics and the Aesthetic: Toward a Reading of Yu Hua in the American Journal of Chinese Studies explores that our life is surrounded by a world capable of what Dostoyevsky called the “variety of sensations” for vicious violence. Deirdre Sabina Knight publishes the article Capitalist and Enlightenment values in 1990s Chinese fiction: The case of Yu Hua’s Blood Seller. Through interpreting the social, economic, and moral foundations of selfhood and autonomy in Yu Hua’s novel, the author thinks that analysis of the uses of self-ownership diminishes its attractiveness as a primary value in favor of values less complicit with capitalist principles. Wedell-Wedellsborg, Anne’s Multiple Temporalities in the Literary Identity Space of Post-Socialist China: A Discussion of Yu Hua’s Novel Brothers and its Reception. The acceptance of Brothers in various countries was discussed. Overseas scholars Yang Xiaobin also wrote many papers on Yu Hua. The above are overseas scholars who focus on Yu Hua, and their research ideas can be roughly divided into works, themes, and comparative studies. It involves Yu Hua’s long, medium and short works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation and Spread of Yu Hua’s Works in Europe===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, the influence of Chinese contemporary literature in world literature is low. Compared with the fellow Asian countries like Japan, there are huge differences. For example, Japanese writer Haruki Murakami's English translation of ''Norwegian wood'' (《挪威的森林》) on the Amazon has more than 6500 comments. By comparison, China's first Nobel Prize winner, Mo Yan's ''Frog'' (《蛙》) just has more than one hundred comments. The Nobel Prize in Literature only promoted Mo Yan's overseas acceptance and did little to change the overall situation of contemporary Chinese literature. The whole overseas dissemination of Chinese contemporary literature is in a marginal position. However, although the overall situation of Chinese literature is not optimistic, there are a few contemporary Chinese writers, such as Yu Hua, Wei Hui, and so on, whose influence is expanding abroad. Due to a large number of Yu Hua's works and limited space, this paper focuses on the analysis of the translation and reception of Brothers in Germany and France. For ''Brothers'' alone, there are many languages and a large number of translations. ''Brothers'' was short-listed for the Man Asian Literary Prize, and a winner of France's Prix Courrier International. It is an epic and wildly unhinged black comedy of modern Chinese society running amok. With sly and biting humor, combined with an insightful and compassionate eye for the lives of ordinary people, Yu Hua reappears the history, showing his criticism of the power in the 1960s and 1970s, and his concern about the lack of spiritual life in the people in the early stage of Reform and Opening-up and some human concern. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. France&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
France is the country that publishes the largest number of contemporary Chinese literature, surpassing the number of English translations. Compared with other countries, France has a broad market prospect. As a major country of Sinology, France has always paid close attention to the development of Chinese contemporary literature and actively translated Chinese contemporary literature. The French version of ''Brothers'' was published in 2008, whose translators are Angel Pino and Isabelle Rabut by the famous publishing house Actes Sud. Isabelle Rabut translated many of his books. She is a professor in the Department of Chinese literature at the National Institute of Oriental Languages and Cultures in France, specializing in the study of modern and contemporary Chinese literature. She is also one of the most active translators of modern and contemporary Chinese literature in France, as well as a member of Actes Sud's &amp;quot;Chinese Literature&amp;quot; section as chief editor. After ''Brothers'' was published, she made the first contact to acquire the rights, and with her husband, Sinologist Angel Pino spent a year translating the novel. ''Brothers'' is Yu Hua's seventh book published in France. It set off a wave of enthusiasm in France, and some important media, such as Le Monde, Liberation, and so on, devoted rare space to promoting a foreign writer and a foreign novel to the French-speaking world and generated 50-60 comments.[ For detailed information in 王侃,蔡丽娟,朱志红.《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑.] Many newspapers praised the novel for its complete portrayal of complex contemporary China, but that was not the case at home, where it received mixed reviews. Most of the criticism in China was that this novel was too vulgar. For example, the novel begins with li Guangtou(李光头), the main character, peeking at a woman's arse while going to the toilet. It is also worth discussing why there is such a wide gap between domestic and foreign opinions in the book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sales of Yu Hua's books in France did not start well. According to Eva Chanet, far East literature editor of Actes Sud, sales of Yu Hua's works were limited in the early days, with only 500 to 900 copies sold. (Eva Chanet mentioned this figure in a lecture given in January 2011 at the International Centre for Literary Translators in Arles, southern France.) But they did not give up on Yu Hua and looked at the long-term benefits, so Yu Hua gradually built his reputation in France. In 2008, with the publication of the French translation of ''Brothers'', Yu Hua began to receive intensive attention from the French mainstream media. Up to now, it has sold more than 50,000 copies, far surpassing Yu Hua’s previous works. The hardback edition of ''Brothers'' has more than 700 pages and has been printed more than a dozen times. The previous bestselling book in France, ''Chronicle of a Blood Merchant'' sold only a few thousand copies(Ji &amp;amp; Zhou 2015, 39 ). There are some comments on Amazon. &amp;quot;An exceptional book.(Un livre exceptionnel.)&amp;quot; &amp;quot;It works well. The 700 pages form a &amp;quot;beautiful&amp;quot; history of the history of contemporary China.( ça marche bien, les 700 pages défilent et forment une “belle” histoire de l'histoire de la chine contemporaine. ).&amp;quot; The ratings are mostly four to five stars. Modern and contemporary Chinese literature works have a place in France, but it is far from rising to mainstream literature. Even in the translation literature, British and American literature still attracts more attention. Therefore, Chinese contemporary literature still has a lot to go.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Germany&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to statistics from Bochum University, about 900 works of Chinese literature were translated into German between 1827 and 1995. Most of them were published in the 1920s and 1980s, with 40 translated into German in 1987 alone (Ulrich Kautz 2005, 8). In 2012, the publishing house Fischer Taschenbuch released the German version of ''Brothers''. The translator is Ulrich Kautz, winner of the &amp;quot;Special Contribution Award of Chinese Books&amp;quot; and a famous German translator. He has translated Yu Hua's ''To Live'', ''Chronicle of a Blood Merchant''(《许三观卖血记》), ''Brothers'', ''China in Ten Words''（《十个词汇里的中国》）, ''The Seventh Day''（《第七天》）, and ''Cries in the Drizzle''（《在细雨中呼喊》）, all of which are of high quality. In addition, five of Yu Hua's short stories have been translated into German by Hefte fur Ostasiatische Literatur and other famous German sinologists.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Yu Hua himself, in his own book ''To Live'' is the most popular novel in the United States, Spain, and Italy, while ''Brothers'' is the most popular novel in France and Germany. ''Brothers'' sold more than 27,000 copies between 2009 and 2015. Yu Hua's ''China in Ten Words'' sold about 7,000 copies. On Goodreads, there are German comments. &amp;quot;Brilliant book. A different world, and it's very well written.&amp;quot; (Geniales Buch. Eine andere Welt und so toll geschrieben. ) On Amazon, the rating is 4.4. &amp;quot;The development of this fictitious city is followed in this novel over a period of several decades, which opens up interesting insights into the development of Chinese society for us.&amp;quot;(Die Entwicklung dieser fiktiven Stadt wird in diesem Roman über einen Zeitraum von mehreren Jahrzehnten verfolgt, was durchaus interessante Einblicke auch für uns in die Entwicklung der chinesischen Gesellschaft eröffnet.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009 is a milestone year for the translation and dissemination of Chinese literature in German. For the first time, China participated in the Frankfurt Book Fair as the guest of honor, the largest and most influential in the world. Tie Ning, Su Tong, A Lai, and other famous Chinese writers visited the Frankfurt Book Fair and had in-depth exchanges with the world publishing industry. It is hoped that China will participate more in these book fairs in the future, strengthen national cooperation and exchanges, and spread Chinese classic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Other Countries&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following table shows some of the translations of ''Brothers'' in European countries(except England). From the table ''Brothers'' have a lot of translation versions. Spain, Italy, Norway, Denmark, and so on have translated the book. There is no special study of Yu Hua's articles in other European countries except in Britain, Germany, and France. In 2017, the Italian press Feltrinelli Editore published the Italian version. The translator is Silvia Pozzi. However, Mo Yan, Yu Hua, and Su Tong, among the most well-known Chinese writers, have sold less than 10,000 copies in Italy. Spain's Seix Barral publishing house mainly promotes Yu Hua's works and released ''Brothers'' in 2009.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dissemination of Yu Hua's works mainly follows two basic laws. One is the well-developed economy and culture. For example, the countries in Europe have relatively developed economic levels and cultural traditions, and rich spiritual life of their people. The other is the historical and cultural connection, which is highlighted by the spread of Asian countries such as Japan, South Korea, and Vietnam, which have a close cultural origin with China and form a common cultural circle (Liu Jiangkai 2014, 135).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:hdhd jzjzj.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Opinions about the Dissemination of Chinese Contemporary Literature ===&lt;br /&gt;
Some suggestions are summarized from Yu Hua’s overseas dissemination to help Chinese contemporary literature to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Excellent Translator and Publisher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, many well-known Chinese writers have a regular translator in each different language. Finding a suitable and stable translator is very important for the overseas dissemination of writers. So much the better if the translator is influential, for example, Howard Goldblatt to Mo Yan, Ken Liu to the ''Three-body Problem''. As for Yu Hua, Ulrich Kautz became the official translator of the German version of Yu Hua's works. Wolf Baus speaks highly of the quality of the translation: &amp;quot;His fidelity to the drama of the original, his ability to control the tone with the confidence of an ordinary citizen, and his amazing hues, make the book irresistible thanks to the translator's intelligence, simplicity, and openness.&amp;quot;(Wolf Baus 2000, 164) Newspapers in the French-speaking world also praised Angel Pino and Isabelle Rabut. &amp;quot;The image of the novel is fully reflected in the French translation. Thanks to the erudition of these two translators, they can accurately and easily restore the original novel in the real Chinese context.&amp;quot;（Le temps 2008）They have a solid foundation in the Chinese language and good literary quality. Meanwhile, they have a relatively comprehensive and in-depth understanding of Yu Hua and hold an attitude of recognition and appreciation of Yu Hua's works, which lays a foundation for their excellent translation. With a regular translator, the communication between the author and the translator will be smoother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The press also played a great role in the dissemination of Chinese contemporary literature. Since 2000, Yu Hua's works have changed from multiple presses to regular press in Actes Sud. The translation of Yu Hua's works has gone from disorganized to systematic. With the continuous efforts of this publishing house, Yu Hua has become one of the most translated Chinese writers in France. The long-term and stable cooperation with Actes Sud laid a good foundation for the establishment of Yu Hua's literary image in France. Seix Barral in Spain attaches great importance to the translation and introduction of Chinese literature and has formulated a long-term and systematic publishing plan for Chinese literature. The Spanish edition of ''Brothers'' was published by their press. In 2014, Wuzhou Media Publishing House cooperated with Planet Publishing House, the largest publishing house in Spain, to translate and publish Mai Jia's work ''Decode'' (《解密》). With large-scale publicity, this work set a record for the first release of modern and contemporary Chinese literary works with 30,000 copies（Lan Bo 2020, 45）. An excellent publishing house with reliable marketing ability and strong financial support can play a positive role in the dissemination of the translation. The combination of Chinese and foreign publishing houses is conducive to the mutual promotion of writers of the two countries and the further integration of foreign literature and domestic literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Film Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mo Yan, Su Tong, and Yu Hua have all received film adaptations by Zhang Yimou. Zhang Yimou's 1991 film ''Raise the Red Lantern'' （《大红灯笼高高挂》）, based on Su Tong's novel ''Wives and Concubines'' （《妻妾成群》）, won the Silver Lion at the 48th Venice Film Festival and in 1992 was nominated for Academy Award for Best Foreign Language Film. ''To Live'' was adapted into a film by director Zhang Yimou, which won the Grand Jury Prize at Cannes in 1994. In 1988, ''Red Sorghum'' （《红高粱》）, adapted by Zhang Yimou, won the Golden Bear at the West Berlin Film Festival, attracting the world’s attention to Chinese films and greatly promoting novel translation. Undeniably, the adaptation of the novel into a film by the internationally renowned director Zhang Yimou does contribute to the spread of the novel. After all, Chinese literature is still read by a small number of people outside China, mostly scholars. And movies have opened up a certain market. &amp;quot;''To Live'' was not popular before the film adaptation, and many foreign versions of ''To Live'' had Gong li's picture on the cover,&amp;quot; Yu said in an interview. This shows that the film adaptation did have a certain impact on overseas acceptance, which reduces the publishing house to the reader acceptance and market sales concerns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Literary Features of the Novel&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned earlier in the article, ''Brothers'' were generally well-received abroad but received mixed reviews in China. Some people think the content is vulgar, shallow, and in bad taste. Yu Hua wrote dirty and cruel things and is lack humanistic care and critical awareness. It holds that the bestselling of ''Brothers'' lies in the fact that ''Brothers'' buttons the secret code in the hearts of the masses and conforms to the emotional trend and reading habits of the masses. It is believed that the attitude of ''Brothers'' towards world history and the changes of the times does follow the trend, losing the value of judgment or the pursuit of meaning to the world (Wang &amp;amp; Zhu 2009, 13). There are also many praises. The dirt, cruelty, and vulgarity criticized by people contain very rich social content, reflecting Yu Hua's strong critical edge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars attribute the success of ''Brothers'' in France to its Rabelaisian approach. Since Rabelais's indulgence and vulgarity is a paradigm already existing in the French literary tradition, many French critics will spontaneously associate ''Brothers'' with Gargantua and Pantagruel, thus forming a kind of identification with them （Hang Ling 2010, 136 ）. Some works that conform to the mainstream aesthetic standards of China are often considered to have a tendency to serve ideology in the perspective of French culture, which arouses the aversion of readers and media and leads to low acceptability. Cheng Baoyi, a Chinese scholar, said when talking about the differences between Chinese and Western literature and cultural concepts, &amp;quot;Westerners pay attention to imperfections, breakthroughs, and the existence of evil. They always believe that the relationship between man and nature is not so harmonious and complicated, and they do not hesitate to reveal the cruelty of the human world... This is caused by the different philosophical pursuits and aesthetic standards of the East and the West.&amp;quot;(Qian Linsen 2000, 9) Although the story of Yu Hua takes place in the special historical background of China, it can show the beauty and tragedy of life, which can be shared by anyone. Therefore, how literary works grasp the present, reflect the spirit of times, the author how to transcend time and space to let foreign readers feel the life of Chinese people, or let them experience the common situation of human beings in the process of globalization, is an important prerequisite for the success of contemporary Chinese literary works going abroad. But that doesn't mean catering to other people's tastes. On the other hand, if writers excessively consider western readers' expectations of Chinese novels, they are likely to lose their &amp;quot;Chinese characteristics&amp;quot;, which will lead to failure (Ulrich Kautz 2015, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
It is undeniable that when Chinese literature goes abroad, there is an obvious phenomenon that foreign countries pay too much attention to political issues. Yu Hua often answers questions about the censorship of China when he attends lectures and recitals abroad, although he has responded to this question. Objectively speaking, some western publishers, media, and even scholars still have an impression of Chinese literature as the stagnant closed countryside, political persecution, or twisted sex. The political misreading of Yu Hua's works in the process of translation and acceptance is an unavoidable topic. Only by treating Chinese literature as literature, not curiosity, and giving respect to Chinese literature, can we discover its real value beyond the superficial surface(Sun &amp;amp; Li 2021, 152）.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the study of the overseas reception of Yu Hua's works, it can not only better reflect on his creation and canonization process, but also observe the achievements and problems of contemporary Chinese literature in a broader world literature context（Liu Jiangkai 2014, 134）. &amp;quot;Chinese writers like me have limited influence even though some of our works have won awards and been published abroad,&amp;quot; Yu said modestly. &amp;quot;Literary influence is a slow process. Because of that, its influence reaches across time and space.&amp;quot; &amp;quot;It will take time,&amp;quot; he said of how Chinese writers approach the world. French newspaper ''Liberation'' praised Yu Hua &amp;quot;The author of Brothers has a remarkable talent. He looks at the world with a caring eye. When we read his work, our emotions change from sneer to tears, from comical to tragic, from barbaric to global.&amp;quot; There is no shortage of good works in Chinese literature, and there are many talented authors in China. It hopes that more and more excellent writers can go out and let the people of the world read Chinese works and feel the excellent Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Chen Daling &amp;amp; Xu Duo 陈大亮 &amp;amp; 许多.(2018).英国主流媒体对当代中国文学的评价与接受[The Evaluation and Acceptance of Contemporary Chinese literature by British Mainstream media]. ''小说评论'' Novel Review(04),153-161.&lt;br /&gt;
*Hang Ling &amp;amp; Xu Jun 杭零 &amp;amp; 许钧.(2010).《兄弟》的不同诠释与接受——余华在法兰西文化语境中的译介[Different Interpretations and Acceptance of Yu Hua’s Brothers in The Context of French Culture]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum (07),131-137.&lt;br /&gt;
*Hang Ling 杭零.(2013).法兰西语境下对余华的阐释——从汉学界到主流媒体[Interpretation of Yu Hua in the French Context: From Sinology to Mainstream Media]. ''小说评论'' Novel Review(05),67-74.&lt;br /&gt;
*Ulrich Kautz 高立希.(2015).我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[My thirty years of translating contemporary Chinese novels and my relevant observations]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Teaching | Fore Lang Teach(01),8-11+94. &lt;br /&gt;
*Ji Jin &amp;amp; Zhou Chunxia 季进 &amp;amp; 周春霞.(2015).中国当代文学在法国——何碧玉、安必诺教授访谈录[Contemporary Chinese Literature in France -- Interview with Professors Isabelle Rabut and Angel Pino]. ''南方文坛'' Southern Cultural Forum(06):37-43.&lt;br /&gt;
*Lan Bo 蓝博.(2020).中国现当代文学在西班牙的译介研究[A Study on the Translation and Introduction of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain]. ''对外传播'' International Communications(12),43-47.&lt;br /&gt;
*Li Chunyu 李春雨.(2021).《文城》：余华对“人”的又一次叩问[Wen Cheng: Yu Hua Once Again Asks about People]. ''文艺争鸣''Literature and Art Forum (12),142-147.&lt;br /&gt;
*Liu Jiangkai 刘江凯.(2014).当代文学诧异“风景”的美学统一:余华的海外接受[The Surprised Aesthetic Unity of Contemporary Literature Landscape: Yu Hua’s Overseas Acceptance].''当代作家评论'' Review of Contemporary Writers(06),134-145. &lt;br /&gt;
*Qian Linsen 钱林森.(2000).中西方哲学命运的历史遇合——法籍华人学者、作家程抱一访谈[A Historical Meeting of the Destinies of Chinese and Western philosophy -- Interview with Mr.Francois Cheng, French Chinese scholar, and writer]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum,102-109.&lt;br /&gt;
*Sun Guoliang &amp;amp; Li Bin 孙国亮 &amp;amp; 李斌.(2021).余华在德国的译介与接受研究[A Study of Yu Hu’s Translation and Acceptance in Germany]. ''小说评论'' Novel Review(04),147-156.&lt;br /&gt;
*Wang Liqian &amp;amp; Qian Hang 王立倩 &amp;amp; 钱航.(2020).余华小说海外传播特征研究[A Study on the Overseas Dissemination Characteristics of Yu Hua's Novels]. (eds.)''2020年社会发展论坛（西安）论文集'' Proceedings of 2020 Social Development Forum (Xi 'an) 128-136.&lt;br /&gt;
*Wang Kna &amp;amp; Cai Lijuan 王侃,蔡丽娟 &amp;amp; 朱志红.(2009).《兄弟》在法语世界——法语书评翻译小辑[''Brothers'' in the French-speaking world -- French Book Review Translation miniseries]. ''文艺争鸣'' Literature and Art Forum(02),117-122.&lt;br /&gt;
*Wang Shouli &amp;amp; Zhu Qiong 王首历 &amp;amp; 竺琼.(2009).纷扰的《兄弟》与暧昧的余华——2007年余华研究述评[Confused Brothers and Ambiguous Yu Hua: Review on Studies on Yu Hua in 2007]. ''浙江师范大学学报(社会科学版)'' Journal of Zhejiang Normal University (Social Science Edition)(02),13-19.&lt;br /&gt;
*Yu Hua 余华：必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说[必须忘掉以前的小说才可能写出新的小说]_Retrived June 6th 2022 from 中国作家网 (chinawriter.com.cn)&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平.(2019).余华作品在欧美的传播及汉学家白亚仁的翻译目标[The Dissemination of Yu Hua's Works in the West and Allan H.Barr's Translation Goals]. ''翻译研究与教学'' Translation studies and Teaching(01),49-59.&lt;br /&gt;
*Baus, Wolf (2000). Yu Hua-Der Mann，der sein Blut verkaufte，in：Hefte für ostasiatische  Literatur，Heft 29. München：Iudicium Verlag，S. 164&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology '''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;邝雨琪Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Based on eco-translatology theory, this thesis analyzes the translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”, namely, the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Mao Zedong's poetry holds an important place in the history of Chinese literature. The appropriate English translation of Mao Zedong's poems is of great significance for promoting Chinese culture. This thesis will take Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poems as an example to study the application of eco-translatology in the translation of Mao Zedong's poems. It aims to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and demonstrate the feasibility of the guidance of ecological translation, which has guiding significance to translation discipline construction, translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eco- translatology; Mao Zedong's Poetry; Xu Yuanchong's Translation&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the increasingly intimate exchanges between countries, the globalization is more and more irreversible. In this condition, translation becomes increasingly important. There are also more and more interdisciplinary studies on translation. In 2001, the notion of eco-translatology was firstly put forward by Chinese scholar Hu Gengshen, which provided a brand new angle for translation studies and pushed interdisciplinary research of translation studies to a new stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition to Tang and Song poetry, Mao Zedong’s poetry also occupies a very important position in the history of literature. This thesis intends to provide a new perspective for the study of the English translation of Mao Zedong's poetry and apply the translation theory to the translation of other texts, so as to make the English translation of Chinese literature more perfect and understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis consists of five parts. After the introduction, Chapter One is the theoretical framework, which covers the origin of eco-translatology theory and some core concepts of ecological translation including “the translator’s subjectivity”, “selection and adaptation”, “ecological environment of translation”. Then it introduces the &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; principle which is mainly used in this thesis. Chapter Two focuses on the general review of Mao Zedong's Poetry and its C-E translation in Xu Yuanchong's version. It will introduces the two main characteristics of Mao Zedong's poems, that is, heroic style and abundant allusions. Then it looks into its translation strategies used in the C-E translation of Mao Zedong's Poetry, including domestication and free translation. Chapter three analyzes the application of eco-translatology in Xu Yuanchong's translation, and explores the translation of Mao Zedong's poetry from the linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. Then comes to the last part, the conclusion. The last part serves as a summary, and points out some limitations of this thesis.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Scholars at home and abroad have done a lot of research on the English translation of Mao Zedong's poetry. From the 1950s, Russia, the United States, France, Italy and other European and American countries officially began publishing the translation of Mao Zedong's Poetry（李正栓，陶沙，2009）. Foreign scholars mainly focus on the translation of Mao Zedong's poems itself. The studies done by domestic scholars are mainly divided into three categories：introducing and commenting on the versions of Mao Zedong's poetry translation; studying Mao Zedong's poetry translation from different translation theories; comparing different translation versions of Mao Zedong's poems. Although some scholars have studied the translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, there are many viewpoints on this theory, and few analyze it from the “three-dimensional transformation” principles.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This thesis studies the translation of Mao Zedong's poems from the perspective of eco-translatology, and the application of “three-dimensional transformation” theory in it. Besides, Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong's poetry is mainly used as an example, because of its high quality and complete quantity.&lt;br /&gt;
===I A Brief Introduction to the Eco-translatology Theory===&lt;br /&gt;
Eco-translatology theory is a translation method. Before going to the analysis of the C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry from the perspective of eco-translatology, meaning and methods of eco-translatology theory are discussed first.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1The Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a systematic and complete translation theory. This section will briefly introduce its original, meaning and its main viewpoints.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.1The Origin of Eco-translatology Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Darwin's biological evolutionism, that is, survival of the fittest, Hu Gengsheng put forward the theory of eco-translatology, the most important part of which is the theory of adaptation and selection. “ ‘Adaptation’ and ‘Selection’ is the basic mechanism to adjust human behavior”(Lopreato&amp;amp; Crippen 1999:85). Liu Aihua(刘爱华) argued that “the core content of Darwin's theory of natural selection is that ‘the most basic rule of adaptation of organisms to the ecological environment is survival of the fittest’”(Liu Aihua, 2010, translated by the author). While adapting to the natural environment, organisms will also be restricted by the natural environment. If apply this basic principle to translation studies, it is surprisingly to find that the same is true for the translators. The translators and the translation should adapt to the translation ecological environment and be restricted by it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology was put forward by Professor Hu Gengshen in the 21st century. It is an interdisciplinary study of eco-translation, text ecology and &amp;quot;translation community&amp;quot; ecology and their interaction and relationship. Eco translation pays attention to the integrity of translation ecosystem. From the perspective of eco translatology, it gives a new description and explanation of the criteria, procedures, methods and principles of translation. Professor Hu's eco-translatology means that all elements of translation, including the original text, the source language and the target language, should be coordinated to achieve a dynamic ecological balance and form a harmonious and unified eco translation environment. Therefore, the translators should consider the connection and influence of all factors, adapt and make the best choice in the whole process of translation, and finally produce an ideal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1.2 The Main Viewpoints of the Eco-translatology theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some main viewpoints on eco-translatology. The first is Translator- centeredness. Eco-translatology thinks highly of the translator-centeredness, and regards it as a positive factor. Cha mingjian(查明建)defined the translator's subjectivity as “the translator, on the premise of respecting the object of translation, expresses his subjective initiative in translation activities in order to achieve the purpose of translation. Its basic characteristics are conscious cultural consciousness, humanistic character and creativity of cultural aesthetics”(Cha Mingjian, 2003:22, translated by the author). Zhang Zhizhong(张智中) believes that “translation is an art of compromise, let alone the poetry translation. The translatability of poetry embodies the translator's subjectivity and creativity”(Zhang Zhizhong, 2015, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the other major viewpoint is “translation as adaptation and selection”. “Adaptation” and “Selection” are the most important words through the eco- translatology. On the one hand, from the perspective of humanities, translation is also a human behavior, so the translator need to make lots of adaptations and selections in the process of translation in order to choose the suitable translation. On the other hand, from a macro view, there must be some similarities between the natural law of “seeking survival and merit” and translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to eco-translatology, translation is the translator's adaptation and choice to the ecological environment. Ecological environment includes all the factors related to translation. The nature and process of ecology not only provide new interpretation for translation, but also provide new principles, methods and criteria for translation. Eco-translatology has its own translation principles, such as: text ecology; multidimensional integration; symbiosis; translator's responsibility. However, the essence of eco-translatology principle is “multi-dimensional adaptation and adaptive selection”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then is the “three-dimension transformation” principal that most people analyzed in this theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2Eco-translation Method: Three-dimension Transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main translation principle in eco-translatology is three-dimensional transformation. It includes the transformation at linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. The translation criterion derived from eco translatology is the adaptability of the three dimensions of language, culture and communication. In other words, translators should do themselves justice in translation, fulfill their subjective initiative, and comprehensively consider the balanced transformation of &amp;quot;three dimensions&amp;quot;, so as to ensure that the translation can conform to the target language environment and be understood by the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.1Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) explained that “the ‘adaptive transformation from the linguistic dimension’ refers to the translator's adaptive choice transformation of language form in the process of translation. This transformation takes place in different stages, levels and aspects of the translation process”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In poetry, language is very important. There are many kinds of Chinese poetry, and different kinds have different language requirements. Different genres express different emotions. And when change a word, the meaning and charm will be different. After all, poetry is very short, but it carries no less content and thoughts than a novel. Therefore, the language of poetry is required to have strong tension and cohesion. Besides, Chinese poetry is very particular about rhyme, rhythm is very important, because it will make people read catchy. Chinese poetry is quite distinct from foreign poetry, so in translation, language conversion and selection is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.2Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) defined the“‘adaptive transformation from the cultural dimension’ as the translator's emphasis on the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation in the process of translation”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). The translator needs to take note of the differences of the bilingual culture, make full understand of the source culture so as to avoid misunderstanding. In the translation of poetry, this kind of cultural transformation is particularly important. Because Chinese culture is broad and profound, and there are many allusions and rhetorical devices in poetry, and the expression of poetry is diverse. When translate the poetry, there are lots of factors need to be considered, especially in cultural dimension, so it is particularly important to explain its cultural sense and deep meaning of poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2.3 Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Gengshen(胡庚申) interpreted that the “ ‘adaptive transformation from the communicative dimension’ means that in the process of translation, translators pay attention to the adaptive choice of bilingual communicative intention. It requires the translator to focus on the communicative level and pay attention to whether the communicative intention in the original text is reflected in the target text”(Hu Gengshen, 2011(2):8, translated by the author). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only the transformation of words, but also the transmission of ideas. The main purpose of translation is communication. The translator is like a bridge between two languages so that two different cultures can communicate freely. It can make us appreciate the excellent culture of other countries, and can also spread our excellent culture to the whole world. &lt;br /&gt;
===II General Review of C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
This thesis mainly studies the translation of Mao Zedong poetry. First, it analyzes its characteristics of Mao Zedong's poetry; then taking Xu Yuanchong's translation as an example, it analyzes several translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Characteristics of Mao Zedong's Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long history of the Chinese nation, there are many splendid poetry works. Poetry of each dynasty has its own characteristics, and poetry of different eras is even more different. Mao Zedong had experienced a lot of turbulence at his time, and his poetry expresses various emotions due to the different creative backgrounds. This thesis mainly discusses its two characteristics: heroic style and abundant allusions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Heroic Style&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important characteristic of Mao Zedong's poems is the heroic style. Ancient and modern writers can be roughly divided into two categories, one is pure literati, the other is politicians. Pure literati's sentiment is better than reason, while statesman's reason is better than sentiment. The reason lies in the author’s thoughts. To write an article is to express one's own thoughts. Mao Zedong is a politician, and only politicians can sum up the laws of society and publicize their political opinions in turbulent times. This kind of writing is not written with pen, but the fruit of the author's social practice. They experience it, feel it, reflect on it, and finally turn it to an article. The article is only a part of his career, such as the tip of the iceberg.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Mao Zedong's heroism can be seen from his childhood. When he was 16 years old, he wrote a poem “To My Father”(《七绝·呈父亲》) as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 孩儿立志出乡关，学不成名誓不还。&lt;br /&gt;
埋骨何须桑梓地，人生无处不青山?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Determined is the child to go out of his hometown,&lt;br /&gt;
And the pledges not to come back without studying to the fame.&lt;br /&gt;
A land of mulberry and Chinese catalpa is not necessary for burying bone,&lt;br /&gt;
And human life sees nowhere without green mountain.&lt;br /&gt;
(Translated by Zhang Chunhou)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this poem, his lofty ambition and ideal was well expressed. He wanted to go out to study and armed himself with knowledge. There are many more such examples. It can be seen from these poems that Mao Zedong is very bold, optimistic and confident, and his poetry has a distinctly heroic style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Abundant Allusions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides the heroic style, there is another distinguishing feature of Mao Zedong’s poems, that is abundant allusions. The traditional way of studying in our country is to inherit. As the leader of the party, he needed to use the new practice to annotate the old familiar knowledge, which was what he often said about the Sinicization of Marxism. There are 19 poems about history in Mao Zedong's poems. And in his poems, there are many characters from history, literature and legend. These characters have rich cultural connotations and are closely related to historical events. For example, in the poem “Tune :Spring in a Pleasure Garden-- Snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 惜秦皇汉武，略输文采;&lt;br /&gt;
唐宗宋祖，稍逊风骚。&lt;br /&gt;
一代天骄，成吉思汗，只识弯弓射大雕。&lt;br /&gt;
《沁园春·雪》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: But alas! Qin Huang and Han Wu&lt;br /&gt;
In culture not well bred,&lt;br /&gt;
And Tang Zong and Song Zu&lt;br /&gt;
In letters not wide read.&lt;br /&gt;
And Genghis Khan, proud son of Heaven for a day,&lt;br /&gt;
Knew only shooting eagles by bending his bows.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:36.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Mao Zedong mentioned “秦皇汉武”, “唐宗宋祖”, “成吉思汗”, which were all great emperors in Chinese history. By describing them, Mao Zedong expressed his regret for these historical figures. Although they unified the country, they failed to stick to it. Through enumerating these historic images, Mao Zedong hoped that young people could manage China well. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the two main features of Mao Zedong's poems, which should be paid special attention to in translation. The following section will analyze several different translation strategies used in C-E translation of Mao Zedong’s poems taking Xu Yuanchong's translation as an example .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Strategies in C-E Translation of Mao Zedong’s Poems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, different translation strategies should be used for better translation.  Various translation strategies are also used in the translation of Mao Zedong's poems. Next, this section will focus on the domestication and free translation used in C-E translation of Mao Zedong’s poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 Domesticating Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two main translation strategies. In the English translation of Mao Zedong's poems, domestication is mainly used. According to Venuti(2004),“domestication means bringing the foreign culture closer to the reader in the target culture, making the translated text recognizable and familiar”. Domestication is to localize the source language, take the target language or the target readers as the destination, and express the content of the original text in the way that the target readers are accustomed to.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the poem “贺新郎·别友”, the translation of this title is “Tune: Congratulation to the Bridegroom - To Yang Kaihui”(Xu Yuanchong, 2015:4). In this sentence, the word “友” is not translated as friends, but as the name of Yang Kaihui. Mao Zedong wrote this poem in a more subtle way. Actually, he wrote the poem for his wife Yang Kaihui. But in the title, he wrote “to friends” instead of pointing out her name. However, here Xu Yuanchong translated it as “Yang Kaihui”, and made a detailed remark about her at the end of the poem, which made it better for readers to understand Mao Zedong’s melancholy and sorrow. It not only about the lingering love, but also about the unremitting commitment to the revolutionary cause. It vividly depicts the unique and rich emotional world of Young Mao Zedong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the translation of mume blossom is also the embodiment of domestication. In Chinese culture, plum blossom is loved by scholars for its tenacity and bravery in the cold winter, but it doesn’t have such meaning in English. Therefore, when translating the title “卜算子·咏梅”，Xu Yuanchong translated it as “Ode to the Mume Blossom”(Xu Yuanchong, 2015:129) instead of “Mumeplant”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from literal translation, free translation usually tries to express the original meaning, instead of restricted by the original pattern or figure of speech. Literal translation is to convey the content of the original text in strict accordance with the format of the original text, especially to retain the rhetoric and some special cultural expressions of the original text. However, each country has its own culture and way of expression. Therefore, sometimes when the expression or implied meaning of the original text is different from that of the target culture, it is easy to cause ambiguity. At this time, literal translation should not be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is based on the main idea of the original text. In the C-E translation of Mao’s poems, there are many examples of translation according to meaning rather than word by word. Take the poem “Capture of Nanjing by the People’s Liberation Army” as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 天若有情天亦老，人间正道是沧桑&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Heaven would have grown old if it were sentient;&lt;br /&gt;
The proper way on earth is full of ups and downs.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:81.3-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, the word “沧桑” didn’t translate into “vicissitudes”. Originally, it refers to the great changes in nature or the changeable world and the impermanence of life. However, in this sentence, this word is used to describe the hardships and twists on the road of revolution, so it was translated into “ups and downs”. Cultural information is complex and difficult to understand in depth in a short time, so free translation is adopted to make this kind of information not become an obstacle in reading.&lt;br /&gt;
===III Applications of Eco-translatology in C-E Translation of Mao Zedong’s Poetry===&lt;br /&gt;
From the Perspective of Eco-translatology, this thesis takes Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poems as an example. Xu Yuanchong is a famous and excellent translator. He has been engaged in literary translation for more than 60 years, mainly translating ancient Chinese poems into English, and has also translated Mao Zedong's poetry. There are many research perspectives in the theory of eco translation. This section mainly uses the three-dimensional transformation principle to analyze his translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Transformation at Linguistic Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation begins with the transformation of language form. First of all, translators should follow the linguistic norms of the source language and the target language, and make adaptive choices at the lexical, syntactic and poetic levels. In order to achieve the dynamic balance of translation, the right vocabulary and the right language form should be chosen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, the translation of words needs to be analyzed according to specific sentences. For example, in Mao Zedong's poems, the word &amp;quot;去&amp;quot; appears many times， but there are different translations of this word according to different sentences. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 黄鹤知何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where is the yellow crane in flight?&lt;br /&gt;
《菩萨蛮·黄鹤楼》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:11.7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 此行何去？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Where are we hurrying?&lt;br /&gt;
《减字木兰花·广昌路上》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:31.1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 陶令不知何处去，桃花源里可耕田？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Were the poet Tao still in the Peach-Blossom Village,&lt;br /&gt;
Would he not find the fertile land there good for tillage?&lt;br /&gt;
《七律·登庐山》&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:112.7-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obviously, the word “去” in the above poems has three different translations: “in flight”, “hurrying”. And in the third poem, the translator did not translate the word “去” in one word, but translated its meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, many rhymes are used in Xu Yuanchong's translation, which is very rhyming and easy to read, for example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 屈子当年赋楚骚，手中握有杀人刀。&lt;br /&gt;
艾萧太盛椒兰少，一跃冲向万里涛。&lt;br /&gt;
《七绝·屈原》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Qu Yuan”&lt;br /&gt;
Qu Yuan had rhymed his griefs long, long ago;&lt;br /&gt;
He had no sword in hand to kill the foe.&lt;br /&gt;
Wild weeds o’ergrown, few sweet flowers could blow;&lt;br /&gt;
He plunged into endless waves to end his woe.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:217.1-4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original text is a kind of modern poetry with strict rules, named “七绝”. It has a fixed length and strict rhyme. In this poem, the last word in each line is rhymed. The second and fourth lines in quatrains must be endowed with the beauty of rhyme.  In Xu Yuanchong’s translation, the last word of the second line “foe” and the last one of the fourth line “woe” is rhymed. Xu abides by the rhyme requirement of quatrains. He vividly remained the form of the original text, and successfully applied the adaptive transformation from the linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Transformation at Cultural Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural differences between English and Chinese, in order to avoid the target readers from misinterpreting the original text from their own cultural point of view, the translator should pay attention to the conversion of Chinese and English in the process of translation, as well as the transmission and interpretation of bilingual cultural connotation. So the utilization of the adaptive transformation from the cultural dimension is needed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many allusions in Mao Zedong's poems, which should be handled well in translation, so that readers can understand the true meaning of Mao's poems. Take one of the poems as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 洒向人间都是怨，一枕黄粱再现。&lt;br /&gt;
红旗跃过汀江，直下龙岩上杭。&lt;br /&gt;
收拾金瓯一片，分田分地真忙。&lt;br /&gt;
《清平乐·蒋桂战争》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: “Tune: Pure Serene Music- The Warlords Fight”&lt;br /&gt;
Sowing on earth but grief and pain,&lt;br /&gt;
They dream of reigning but in vain.&lt;br /&gt;
O’er River Ting our red flags leap;&lt;br /&gt;
To Longyan and Shanghang we sweep.&lt;br /&gt;
A part of golden globe in hand,&lt;br /&gt;
We’re busy sharing out the land.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:20-21.3-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two allusions in this poem. The first is “一枕黄粱”, which refers to unattainable dreams. So the translation is “They dream of reigning but in vain”. And the another allusion is “金瓯”, which refers to the integrity of territory , but also to the territory only. Therefor, its translation is “golden globe”. Under these translations, readers can better understand the meaning of this poem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take another example in “Tune: Charm of a Maiden Singer- Mount Kunlun”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 夏日消溶，江河横溢，人或为鱼鳖。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When summer melts your snow&lt;br /&gt;
And rivers overflow,&lt;br /&gt;
For fish and turtles men would become food.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:68.6-8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the literal meaning of the original text “人或为鱼鳖”, it may mean that people will become fish and turtles. In fact, his real meaning is that people may be eaten by fish and turtles. From these two examples, transformation from the cultural dimension has been well used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Transformation at Communicative Dimension&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive transformation at communicative dimension requires the translator to pay attention to the communicative level and whether the original author's communicative intention is clearly expressed. It means that the translator attaches importance to the adaptive transformation of communicative intention in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating poetry, it is more important to show and convey the spirit to the target readers. In the poem “Tune: Spring in a Pleasure Garden- Changsha”&lt;br /&gt;
恰同学少年，风华正茂；书生意气，挥斥方遒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: When, students in the flower of our age,&lt;br /&gt;
Our spirit bright was at its height,&lt;br /&gt;
Full of the scholar’s noble rage,&lt;br /&gt;
We criticized with all our might.&lt;br /&gt;
(Xu Yuanchong, 2015:9.3-6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, the translator added “our”, “we”, showing that they are young and vigorous, full of ambition and dreams. It describes the liberation of the youth in the new era from the shackles of the old ideas and their free and unrestrained minds. From this translation, Mao Zedong's ambition and the spirit of the young people are well reflected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the communicative dimension of eco translation focuses on the intention of the original author, which requires the translator to make appropriate integration and transformation with the participation of the original author, the translator and the readers, so as to achieve the communicative purpose.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Mao Zedong, as the most influential politician and revolutionist in China, is also a very outstanding poet. His poetry is an important part of Mao Zedong Thought and a mirror of the history of Chinese revolution and construction after the founding of new China. The translation of Mao Zedong's Poetry not only enables foreign readers to understand the Chinese poetry culture, but also allows them to understand the difficulty of China's development and the strength of China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology is a new perspective of translation studies, which enriches the types of translation theories. It contains many important viewpoints, including translator's subjectivity, the ecological environment of translation, the principle of three-dimensional transformation, and etc. Eco-translatology adopts a new perspective to analyze translation and improve the quality of translation to a certain extent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis analyzes the English translation of Mao Zedong's poetry from the perspective of eco-translatology, and focuses on Xu Yuanchong's translation of Mao Zedong’s poetry from the perspective of “three-dimensional transformation”. Some examples are used to make the analysis more perfect. And some translation strategies used in Xu Yuanchong’s translation are also analyzed and clearly explained. The thesis summarizes the translation strategies of Mao Zedong's poetry in the hope that  their application can be promoted to more other poetry translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, due to personal limitations in translation theory and practice, there still exists some deficiencies, which are mainly reflected in the following aspects. First of all, the selected theoretical perspective is limited. This thesis explores the translation of Mao Zedong's poetry mainly from the perspective of “three-dimensional transformation” theory of eco-translatology. There are many other perspectives in eco-translatology that can be used to. Secondly, restricted by space, the number of instances picked out from Mao Zedong's poetry is not rich enough to make a comprehensive study. And the analysis of these examples is also not comprehensive enough. Thirdly, eco-translatology theory is still developing. There is still room for improvement in the theoretical analysis of this thesis.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Lopreato, J.&amp;amp;T. Crippen. Crisis in Sociology: The Need for Darwin [M]. New Brunswick /London: Transaction Publishers, 1999.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cha Mingjian, Tian Yu查明建,田雨. 论译者主体性--从译者文化地位的边缘化谈起[On Translator's Subjectivity -- From the Marginalization of Translator's Cultural Status]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2003, (1) : 19-24.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[Research Focus and Theoretical Perspectives on Ecological Translation Studies]. 中国翻译Chinese Translators Journal, 2011, (2) : 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Aihua刘爱华. 生态视角翻译研究考辩 --“生态翻译学”与 “翻译生态学”面对面[Translation Studies From an Ecological Perspective -- &amp;quot;ecological translatology&amp;quot; face to face with &amp;quot;translation ecology&amp;quot;]. 西安外国语大学学报Journal of Xi'an Foreign Studies University, 2010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Zhengshuan, Tao Sha李正栓,陶沙. 国外毛泽东诗词英译研究[A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poems Abroad]. 河北师范大学学报Journal of Hebei Normal University, 2009, (2) : 104-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong许渊冲. 许渊冲英译毛泽东诗词[Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong Poetry]. 北京:中译出版社Beijing: Chinese Translation Press, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Zhizhong张智中. 汉诗英译的主体性[The Subjectivity of Chinese Poetry Translation]. 外文研究Foreign Studies, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573 CE==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574 MW==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Howard Goldblatt's translations in recent years. This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus[?], combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In today's world, cultural exchanges between different countries and regions show a new trend, and language differences no longer become the barrier of cultural exchanges among countries. Since entering the new era, there have been a large number of excellent Chinese literary works that have been skillfully translated by translators to show a thriving posture. Howard Goldblatt (1939 --), a famous American Sinologist, is one of the most important translators. Goldblatt and his translation have attracted much attention in the translation field and aroused heated discussion from all walks of life.&lt;br /&gt;
Goldblatt is the most active and accomplished translator in translating modern and contemporary Chinese literary works into English (刘再复, 1999:22). He has translated more than 60 Chinese works of Chinese writers, making great contributions to the introduction of Chinese literature into the world and the attention of the West. Goldblatt is also a translator who is good at systematic operation. He not only considers the factors of the text, but also considers the readers' acceptance and the receiving environment&lt;br /&gt;
Multi-factors (魏泓，赵志刚, 2015：110). Goldblatt's translation of Mo Yan's literary works is particularly notable among his many translation works.&lt;br /&gt;
Mo Yan, a contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize for Literature in October 2012. In his works, ghost stories and strange anecdotes emerge in an endless stream, with &amp;quot;unrestrained&amp;quot; style creation, full of imagination, especially a variety of metaphors, add a lot of vitality and vitality to his works, but also reflect mo Yan's unique personal experience. The reason why Mo Yan won the prize is not only because of his profound literary foundation, but also because of the accurate and exquisite translation of his works by many translators. Goldblatt is regarded as &amp;quot;the official translator of The English version of Mo Yan's works&amp;quot; (张继光,张政，2015：102), and it is with his translation that Mo Yan has such a great influence in the West.&lt;br /&gt;
Life and Death Are Wearing Me Out is one of Mo Yan's representative works. The novel is full of magic color, and the transformation of a large number of metaphors has become mo Yan's excellent means to lay out plots and depict characters, bringing readers extraordinary wonderful experience and creating mo Yan's imaginative world. Goldblatt uses various translation strategies flexibly in the English version of Life and Death are Wearing Me out, giving full play to his own subjectivity and arousing the interest of foreign readers. This paper focuses on the translation of metaphors in Life and Death are Wearing Me out from the perspective of the translator's subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As Mo Yan's novels have achieved such a high achievement in the world literary circle, we should not only admire them, but also think about how Chinese literature can truly go global. There is no doubt that this is closely related to the translator. Goldblatt, as the official translator of Mo Yan's novels, has made outstanding contributions to the introduction of Chinese literature to the world. Therefore, studying the author's translation strategy can undoubtedly provide ideas and inspirations for other translators. In the field of literary translation, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; have always been a controversial topic. It was not until the creation of the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; that the dispute was settled. &amp;quot;Creative treason&amp;quot; leads people to focus on &amp;quot;culture&amp;quot;. Chinese scholar Professor Xie Tiantizhen agrees with the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; and gives a systematic and comprehensive explanation of it in his book Translation and Introduction. Professor Xie points out that the concept of &amp;quot;creative treason&amp;quot; especially captures the soul of literary translation (Xie Tiantizhen, 2012:33).&lt;br /&gt;
&amp;quot;Creative treason&amp;quot; emphasizes that translated literature cannot be equated with literature, which confirms the important contribution of translators to re-creation. From the late 1980s to the early 1990s, western translation studies conducted a study of cultural turn, and completed the cultural turn in the late 1990s. In literary translation, Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, proposed the concept of &amp;quot;translatability of history&amp;quot; and the principle that &amp;quot;a translated work is a new work&amp;quot; (Zhao Lina, Zou Degang, 2012:58).&lt;br /&gt;
However, For nearly a century, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has occupied an absolute position in translation. The ancient Chinese translator Zhi Qian (about the 3rd century) and other scholars believe that &amp;quot;The only important thing is convening the original meaning.&amp;quot; and emphasize that under this principle, translation should convey the meaning of the original text without adding any other modifications (Wang Fumei, 2011:79). In the late Qing Dynasty, Ma Jianzhong (1845-1900), a Chinese diplomat and scholar, proposed &amp;quot;good translation&amp;quot;, that is, a translation that accurately conveys the verve of the original text on the basis of ascertaining the meaning of the original text is &amp;quot;good translation&amp;quot; (Gu Weixing, 2007:82).&lt;br /&gt;
To sum up, &amp;quot;treason&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; seem to be a pair of contradictions, and there is no absolute good or bad. In the unexpected new language environment, &amp;quot;treason&amp;quot;, but not a random one, can reflect the connotation, that is, to express the essence of the original text &amp;quot;faithfully&amp;quot; and the intention of the original author is the key. The advent of &amp;quot;creative treason&amp;quot; is a very valuable concept in the field of translation and provides a new way out of the translator's dilemma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Hans J. Vermeer is one of the founders of the functionalist Skopos theory of translation, and he proposed the famous Skopos Theory of translation. Skopos theory holds that translators should follow the principle of purpose, coherence and fidelity in the process of translation. Literary translation is different from text translation of other paradigms. The principle of purpose requires literary translation to convey the emotion and meaning of literary works based on the aesthetic characteristics of literature itself and the characteristics of literary genre. The coherence principle requires that literary translation should focus on the comprehension and acceptability of the target language readers. The fidelity principle requires literary translation to give consideration to the translation of cultural images in the process of translation. &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; is 550, 000 words long, and genre, plot, language and perspective are all crucial. As Mo Yan said in his Nobel speech, &amp;quot;he considers himself just a storyteller&amp;quot;. Only by following the three principles of Skopos theory can the essence of storytelling be preserved in translation. Skopos means &amp;quot;purpose, objective, intention, function&amp;quot; in Greek. According to the theory, the primary principle determining any translation process is the purpose of the whole translation action.According to Vermeer's theory, &amp;quot;Translation is a comparison of cultures. Due to the close relationship between language and culture, translation between two languages is faced with a thorny problem: how to translate culture, especially culture-loaded words in literary works bearing cultural factors? In fact, translators are the decision-makers in choosing translation strategies,As a matter of fact, the translator is the decision maker in choosing translation strategies so as to transfer the cultural connotation of translation from the original to the target text. Most translators use cultural knowledge to understand source cultural phenomena.&amp;quot; In other words, the translator should meet the needs of the target readers to the greatest extent.Through text analysis, we can learn from the translator's translation of many &amp;quot;difficult problems&amp;quot; to deal with the ingenuity of translation. As far as Goldblatt's translation is concerned, on the whole, the translator adopts the strategy of foreignization in the relevant content of Chinese traditional culture. But the translator has not completely given up the subject status of the translator. In the part where translators think it is necessary to consider the original author, translator and reader, domestication strategy is also adopted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An introduction to the translator's subjectivity===&lt;br /&gt;
Traditional translation theories tend to explore the linguistic aspects of the target text, emphasizing to minimize the translator's influence on the target text so that the target text can faithfully convey all the information of the source text, while the subject factor of the translator has not received enough attention. Since the 1960s, with the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, translators' dominant position has been gradually recognized and respected, and the passive situation that translators have long been regarded as &amp;quot;translation machines&amp;quot; has been improved. The translator's subjectivity in the process of translation is a creative process that requires a great deal of energy, just like the craftsman polishing the original stone into jade. In this process, the translator's subjectivity manifests itself in the cultural purpose of translation, the choice of translated texts, the translation strategies, the understanding and interpretation of the work and the artistic re-creation of the language level of the work. But the process of translation by social cultural concept, the level of language, cultural framework and model, readers accept and look forward to the restriction of subjective and objective factors such as the aesthetic, so the translator must put herself in the era of big cultural background, jump out of previous translations for understanding of the language words and the conversion of two languages barriers, play the role of translation culture communication between the two countries. Life and Death are Wearing Me Out, as the representative work of Mo Yan, the first Nobel Prize winner in Literature, contains many culture-loaded words with strong national characteristics. Such unique cultural characteristics will cause obstacles in translation due to the differences between Chinese and Western cultures, so translators need to understand the culture behind the source language. Eugene A. Nida, An American linguist, translator and translation theorist, In The Theory and Practice of Translation, 1914-2011) divides cultural factors into Ecological Culture and Material Culture There are five categories of Culture, Social Culture, Religious Culture and Linguistic Culture（Nida: 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cultural transmission in translation===&lt;br /&gt;
As a translator, Goldblatt is familiar with western culture and readers' preferences, and has a great deal of experience in translating Chinese literature, so he has made great efforts to overcome cultural barriers and promote the spread of Chinese culture to the West.Ecological culture refers to all the activities and achievements of human beings in protecting the ecological environment and pursuing ecological balance in their practical activities, as well as the values and ways of thinking that people form in the process of communicating with nature. Ecological culture has a profound influence on all ethnic groups, especially national customs and habits will have their own characteristics. If the translator does not understand the foreign cultural background, it can be said that the translation of ecological culture is full of thorns.&lt;br /&gt;
例1.原文:去时他们徒步, 回来时却乘坐着一台洛阳造“东方红”牌链轨拖拉机。拖拉机马力巨大, 本来是用来牵引犁铧犁地或是牵引收割机割麦的, 现在却成了县城红卫兵的交通工具。(Mo Yan,2012:164)&lt;br /&gt;
The original text presents the geographical ecological environment at that time, tractor was the main means of transportation.&lt;br /&gt;
译文:They went by foot but returned on an East Is Red caterpillar tractor made in the city of Luoyang. Given its high horsepower, it was intended for farm work-plowing and harvesting, but had been appropriated by Red Guards for transportation.(Goldblatt,2012:195)&lt;br /&gt;
The original text is translated one by one to show the original ecological scene.&lt;br /&gt;
例2.原文:方六大爷叮嘱他们:牛歇了一冬, 筋骨疲劳了, 第一天, 悠着点, 顺上套就行。(Mo Yan: 179)&lt;br /&gt;
The original text shows the backward means of production at that time, using cattle to plow the land.&lt;br /&gt;
译文:Those animals have rested all winter and aren’t in shape, Fang Liu said, so go easy on them the first day.(Goldblatt: 209)&lt;br /&gt;
译文对原文的生态意象进行对应。此处表现出在没有影响外国读者理解这种“生态文化”的前提下, “创造性叛逆”地将“牛”译为“animal”, 将“筋骨疲劳了”意译为“aren’t in shape”, 将“第一天, 悠着点, 顺上套就行”意译为“so go easy on them the first day”。&lt;br /&gt;
例3.原文:这里通风透气, 采光良好, 所有建筑材料都是环保型的, 绝对没有有害气体。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text shows the good ecological environment at that time.&lt;br /&gt;
译文:They were airy, sunny, and constructed of environmentally appropriate materials that gave off no noxious fumes.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文采用意译的方法。译文中将“通风透气”“采光良好”用简单词汇“airy” (通风的) 和“sunny” (阳光充足的) 表达, 将“所有建筑材料都是环保型的”创造性地译为“constructed of environmentally appropriate materials” (由环保材料构成) 。&lt;br /&gt;
例4.原文:整个杏园猪场里弥漫着酒香, 金龙厚颜无耻地说这是他试验成功的糖化饲料的味道, 这样的饲料使用精料很少, 但营养价值奇高, 猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉。(Mo Yan: 231)&lt;br /&gt;
The text presents the ecological topics that farmers were concerned about at that time.&lt;br /&gt;
译文:The smell of alcohol in the air was unmistakable, but Jin Long brazenly announced that what they smelled was a newly perfected fermented feed.He told everyone that the new feed required very little high-quality ingredients, but the nutritional value was surprisingly high and kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight.(Goldblatt: 256)&lt;br /&gt;
　译文中将“整个杏园猪场里弥漫着酒香”译为“The smell of alcohol in the air was unmistakable”, 将“糖化饲料的味道”译为“a newly perfected fermented feed”, 将“这样的饲料使用精料很少”译为“the new feed required very little high-quality ingredients”, 将“猪吃了不吵不闹, 不跑不跳, 只知道长膘睡觉”译为“kept the animals from acting up or running around.They ate, they slept, and they put on weight”。译文采用翻译中的归化策略和意译的方法, “创造性叛逆”地进行很好的翻译。&lt;br /&gt;
Mo Yan took Gaomi County of Shandong Province as the creation background of Life and Death Are Wearing Me out. His work fully reflects the ecological environment of the junction of Jiaodong Peninsula and Shandong Province, where the climate is pleasant, the four seasons are distinct, the rainfall is concentrated, and the rain and heat are at the same time. Goldblatt handles the relationship between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot; well, conveys the local flavor of the original and spreads the ecological culture of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A Study on Detailed Translation===&lt;br /&gt;
Material culture refers to material production, material life and its behavior and results, including labor tools, food, housing, clothing, clothing, daily utensils, etc. Material culture also plays an important role in the integration of Chinese civilization and world culture. Although a substance does not necessarily have its equivalent in different cultures, if it is &amp;quot;fumbled&amp;quot; or &amp;quot;fumbled&amp;quot;, the original meaning of the text will be misinterpreted, which is not conducive to the communication between Chinese and Western cultures. Therefore, translation needs to strive for accuracy, to avoid misunderstandings among readers and affect cultural communication and exchange.&lt;br /&gt;
例5.原文:我们有三亩二分地, 有小公牛一头, 有木轮车一辆, 有一犋木犁、一把锄头、一张铁锨、两把镰刀、一把小镢头、一柄二齿钩子, 还有一口铁锅、四个饭碗、两个瓷盘、一个尿罐、一把菜刀、一把锅铲, 还有一盏煤油灯, 还有一块可以敲石取火的火镰。(Mo Yan: 103)&lt;br /&gt;
The original text presents the state of backward production tools and daily necessities at that time.&lt;br /&gt;
译文:We owned three-point-two acres of land, a young ox, a cart with wooden wheels, a wooden plow, a hoe, an iron shovel, two scythes, a little spade, a pitchfork with two tines, a wok, four rice bowls, two ceramic plates, a chamber pot, a cleaver, a spatula, a kerosene lamp, and a flint.(Goldblatt: 123)&lt;br /&gt;
Literal translation is adopted to maintain the cultural characteristics of the original text.&lt;br /&gt;
例6.原文:互助提着一桶饲料到达圈门。她戴着一片白色的遮胸巾, 巾上绣着“西门屯大队杏园养猪场”的鲜红字样。她还戴着两只白色套袖, 一顶白色软帽, 那样子很像糕点店里面的面案师傅。(Mo Yan: 199)&lt;br /&gt;
The original text presents the age and costume characteristics of material scarcity at that time.&lt;br /&gt;
译文:Hu Zhu walked up to the gate with a bucket of feed wearing a white apron with“Ximen Village Production Brigade Apricot Garden Pig Farm”embroidered in big red letters.She also had white protective sleeves covering her arms and a soft white cap on her head.She looked like a baker.(Goldblatt: 230)&lt;br /&gt;
　原文中“圈门”应该是“猪圈门” (sty, pigsty, hog-lot, hogcote, hogpen, pigpen) , 译文创造性叛逆地译为“gate”;译文将“遮胸巾”创造性地译为“apron”。译文注重服饰传神, 形象生动地再现原文的服饰文化。但出于对外国读者的考虑, 将“两只白色套袖”创造性地译为“white protective sleeves covering her arms”, 并与后面的“一顶白色软帽”“a soft white cap on her head”表达方式一致。&lt;br /&gt;
例7.原文:我的房子后边是一棵大杏树, 半个树冠笼罩在圈舍的上空。圈舍是敞开式的, 后檐长, 前檐短, 阳光可以无遮拦地照射进来。圈舍的地面全部用方砖铺就, 角落有洞, 洞上架铁箅子方便粪便流出。(Mo Yan: 204)&lt;br /&gt;
The original text presents the enclosure architecture and the ecology around the enclosure at that time.&lt;br /&gt;
译文:The canopy of an apricot tree at the rear shaded half my pen.I lived in a shed that was open in the front, where the eaves were short, and the rear, where the eaves were long, so there was nothing to keep the sunlight from streaming in.The floor was laid with bricks, and there was a hole in one wall, covered by an iron gate that made it easy for me to relieve myself without dirtying my quarters.(Goldblatt: 234)&lt;br /&gt;
译文对原文中“方砖 (square brick;square tile;quadrel;square stone) ”的形状省略, 用“brick”译出。将“洞上架铁箅子”创造性叛逆地译为“iron gate”。译文采用直译与创造性意译相结合, 保持原文的物质文化特色。&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out tells the story of the changes of Rural China from 1950 to 2000, and illustrates the eternal topic of farmers and land. Through &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;, the translation vividly reproduces the material things such as clothes, production tools and daily necessities of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Studies of Socio-cultural and Religious Cultures===&lt;br /&gt;
Social culture is the synthesis of people's values, thoughts, attitudes, moral norms, customs and social behaviors, etc. It is a specific culture that people living in a certain society will inevitably form over time. Therefore, excellent social and cultural translation can reflect the unique culture of the source country.&lt;br /&gt;
例8.原文:他们时而好得如同亲兄奶弟, 在酒馆里猜拳行令, 在发廊里玩弄野“鸡”, 在旅店里搓麻抽烟, 在广场上勾肩搭背, 如同四只用绳索连络在一起的螃蟹。(Mo Yan: 483)&lt;br /&gt;
译文:Some of the time they were like four loving brothers, drinking and gambling together in bars, dallying with wild“chicks”in hair salons, and playing mah-jongg and smoking, arms around each other, in the public square, like four crabs strung together.(Goldblatt: 479-480)&lt;br /&gt;
译文直译与意译相结合, 注重文化传递, 如将“亲兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”创造性地意译为“loving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;将“玩弄野‘鸡’”直译为“dallying with wild‘chicks’”。&lt;br /&gt;
例9.原文:他是有妇之夫, 你是黄花闺女。他这样做是不负责任, 是衣冠禽兽, 是害你。(Mo Yan: 426)&lt;br /&gt;
在汉语中“有妇之夫”和“有夫之妇”refer to those who have a family, “黄花闺女”refers to unmarried girls, sometimes virgins, “衣冠禽兽”refers to those who are merely human in appearance but behave like animals, and refer to those who are morally corrupt.&lt;br /&gt;
译文:He’s a married man, you’re a young maiden.That’s completely irresponsible of him, he’s a brute and he’s hurt you.(Goldblatt: 429)&lt;br /&gt;
Through literal translation and free translation, simple words are used to effectively convey the meaning of the original text. Chinese like &amp;quot;四言八句&amp;quot;, such as &amp;quot;有妇之夫&amp;quot;, &amp;quot;黄花闺女&amp;quot; and &amp;quot;衣冠禽兽&amp;quot;, profound meaning; English likes to be concise. Therefore, the translation adopts the &amp;quot;domestication&amp;quot; translation strategy, which fully considers the reading comprehension of the target readers on the basis of directly and accurately conveying the original meaning.&lt;br /&gt;
Goldblatt is well versed in Chinese culture and has effectively helped foreign readers understand China's unique social culture through literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
Religious culture refers to the culture formed by a nation's religious consciousness and belief and the influence of foreign religions (such as Christianity, Catholicism and Islam) on a country. Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out describes the transformation of Chinese society from 1950 to 2000 from the perspective of donkey, ox, pig, dog, monkey and big-headed baby through Simon's injustice and death to six reincarnation. Goldblatt's translation helps Chinese culture to enter the sight of foreign culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Goldblatt has translated and published more than 50 novels by more than 30 Chinese writers. His translations are well known overseas and he has become a translator of modern and contemporary Chinese literature, making remarkable contributions to the overseas dissemination of Chinese literature. In his translation practice, Goldblatt constantly explores the strategies between &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;creation&amp;quot;, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;treason&amp;quot;. Goldblatt understands the cultural differences between Chinese and English, and on the basis of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, he &amp;quot;recreates&amp;quot;, emphasizing the receptiveness of the target language readers and exploring the true meaning of &amp;quot;creative treason&amp;quot;. Goldblatt is the most English translator of Mo Yan's works. His &amp;quot;Life and Death Are Wearing Me Out&amp;quot; was recommended by The Washington Post as the world's best literary work, and Mo Yan won the first American &amp;quot;Newman Literary Award&amp;quot; for this work. It is worth mentioning that Goldblatt made some contributions for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. The success of Goldblatt's translation is not only due to his profound English and Chinese language and literary foundation, but also due to the following factors: first, his love for Chinese literature; Second, a strong sense of responsibility to the translated readers. Of course, although Goldblatt has always been adhering to the principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, there are still some problems in his translation, such as excessive &amp;quot;treason&amp;quot; and over-emphasis on the acceptability of readers. Therefore, the loss of Chinese cultural elements is worth discussing.Since the languages of different countries or nations are rooted in their unique cultures, literary translation can be understood as the mutual dissemination of cultures of different countries, nations and regions.The wide spread of Mo Yan's novels in the English-speaking world, to some extent, not only promotes traditional Chinese culture and contemporary Chinese culture, but also contributes to the increase of soft power of Chinese culture. The essence of cultural soft power is the influence of a value system on the world and the recognition degree of the world. In order to achieve the purpose of disseminating Chinese culture, Goldblatt retained Chinese cultural elements as much as possible by combining various translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Goldblatt Howard.Life and death are wearing me out: a novel[M].New York:Arcade Publishing, 2012.&lt;br /&gt;
*Nida E A, CHARLES R T.The theory and practice of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.&lt;br /&gt;
*莫言.生死疲劳[M].上海:上海文艺出版社, 2012.&lt;br /&gt;
*赵丽娜,邹德刚.情绪与意境的传递——浅析庞德翻译理论中对译者职责的规约[J].长春师范学院学报,2012,31(08):58-60.&lt;br /&gt;
*顾卫星.试论马建忠的“善译”理论[J].江苏大学学报(社会科学版),2007(06):81-84.&lt;br /&gt;
*王福美.“辞达而已矣”——重读支谦的《法句经序》[J].上海翻译,2011(04):77-80.&lt;br /&gt;
*谢天振.创造性叛逆:争论、实质与意义[J].中国比较文学,2012(02):33-40.&lt;br /&gt;
*杨添婷,陈敬勇,刘君玲.译者主体性视角下《生死疲劳》中的比喻英译研究[J].英语广场,2021(34):25-27.&lt;br /&gt;
*张继光，张政. 国内葛浩文研究状况的CiteSpace分析[J]. 外国语文，2015（4）：96-103. &lt;br /&gt;
*魏泓，赵志刚. 中国文学“走出去”之翻译系统建构[J].外语教学，2015（6）109-113.&lt;br /&gt;
*刘再复. 百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J]. 北京文学，1999（8）：61-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of ''The Border Town'' from the Perspective of Eco-Translatology—Taking Gladys' Edition as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The novel ''The Border Town'' conveys the beauty of human nature through narration, and constructs an ecological system of harmonious coexistence between man and nature. The work is full of infinite charm, whether it is to reveal the true temperament of the people in hometown, or to depict the folk customs with strong vitality. For this kind of text, how to vividly reproduce the author's emotions and faithfully convey the cultural implication and landscape description of the original text is a challenge for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' mainly describes the scenery of Western Hunan, which is the window for the outside world to know western Hunan. This paper takes Gladys' edition as an Example. At that time, Gladys and her husband Yang Xianyi tried their best to convey the unique connotations of the original text to the readers. Under the premise of pursuing the truthfulness of the translation, the pragmatic degree of the translation was maximized to enhance the adaptability of the social dimension of the translation. Based on this, this paper chose Gladys &amp;amp; Yang couple's English edition to analyze, and combined with the theory of Eco-Translatology, from the dimension of language, culture, communicative dimensions to analyze the characteristics of the translation. This paper holds that the interpretation and analysis of ''The Border Town'' and its prose from the perspective of ecological translation will have different results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''The Border Town''; Eco-Translatology; three-dimensional transformation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Border Town'' is the representative work of Shen Congwen, a famous modern writer. The work is based on the background of Chatong in the 1930s, a border town on the border of Sichuan and Hunan, and the love story of Emerald, the granddaughter of the old boatman, and the two sons Tianbao and Nuosong of the wharf-master, as clues. It describes the Western Hunan unique local conditions and customs and the love tragedy of Emerald, praises the human nature of good and the purity of the mind. Shen Congwen's aesthetic ideal is also placed in the novel. Through depicting the pure love between men and women, the deep affection between grandparents and grandchildren, and the kind interaction between neighbors, the beauty of landscape, customs and human nature in the western Hunan world is highlighted. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Border Town'' occupies a prominent position in the history of modern Chinese literature. In June 1999, ''Asia Weekly'' (《亚洲周刊》), a Hong Kong magazine, published ''a list of top 100 Chinese Novels of the 20th Century'', in which Lu Xun's collection ''Call to Arms''（呐喊） ranked first and Shen Congwen's novel ''The Border Town'' ranked second. However, in terms of a individual novel, ''The Border Town'' ranked first. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, it is precisely because of the special literary status and significance of ''The Border Town'' that many scholars at home and abroad have been doing vigorous and enduring research on Shen Congwen and his ''The Border Town''. However, it is a pity that the translation studies of ''The Border Town'', especially its English translation studies, have not attracted enough attention, especially from scholars at home and abroad. Obviously, this situation does not conform to the current general trend of Chinese culture to the outside world, and does not conform to the national strategic direction of &amp;quot;Chinese culture going out&amp;quot;. In view of this, it is very necessary to study the English translation of ''The Border Town''. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper consists of four parts: The first part is a literature review, which briefly introduces the different perspectives of the translation of ''The Border Town'' and the analysis of the translation by different scholars. The second part presents the theoretical framework, which explains the basic theories of ecological translation, including three-dimensional transformation and the concept of the degree of holistic adaptation and selection. The third part is case analysis. This chapter will analyze several typical cases from the perspective of &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; to illustrate the application of ecological translation theory in the Gladys' English translation of ''The Border Town''. The last part is the conclusion, which summarizes the research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
As the most famous novel of Shen Congwen, ''The Border Town'' is a model of his idealism. It has been translated into many languages and published in more than 40 countries such as Japan, the United States, Britain and the former Soviet Union, and has been selected into university textbooks in more than 10 countries or regions such as the United States and Japan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Up to now, there have been four English translations of Shen Congwen's representative work ''The Border Town'' (1934), which is a rare phenomenon in the history of foreign translation of modern Chinese literature. The first translation ''Green Jade and Green Jade'' (literally translated as Cui Cui) is co-translated by Emily Hahn (项美丽) (1905-1997), an American writer and translator, and Shao Xunmei (邵洵美) (1906-1968, pen name Shing Mo-lei). It was serialized in ''Tien Hsia Monthly'' (《天下月刊》) in 1936. (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation was co-translated and edited by Chingti (金堤)&amp;amp; RobertPayne (白英) and published by ''George Allen &amp;amp; Unwin'' in 1947 as ''The Frontier City''. The translator, Chingti is Chinese, while RobertPayne is a British poet, war correspondent and reportage writer. RobertPayne came to China in December 1941 and left China in August 1946 for about five years. He came to Kunming in early September 1943 and was later employed by the Southwest Associated University (西南联大) as a professor to teach English literature. During this period, he cooperated with Chingti (a student of the Southwest Associated University) to translate a collection of Shen Congwen's stories entitled ''Chinese Land'' (中国土地), which included many of Shen Congwen's novels. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
The third translation ''The Border Town and Other Stories'' (《边城及其他》) is a combined translation by Yang Xianyi and Gladys Yang, a couple of great translators in China. In 1981, Gladys Yang translated Shen Congwen's collection of ''The Border Town and Other Stories''. Later, This collection was listed in Panda Books, then published by ''Chinese Literature Magazine'' (Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth translation is by American scholar Jeffrey C. Kinley, published in 2009 by ''Harper Collins Publishers of New York''. This is the first separate edition of the English translation of Shen Congwen's works. Translator Kinley is a professor of history at St. Johns University (圣若望大学), a doctor of Harvard University, a famous Historian and Sinologist in the United States, as well as an expert on Shen Congwen's literature. He once made seven trips to Hunan, visited Mr. Shen Congwen more than a dozen times, and wrote ''The Odyssey of Shen Congwen'' (《沈从文传记》), which was more than 300,000 words long. (Deng Gaofeng 2014, 120-123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Congwen and ''The Border Town'' have always been the subject of study by scholars at home and abroad. However, compared with the vigorous research on Shen Congwen and the Western Hunan culture by scholars at home and abroad, the research on the English version of ''The Border Town'' is very weak. Up to now, only 70 relevant research papers and journals can be retrieved by searching in CNKI for the English translation of Shen Congwen's works with the keywords of “English translation of ''The Border Town''”. If these 70 papers are classified according to the research angle, they can be roughly divided into the following three categories.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The first is the aesthetic study of translation. Qu Tianhua (2020,94-96) explored the English translation style of Gladys’ ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics, while Feng Lei (2013) explored the artistic representation in Kinley's English translation of ''The Border Town'' from the perspective of translation aesthetics. Both articles deal with the aesthetics of literary translation. The second category focuses on the linguistic study of translation. Yan Hong and Dong Chunxiao (2018,122-123) discuss the translation of fuzzy language in the English translation of ''The Border Town'' from the perspective of fuzzy linguistics, and analyze and compare the different translation methods of fuzzy language in different situations. Deng Jie (2021,178-179) discusses the function of local language in literary works through case studies of two English translations of ''The Border Town'', and summarizes the different strategies and methods adopted by different translators in translating local language. The third category focuses on translation strategies. Xiang Rengdong (2019,91-95) interprets the translation of ''The Border Town'' by Gladys and Chingti &amp;amp; RobertPayne from the perspective of skopos theory in order to find out the reasons for its translation and the translation strategies adopted by the translators in different times. Wang Fang (2012) studied the English version of ''The Border Town'' by Gladys from the perspective of context, comparatively analyzed the translation of implicit cohesion in the original work, and summarized the translation methods of implicit cohesion. Tang Yi (2015) takes the thick translation in the English translation of ''The Border Town'' as a starting point to describe the characteristics of thick translation in Kinley's translation, indicating that the phenomenon of thick translation is widespread in ''The Border Town''. On the other hand, in the process of interpreting Kinley's thick translation, it has been proved the rationality of this translation strategy and the value of thick translation strategy for the English translation of ''The Border Town'' .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, from the perspective of ecological translation to study the English translation of ''The Border Town'' is less, especially to Gladys’ edition, so this article has a certain sense, enriching the English study of ''The Border Town'' and giving people more inspirations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
In studying the English version of Gladys’ ''The Border Town'', this paper makes a case study from the perspective of ecological translatology. This chapter not only introduces the origin of Eco-Translatology, but also introduces some core concepts involved in Eco-Translatology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The Origin of Eco-Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Mengzhi (2017:98) points out: &amp;quot;Due to the complexity of translation phenomenon, multidisciplinary research becomes inevitable. Multidisciplinary research emphasizes the unity and agreement of knowledge and requires the production of new knowledge that can help solve translation problems.&amp;quot; Eco-Translatology is a translation theory proposed by Professor Hu Gengshen, who combines ecological thinking with translation theory and holds that translation is related to the biological world. Chen Feifei (2015) also believes that &amp;quot;Translation is the conversion between different languages, and a language represents the unique cultural connotation of a nation. Culture is the sum of material wealth and spiritual wealth deposited by human beings in the long-term social and historical development process. As a product of biological evolution, human beings are an important component of the biological world. Therefore, it can be seen that there is a chain of interlocking relations among translation, language, culture, human beings and the biological world, which presents the interconnected relationship between translation activities and the biological world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although ecological translation originated from the East, it also borrows from the Western theory of Darwinism. &amp;quot;Natural selection and survival of the fittest&amp;quot; and other Western concepts can be said to be the theoretical support of Eco-Translatology. &amp;quot;Translation is adaptation and selection&amp;quot; is also one of the core concepts of ecological translation, because translation practice inevitably involves the selection, deletion and reservation of the target language. However, the spirit behind it coincides with the concepts of &amp;quot;harmony between man and nature&amp;quot; and &amp;quot;moderate harmony&amp;quot; in Chinese philosophy. Therefore, if the seed of Eco-Translatology is Darwinism, the root and bud of it is adaptation and selection theory, the foundation is traditional Chinese ecological civilization, the main body is the macro, meso and micro theoretical system of Eco-Translatology, and the branches and leaves are the increasingly close platform for international translation research dialogue, and the fruit is an outstanding and plain discourse system of translation studies with unique and profound Chinese ecological wisdom and a combination of Chinese and Western academic standards. (Meng Fanjun 2019, 48-49)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Some Core Concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, ecological translation theory provides a new perspective for translation studies, and can be used for reference to the scientific principles and research methods of ecology to reanalyze translations and guide translation practice. There are many core concepts involved in ecological translation, and only a few important concepts relevant to this study are briefly introduced here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Translation as Adaptation and Selection'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea also stems from Darwin's theory of &amp;quot;natural selection and survival of the fittest&amp;quot;. In fact, in translation practice, translators also need to constantly make choices to adapt to and conform to the target language culture or the requirements of sponsors. In the process of translation, translators need to modify the wording and style of the translation to meet the requirements of the current era, which also reflects the core concepts of adaptation and selection. The translator's adaptation to the target language environment is similar to that of human beings to the nature. Human beings can only better adapt to the environment and survive only by constantly and rationally changing themselves. The same is true for the translator. Both intralingual and extralingual factors must be adapted and selected, so that the translation can survive and last for a long time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Three-dimensional Transformation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-Translatology believes that translation is the translator's selection activity to transplant the text to adapt to the translation ecological environment. In the process of translation, the translator should not only consider the conversion between two words, but also consider the three aspects of language, culture and communication. Three-dimensional transformation is the transformation between language, culture, and communication. It was also mentioned that there is a close relationship between translation and language, culture, and human beings. This is the translation method proposed by Professor Hu Gengshen. That is to say, the translator takes the initiative in the translation process and converts between the three dimensions to ensure the accuracy of the translation. Next will be explained one by one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is linguistic dimension, which means that translators need to make adaptive selection and transformation of source language forms, including the transformation of vocabulary, syntax, rhetoric, style and other aspects. In fact, this is an inevitable conversion in the process of translation. There are huge differences between Chinese and English in terms of vocabulary and sentence patterns. For example, Chinese tends to use four-character words, and most of them are subject-free sentences and run-on sentences, while English focuses on simplicity, strict sentence structure, and mostly is complex long sentences with complete subject and predicate; Chinese often uses verbs while English is more static and so on. Based on these differences, the translator must take into account the language habits of the target language to convert the source language form. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, cultural dimension, that is, translators need to take into account the effective transmission of cultural connotations of different languages involved in translation. As Edward Hall (1976) said, &amp;quot;Every aspect of human life is influenced by culture&amp;quot;. Therefore, the intralingual factors should be considered, and the extralingual factors should not be ignored. English and Chinese have different culture background, which leads to the different cultural imagery of the same meaning. Namely, the concept of lexical meaning is the same, but its connotation meaning and associative meaning is different. Such as the word &amp;quot;dog&amp;quot;, Chinese commonly used in some derogatory collocation, such as &amp;quot;worse than pigs or dogs (猪狗不如)&amp;quot;, &amp;quot;hired thug (狗腿子)&amp;quot; and so on, while the word in the English language is often commendatory. For example, “Love me love my dog (爱屋及乌)”. Therefore, translators must pay attention to the differences between Chinese and English cultural dimensions in translation, so as to translate an appropriate version of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, there is the communicative dimension, which means that translators should pay attention to the communicative intention of the source language and consider the context, then make adaptive choices for translation. Only by attaching importance to the communicative intention of the text can the content and form of the text be appropriate. (Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection（整体选择适应度）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The degree of holistic adaptation and selection is the evaluation standard of ecological translation set up by professor Hu Gengshen. It refers to the sum of the adaptability of the translator in the three dimensions of language, culture and communication when translating, taking into account other factors in the context. This evaluation criterion is influenced by three factors, namely the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. The first degree of multidimensional transformation has been described previously and is skipped here. The second is reader feedback. Readers here are not only target language readers, but also experts, scholars, publishers, sponsors, critics and so on. To some extent, their feedback reflects the quality of the translation. The third is the quality of translators. It can be said that the translator's quality is the key factor affecting the quality of translation. The translator's qualities include bilingual ability, cross-cultural sensitivity, familiarity with the subject, background knowledge, translation experience, market insight and translation attitude. These aspects can control the quality of translation to some extent. (Chen Feifei, 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The process of literary translation is the process of the translator's adaptation and selection. Translation should be carried out in the context of translation, and the different translation dimensions mentioned by ecological translation theory should be applied in the process of translation. Literary translation has high requirements for translators, who should be faithful, expressive and elegant when translating literary works. When translating literary works, translators should not only consider the faithfulness and expressiveness of the translation, but also consider the elegance of the translation, the language and cultural habits of the translation readers and the communication purpose of the translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Case Study===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology specifically expounds the function of adaptation and selection theory in interpreting translated texts, which mainly consists of four parts: first, the translation process, i.e. the alternating cycle of translator adaptation and translator selection; Second, translation principles, namely multi-dimensional selective adaptation and adaptive selection; The third is the translation method, namely &amp;quot;three-dimensional transformation&amp;quot; (linguistic dimension, communicative dimension and cultural dimension); The fourth is the evaluation criteria, that is, the degree of multidimensional transformation, reader feedback and translator quality. Therefore, this paper takes Gladys’ English translation of ''The Border Town'' as the research object and analyzes its translation features from the perspective of three-dimensional transformation. (Hu Gengshen, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Linguistic Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The different characteristics of English and Chinese lead to the different ecological environment of translation. Translators must make adaptive choices in the translation of the language form of the source language, which usually occurs in vocabulary, syntax, rhetoric and other aspects. At this point, translators need to give full play to their subjective initiative and use such translation strategies as addition and combination. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan, 2021:23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source Language (SL)：小溪既为川湘来往孔道，限于财力不能搭桥，就安排头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客了一只方头渡船。这渡船一次连人带马，约可以载二十位搭客过河，人数多时则反复来去。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Target Language (TL)：The water level fluctuates considerably, and while there is no money to build a ferry has been provided, a bridge which holds about twenty men and horses--more than that and it has to make a second trip. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The sentences in the original text are scattered into six sub-clauses. The translation connects the whole sentence through some conjunctions, such as “and”, “while”, “which” and “that”, and processes the second sentence of the original text into an attributive clause. Pronouns are used to replace nouns, so that the sentences before and after are connected more closely. At the same time, The translator in the first sentence uses liberal translation to translate “小溪既为川湘来往孔道” to “The water level fluctuates considerably”. Instead of mechanical translation and word-for-word translation in the original text, the translator uses flexible translation methods. This is precisely the linguistic dimension of Eco-Translatology. In terms of sentence pattern, the translator skillfully deals with sentence pattern in the process of translation, and processes the scattered Chinese sentences into a long English sentence. The linguistic dimension method of ecological translation requires the translator to adapt to the selection of language style and sentence pattern, sentence expression style. Therefore, it can be seen that Gladys translated ''The Border Town'' from the linguistic dimension of ecological translation. (c.f: Liao Peiyan 2020, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：翠翠误会了邀他进屋里去那个人的好意，心里记着水手说的妇人丑事，她以为那男子就是要她上有女人唱歌的楼上去，本来从不骂人，这时正因等候祖父太久了，心中焦急得很，听人要她上去，以为欺侮了她，就轻轻的说：“悖时砍脑壳的！”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL: Emerald's ears were still tingling from the boatmen's coarse talk so that she misunderstood this well-meant invitation and thought he wanted her to go to the building where a woman was singing. She had never flown out at anyone before, but now, troubled by her grandfather's long delay and afraid she was being insulted, she swore under her breath: “To hell with this hooligan! ”（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;悖时砍脑壳的！&amp;quot; this sentence is an exclusive dialect cursing for the Western Hunan women. In the original text, the ecological environment describes Emerald waiting anxiously for her grandfather by the river, and the Second Master, Nuosong, invited her to come in when they saw her. However, Emerald thought she had been insulted and misunderstood the man's kindness, so she said this in a desperate manner, which also showed Emerald's simplicity and loveliness. If the translator does not understand the cultural connotation of this sentence, he will make a joke, which will make the target language readers do not understand, resulting in the ecological imbalance of the translation, leading to the failure of conversion. In order to make this cultural connotation &amp;quot;survive&amp;quot; in the translation ecology, the translator translated it into &amp;quot;To hell with this hooligan!&amp;quot; which is more familiar to Western readers, so as to realize the conversion of language dimension. (c.f: Shao Yanshu, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Cultural Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang (1989), a famous Chinese translator, once said, &amp;quot;Translation is not only about language, but also about culture... The translator must be a man of culture in the true sense.&amp;quot; Translation is the communication between two cultures. Only by being familiar with both cultures can translation play a role in its cultural context. In a sense, translation, as a social activity of human beings, not only transmits information, but also disseminates culture. Through the ages, people have different definitions of culture, but basically there is a consensus that culture is all the spiritual activities and activity products of human beings compared with politics and economy. Due to the different cultural backgrounds of English and Chinese, translators must consider the target readers in translation, fill in the cultural gaps and achieve the integration of the target readers and the original vision, so as to achieve a higher degree of holistic adaptation and selection. This paper involves a lot of culture-loaded words, and translators need to use annotation, explanation and other strategies to translate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：贯串各个码头有一条河街，人家房子多一半着陆，一半在水，因为余地有限，那些房子莫不设有吊脚楼。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： On the frontage between the wharves space is so limited that most houses are built on stilts overhanging the water. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;吊脚楼&amp;quot; is a unique building in rural Western Hunan. People in other parts of China probably don't know what it is, let alone Western readers. Here, Gladys paraphrases it as &amp;quot;houses are built on stilts overhanging the water&amp;quot;. By considering the overall translation environment, this not only preserves the uniqueness and cultural connotation of the word &amp;quot;吊脚楼&amp;quot;, but also enables Western readers to know what it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：这是两年前的事。五月端阳，渡船头祖父找人作了代替，便带了黄狗同翠翠进城，到大河边去看划船。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Two years before this, on the fifth of the fifth month, her grandfather found someone to mind the ferry while he took Brownie and Emerald into town to watch the dragon-boat race. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the original &amp;quot;端阳&amp;quot; the translator has processed it as &amp;quot;the fifth of the fifth month&amp;quot;. Foreign readers do not understand the traditional Chinese festival, so they cannot use the Pinyin annotation method to translate it literally, so it is best to translate it as the present common translation name is &amp;quot;the Dragon Boat Festival&amp;quot;, but considering the period of Gladys’ translation, the English translation name of the Dragon Boat Festival has not been determined, so it is acceptable for the translator to translate it as an interpretation. Then there is “划船”. If you translate it literally, foreign readers will mistake it for ordinary rowing, because there is no Dragon Boat Festival in foreign countries, so the concept of dragon boat racing is not in the minds of foreign readers. So here the translator treats it as &amp;quot;watch the dragon boat race.&amp;quot; It plays the role of translation and dissemination of culture. When reading this translation, foreign readers can get a good understanding of Chinese traditional festivals and folk customs. This is the cultural dimension of ecological translation. In the translation process, the problem of cultural transmission must be properly handled. (c.f: Liao Peiyan 2022, 26-28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：傩送美丽得很，茶峒船家人拙于赞扬这种美丽，只知道为他取出一个诨名为“岳云”。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： And Nuosong was such a fine-looking boy that the Chatong boatmen nicknamed him YueYun.（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: Son of Yue Fei, a brave patriotic general of the Song Dynasty, who fought against invaders. Yue Yun is presented on the stage as a handsome and courageous young fighter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the word &amp;quot;岳云&amp;quot; with cultural connotation, the translator adopted the method of transliteration and annotation. Because foreign readers have no concept of the image of &amp;quot;岳云&amp;quot;, the translator did not confuse foreign readers, then explained it out with annotation and filled the cultural gap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Communicative Dimension'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to transmit information effectively, translators need to pay more attention to the communicative intent of the original text when transforming the communicative dimension. Different from the linguistic dimension, the communicative dimension emphasizes the effect obtained by the translation rather than the content conveyed by the translation. Making adaptive choices in the translation of pronouns and conjunctions, translators can accurately convey the communicative intent and style of the original text. (c.f: Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan 2021, 23-25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：女孩子的母亲，老船夫的独生女，十五年前同一个茶峒军人唱歌相熟后，很秘密的背着那忠厚爸爸发生了暧昧关系。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： The girl's mother, his only daughter, seventeen years ago had a love affair behind her father's back with a soldier at Chatong who serenaded her. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in Chinese refers to a vague and unclear relationship between a man and a woman without commitment. Shen Congwen used this very vague word to imply an implicit meaning, and the translator should not break this vague beauty. At the same time, through intensive reading of the original text, it can be found that the &amp;quot;暧昧关系&amp;quot; in the original text may also imply that the two have had a sexual relationship. Later, there is also a hint that they have a child, namely Emerald. Therefore, the &amp;quot;Love affair&amp;quot; used by the translator not only includes the relationship between men and women at different levels, but also does not lose the vague artistic conception of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
SL：近水人家多在桃杏花里，春天时只需注意，凡有桃花处必有人家，凡有人家处必可沽酒。（Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TL： Most homesteads near the water are set among peach and apricot trees, so that in spring wherever there is blossom you can count on finding people, and wherever people are you can count on a drink. （Shen Congwen，2011）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although this sentence in the original text is scattered, it also has its inherent logic. The translator uses a series of cohesive means, such as “so that” and “wherever” to connect the sentences before and after, and also directly translate the implied subject “you”. It is very in line with the expression habits of English, which not only conveys the meaning of the original text, but also realizes the communicative intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Eco-Translatology theory is to regard the process of translation as a whole. Translation is not a single process, but can also derive a series of translation strategies and translation methods. In order to produce a good translation, the translator must constantly adapt and select and comprehensively consider the problem in such a large environment. The three dimensions of language, culture and communication do not exist independently, but are parallel and interrelated. Translators need to adapt to the target language environment when translating, and try to keep the content and form, meaning and style consistent with the original text, so as to achieve a higher  degree of holistic adaptation and selection. At the same time, it is of certain research significance to guide the English translation of Chinese prose with ecological translation theory, which can make the translator realize that when translating, not only should the language form of the translated text and the transmission of some cultural-loaded words be considered, but also the target reader's acceptance level should be paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall E T .(1976).Beyond Culture. chicago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Feifei陈菲菲.(2015).生态翻译学之中国生态智慧探析——以苏词英译为例[An Analysis of Chinese Ecological Wisdom in Eco-Translatology—A Case Study of the Translation of Su Ci poems into English]. ''中国语言教育研究会''China Association of Language&amp;amp;Education.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Gaofeng邓高峰.(2014).《边城》英译研究的现状分析与若干思考[Analysis and Reflection on the Translation of the Border Town]. ''华北水利水电大学学报(社会科学版)''Journal of North China University of Water Resources and Electric Power (Social Science Edition)(01),120-123. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Deng Jie邓洁.(2021).乡土中国:从《边城》看乡土语言英译——基于“求真——务实”连续统评价模式[Rural China: Local English Translation from “Border Town—Based on the &amp;quot;Truth-Pragmatic&amp;quot; Continuum Evaluation Model]. ''湖北开放职业学院学报''Journal of Hubei Open University(01),178-179.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Feng Lei冯雷.(2013).从刘宓庆的翻译美学观看金介甫英译《边城》中意境的再现[Representation of Artistic Conception in Jeffrey C. Kinkley’s English Version of Biancheng from the Perspective of Liu Miqing’s Translation Aesthetics](硕士学位论文,西南石油大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201401&amp;amp;filename=1014159515.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fang Mengzhi方梦之.(2017).翻译大国需有自创的译学话语体系[China Needs Her Own Translatological Discourse System]. ''中国外语''Foreign Languages in China (5):8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hu Gengshen胡庚申.(2011).生态翻译学的研究焦点与理论视角[Eco-Translatology: Research Foci and Theoretical Tenets]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal32(2):5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Chaowu &amp;amp; Yao Mengyan刘朝武,姚孟彦.(2021).生态翻译学“三维转换”视角下随笔的英译——以《早老者的忏悔》为例[Translation of Essays into English from the Perspective of &amp;quot;Three-dimentional Transformation&amp;quot; in Eco-Translatology: A Case study of The Confession of the Old Man].''开封文化艺术职业学院学报''Journal of Kaifeng Vocational College of Cuture &amp;amp; Art41(12):23-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liao Peiyan廖培妍.(2022).生态翻译学的译者“三维”转换视角下戴乃迭《边城》英译本研究[A Study of the English Translation of The Border Town by Gladys from the Perspective of the Translator's &amp;quot;Three-dimensional&amp;quot; Transformation in Eco-Translatology]. ''海外英语''Overseas English (04),26-28. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Meng Fanjun孟凡君.(2019).论生态翻译学在中西翻译研究中的学术定位[On the Academic Orientation of Eco-Translatology in Chinese and Western Translation Studies]. ''中国翻译''Chinese Translators Journal40(04):42-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Tianhua渠天花.(2020).翻译美学视角下《边城》戴乃迭英译风格研究[Study on Styles of Gladys’s English Translation of The Border Town from Perspective of Translation and Aesthetics]. ''文化创新比较研究''Comparative Study of Cultural Innovation(27),94-96. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shen Congwen沈从文. (2011). 边城: 汉英对照[The Border Town]. ''南京：译林出版社''Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shao Yanshu邵彦舒.(2019).生态翻译学视阈下《边城》文化负载词维译研究[A Study on the Uyghur Translation of Culture-loaded Words in The Border Town from the Perspective of Eco-Translatology]. ''中国民族博览''Chinese National Expo(01),114-115+209. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tang Yi唐沂.(2015).从厚翻译角度看金介甫《边城》英译本[A Study of Jeffrey Kinkley’s Border Town from the Perspective of Thick Translation](硕士学位论文,湖南师范大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD201602&amp;amp;filename=1015387890.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Fang王芳.(2012).从语境角度探讨《边城》中隐性衔接英译[A Study on the Translation of Implicit Cohesion in Biancheng from the Perspective of Context](硕士学位论文,中央民族大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2012&amp;amp;filename=1012416317.nh&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Zuoliang王佐良.(1989).翻译:思考与笔试[Translation: Thinking and Written Examination]. ''外语教学与研究出版社''Foreign Language Teaching and Research Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Jiangnan &amp;amp; Liu Hongtao谢江南, &amp;amp; 刘洪涛. (2015). 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[Culture and Politics in the Four English Versions of Shen Congwen's Border Town]. ''中国现代文学研究丛刊''Modern Chinese Literature Studies(9), 10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xiang Rendong向仍东.(2019).翻译伦理视角下《边城》英译研究[Interpretation of Two English Versions of Biancheng in Light of Translation Ethics]. ''语文学刊''Journal of Language and Literature Studies(04),91-95. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yan Hong &amp;amp; Dong Chunxiao延宏 &amp;amp; 董春晓.(2018).模糊语言学视阈下的小说《边城》英译研究[A Study on the English Translation of Border Town from the Perspective of Fuzzy Linguistics]. ''海外英语''Overseas English(06),122-123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Classical books are important carriers of Traditional Chinese culture. It is an inevitable requirement to promote the overseas dissemination of traditional Chinese cultural books and classics in an all-round way to enhance cultural soft power and promote cultural exchanges among countries. New media era external communication has created new opportunities for ancient books and records, in this article, through the perspective of cross-cultural communication status quo in the spread of the new media age books, explore new media age classics of Chinese traditional culture, foreign media strategy, to seek the best transmission schemes, the best communication effect, promote Chinese culture to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
苗语是苗族文化的主要载具。在文化历史发展的过程中，由于受经济、地理、科学技术等方面的限制，苗语没有得到很好的继承和保护。本文主要介绍苗族的概况、分布情况以及苗语的基本特点。近十年来，对苗语进行研究的专家学者和相应著述越来越多，本文主要从介绍最基本的与苗语相关的情况，试图引起更多人对苗语以及更多少数民族语言的关注，从而对少数民族语言和文化进行保护。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Miaoyu, Hmong,language protection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
20世纪30年代，美国一些学者开始关注美洲印第安语和澳洲土著语言的大规模灭绝现象，并由此引发濒危语言研究的热潮。根据1996年，教科文组织发布的世界濒危语言地图显示，目前全世界大约有2500种语言存在不同程度的濒危情况。而面临濒危情况的语言主要由于一些语言是因为使用人数仅存一人而濒临灭绝，比如巴西的阿皮亚卡语（Apiaka）、迪亚霍伊语（Diahoi）以及中国台湾的拔泽海语（Pazeh）等都极度濒危，因为这些语言在2009年前大多只剩一人会说。同样我国是一个少数民族众多的国家，因而会有众多少数民族特有的语言，比如蒙古语，客家话，土家族语等。语言不仅是一种交际工具，更是一个民族文化的传承，每一种语言都是一个族群独特文化和族群特征的重要体现和表现形式。少数民族语言也面临着同样的现象，因此想对离自己生活比较接近的语言进行了解和研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1 The Motivation of the Miaoyu===&lt;br /&gt;
In the 1930s, some scholars in the United States began to pay attention to the mass extinction of American Indian languages and Australian Aboriginal languages, which led to a boom in the study of endangered languages.Endangered languages mostly are spoken by only one person, such as Apiaka and Diahoi in Brazil, Pazeh in China Taiwan, which were spoken by only one person until 2009. Similarly, China is a country with many ethnic minorities, so there will be many minority dialects, such as Mongolian, Hakka, Tujia dialect and so on. Language is not only a communicating tool, but also the inheritance of a national culture. Every language is an important embodiment and manifestation of a unique culture and ethnic characteristics of an ethnic group. Minority languages are also facing the same phenomenon, so I want to understand and study the language that is close to my life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2 Miao Nationality ===&lt;br /&gt;
1.The Source of the Name “Miao” &lt;br /&gt;
There are different views among Chinese and foreign scholars on the reason for the use of &amp;quot;Miao&amp;quot; as the ethnic name of the Miao people.Foreign scholars believe that Miao is the uncultivated grass growing in a field, indicating that their indigenous tribes,a symbol of savage and uncivilization, were living there before the arrival of the Han nationality.&lt;br /&gt;
2.The Distribution of Miao Nationality&lt;br /&gt;
(1)Domestic Distribution&lt;br /&gt;
The Miao are a long-established, populous and widely distributed ethnic minority in China, and a cosmopolitan people who originate from China but continue to migrate and live across borders.Records of the Miao population have appeared in a number of documents and prescriptions as early as the Ming and Qing dynasties. According to the data of the sixth national census in 2010, the Miao are mainly distributed in Guizhou, Hunan, Yunnan, Chongqing, Guangxi, Hubei, Sichuan and other municipalities and autonomous regions in southwest and south-central China. The Miao in Guizhou province are mainly distributed in the autonomous regions of Qiandongnan Miao and Dong, Qiannan Buyi and Miao, Qiannan Buyi and Miao, as well as Bijie, Tongren, Anshun, and Zunyi, and thus the Miao language they speak is called the Eastern Miao language; the Miao in Hunan province are only distributed in the cities and counties of Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, the autonomous counties of Mayang and Jingzhou in Huaihua, and Shaoyang The Miao in Hunan Province are only found in Jishou and Phoenix in Xiangxi Autonomous Prefecture, Mayang and Jingzhou in Huaihua and Shaoyang City. The Miao in Yunnan province are mainly distributed in Wenshan, Honghe and Zhaotong prefectures; the Miao in Chongqing are mainly distributed in Qianjiang district and three autonomous counties of Pengshui, Xiushan and Youyang; the Miao in Guangxi are mainly distributed in Rongshui, Longlin, Sanjiang, Resources, Xilin and Longsheng counties; the Miao in Hubei province are mainly distributed in Exi Tujia and Miao autonomous prefecture; the Miao in Sichuan province are mainly distributed in two areas of Yibin and Jialing.&lt;br /&gt;
(2)Overseas Distribution&lt;br /&gt;
The Hmong in foreign countries are mainly located in Vietnam, Laos, Thailand, Burma, the United States, France, Canada, Australia, Argentina and other places.&lt;br /&gt;
In Vietnam, most of the Hmong call themselves &amp;quot;Mon&amp;quot; Hmongb, and only a small part of them call themselves &amp;quot;Na Miao&amp;quot;, and the Hmong branch in Vietnam can be divided into five main branches: &amp;quot;White&amp;quot; Hmong Hmongb dleub, who call themselves &amp;quot;Mon Dou&amp;quot;; &amp;quot;Black Hmong&amp;quot;, who call themselves &amp;quot;Mona Hmongb Dlob; Hmong shib, which calls itself &amp;quot;Monsi&amp;quot;; &amp;quot;Flowering&amp;quot; or &amp;quot;Green&amp;quot;, which calls itself &amp;quot;Monleng &amp;quot;Hmongbnzhuab; the Han Hmong call themselves Hmongb shuab. They usually live in the high mountain jungle with a sea area of 800-1700 meters, where the terrain is precipitous, with jagged rocks, high mountains and deep streams, narrow roads, and a subtropical monsoon climate with abundant rainfall in most areas and a rainy and dry season.&lt;br /&gt;
The religious beliefs of the Hmong in Southeast Asia are basically similar to those of the Hmong in China. Vietnamese Hmong scholars believe that the &amp;quot;five harmful ghosts&amp;quot; that can attach themselves to people are the most frightening. Once a person is found to be possessed by the &amp;quot;Five Harmful Ghosts&amp;quot;, a ghost master must be called in immediately to cure the illness and drive away the ghosts. The Lao Hmong believe that there are spirits for everything, and there are spirits for water, fertilizer, roads, rice fields, hunting, stoves, living rooms, etc. Each family has its own unique god, and some people even believe that the god is their ancestor, and they have to meet with the god once a year.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3 The origin of the Hmong and the historical formation of the Hmong===&lt;br /&gt;
1. Origin of the Miao&lt;br /&gt;
Due to the lack of exact historical evidence, posterity can only trace the origin of the Miao people from the historical memories of the Miao people in western Hunan. The first is the memory of the formation of heaven and earth. Based on the oral narratives of the Shishougui family, a Ba Dai family in Dongmaku Township, Huayuan County, Xiangxi, the domestic academic community has successively described the simple understanding of the Miao ancestors about the formation of heaven and earth, the emergence of human beings, the origin of civilization and the development of society.&lt;br /&gt;
There is also a romantic description of the appearance of the sun and the moon. In the ancient folk tale &amp;quot;The Story of the Nine Suns&amp;quot; and the folk narrative poem &amp;quot;The Story of Ban Dongchen&amp;quot;, which are included in the folklore materials of western Hunan, the hero shoots the sun in a more complete plot. With the assistance of a falcon, an old bull, a big black dog and a gray rooster, Ming Naxiong shoots the golden and silver eggs, which are transformed into eight suns and moons, laid by the nine-headed monster bird on the sun tree, respectively. He eventually bends the marsang tree in the battle with the vicious fire bird and jumps into the moon, transforming into a star of enlightenment. The plot of &amp;quot;Moving the Moon&amp;quot; is slightly different. It tells the story of Liu Chun and Ah Xiu, a couple under Dali Mountain, who are determined to find the sun by riding a rooster when they learn that the sun has been locked into the cavern at the bottom of the sea by the devil king in Ter Mountain due to the flooding of their fields and the darkness of the earth. Liu Chun was killed, his son Jitai grew up and succeeded his father, with the help of the thousand-year-old eunuch, his father's spirit and the dragon king, he got the earth powder, killed the fox spirit who transformed into an old woman, and finally fought against the devil king, the brocade rooster pecked the devil's eye and rescued the imprisoned sun.&lt;br /&gt;
The second is the memory of the origin of human beings, that is, the origin of the Hmong. According to the literature compiled by the scholars, in the ancient times, the two people in the sky were at odds with each other, so Wo Shou was imprisoned by Wo Bi, and he was able to get away by coaxing his children to send water and fire. A pair of children of Wo Bik were sheltered inside the melon seeds given by Wo Shou and were spared. When the flood receded, the two siblings married, a year after the birth of the child cut into a hundred pieces, respectively, thrown to various places, &amp;quot;a piece in the house, sealed as Wu; a piece on the Dragon Mountain, only to have the Dragon family line of people; a piece on the stone called stone; a piece on the hemp garden, he shouted into the hemp surname people; the last piece of nowhere to throw, it will be left in the dust,; later changed people on the surname Liao. From then on there are a hundred family names.&amp;quot;&lt;br /&gt;
2. Historical formation of the Hmong&lt;br /&gt;
This geographical distribution pattern of the Miao in China today is the result of numerous migrations in the history of the formation and development of the Miao people. According to scholars, from the historical documents of the Miao, &amp;quot;the Miao ancestors originally inhabited the middle and lower reaches of the Yellow River in China, and migrated to the 'left Dongting' and 'right Pengli' areas during the 'Three Miao' era. ' of the river and lake plains. Later, due to wars and other reasons, they kept migrating south and west into the southwest mountains and the Yunnan-Guizhou plateau. Since the Ming and Qing dynasties, the Miao distribution has formed the present pattern&amp;quot;.&lt;br /&gt;
The Miao have undergone five major migrations in their thousands of years of development history to form the present geographical distribution pattern, which has not only shaped the Miao's swarthy, tough, united and defiant national character, but also created a distinctive national culture with gorgeous and colorful music.&lt;br /&gt;
Regarding the ethnic origin of the Miao, there are different views, but these views are summarized as follows: the indigenous people of Jianghuai, the south, the west, the north, and the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot;, among which the &amp;quot;Jiu Li San Miao&amp;quot; is the most influential. Miao ethnic origin can be traced back to the earliest ancient times to Chi You as the leader of the Jiu Li tribal alliance living in the lower and middle reaches of the Yellow River and the lower and middle reaches of the Yangtze River. Later, Chi You had a fierce conflict with another two tribal alliance led by Yan Di and Huang Di in the upper reaches of the Yellow River, and was finally defeated by Huang Di in the Battle of Zhuo Lu, Chi You was killed, and some of the tribesmen were integrated into Yan and Huang tribes, while most of them migrated south and settled in today's Dongting Lake and Poyang Lake area, forming a new tribal alliance in the period of Yao, Shun and Yu. The Sanmiao had fierce struggle with the tribal alliance led by Yao, Shun and Yu in history, and then the tribal alliance gradually disintegrated after Yu's many conquests and defeats, and after the demise of the Sanmiao tribe, most of the other tribes started to make a big migration.&lt;br /&gt;
During the Qin and Han dynasties, most of the Miao ancestors were distributed in the present-day Xiang, E, Chongqing and Qian adjacent areas. From the Qin and Han Dynasties until the Tang Dynasty, the Miao ancestors experienced the third major migration in history. Most of them migrated from the Wuling Mountains to the southwest of Sichuan and Guizhou, and some even migrated to Yunnan and Guangxi. Since the fourth and fifth migrations were basically from the Wuling Mountains to the southwest, we believe that the third migration of the Miao ancestors was of great significance to the formation of their ethnic group, which basically laid the present distribution pattern of the Miao and laid a solid foundation for the formation of a stable ethnic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4  Miao Folk Beliefs===&lt;br /&gt;
phenomena such as the sky, wind, rain, lightning, sun, moon and stars in the natural world. The reason why the Miao folk in western Hunan worship the sky, water and rain is due to the local climate of little rain and lack of water. Although the climate of Miaojiang in western Hunan does not have hot and cold winters, it shows the characteristics of inverted spring chill, dry and hot summer lacking rain, and cloudy and sunny weather having a great influence on temperature. At the peak of summer, the weather is dry and there is little rainfall, and drought seriously affects the growth of crops.&lt;br /&gt;
Their faith in the worship of the sky is mainly based on the sky, water and rain, and there are corresponding rituals.&lt;br /&gt;
The first is the worship of the sky. Whenever the spring plowing season comes, that is, in the third month of the lunar calendar, people who have fields at home first ask a Yin-Yang man to choose an auspicious day. At that time, the head of the family brings some incense, paper, half a catty of white wine and four taels of boiled pork to the family's fields to pay homage to &amp;quot;God&amp;quot; and pray for a good harvest this year.&lt;br /&gt;
Secondly, it is the worship of water. Before the tap water came into the village, it was the source of water for the villagers' daily life and farmland. During the annual festival, the villagers would carry incense, paper, wine, meat and other offerings to the well to worship, expecting the well water to be inexhaustible.&lt;br /&gt;
Once again, it was the worship of rainwater. The summer festival is a standardized ritual held by the state specifically to pray for rain and a good harvest for all the grains, which originated from the primitive society to control nature by way of simulation or contact. It is also one of the rituals of the Heavenly Rites, which is called &amp;quot;Da&amp;quot; because it is combined with the worship of God, the supreme god, and is held regularly.&lt;br /&gt;
In times of severe drought, the Miao people in western Hunan collect money to buy ritual items and ask Ba Dai to go to the ditch, river or cave near the village to pray for rain from the gods such as the Dragon King and the Thunder God. Generally, they use such methods as &amp;quot;taking the river&amp;quot;, &amp;quot;playing the river&amp;quot; and &amp;quot;making people in the river&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
China is a multi-ethnic family, and the Miao language in the western Hunan region is facing the same problems as other ethnic languages. Language endangerment is a national phenomenon, and foreign countries have richer experience in the preservation and revival of endangered languages. Usually, the revival of Hebrew is known as the most successful case of language revival, so we can learn from the advanced experience of foreign countries in protecting and reviving endangered languages. For example, opening native language preservation centers, training community members to record and describe languages, providing native language instruction, and compiling dictionaries. We should take into account the actual situation of language endangerment in western Hunan and fully learn from the mature experience abroad to accelerate the preservation of minority languages and cultures in our region.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581 MW==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract:&lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by William Makepeace Thackeray. With his special sarcasm, this novel hit the nail in his age and the ages below. Its reception in China is an important topic as there had already been many versions, but few understandings of these versions exist. This thesis will introduce the versions and compare and contrast some of the versions under the Reader’s Response Theory so as to see how this novel is accepted in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords:&lt;br /&gt;
Vanity Fair; Reception; Reader’s Response Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Introduction &lt;br /&gt;
Vanity Fair is a long novel written by the nineteenth-century English critical realist writer William Makepeace Thackeray. The author, with a rounded and spirited hand, paints a picture of the aristocratic bourgeoisie of nineteenth-century England in all its extravagance and rivalry, ruthlessly exposing the shameless and corrupt nature of the feudal aristocracy and the hypocrisy of the bourgeoisie in pursuit of fame and fortune.&lt;br /&gt;
The novel is a true depiction of the ugly faces and the weak and deceitful interpersonal relationships of the decadent aristocrats and bourgeois profiteers of the British high society during the Regency period of 1810-1820. The protagonist of the story, Becky Sharp, is a pretty girl with a good sense of humor. She has tasted poverty and is determined to take control of her own destiny and escape from her predicament. She does whatever she can to get to the top by flattery and backdoor, forming a caring and emotional story.&lt;br /&gt;
Vanity Fair&amp;quot; takes the life of two young women, Becky Sharp and Amelia Settles, as the main line, showing the life of the upper class in early 19th century England. The story of &amp;quot;Vanity Fair&amp;quot; unfolds in two threads, starting from the same starting point, intertwining, and finally reaching the same end. One of them is about a kind, clumsy woman, Amelia Settasa, who lives in a rich family; the other is about a witty, selfish and debauched orphan girl, Becky Sharp. Both left Pinkerton School for Girls in the same carriage in 1813, and both married in 1815, over the objections of their families, to two British officers about to fight in the Battle of Waterloo. Shortly after their marriage, the historic battle was fought. Amelia Settasa's husband died on the battlefield, and Becky Sharp's husband survived the battle. For the next ten years, Becky Sharp lived a smooth life, climbing the social ladder until she had the honor of meeting with the king, while Amelia Setkasa suffered great misfortune due to her father's bankruptcy. In 1827, fate reverses and Becky Sharp's life falls into the abyss of ruin, which she actually deserves, while Amelia Setkasa becomes rich and happy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
Up to now, there are quite a lot versions in China.&lt;br /&gt;
The 1957 version translated by Yang Bi, which is also the most classic version, was published by the People's Literature Press; the 1996 version by Peng Changjiang was published by the Hunan Literature and Arts Press. Their translations are the two translations that have received the most academic attention and comparison. There are also some lesser-known translations, including the 2001 translation by Jia Wenhao and Jia Wenyuan published by Yanshan Publishing House in Beijing; the 2001 version by Ji Jianlin of Inner Mongolia Culture Children and Youth Publishing House; the 2003 version by Gao Yuqi and Zuo Zhiqun published by China Zhi Gong Publishing House; the 2007 version by Rong Rude published by Shanghai Translation Publishing House, the 2007 version by Xie Ling published by Guangzhou Publishing House in 2007, and Xie Ling's version published by Guangzhou Publishing House in 2007; Zhao Feikiang's version published by Inner Mongolia People's Publishing House in 2010.&lt;br /&gt;
In this thesis, the Author will mainly focus on the first two versions, the Yang’s version and Peng’s version. By making comparison, the author hopes to reveal the novel’s reception in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s Response Theory by Nida&lt;br /&gt;
Nida, a famous translation theorist, assimilates the main idea of reader response criticism into his own translation theory and puts forward the distinction of “dynamic equivalence&amp;quot;. He stressed the concept of “reader s response&amp;quot; theory that regarded the target readers as important factor in evaluating translation, which was a significant step forward in the study of the role of the target readers. Dynamic Equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.&lt;br /&gt;
This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translator will have failed to accomplish its purpose. (Nida: 1964,24)&lt;br /&gt;
This concept attempts to move away from the old idea that a word had its meaning towards a functional definition of meaning in which a word had a fixed meaning through its context and could produce various responses according to culture. He also came to realize that the meaning could not be divorced from the personal experience and the conceptual framework of the person receiving the message. The viewpiont that the message of the original text can be determined and can elicit the same response is based on the two assumptions he makes. &lt;br /&gt;
Firstly, the universalists view that “anything which can be said in one language can be said in another language, unless the form is an essential element of the message”. Secondly, the communicative view that the focus of translation is shifted to the role of the receptor. (Nida &amp;amp;Taber, 1964:4) Thus, through defining Dynamic Equivalence from this perspective, Nida states that the significance of their approach lies in the shift of focus in translating: “The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' &amp;quot;(Nida&amp;amp;Taber:1969,1). Equivalence is measured through the comparison between the receptor' s response to the translated text and the original text.&lt;br /&gt;
Then what the translator concerns is no only whether he is faithful to the original message, but also that he must determine what is the response of the receptor to the translated message and then compare it with the way in which the original receptors presumably react to the message when it was given in its original setting (Nida&amp;amp;Taber:1969,1). In other words, the measurement of the correctness of the message is not in the form itself, but in how the target readership responds to the translated text. It is the target reader s response that decides the correctness of the message. Since translating belongs to a type of reciprocal communicating, the final effect depends on what is received by the audience when it is hearing or reading a translation. “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciate it&amp;quot;. So Nida also stresses that judging the validity of a translation cannot stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text (Nida: 1993,117).&lt;br /&gt;
The introduction of the dynamic equivalence is crucial in introducing a receptor-based orientation to translation theory. In order to achieve the intended response, a translator has the license to change and simplify the procedure, and all potential difficulties are elided to solicit a unified response, which is equivalent to the fact that the meaning and response have been completely identified by translator. To some extent, this theory is reasonable, because if the translator does not take the reader s response into consideration, his translation would not .be called a successful one. However, the readers of translated literary works have different responses to the same literary work because they often have a large imaginative space and the growth of his age and experiences and so on. It is obvious that the readers of the target text can hardly obtain equivalent responses because they have different cultural backgrounds, different aesthetic tendencies and different ideologies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General Review of the Two Versions&lt;br /&gt;
Nida (1964:154) says:&amp;quot; Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from the personal intrusion in the communication process. The translator should never tack on his own intellectual and emotional outlook. He must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.&amp;quot; It may be recognized that literature is a sort of art of language; and literary translation is the re-creation of language's art. In fact, what is called for is a proper word in a proper place. It is the same for the Chinese translation of Vanity Fair. &amp;quot;Literature is an art of language and translation and a translation of a literary work is a re-creation of the art of language. The reason why Vanity Fair is universally acknowledged as a fine translation is that the translator has, on the other hand, tried his utmost to keep the charm of the original and on the other taken the law and usage of his mother tongue into full consideration. As a result, so pure, natural and colorful a Chinese translation is achieved that the reader can be inspired, moved, and aesthetically entertained in the same way as he reads the origna.&amp;quot;(孙致礼，“评《名利场》中译本的语言特色”，《翻译通讯》，1984, 10.) Yang's version of Vanity Fair has been not only applauded by the common readers but also commended by the translators. The Chinese version by Yang Bi reads very smooth. Though it is not perfect, it is outstanding in the diction and well-organized sentences. There are reasons for it. On one hand, Yang does not stickle to the original work, but changes the sentence structures and sentence components flexibly and neatly according to the norms and practices of modern Chinese. On the other hand, Yang is not constrained or restricted by the given corresponding explanation in the dictionary. Observed from the perspective of reader's reception theory, the reason why all those above-mentioned and some other characteristics of Yang's translation are worthy of praise is that they could arouse Chinese readers' great interest in reading this book from the beginning to the end without a single sense of ennui, and may also bring them to a much better understanding and quite similar aesthetic enjoyment of the novel.  It is no surprise that Peng's version makes some improvements over Yang's, for the latter was published about forty years later. As analyzed above, Peng is superior to Yang in the translation of the characters' names. Naming characters is an important rhetorical technique for satire and humor in this novel of Thackeray's, and Peng's special way of renaming the characters can awaken Chinese readers' reception, and thus make them mentally involve in the re-creation of the work and reproduce the similar rhetorical effect in practice. As for Yang, she simply gives the battle at this point by the practice of pure transliteration. As the newly translated product forty years later, Peng's version has something surpassing besides the name's translation.&lt;br /&gt;
Peng's understanding of “Vanity Fair&amp;quot; is evidently further than that of Yang's with the advance of the times. His means of expression in translating is more diversified and has achieved satisfactory effect(尹伯安:2000,79).&lt;br /&gt;
Generally speaking, of the two Chinese versions of Vanity Fair, each has its distinctive characteristics worthy of study. Taking one with another, however, it might be seen through the comparative studies of the above examples that Peng’ s translation does not agree with the whole satirical and humorous context of the original book because of his frequent stickling to the exterior appearance of the writing. Then, from the reader' s reception perspective, his version might be hard to nourish the reader' s reading interest as a whole, and thus in a certain extent hampers the Chinese reader from understanding and appreciating of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Case Study of the Versions&lt;br /&gt;
1. In the beginning, Thackeray uses a lot of vivid words to describe the characters in the marketplace, making them very vivid. The first character who appears in front of readers in the article is the Manager of Performance, for which Yang translates as &amp;quot;foreman&amp;quot;, which is closer to the background of the time and more suitable for the identity of people who make a living by selling arts in the marketplace. Li's &amp;quot;舞台监督&amp;quot; and Jia's &amp;quot;演出编导&amp;quot; are more in line with the customary names of people in the 21st century, but they seem too advanced in the environment of the early 19th century. In addition, the use of &amp;quot;supervisor&amp;quot; or &amp;quot;choreographer&amp;quot; is also too formal and does not fit the identity and status of the character. Therefore, the choice of words cannot be separated from the specific context of the time, and the British translation theorist Newmark says that no word is an island entire to itself (1990: 100). (1990: 100). Our scholar Mr. Wang Zuoliang also says that context is not just a matter of language, but speech is a social act, and the context actually provides a social occasion or situation, and it is it that determines the meaning of words. Therefore, when we translate, we must find a word that fits the context.&lt;br /&gt;
2. In this paragraph, there is this sentence: &amp;quot;there are bullies pushing about&amp;quot;. Yang translates it as &amp;quot;到处横行的强梁汉子the strong beams of men who roam everywhere&amp;quot;, but &amp;quot;strong beams of men&amp;quot; seems to be unfamiliar to readers nowadays, because the frequency of this word is very low in the language nowadays, and it is difficult for readers to understand its precise meaning, and they can only rely on It is difficult for readers to understand its precise meaning, and they have to rely on guessing. In contrast, Li's and Jia's translations are very clear and unambiguous.&lt;br /&gt;
Li translates the word as &amp;quot;有人横行霸道，恃强凌弱”, which means: someone who is domineering and bullying. Jia translates it as &amp;quot;暴徒thugs&amp;quot;, which is very easy to understand.&lt;br /&gt;
3. For the word &amp;quot;quacks&amp;quot;, the three translators differ again.&lt;br /&gt;
Yang translates it as &amp;quot;走江湖吃四方的those who go around the world and eat the four directions&amp;quot;. The literal meaning of &amp;quot;quacks&amp;quot; is &amp;quot;江湖医生&amp;quot;, and the translation of &amp;quot;doctors of the jungle&amp;quot; is equivalent to those who walk in the jungle, which means that the translators have extended the meaning of the original work, and thus do not follow the meaning of the original text well. The translation of Jia as &amp;quot;卖假药的sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, where the &amp;quot;jianghu doctors&amp;quot; are generally classified as &amp;quot;sellers of counterfeit medicines&amp;quot;, is that the translator has narrowed the scope of the meaning of the original work. In this case, it is easy for the reader to fail to understand the meaning of the original work because of the translator's mistranslation. Li's direct translation of the word as &amp;quot;charlatan doctor&amp;quot; is the most accurate, and is completely faithful to the content of the original, with natural and clear expression. The reader can read it clearly and easily. According to Neda, &amp;quot;translation is a kind of intercultural communication, in which it depends on what people get when they listen, speak and read the translation. The usefulness of a translation should not be judged by the corresponding lexical meanings, grammatical categories and rhetorical comparisons, but by the extent to which the recipient correctly understands and appreciates the translated text&amp;quot;. (Eugene A Nida. 1991:156- 159). Since translation is a kind of communication, no analysis of communication is complete without a comprehensive study of the message of the receiver of the message. The emphasis on reader response is intended to enable the reader of the translated text to understand and appreciate a text in much the same way as the reader of the original language. The expression of the translated text is perfectly smooth and natural. A smooth and natural translation can enable readers to better understand the original text, avoid cultural conflicts, eliminate cultural barriers, and ultimately achieve the purpose of cultural exchange. (2) The language should be vivid and formally beautiful Next, let's look at the activities of various characters in the marketplace.&lt;br /&gt;
1. &amp;quot;There is a great quantity of eating and drinking, making love and jilt ing, laughing and the contrary, smoking, cheating, fighting, smoking, cheating, fighting, dancing, and fiddling.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Yang translates, &amp;quot;市场上有的在吃喝，有的人在调情，有的得了新宠就丢了旧爱，有的在笑，也有的在哭，还有在抽烟的，打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Jia: &amp;quot;人群中食客在大吃大喝；喜新厌旧的情人在调情打趣；有人放声大笑，有人伤心落泪；有人抽烟，有人闲聊，有人跳舞，有人拉琴。&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li translates, &amp;quot;市场上，有人在大吃大喝，有人在打情骂俏，另寻新欢，有人在大笑不止，有人在哭得死去活来，有人在猛抽烟，有人到处行骗，有人在大打出手，有人在手舞足蹈，有人在到处胡闹。.&amp;quot;&lt;br /&gt;
According to the author, it was a chaotic marketplace. When translating, you have to find out the right words to describe those characters in their backgrounds in order to make the characters more distinctive. Yang and Jia's translations are more formal, such as &amp;quot;得了新宠就丢了旧爱losing old favorites when you get new ones&amp;quot; and &amp;quot;调情打趣flirting and joking&amp;quot;, which are very elegant expressions. In contrast, Li's &amp;quot;flirting and finding a new love&amp;quot; is more in line with the vulgarity of the common people in the city, and the wording is more apt. In addition, especially in the area of crying, Yang's translation is the word &amp;quot;苦crying&amp;quot;, and the reader cannot well appreciate the extent to which people in the marketplace cry, while Jia's &amp;quot;伤心落泪sadness and tears&amp;quot; seems to be a more static word, giving people a feeling of silent tears and gloom, which is not in line with the This is out of place in the crowded market. Li's translation of &amp;quot;哭得死去活来weeping to death&amp;quot; accurately allows readers to experience the characteristics of crying in the market. In the article &amp;quot;Aesthetic Effect is Important in Literary Translation&amp;quot;, Zheng Dahua mentioned that the expression in literary works must be accurate and expressive, and the language has vividness and formal beauty. Therefore, this sentence of Li's translation fully reflects the expressiveness of Li's language and makes the readers deeply feel the vividness of the language that the author of the original wanted to reflect.&lt;br /&gt;
For the translation of &amp;quot;cheating, fighting, dancing, and fiddling&amp;quot;, Yang translates it as &amp;quot;打架的，跳舞的，拉提琴的，诓骗哄人的fighting, dancing, playing the fiddle, swindling and coaxing&amp;quot;, first of all, &amp;quot;swindling and coaxing&amp;quot;. Firstly, the word order of the phrase &amp;quot;swindling and cajoling&amp;quot; has been adjusted in the translation; secondly, the structure of these parallel phrases is not symmetrical with that of the translation he made earlier. The sudden change in the form of the sentences will make the readers feel abrupt and produce incoherence in their understanding when the original author is describing the same scene. On this point, Li and Jia have grasped it very well, and there is no problem of sentence structure. As Lu Xun says, &amp;quot;凡是翻译，必须兼顾着两面，一当然力求其易解，一则保留着原作的丰姿All translations must take into account both sides, one of which is to strive for easy comprehension and the other to preserve the richness of the original work.&amp;quot; (1984: 244- 250) This requires that while conveying the ideological meaning of the original work, we also pay attention to maintaining the formal beauty of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
In literary translation, there are great deal of valuable and illuminating views and theories about translating. We can find the approaches of semiotics, pragmatics, semantics, and etc. There is no one as a fixed and everlasting law of translation. There can be and are various theories of translation. But, first of all, given the inherent linguistic and cultural barriers involved, the act of translating is expected to provide a transparent window to the audience on how the textual gaps are bridged or the potential is realized. As Nida says: “different theories of translating can help people understand aspects of communication which would remain otherwise obscure or elusive.&amp;quot; It might, from all that has been said so far in this thesis, come as no surprise that the orientation toward the receptor's reception can not only help the translator to avoid awkwardness in expression, but, much more significantly, it helps him to create a comparatively more comprehensive version, in which the target language reader can work out the true meaning of the source language text in the cooperative process of interactions. In fact, only with the active participation and processing effort of the reader can the re-creation and aesthetic appreciation of the literary work be finally and successfully completed. This idea is as helpful to the literary research and production as to translation theory and practice. Since translation is the reciprocal communication bridging different peoples and cultures, great attention has to be paid to the audience as well as to the writer or speaker. Taking into consideration the expecting response of the reader and regarding him as the active receptor, the translator will be able to survey the translating process all-sidedly, to fix on as many as possible the problems worthy of care, and then to dope out the strategies in point so as to transfer the closest translation to his readers. As for appreciating the novel of Vanity Fair, in which satire is the main rhetorical force, the operation of reader's reception seems exceptionally significant. The understanding and interpretation of satire itself requires the reader to work out the underlying meaning behind the appearances of expression with his own experience and intelligence. In other words, compared with that of the other figures of speech, the appreciation of satire depends all the more on the reader's active effort. Satire works in various ways. Through the above observations of certain main employments of satire in this paper, i.e. naming characters, irony,' and rhetorical question, one might come to see that when translating the satire in Vanity Fair, the translator should always work for the sake of both the novel's whole settings and the reader's reception. He should be obliged to activate his reader's reaction on the basis of the whole environment of the book in every possible way. Thus the satirical sense can be rightly achieved and appreciated in the end.&lt;br /&gt;
 Admittedly, no laws are dictated here and the reception theory cannot and will not become the exclusive criterion for translation, since the gap between emphasis on source language and target language would perhaps still remain as the overriding problem in translation theory and practice. Furthermore, how successfully this idea can be practiced in translating works other than Vanity Fair is perhaps moot. This study, however, does introduce a fresh perspective for the translation theorists and translators to investigate and undertake the practice of translation. And it will be a significant dimension for judging the products of translation. A translator has to always cherish the consciousness of his readership in his mind. Attaching importance to the reader's reception, the translator will be able to create a relatively superior version; taking it lightly, he may as likely as not produce a less effective one. Clearly, literary translation is an endless task. This study is only at a tentative but seemingly promising start. Much has still to be done to dig into the significance and impact of the reader's reception criticism in the field of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
[1] Nida, E. A. Toward A Science of Translating. [J] Leiden: E. J. Brill, 1964: 24,154。&lt;br /&gt;
[2] Nida, E. A. and Charles R. Taber. [J] The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.1&lt;br /&gt;
[3] Nida, E. A. Language. Culture, and Translating. [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993，117.&lt;br /&gt;
［4］李明.翻译批评与赏析.武汉：武汉大学出版社，2006.&lt;br /&gt;
［5］李运兴.语篇翻译引论［M］.北京：中国对外翻译出版公司，2000.&lt;br /&gt;
［6］鲁迅“题未定”草［C］.中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部选编.翻译研究论文(1894- 1948).北京：外语教学与研究出版社，1984.&lt;br /&gt;
［7］［英］萨克雷著，贾文浩，贾文渊译.名利场.北京：北京燕山出版社，2005.&lt;br /&gt;
［8］［英］萨克雷著，杨必译,名利场.北京：人民文学出版社，2000.&lt;br /&gt;
［9］［英］萨克雷著，彭长江译,名利场.湖南人民文学出版社，1991.&lt;br /&gt;
［10］郑达华.文学翻译重在审美效果［J］.中国翻译,1999(6).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Brief Talk on the Standard of Translation of Chinese Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In the process of human civilization development, music plays an important role in expressing and cultivating people’s sentiments. While appreciating foreign music, we should also keep our self-confidence in culture and commit to bring Chinese music into the ears of foreign listeners so that they can hear the voice of the China. That’s what makes the translation of lyrics become the priority of the priorities.  By summarizing the common ground of functional equivalence theory, skopos theory and other mature translation theories, this paper explores the general standard of translating Chinese songs into English. Meanwhile, according to the particularity of lyrics and the diversity of music style, this paper also discusses the particular standard of translating Chinese songs into English. On this basis, some English versions of Chinese songs are selected to analyze the gains and losses during the process of translation which is under the guidance of the mentioned translation standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
lyrics translation; Chinese music; Chinese into English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the deepening of globalization, economic and cultural exchanges have become more and more frequent around the world. In recent decades, with the deepening of China's opening up to the outside world, Chinese audiences have been able to listen to more and more foreign songs, especially English songs, which are popular among young Chinese. On the other hand, few Chinese songs can reach out to the world. A big reason for this lies in the translation of lyrics. In terms of The Translation of Chinese songs, excellent Chinese songs lack the English versions that match them, which makes it difficult for them to enter the foreign market. However, due to the differences in the expression habits of Chinese and Western languages, as well as the special form of lyrics, the English translation of songs often requires the translator to grasp the emotion of songs accurately and the general idea of lyrics on the premise of a high level of language skills, so as to make the translated version vivid. In addition, due to the particularity of lyrics translation, the translator's ultimate goal should not only be to make the lyrics be appreciated, but also to make them be sung. Therefore, the translator should have certain knowledge of music theory, so as to pay attention to the fit between words and songs in the process of translation and make the translation have certain singability. In order to achieve this, translators must follow the corresponding translation standards to carry out their own translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Standards to Be Followed in the Translation of Songs===&lt;br /&gt;
In the process of translating Chinese songs into English, translators need to follow some standards and be guided by them. In this paper, these standards are divided into general standards and special standards. General standards, namely the standards that the translator should generally abide by in the process of translation work. These standards are applicable to any stylistic translation task and are the basic rules of translation work. In contrast to the general standard, the particularity standard, as the name implies, is the standard that should be observed for the text of individual style. In the process of Translating Chinese songs into English, translators should not only comply with the general requirements of translation work, but also take into account the special requirements involved in the task of song translation. For example, since it is song translation, the translation must be singable, and in order to make the translated version of the song singable, it will inevitably put forward higher requirements for translation work. Therefore, in order to meet this requirement, the translator should follow the corresponding standards for translation work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)General Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the history of human civilization is a history in which different cultures blend, penetrate and influence each other. In the process of communication between different cultures, languages are not interlinked, so translation comes into being. It can be said that the history of translation lasts as long as the history of interaction between different human civilizations. With the deepening of globalization, the exchanges between countries, regions and cultures are more and more frequent, so the demand for translation is also more and more exuberant. Especially since modern times, many translators and translatologists at home and abroad have put forward relevant translation theories, which contain corresponding translation criteria. These standards are called very different things, but they actually mean much the same thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The American translation theorist Eugene Nida proposed the theory of dynamic equivalence in his book Language Culture and Translating. The core idea is that &amp;quot;translating does not seek rigid correspondence on the surface of words, but achieves functional equivalence between the two languages.&amp;quot; He pointed out that &amp;quot;translation is the semantic and stylistic reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language.&amp;quot; (2004:21) Thus it can be seen that one of the tasks of translation work is to express meaning and accurately convey the original information. German Translation theorist Hans Vermeer also formally proposed The Skopos Theory in Basic Knowledge of Translation Theory co-authored with Rice. There are three principles in skopos theory of translation. The first principle is the principle of purpose, that is, all actions in the process of translation are determined by their purpose. The second principle is the coherence principle, that is, the translated text should conform to the standard of intralingual coherence; The third principle is the fidelity principle, that is, the translated text should conform to the standard of interlingual coherence. Therefore, translation work should not only achieve the meaning, but also smooth. At the same time, due to different purposes, translators need to adopt different translation strategies and follow other standards, which involves the particularity standard, which is not listed here. In addition to western translation theorists, Yan Fu, a Chinese translator at the end of the Qing Dynasty, also mentioned in his translation work: &amp;quot;译事三难：信，达，雅。求其信已大难矣，顾信矣不达，虽择犹不择也，则达尚焉。&amp;quot; (2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its meaning is: the first to be faithful to the ideological content of the original text, namely the so-called &amp;quot;faithfulness&amp;quot;; Second, the translation should be standardized and easy to understand, namely the so-called &amp;quot;expressivess&amp;quot;; Third, we should pay attention to the style of the original text and the language rhetoric features of the original text, that is, the so-called &amp;quot;elegance&amp;quot;. From this point of view, it is the best for translation work to conform to the style of the original text and show the elegance and interest after expressing its meaning and fluency.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general standard of song translation, that is, the universal standard of translation, is to first achieve the meaning, accurately convey the content of the song; Secondly, to do smooth, no grammatical mistakes, coherent language; Finally, if it fits the style of the original word of the song, it is the best.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Special Standards&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lyrics, we should not only abide by the general standards of translation work, but also adapt to the specific style of lyrics. Since it is the lyrics, it must be matched with the tune, and the collocation here does not simply mean that the lyrics can be &amp;quot;stuffed&amp;quot; into the tune and barely sung, but that the lyrics and song style is appropriate, the iambic fit, the rhythm is neat, in line with the poetic language characteristics of the lyrics, with strong singability. Therefore, for the translation of lyrics, there should be the following standards:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, rhythm matching, which means that when translating and matching songs, we should try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody trend of the original song. Xue Fan pointed out, &amp;quot;The number of words in a translation is limited by the number of notes in the original song, the sentence pattern of the translation is restricted by the structure of the music, and the cadence of the translation is restricted by the change of rhythm and the trend of the melody.&amp;quot; (1997) In view of this reality, English translation of Chinese songs should follow the following matching rules: the number of syllables in the translated version should be equal to the number of words in the original; The sentence of the translation should be consistent with the sentence of the original; The pause and pause of the translation should be consistent with the original air inlet and breathing. (Chen Liming, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, it is the choice of rhyme. In song translation and matching, the choice of words and rhyme should not only conform to the mood of music, but also care about the content of lyrics. &amp;quot;Rhyme should not make up rhyme, and rhyme should not harm righteousness&amp;quot;. (Chen Liming, 2010) However, in the process of song translation, some variation can be used to meet the needs of rhythm and rhythm, but this degree should be controlled. The bottom line of this degree lies in whether the artistic conception and general idea of the original will be changed after the translation. That is to say, in the translation, the original text can be sublated in order to preserve the musicality to a certain extent, but the artistic conception of the original song itself and the core idea to be conveyed must not be lost.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translation is restricted by song style to a certain extent. For example, Chinese ancient songs are mostly accompanied by Chinese national Musical Instruments such as guzheng, flute and xiao. The tunes are melodious and beautiful, and the original words are usually neatly phrased, classical and elegant, with unique poetic characteristics of China. The corresponding English translation words should also have corresponding characteristics. And modern pop music, for example, the best feature of this song is popularity, compared with the elegant music, the music lyrics is quite simple, there is no obstacle on understanding, it is necessary for pop music became popular, then the corresponding English translation version should also consider the characteristics of popularization to translation of words. Therefore, when translating different types of songs into English, the translator should not only make great efforts in the selection of words and try to conform to the poetic characteristics of the original words, but also pay attention to the fact that the translated words can still produce the same emotional effect as the original words when matching with the tunes of the music type. This is also an important factor that makes Chinese songs still singable after being translated into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Instance Analysis===&lt;br /&gt;
The purpose of translating Chinese songs into English is to let the world listen to China's voice and make Chinese culture go abroad.  And to do that, two types of music are essential.  One of them is Chinese pop songs, because pop music is the most mainstream music genre in today's music market, and also the music genre with the largest audience, which is deeply loved by young people.  Young people are the most dynamic group, and conquering their ears means opening a market;  The second is the ancient style music, in recent years, the ancient style music boom, more and more of our people, the music on the basis of the profound Chinese culture, the lyrics are very with Chinese characteristics, the music if you can go out and let the world hear, to appreciate the world, will no doubt greatly highlight China's cultural self-confidence,  It can also contribute to the cause of cultural power.  Therefore, this paper will take the above two kinds of music as examples to select representative works and analyze the standards of lyrics translation reflected in the process of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Analysis of Ancient Style Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see some translation of ancient music. In recent years, the most popular ancient style song in China is &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which has a beautiful melody and sounds, with a strong Chinese style charm and its lyrics are also very rich in Chinese culture. (Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqing 2021) Therefore, in the process of translation, we should not only take into account the musicality of the lyrics, but also reflect the general idea of the lyrics. There are many English translations of &amp;quot;凉凉&amp;quot;, and Jonny's version is selected as an example for analysis. (Jonny, whose Chinese name is Long Ze, is an American network anchor, who once translated &amp;quot;凉凉&amp;quot; into English and sang it.) In the English version, most parts follow the corresponding standards of lyrics translation, but there are also some shortcomings, which will be analyzed with examples one by one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 凉凉夜色为你思念成河，化作春泥呵护着我。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Thoughts of you are like a river, comforting chilling my soul.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator conveys the meaning of the original text well, and fully embodies the core words of the original text, namely &amp;quot;思念成河&amp;quot; and &amp;quot;呵护着我&amp;quot;. Besides, the core word &amp;quot;凉凉&amp;quot;, which runs through the song, is also expressed through the word &amp;quot;chilling&amp;quot;. Although the two images of &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; in this sentence are not translated, the meaning of the lyrics is not lost, nor the artistic conception of the lyrics is damaged. Because the core meaning of this word still wants to express: I miss you very much, this feeling makes me very warm, very comfortable. So it doesn't matter that &amp;quot;夜色&amp;quot; and &amp;quot;春泥&amp;quot; are not translated, and the absence of these two images doesn't hurt the integrity of the lyrics in English. But the fly in the ointment is that &amp;quot;河&amp;quot; and &amp;quot;我&amp;quot; still rhyme to some extent in the original version, but not in the English version. To a certain extent, it reduces the musicality and singability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version : 凉凉三生三世恍然如梦&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Past present and future&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, the translator quite succinctly summarizes the meaning of the original word, &amp;quot;三生三世恍然如梦&amp;quot; is directly  translated into past present and future, one scene flashes before my eyes, just like a dream. This translation does not have much problem in conveying the meaning and artistic conception of the original word, but the author thinks that the English version of the lyrics does not have high singability, because this translation does not conform to the rhythm collocation in the singability standard of lyrics translation mentioned above. The lyrics in the paragraph of the longer beat, the Chinese version is filled in a full ten words, while the English only used four words, relatively far-fetched, the singer's requirements are very high. As mentioned before, when translating and matching songs, it is necessary to try to make the translated words match the beat, rhythm type and melody direction of the original song. Therefore, the translation of this sentence does not meet the singability standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2）Analysis of Pop Music&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pop music is the most mainstream music genre in the music market, and it is also the most popular music genre among young people. Next, the author will select the English version of Someone like Me to analyze the standards of lyrics translation reflected in it. (Translated by MelodyC2E, Shanghai International Studies University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 怎么二十多年到头来 还在人海里浮沉&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: How come after all that I've been through I still suffer vicissitudes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation is considered by the author to be a very typical expressive and singable translation. First of all, the English version fully conveys the original meaning, that is, after all these years, I am still adrift. Here, the translator has blurred twenty years into &amp;quot;All that I've been through&amp;quot;, which has no impact on the original meaning, but more vicissitudes of life. And then the &amp;quot;人海浮沉&amp;quot; is expressed in terms of &amp;quot;vicissitudes&amp;quot;, which perfectly expresses the mood and meaning of the original word. On top of that, &amp;quot;Through&amp;quot; and &amp;quot;Vicissitudes&amp;quot; also rhymes with singability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Version: 像我这样碌碌无为的人 你还见过多少人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Version: Someone busy with his needs I'm sure you know quite a few&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence also achieves both the meaning and the singability of the lyrics. Especially, in the later &amp;quot;I'm sure you know quite a few&amp;quot;, the interrogative sentence of the original word is changed into an affirmative sentence, telling the depression of his heart in an affirmative tone, which perfectly reflects the depression contained in the song. It not only conforms to the general standard of lyrics translation, but also conforms to the special standard of lyrics translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Song has always been a popular art form and an indispensable supplement in everyone's life. In recent years, our country also has stressed cultural self-confidence, to be on a path to cultural power, therefore, to our country outstanding music to the international this task is essential, and the translation of the lyrics is a top priority, with songs only vividly expresses to melody tactfully to the tune of lyrics collocation, can pass into the foreign audience's ears, and make the world hear the voice of China. All this can only be realized on the premise of following the two major standards of lyric translation, namely the general standard and the special standard.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida.Language and Culture and contexts in Translating [M].上海:上海外语教育出版，2004:21.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Liming, Xue Fan陈历明.薛范的歌曲译配理论之途[J].外国语文, 2010,26(2): 111-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huxley赫胥黎.天演论:Evolution and Ethics:中英对照全译本[M].严复,译.上海:上海世界图书出版公司，2012.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Xiaorui, Li Yuchen, Fang Xiaoqin吴肖睿,李雨晨,方小卿.古风歌曲《凉凉》英译对比研究[J].英语教师，2021,21(01):38-34&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xue Fan薛范. (译配)爱情歌曲选粹[Z].上海:上海东方出版中心，1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584 CE==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has been more than a century since the birth of Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry. As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to Chinese ancient poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. So, its canonization has always been the common concern of writers, scholars and researchers. In any country, canonization of any literary work is a long and complicated process in terms of time and mechanism. The canonization of new poetry has rich texture in the synchronic and diachronic aspects of literary history. This paper analyzes the essential characteristics of the so-called &amp;quot;classic&amp;quot; works and points out the problems faced by the canonization of new poetry and only by solving these problems can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry, canonization, classic work&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Modern Poetry, also known as the new poetry, refers to the poetry genre that emerged around the May Fourth Movement, which is different from the Chinese classical poetry and uses vernacular when it is composed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the development of Chinese literature, poetry, including Han Fu, Tang poems, Song Ci, Yuan Qu, had achieved great successes. However, in modern times, the creation of classical poetry gradually became rigid, using lots of clichés, and the words used in classical poems were seriously disconnected from modern spoken language. The strict restrictions on the form including the verse style, rhyme, allusions etc., were a great constraint on poetry's ability to express the ever-changing and increasingly complex social life and to express people's true thoughts and feelings. Therefore, the new poetry revolution became the first and most important part of the New Literary Movement in the May Fourth period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the mainstream form of poetry in modern and contemporary China, the new poetry is still young compared to the old poetry and songs, which have a long history and cultural accumulation. But with its freedom, flexibility, and versatility, new poetry has maintained its creative vigor and vitality over the past century. From form to content, from creation and dissemination to influence, new poetry can be said to be relatively complete, vigorous and uncompromising. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The issue of literary classics and the canonization of literary works is a hot issue that has always been of concern to academics. In terms of the  classical quality of poetry, the power that new poetry has contributed to the history of Chinese poetry over the past century should not be underestimated. As far as the century of Chinese new poetry is concerned, the modern new poetry classics and the rationality of their canonization have been gradually recognized in recent studies, while the issue of its canonizaton is quite controversial. Canonization is actually a process rather than a result. Many scholars have doubts about whether &amp;quot;Canonization&amp;quot; of new poetry is a valid term, because the time of generation and development of them is still short compared with that of Chinese classical poetry, and &amp;quot;classics&amp;quot; must go through layers of elision by years and readers, and through the heavy burden of generations. The reason is that the generation and development of contemporary new poetry is still short compared to that of modern new poetry, and the &amp;quot;classics&amp;quot; must go through the test of time. Of course, this is the general understanding of the generation of classics, but while seeing the ephemeral nature of the generation of &amp;quot;classics&amp;quot;, we should also see the commonality of the generation of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By clarifying the defining characteristics of Chinese new poetry and classic works, this paper points out the difficulties and misunderstandings encountered in the canonization of Chinese new poetry today, and only by solving these problems and breaking these misunderstandings can the canonization of Chinese modern poetry be put on the right track.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Chinese Modern Poetry===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve the problem of canonization of Chinese modern poetry, first and foremost, it is necessary to have an understanding of it. This chapter introduces the development of new poetry, its representative figures, the literary characteristics of poetry and its achievements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Development of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with drama, novel and prose, the century-long development of Chinese modern poetry is relatively weak. Novel and prose, after all, still has Lu Xun, Ba Jin and Lao She; drama has Cao Yu, Lao She and; all these writers have been recognized by the world. Poetry, on the other hand, lacks such figures. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass: one is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare. The existence of poetry requires the existence of a refined and mature national language, and poetry is most closely connected to language, while modern Chinese has only been existed around for a century. Nevertheless, achievements of Chinese modern poetry are remarkable. The most important development stage of it was the first thirty years after its birth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 The first decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the experimental stage, Hu Shi was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet.&amp;quot; His Trying Collection (1920) was &amp;quot;a bridge” between the old and new poetry. Individual poems at this time had modern lyrical forms, but most of them still could not escape from the formal tradition of classical poetry. The techniques of the new poetry were firstly, &amp;quot;line drawing&amp;quot; and secondly, metaphorical symbolism. The early vernacular poems are thus divided into two categories: the first is the objective realistic tendency of using white description; the second is the modernist tendency of putting things into context. The latter is not common in traditional poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the foundational stage, Guo Moruo's &amp;quot;Goddess&amp;quot; (1921) was the foundation of Chinese new poetry. The lyrical nature of poetry and the individuality of it were given full attention and play, and the strange and daring imagination really made the wings of poetry soar. &amp;quot; The free spirit of the May Fourth Era and the artistic rules of poetry itself are fully reflected in this collection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the normalization stage, if &amp;quot;Goddess&amp;quot; broke the traditional poetic rules with the spirit of &amp;quot;absolute freedom and absolute autonomy&amp;quot;, the New Moon School was born in response to the need, with Wen Yiduo, Xu Zhimo, Zhu Xiang and Lin Huiyin as its representatives, advocating &amp;quot;rational moderation of emotions&amp;quot;. &amp;quot; Wen Yiduo advocated the metrical and standard patterns of the new poetry and proposed the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot; of poetry: music beauty (level and oblique tones and rhyme), pictorial beauty (the theory that Chinese poetry and painting are connected), and architectural beauty (proportionality of stanzas and evenness of sentences).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 The Second Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese Poetry Society was a mass poetry group led by the Left League, inheriting the early proletarian poetry tradition of Jiang Guangci from the previous decade, with Yin Fu as its representative. The characteristics were: first, reflecting the revolutionary struggle and major events of the times; second, emphasizing the ideologization of poetry, the subject of poetry was not the poet himself but a fighting collective; third, focusing on realism in artistic expression. This somewhat deviated from the essence of poetry, which is the catharsis of individual's emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the later period, the poems of the New Moon School shifted the focus of their lyricism to the &amp;quot;trembling of the soul&amp;quot; and the alienation of the modern human spirit. Xu Zhimo's &amp;quot;Collection of Fierce Tigers&amp;quot; and &amp;quot;Collection of Cloudy Travels&amp;quot; are representative of this. &amp;quot;Farewell to Cambridge Again&amp;quot; belongs to this period, but its mood is still a remnant of the previous one. New poets, such as Chen Mengjia and Fang Wei De, were students of Xu Zhimo. And the poetry at this period, borrowed the form of sonnets.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi zhe was another poet at this period. He emphasized the need to write purely modern poetry, which is genealogically related to the early Symbolist poetry and used modern rhetoric to arrange modern poetic forms. The &amp;quot;leaders of the poetry world&amp;quot; at this time is Dai Wangshu and Bian Zhilin. Dai Wangshu was known as the &amp;quot;Rainy Lane Poet&amp;quot; with his poem &amp;quot;Rainy Lane&amp;quot;. Bian Zhilin, on the other hand, was influenced by Xu Zhimo and Dai Wangshu, and provided something new to the new poetry, namely, a shift from the main emotion to the main intellect. He was one of the poets in the history of new poetry who was consciously philosophical, and his poetry was surprising in its simplicity because he was good at penetrating and exploring the phenomena of daily life philosophically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3 The Third Decade&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Qing accomplished the task of &amp;quot;synthesis&amp;quot; in the history of Chinese poetry. On the one hand, he insisted on developing the realistic and fighting tradition of the poets of the Chinese Poetry Society, on the other hand, he overcame and abandoned their weaknesses of &amp;quot;childish shouting&amp;quot;, and at the same time, he critically absorbed some of the achievements of the modern poets in their artistic exploration of new poetry, further enriching and developing the art of poetry. He drew on the passion of Guo Moruo and the pursuit of external forms of the New Moon School, and Ai Qing began to pursue an inner beauty in Chinese new poetry. He became the most influential poet of the third decade. He was also one of the first new Chinese poets to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the war, the Chinese Poetry Society, the New Moon School, and the Modernist poets all sang the battle hymn of national liberation. During the war period, the debate over the aesthetic and artistic characteristics of poetry and political propaganda brought people to a new level of understanding of the content and form of poetry. There were many academic works that raised the artistic discussion of new poetry to a theoretical level: Ai Qing's &amp;quot;Essay on Poetry&amp;quot;, Zhu Ziqing's &amp;quot;Miscellaneous Discussions on New Poetry&amp;quot;, Li Guangtian's &amp;quot;The Art of Poetry&amp;quot;, and so on. Zang Kejia wrote &amp;quot;Songs of the Clay&amp;quot; and Dai Wangshu wrote &amp;quot;Years of Catastrophe&amp;quot;, and there was a transformation of style, integrating the &amp;quot;small self&amp;quot; into the &amp;quot;big self&amp;quot;. The most influential poetry school during this period was the July Poetry School. Under the influence of Ai Qing, this school of poetry was formed by Hu Feng as the center, with July and other publications as the main base. It advocated revolutionary realism and free verse as its main banner, and had a great influence in the National Unification Area.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the end of the war, the new poetry took on a new life. In literary history, the Nine Poets school led by Mu Dan are known as the &amp;quot;New Chinese Poetry School&amp;quot;. They emphasized, first, the modernization of the way of thinking about poetry. The second was the extreme importance attached to the application of everyday language and the rhythm of speech. &amp;quot;Only words and rhythms that are varied, flexible, fresh, and vivid can properly and effectively express the strange sensitivity of the modern poet's senses and the rapid changes in his thoughts.&amp;quot; The emphasis on the basic transformation of poetic thinking and language, which characterized the Chinese New Poetry School, also concentrates on its rebelliousness and heterogeneity, which precisely echoed the claims of early vernacular poetry in a distant way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Value of Chinese Modern poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The value and significance of modern Chinese poetry does not only lie in the depth and breadth of thought and emotion expressed in the works of its outstanding writers and artistic thinking, but is also closely related to the cultural characteristics it reflects. As representatives of modern Chinese intellectuals with the most prominent self-awareness, the cultural consciousness of modern Chinese poets and their many outstanding creations not only provides readers with a rich and unique scope of understanding and propositions at the level of ideology, but also gives a taste of the free power and will of their individual lives in the vibration of the intersection of different cultures and the care of national emotions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry has been following the changes in the future and destiny of the nation, and has been deeply concerned with the suffering of the masses, especially the creation of realistic poetry, which integrates realism and lyricism into one, has gained great significance. Guo Moruo's &amp;quot;Phoenix Nirvana&amp;quot;, Wen Yiduo's &amp;quot;Dead Water&amp;quot;, Dai Wangshu's &amp;quot;I Use My Broken Palms&amp;quot;, Zang Kejia's &amp;quot;Old Horse&amp;quot; and Ai Qing's &amp;quot;Snow Falling on the Land of China&amp;quot; all belong to this category, and they are all typical modern poems with the theme of worrying about the country and the people. As a &amp;quot;social discourse for the masses&amp;quot; with strong, sharp values and realistic concerns, they indeed disclose the heavy and oppressive environment of the time and the sense of suffering and crisis caused by the increasing destruction of modern China by the real oppressors and invaders, and those politicized complaints of grief and anger processed by the authors' reason and emotion also inherit the sense of historical mission of classical Chinese poetry: &amp;quot;Essays are written for the time, songs and poems are written for the matter. &amp;quot;The poetry of modern poets, however, is not as good as that of classical poetry. However, in contrast to classical poetry, modern poets have been able to consciously strengthen their &amp;quot;self-awareness&amp;quot; in the midst of successive social changes, national suffering, and political turmoil, thus examining the close relationship between the changes of the times, public suffering, and the poet with the poet's real identity and vision, and integrating the poet's independent &amp;quot;self-awareness&amp;quot; into the &amp;quot;self-awareness&amp;quot; of the poet. The poet's independent &amp;quot;self-consciousness&amp;quot; is integrated into the &amp;quot;social discourse of the masses&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the real feeling of individual independence and emancipation and its cultural and psychological structure have gained a dominant position in modern China, the modernization of Chinese poetry is gradually free from the traditional aesthetic thought's domination and bondage to the poet's personalized historical experience and unique feeling in the continuous farewell to the traditional consciousness of classical poetry. In other words, many modern poets have become the most important poets. In other words, many modern poets have achieved complete emancipation from the classical poetic consciousness with a very distinctive personal character. Nevertheless, modern poetry has clearly increased its tendency to express &amp;quot;motherly emotions&amp;quot; accompanied by sorrow and grief. Bing Xin's small poems, for example, have a great deal of motherly love and tenderness molten into the artistic world she has constructed, fully reflecting the modern woman's self-consciousness, and vividly embodying the modern intellectual woman's painful independent personality of &amp;quot;living in evil but loving goodness&amp;quot;, which is a struggle of the inner soul. Classical poetry generally does not reveal the oppressive factors of women's existence from the perspective of women's care, and often examines women's lives with a tragic vision and a sense of suffering. In contrast, the new poetry tries to explore women's unique life consciousness, emotional imagery and their inner flashing moments of perception, in order to replace the vague and hazy or generally suppressed monotonous and long-lasting sadness of classical poetry, whose overall sense of life and overall mood underline the poet's deep concern for women's cultural consciousness. In this sense, modern poetry has gained its own vitality because of the significance of women's cultural awakening.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the general awakening and vigorous exploration of the self-consciousness of modern Chinese poets has given modern poetry a more independent, profound, liberating and new way of thinking and value of thought and art, different from the classical poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. What is Classic===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the reality of Chinese literature in the 20th century, both the discussion on whether there are classics in modern literature and the sense of anxiety crisis about the classics of modern literature are greatly related to the understanding of the meaning of classics. I have the following four understandings of the connotation of the classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, in terms of spiritual meaning, literary classics shine with the light of thought. It is often rooted in the times, showing the distinctive spirit of the times, with the character of historical reality, but also outlines and reveals the far-reaching rich cultural connotations and human implications, with the transcendent open character. It often raises fundamental questions about human spiritual life, such as man and nature, man and society, and man and himself. At the same time, classics and classical interpretation have a close relationship, and classics must be continuously compiled and organized, accepted and disseminated, and revered in order to become classics. Original classics also need original interpretation, and original interpretation may become new classics or have new classical characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, from the point of view of artistic aesthetics, literary classics should have a &amp;quot;poetic&amp;quot; connotation. It is the creation of an irreducible artistic world permeated by the writer's unique worldview, which can provide some kind of aesthetic experience that no one has ever provided before. It is a unique aesthetic grasp of the world based on sensual life, spiritual needs, and even the individual and collective unconscious. This aesthetic grasp, through original efforts, incorporates the rich and colorful world of the mind and the vivid and rich real life, and also absorbs the past and future life into the present with the &amp;quot;time field of presence&amp;quot; that is generated and acted upon. The literary classics created in this way can make the human nature and human heart connected, and the heart of literature and poetry connected, so that the culture and literature of different periods can get deep communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of national characteristics, literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. That is to say, the literary classics can promote a nation's language and thought to a new platform. Just like Shakespeare's modernity in English and English literature, Pushkin's modernity in Russian and Russian literature, Lu Xun and the new literary classics in the May Fourth era also pushed our national language and thought to a new height and a new platform through the original artistic world of modern Chinese. This made it possible for the writers and theorists of modern literature to operate, communicate and create on this platform, and thus a series of classical achievements emerged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, from the acceptance of the classics, literary classics must be accepted and appreciated by the majority of readers. There are indeed many classics of highbrow literature, but those that are loved, recognized, appreciated and enchanted by a wide audience are the classics of classics. The &amp;quot;Three Hundred Tang Poems&amp;quot; have been printed countless times, with billions of readers. Therefore, a classic work must be a work respected by the public, and it must conform to the public's value orientation, respond to the public's will and pursuit, in order to constantly renew new vitality and vitality in order to be immortalized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Problems about Canonization===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although a number of well-received classics of Chinese modern poetry have emerged or are being classicized in its hundred years of development, there are still many problems that need to be solved. Only by solving these problems and recognizing some misconceptions can we better promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem is the vision of the selector. As it mentioned above: the classics are often rooted in the times, not only displaying the distinctive spirit of the times, but also summarizing and revealing the far-reaching and rich cultural connotation and the meaning of human nature and having the character of transcendent openness. Therefore, there is a need for selectors and editors with vision, thoughtfulness, noble character and culture to select and recommend Chinese modern poems that can be regarded as classics for us. However, some selectors and editors lack a comprehensive, objective and fair vision when they compile anthologies such as &amp;quot;New Poetry Classics of 100 years&amp;quot;. They choose poems according to their own preferences, and choose whoever I want to choose, and let whoever I want to stand aside stand aside. In this way, some fine and classic works with superior ideology and art are blocked and rejected by him, while some unknown works with low artistic achievement and simple connotation are regarded as classics by him. In view of this we should strictly screen the professionals to ensure that they can take a serious and responsible attitude, be unbiased, to prepare an excellent collection of selected new poetry classics for everyone to appreciate, read and taste, and promote the process of canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second problem is the vision of a literary historian. As mentioned above: literary classics often open a new chapter in the history of national literature, with the value of &amp;quot;history&amp;quot;. Therefore, literary historians play a crucial role in the process of canonization of Chinese modern poetry. If a poet's poems enter the history of literature and new poetry, and are recommended and analyzed as a key poet, it seems that he will definitely be a &amp;quot;classic poet&amp;quot; and his poems &amp;quot;classic poems &amp;quot;. However, it should also be recognized that many literary historians are unable to be unbiased, and the literary and poetry histories they have written have obscured and blocked many new poetry works that have had a significant impact, and inappropriately regarded some works that readers know nothing about as masterpieces.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third problem is the selection of Chinese modern poems in Chinese textbooks. The role of Chinese textbooks is crucial to the canonization of poetry. In my personal experience, those textbooks are more inclined to poems with aesthetic nature, complex connotations, focus on the experience of life, the beauty of humanity, etc.. However, the sense of the times is often not strong enough. Some &amp;quot;purely lyrical&amp;quot; poems are necessary, but masterpieces that reflect the spirit of the times and real life should not be completely excluded. Language teaching materials are responsible for the canonization of new poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth problem is the education and teaching of new poetry. When it comes to the selection and editing of new poems in Chinese textbooks, the issue of education and teaching of new poems is naturally inseparable. The canonization of poetry is inevitably associated with poetry reading, and the level, form and state of poetry reading are obviously subject to the various stages and levels of contemporary poetry education and literary education, the latter's influence on aesthetic ability and aesthetic intuition is evident to all. In reality, few teachers are willing to make great efforts to guide students to appreciate the beauty of Chinese modern poetry, and few students are really interested in them. The reasons for this are many. The first reason is that modern poetry has a low status. Chinese modern poetry is far inferior to classical poetry, which has a cultural history of several thousand years, in terms of quantity and quality, as well as the number of poets. Another important reason for the low status of modern poetry in language teaching is that it is not considered as part of the test in China's exam-oriented education. The appreciation of ancient poetry, instead of modern poetry, is often taken as a key test in the examination of poetry appreciation, and  when students are asked to write something, it is often explicitly state that the genre is not limited except for poetry, etc. Secondly, teachers' poetry literacy is not good enough. The poetry literacy of Chinese teachers directly affects the quality of poetry teaching. For a long time, modern poetry is a niche literature in Chinese literature, and people in general like to listen to stories but not to read poems, to read novels but not to read poetry collections, and even many Chinese teachers have very little experience of modern poetry, very little knowledge reserve of modern poetry, and not high poetry literacy. This directly leads to the fact that in order to complete the teaching plan, teachers will only boringly read from the text and cannot well guide students to appreciate the beauty of modern poetry. Some teachers even teach it quickly and do not seek for teaching quality, which greatly erases students' interest in learning poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fifth problem is the public's awareness. The making of &amp;quot;classic&amp;quot; new poems is closely related to society, media and education. The repeated selection and publication by publishers, the repeated broadcasting and promotion by TV, radio and newspapers, and the long-term &amp;quot;required reading&amp;quot; in Chinese textbooks are the most important channels for the creation of classics. In addition, the awareness of the public is also an important factor. However, Chinese modern poetry is still far from being publicized, and only a certain circle of people knows about the new poems, while the rest of the people can only recite or memorize few poems that are selected for language textbooks, which is far from enough. The most important factor in the highest achievement of Tang poetry in ancient China lines in the its high quality and higher production, while new poetry, except for the rapid development in the first thirty years, has seen fewer and fewer excellent poets emerge in the later period, gradually fading out of the ordinary people's view. In view of this, relevant institutions can organize some programs and activities, so as to publicize Chinese modern poetry; hold related competitions, so as to reward the creation of new poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Chinese poetry, it is a remarkable thing to leave so many influential, distinctive and standard works to posterity with only a hundred years of development. And the study and research of the canonization of Chinese poetry is also very meaningful. But the canonization of modern poetry is a long way to go and requires a lot of efforts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, we analyze the development and value of modern Chinese poetry, introduce the elements of excellent classical works, and point out five problems in the canonization of modern poetry nowadays. The author hopes that these five problems can be properly solved in the future, so as to promote the process of poetry canonization. The classic poems we select are not necessarily the most valuable works, nor are they necessarily the works with the greatest room for interpretation, nor are they necessarily of high literary achievement, nor do they necessarily reflect the characteristics of the times most accurately, but the selection of classic poems should reflect the basic consensus of readers and be widely accepted. The new poetry classics can look for excellent works that can serve as spiritual resources, value formation and value cultivation for our younger generation and our public, while also taking into account the characteristics of the Chinese language itself. Canonization is not something that can be accomplished by any one generation, and the process of canonization requires different or the same efforts from different generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, excellent works will overcome the test of time and be immortalized and enshrined as classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese modern poetry 中国现代诗歌&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Canonization 经典化；承认为圣典&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Synchronic 共时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Diachronic 历时性的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go global 走出去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vernacular poem 白话诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lyrical poems 抒情诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Highbrow literature 高雅的文学作品；阳春白雪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese textbook 语文课本&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge reserve 知识储备&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhythm 格律；韵律&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Artistic aesthetics 艺术审美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Who was regarded as &amp;quot;the first vernacular poet&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. New poetry faces two peaks that are difficult to surpass. What are they?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. In China's exam-oriented education, which one is more likely to be examined, ancient poetry or modern poetry?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Hu Shi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. One is Chinese classical poetry and the other is the poetry achievements of the West since Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Ancient poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Mo Yan’s Representative Works Translated Overseas'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Yao 刘瑶&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the implementation of “Going Global” strategy of Chinese literature, more and more works of outstanding Chinese writers have been translated and published in countries around the world, and Mo Yan’s works are representative of them. In 1988, The Dry River was published in Japan, which started the overseas publishing of Mo Yan’s works. As of October 2019, there are 388 kinds of Mo Yan’s works published in 41 countries and Mo Yan has become a representative of contemporary Chinese writers to the world. A comprehensive discussion on the development history, geographical and language distribution, and audience acceptance of Mo Yan's representative works translated overseas is an important topic that can summarize some features of Chinese literature translated overseas, from which to gain some revelation related to Chinese literature's going global. This paper collects relevant papers and journals on the translation and dissemination of Mo Yan's works, based on which this paper reaches a conclusion of information related to Mo Yan's three representative works —''Red Sorghum''《红高粱家族》, ''Frog''《蛙》, ''Big Breasts and Wide Hips''《丰乳肥臀》. Taking masterpieces of well-known writers as examples, this paper is in the hope of offering new ideas for the translation and dissemination of Chinese literature.Through study and research on the topic, this paper concludes that the significance of Mo Yan's works translated overseas is mainly reflected in the following three aspects: first, showing the global influence of Chinese contemporary literature; second, contributing to the further development of the dissemination of Chinese culture; third, setting a model for cultural communications between China and other countries. The translation and dissemination of Mo Yan's works also inspire us that the spread of Chinese literature needs not only policy support from the government, but also high level translation from translators, both of which are key factors in terms of Chinese literature's going global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Mo Yan; representative works; translation; dissemination&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘珍&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is a famous collection of more than 400 peculiar short stories. As a work coming into being at the very beginning of the 17th century when the classical Chinese writing was on the wane, the appearance of Liao Zhai Zhi Yi (or Liao Zhai in abbreviation) injected vigor and vitality into the classical Chinese literature. Among the many foreign translations of this book, the English version named Strange Stories from a Chinese Studio translated by Herbert Allen Giles is the most popular and influential one so far, thus becoming an indispensable part for the study of the English translation of Liao Zhai. At a time that we are calling for Chinese culture going global, as a successful case of Chinese literature work well-accepted by the foreign market, the English translation if sure of high research values and guiding significance. This thesis attempts to take Skopos theory as the theoretical basis, and take Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio as the main research object to study the translator’s aims, the choices of translation strategies and the achievement of translation function.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Strange Stories from a Chinese Studio; Herbert Allen Giles; Skopos theory; Reader Expectations&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of China’s comprehensive national strength and international status, as well the lasting deepening of economic globalization, the speed of international communication and influence of Chinese culture have made a qualitative leap. More and more international friends are beginning to learn and understand Chinese culture when China absorbs widely from other countries. So, it is also a great challenge for traditional culture of China. How to make the traditional Chinese culture recognized and loved by young people, so has it can be inherited and continue to develop forever, is a problem that all sectors of the society need to think about. In the present society, culture is an important soft power to improve a country’s international status and its international images. It is also an important medium for foreign exchange and cultural communication. In such a context, it is particularly important to further promote the “going-out” strategy of Chinese culture. To realize the continuous internationalization of Chinese culture and truly make the “going out” of culture come true, it is necessary to learn, develop and innovate Chinese culture and create more representative works with Chinese characteristics. Moreover, it is crucial to adopt proper measures to spread the traditional culture, and show the charm of Chinese culture as a country with an ancient civilization to the whole world. As one of the four ancient civilizations, China has accumulated a profound cultural heritage from its 5000-year history. Relying on long Chinese history, and spreading splendid culture abroad have become an important part of Chinese culture’s “going out”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
The studies of Giles at home and abroad mainly focus on his translations of literary works, the works of Sinology, and the diplomatic activities and life experience, among which the translation studies of literary works including poetry, prose and novels are most significant. In the Doctor’s paper, Wang Shaoxiang(2004) had done an elaborate study of Herbert Allen Giles from Giles’s experiences in a whole life, including being a diplomatic officer in China, a professor of Sinology in the Cambridge University, and being a “Ishmael of Sinology” to debate with Thomas Francis Wade, James Legge and Arthur Waley. Pang Xuefeng (2018, 36-41) Ideological theory. Dai Yan (2018, 5-13) focused on the background and reviews of A History of Chinese Literature, and the ideas of Giles to Chinese literature were also conveyed. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English version of Liao Zhai Zhi Yi is a two-volume edition named Strange Stories from a Chinese Studio which is translated by Herbert Allen Giles, and published in London in 1880 with 164 stories. It is just the research object of this thesis. Other influential English editions include the Selected Stories from Liao Zhai containing a total of 17 stories translated by famous Chinese translators Yang Xianyi and Gladys Yang. In 1989, Strange Tales from Make-do Studio was translated by American Sinologists Denis C. Mair and Victor H. Mair with 51 stories of Liao Zhai Zhi Yi. And the recent English versions include the Strange Tales from a Chinese Studio translated by John Minford who spends 14 years, starting in 1991 and completing in 2005. It was published by the British Penguin Publishing Group in 2006. His translation includes 104 stories. The 4 volumes including 216 stories of Liao Zhai Zhi Yi was published mainly by the translator Huang Youyi with the name Selections from Strange Tales from the Liaozhai Studio. It is an English version with most stories than any others until now. But, because it is newly printed, the scholar’s attentions and studies on it are few.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inputting the keyword “Liao Zhai Zhi Yi, English translation”, there are 80 related papers on CNKI at present. Compared with A Dream of Red Mansions which is also a classic and even with a relatively rare English translation versions, the numbers of papers are greatly limited. The domestic researches of it are far from enough. The studies on it in foreign countries are almost blank. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other researches include the analysis of single translation of Giles from the perspective of feminist translation theory by Sun Chuanbing (2016), and Manipulation theory by Zhang Jie (2012). Su Guoliang (2014) mainly studied the Domesticating translation from Bourdieu’s Sociological theory in master’s paper which can be classified into the translation under cultural background. Qiao Yuan (2015, 96) countered the reviews of Giles’s unlimited manipulation on translation by the analysis of translation aims of Liao Zhai Zhi Yi. But she had not mentioned more about translation strategies. Much researches indicate the translator’s manipulation of translation under different social background. However, there are few studies taking Skopos theory as the research theory to systematically study Giles’s translation ideas and the skopos of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
Theoretical Framework &lt;br /&gt;
With the continuous development of human cognitive ability, the functionalist theory of translation emerged in the 1970s. Since the advent of the theory, a new study perspective has been opened up in the field of translation. This theory breaks the concept of the supremacy of the original text of the linguistic translation school. The faithfulness of the translated text to the original text is no longer the first issue considered by the translator. The original text only provides the translator with information. It is pointed out that the expected purpose of translation determines the whole process and the result of translation. However, the functional translation theory was not formed overnight but went through four long stages of development. Outstanding representatives have emerged at every stage of development. All of them have made significant contributions to the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the first stage is Katharina Reiss, who is one of the vital early founders of the translation theories by German functional school. Her main works include Possibility and Limitations in Translation Criticism (1971) and General Theory of Translation (1984) and Type, Kind, and Individuality of the Text Decision Making in Translation. Katharina Reiss’s early translation theory mainly focuses on the concept of text equivalence, which advocates the combination of language function, text type, translation strategy and text genre. The functional category is introduced into translation criticism for the first time. In the later period, although she advocates that the functional features of the translated text should be considered first, she does not completely get rid of the concept of equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the second stage is Hans Vermeer, who is a student of Katharina Reiss. His works include Essays on Translation Theory (1983), General Theory of Translation (1984) and Essays on Purpose and Translation Appointment (1989). His most significant contribution to the field of translation is the establishment of the Skopos theory, which breaks through the shackles of Katharina Reiss’s functional equivalence. He holds that translation is an act, and every action has a purpose. First of all, it is necessary to clarify the purpose of translation. He regards the Skopos principle as the first principle. That is to say, if the purpose of translation is different, the strategies and methods adopted in translated text are also different. In addition, he also puts forward the principle of coherence and the law of faithfulness. The former means that the translated text should be accepted and understood by the target audience. The latter refers to the coherence between the translated text and the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The representative of the third stage is Jasta Holz Manttari, whose representative work is the Theory of Translation Action (1984). He puts forward the theory of translation action, which regards translation as a purpose-driven and result-oriented interaction between people, and makes a detailed analysis of the action in the process of translation and the role of the participants. It includes the initiator, the original author, the translator and the recipient of the translation. They are not involved in every process, but one person can play several different roles. The theory of translation action and the Skopos theory have a lot in common. Later, Vermeer also combined the two theories organically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Translation principles of the Skopos theory&lt;br /&gt;
German functional school divides translation principles into two categories: one is a general principle (the Skopos principle and the loyalty principle), which is applicable to all translation processes, and the other is a special principle (the coherence principle and the faithfulness principle) which is applicable to special situations. The first type of translation principles is the two major principles that run all the way through the whole translation process, while the second kind of translation principles depends on special circumstances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Skopos principle: it is the first principle in the process of translation to realize the expected function of the translated text in the target language culture. According to the Skopos theory, the first principle followed in all translation activities is the Skopos principle. The purpose to be achieved by the act of translation determines the whole process of thetranslation action, that is to say, the result determines the methods. However, translation activities can have many purposes, such as the purpose of the survival of the translator(earning money), the communicative purpose of the translation (convenient for readers to read). The purpose will be achieved by using a special means of translation (For example, in order to illustrate the special features of the grammatical structure in a language, literal translation method is adopted according to its structure). Generally speaking, the purpose refers to the communicative purpose of the translated text, that is, the communicative function of the translated text to the target readers in the socio-cultural context of the target language. Therefore, the translator should define his or her specific purpose in a given translation context and decide to adopt literal translation, free translation or other translation methods based on this purpose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The coherence rule and the fidelity rule: the translated text not only conforms to the principle of Skopos but also conforms to the principle of coherence and the law of fidelity in the process of translation. the translated text should conform to the standard of intra-lingual coherence, that is, the readability of the translation and the acceptability of the translation. The principle of fidelity means that intratextual coherence should be maintained between the source text and the target text, which is similar to the statement of faithfulness to the source text. Still, the purpose of the target text and the translator’s understanding of the original text determine the degree of faithfulness between the target text and the source text. The principle of coherence and the principle of faithfulness must be subordinated to the principle of purpose. If the target text is required to be coherent and smooth according to the purpose of translation, then the translator should try his best to make the target text coherent and smooth. At this time, the principle of coherence is in line with the purpose of translation. If the target text is notnecessarily coherent and smooth on the basis of the Skopos principle, then the coherence rule does not apply. By the same token, if the translated text is required to reproduce the features of the source text for the purpose of translation, then the principle of faithfulness is consistent with the principle of purpose, and the translator should try his best to reproduce the characteristics of the source text. If there is a certain degree of difference in function between the target text and the source text, then the principle of faithfulness is no longer appropriate. Therefore, the purpose principle is universally applicable, while the coherence principle and the faithfulness principle are special.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of loyalty: the principle of loyalty is a supplementary principle of the Skopos theory. This principle is used to solve the cultural differences and the conflict among participants involved in the translation process. The translator is required to coordinate the relationship among the participants in the process of translation according to the principle of loyalty. when there are some conflicts among the participating parties, the translator should coordinate and strive to reach a consensus. In other words, the principle of loyalty is to take into account the interests of all participants and prevent the translator from rewriting at will. The above four translation principles constitute the basic principles of the Skopos theory. Among them, the Skopos principle and the loyalty principle are the two major principles in all translation processes. The coherence principle and the faithfulness principle depend on special circumstances. The principle of coherence, the principle of faithfulness and the principle of loyalty must be based on the principle of Skopos.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Strategies in Strange Stories from a Chinese Studio under Skopos Theory Liao Zhai Zhi Yi written by Pu Songling is not simply to create a strange and legendary world that full of monster and ghost, but a kind of fight and resentment against the society at that time. It is conspicuous that Giles’s translation aims are different for the original one. Translating is a purposeful or functional activity as functional school had introduced. Sometimes the equivalence is not desired when the target text is intended to achieve a purpose different from the original one.1 When translating Liao Zhai Zhi Yi, in order to achieve his aims that largely different from the original one, as well as ensure the faithfulness of the target text, Giles used a variety of strategies. This part will discuss translation strategies in Strange Stories From a Chinese Studio with Skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Fidelity Rule===&lt;br /&gt;
According to Skopos theory, translation is intentional which means that there are existence of free will and a choice between at least two possible forms of behaviour.2 But such freedom is not unrestricted, and the target text must keep in touch with the original text. But the degree of fidelity is determined by the translation purposes. Giles respected the value of Liao Zhai Zhi Yi a lot. In order to spread Chinese culture, show the elegance of Chinese culture and keep the original style, Giles adopted various strategies to keep fidelity with the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles intentionally adopted annotations to spread Chinese culture when translating, especially in term of the translations of culture-loaded words and allusions. As we all know, preface is very important to understand the ideas and motivations of a writer. Therefore, Giles made great efforts on translating the preface for a better and easier understanding of the original text. Foreignization and annotation are very useful to interpret the original meaning clearly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1 : from （《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 松落落秋萤之火，魑魅争光；逐逐野马之尘，魍魉见笑。&lt;br /&gt;
Target text: As for me, I cannot, with my poor autumn fire-fly’s light, match myself against the hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam, a fit laughing-stock for devils.&lt;br /&gt;
Annotation: Hai Kang, a celebrated musician and alchemist (A.D. 223-262), was sitting one night alone, playing upon his lute, when suddenly a man with a tiny face walked in, and began to stare hard at him, the stranger’s face enlarging all the time. “I’m not going to match myself against a devil!” cried the musician, after a few moments, and instantly blew out the light...(xiii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to the preservation of the original style of Pu Songling’s Liao Zhai Zhi Yi, the translation of this sentence is simple and powerful. Giles translated it literally, but the implied meaning can only be understood when the readers know the meaning of allusions. It is in fact a kind of self-deprecation of Pu Songling. However, it is hard for foreign reader to get the implicature. So Giles added much annotations to explain the allusion about “Hsi Kang” (嵇康)and “Liu Chuan” (刘损) who was laughed at by a devil for his poverty, then the readers can learn why the writer says himself “against hobgoblin” and “ laughing-stock for devils”. The readers can learn the origin of the saying, and also experience the underlying emotion by annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 知我者，其在青林黑塞间乎！&lt;br /&gt;
Target text: For where are they who know me? They are ‘in the bosky grove, and at the frontier pass’—wrapped in an impenetrable gloom! &lt;br /&gt;
Annotation1: Confucius said, “Alas! There is no one who know me (to be what I am).” &lt;br /&gt;
Annotation2:The great poet Tu Fu(A.D.712-770) dreamt that his greater predecessor, Li Tai-Po(A.D.705-762) appeared to him, “coming when the maple-grove was in darkness, and returning while the frontier-pass was still obscured;”—that is, at night, when no one could see him; the meaning being that he never came at all, and that those “who know me (Pu Sung-ling)” are equally non-existent.(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a rhetorical question in original text. Pu Songling meant that no one could learned of him, and queried that whether the one who understood him was just a ghost in underworld. Giles tried to make target readers enjoy Liao Zhai Zhi Yi in the original meaning by literal translation. But Giles not only indicated the derivation of “青林黑塞”, also explains the meaning clearly by annotation. It enriches the contents of the translation, and enable readers learn more about Chinese culture and the charm of poetry on the basis of the understanding of translation. “知我乎” stems from Lunyu which is an ana about Confucius and his students. Giles just pointed the derivation out and did not introduce Confucius further more, because that Lunyu was transmitted to western world earlier and Confucius was not a complete stranger to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: from 《自序》）(p1)&lt;br /&gt;
Source text: 集腋成裘，妄续幽冥之录；浮白载笔，仅成孤愤之书。&lt;br /&gt;
Target text: ...and over my cheerless table I piece together my tables, and vainly hoping to produce a sequel to the Infernal Regions. With a bumper I stimulate my pen, yet I only succeed thereby in ‘venting my excited feelings.’(xv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“集腋成裘”is an idiom in China. Giles translated it in free translation strategies, but supplemented the literal meaning with the annotation. Youminglu《幽冥录》 is also a collection of stories about ghosts, devil and divinities writen by Liu Yiqing of Song dynasty. Considering the content of Youminglu, Giles just translated it into “Infernal Region” freely which was easier for readers to accept. But in the annotation, the writer of that book Liu Yiqing was explained as a “well-known writer flourished during the Sung Dynasty.” It enhances the literary value of the original text. “孤愤之书” refers to the 《孤愤》 written by Han Fei. Giles introduced Han Fei in annotation,but he did not talk about that book. However, there is no influence on the understanding of the text in that Giles used literal translations to express the basic meaning to show the real emotion of writer. Multiple translation strategies are used in this example. But thepurpose that to obtain more information of Chinese culture,and conform to the reception of target readers is stable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text: 会值秋夜，银河高耿，明月在天&lt;br /&gt;
Target text: One autumn night when the Silver River was usually distinct and the moon shining brightly in the sky(Miss Quarta Hu)(p94-95) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles used foreignizing translation for the reason that “this name unquestionably a more poetical one than our own” expressed in footnote.(p94) Different from other Sinologists at that time, Giles confirmed that the Chinese culture was not lower than any others. He tried to express the purity and elegance of Chinese culture. For this reason, Giles translated “银河”into “Silver River” not Milky Way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5: from Examination for the Post of Guardian Angel (《考城隍》)&lt;br /&gt;
Source Text: 移时入府廨，宫室壮丽。上坐十余官，都不知何人，惟关壮缪可识。 &lt;br /&gt;
Target text: They then entered the Prefect’s yamen, the apartments of which were beautifully decorated; and there they found some ten officials sitting at the upper end, all strangers to Mr. Sung, with the exception of one whom he recognized to be the God of War. (Examination for the Post of Guardian Angel) (p1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“府廨”“关壮缪”are typical social cultural-loaded words. Giles translated “Fu Xie”which meant government office, as yamen. Yamen is a more universal appellation. Besides, Giles also added corresponding footnote as “The official residence of a mandarin above a certain rank” and fully expressed the social and cultural meaning. “Guan Zhuangmiu” refers to Guanyu in the source text. Guanyu is an outstanding general in the late Eastern Han Dynasty who is righteous, loyal and courageous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under Coherence Rule===&lt;br /&gt;
Target readers are very important in the translation process. A translation is successful or not greatly based on the acceptance of readers. Thus, a translation must conform to readers’ expectations and communicative needs. In Skopos theory, coherence rule stipulated that the translation should be coherent with the receivers’ situation and acceptable by receivers.5 Giles uses rewriting, paraphrase, deletion and addition to attract readers and accommodate the target environment when translating.&lt;br /&gt;
Rewriting is a kind of translation strategies that the form, content and style are changed for special purposes and reception of target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:我视卿如红叶碧桃，虽竟夜视勿厌也。 &lt;br /&gt;
Target text: My lovely rose, my beautiful peach. I could gaze at you all night long. (p95) &lt;br /&gt;
Example 7: from Miss Quarta Hu(《胡四姐》)&lt;br /&gt;
Source text:年方及笄，荷粉露垂，杏花烟润，嫣然含笑，媚丽欲绝。（《胡四姐》）(p67)&lt;br /&gt;
Target text: Who turned out to be a young damsel of about fifieen, with a face delicately powdered and resembling the lily, or like an apricot-flower seen through mist; and altogether as pretty a girl as he had ever seen. (Miss Quarta Hu) (p95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红叶”in also written into “红药”in some versions. It is a kind of flower named Chinese herbaceous peony which is widely used in Chinese classic literature. The flower blossom is just like cloud in red, and the posture is graceful and charming. So Chinese literatis usually use peony to show the beauty and mature charm of female. But in western countries, Chinese herbaceous does not have the same implicature. According to the target culture and readers, Giles translated it into “rose” which had the same connotation with peony, but got more acquaintances of target readers. &lt;br /&gt;
Another example is “荷” which is translated into “lily”. Those two kinds of totally different flowers have the same connotation in two cultural contexts. “荷” is lotus in English. Lotus is loved by Chinese literatis, because they think it is the symbol of noble-mind and purity. Pu Songling compared the girl to pink lotus in order to show her purity, shyness and loveliness. When translating, Giles used “lily” to express the same meaning. Such rewriting is guided by the context of target language and serve for target readers through choosing normative target words to express the original meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example8: from Miss A-Pao (《阿宝》)&lt;br /&gt;
Source text:生以是抡魁。明年，举进士，授词林。（《阿宝》）(p80) &lt;br /&gt;
Target text: Consequently, he came out at the head of the list; and the next year, after taking his Doctor’s degree, he was entered among the Han-lin Academicians.(Miss A-Pao; or Perseverance Rewarded) (p121) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“进士”is the appellation who pass the final imperial competitive examination. The system of competitive examinations of ancient China is hierarchical. And the top-class examination is presided over by Emperor. Only those who pass royal examinations(or final imperial examinations) can be called Jinshi. It is a little complex, so Giles just translated it as “Doctor’s degree” which meant the highest &lt;br /&gt;
degree in Britain, the same implicature to Jinshi. Paraphrase means to interpret the general meaning of the words when translating. It emphasizes the cultural clash between two languages&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Strategies under the Skopos Rule===&lt;br /&gt;
Translation is a purposeful activity. So Skopos rule is the top-ranking rule as Vermeer explains in the three principles of Skopos theory. The Skopos rule means that the translation must meet with the requirements of all participants, such as the sponsors, target readers and translators. The translators should translate in a way that the communicative functions could be achieved.6 All actions during translation serve for the achievement of translation Skopos. The process should be fully considered during translation, containing the choice of original text, the translating strategies and the expectation of target readers. Different translation strategies are not contract with each other. According to different translation aims and target readers, the translators can adopt various strategies to get the intentional function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9: from The Painted Skin《画皮》&lt;br /&gt;
Source text:乃与寝合。使匿密室，过数日而人不知也。（《画皮》）(p38) &lt;br /&gt;
Target text: ...and so she remained there for some days without any one knowing anything about it.(The Painted Skin)(p48) &lt;br /&gt;
The underlined sentence was deleted when translation in that it showed the unfair relationship between Wang and the strange young lady. It does not conform to Giles’s expressions to most Chinese people and also is not benefit for the image construction of China and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10: from Joining the Immortals《成仙》）&lt;br /&gt;
Source text:舐创一窥。则妻与一厮仆同杯饮，状甚狎亵。（《成仙》）(p29) &lt;br /&gt;
Target text: He licked a hole in the paper window and peeped through, and saw his wife sitting drinking with a most disreputable-looking fellow. (Joining the Immortals)(p38) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles omitted the latter part which said Mr. Zhou’s wife and the fellow were just slutty in action. Such deletion works for Giles’s purpose to show exquisiteness of Liao Zhai Zhi Yi. Another example can be found in the translation of The Painted Wall.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11: from The Painted Wall (《画壁》)&lt;br /&gt;
Source text:生视女，髻云高簇，鬟凤低垂，比垂髫时尤艳绝也。四顾无人，渐入猥亵，兰麝熏心，乐方未艾。（《画壁》）(p5) &lt;br /&gt;
Target text: Mr. Chu found his wife very much improved by the alteration in the style of her hair. The high top-knot and the coronet of &lt;br /&gt;
pendants were very becoming to her.(p6) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giles did not translate the latter sentence just because these contents were not useful and meaning to get the function of the translation in his opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12: ( The painted Skin) (《画皮》）&lt;br /&gt;
Source text:乞人咯痰唾盈把，举向陈吻曰：“食之！”陈红涨于面，有难色；既思道士之嘱，遂强啖焉。觉入喉中，硬如团絮，格格而下，停结胸间。（《画皮》）(p40) &lt;br /&gt;
Target text: After this he produced a loathsome pill which he told her she must swallow, but here she broke down and was quite unable to do so. However, she did manage it at last...( The painted Skin)(p51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of this part is much different form the original one. Firstly, Giles rewrote the disgusting word. The meaning of “咯痰唾盈把” is expectorating in hand. Then the maniac demands Wang’s wife eating it. It was so filthy that Giles Changed it to “loathsome pill” which was more moderate. What’s more, the direct speech in the original text transfers to indirect speech by Giles which makes target readers further from the text and strengthen the narrativity of the stories. Giles also deleted the underlined sentence. Pu Songling wrote like that is to show the humiliation Wang’s wife had suffered. Such experience also certifies her love to her husband and stresses &lt;br /&gt;
the infidelity of Wang. Giles’s deletion and rewriting may decline the expressing strength, but it has conformed to the translation purpose of the translator and the readers’ expectations. It assures the elegance and concise of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Skopos theory emphasizes the initiatives of translation participants. Besides, the translation strategies under translation skopos are obviously shown in Giles’s Strange Stories from a Chinese Studio. Giles has manipulated a lot in the translation of Liao Zhai Zhi Yi for the achievement of translation aims and functions. Through the study, it is found that the translation is accepted by readers and skopos is just reached. &lt;br /&gt;
First, this thesis tries to explore the translation aims of Giles. Through the study of this thesis, Giles’s translation aims are systematic analyzed by the incorporation with his other works about Sinology. One purpose is that Giles tries to reconstruct the Chinese image with a very disparate attitude towards Chinese culture and China. Then the translation strategies are studied. Translation skopos have great effects on the selection of translation strategies. On the basis of Giles’s translation aims and function, various trategies are adopted. Both foreignizing translations and domesticating translations are used. Last, it comes to the achievement of translation functions. For the preservation of translation function, translators must think over the expectation of target readers. On this basis, Giles assure the target readers explicitly in the beginning of the translation. The translation was aimed at the English speakers, not the language learning students specially. For those target readers, they were curious about oriental countries and unfamiliar with China. So they were interested in the Chinese works, especially the novel about ghost and monsters. Liao Zhai Zhi Yi is a collection of short stories which not only can attract the interests of readers, but is full of morality, religious thought and folk of China. Those contents are just what Giles want to transmit and the target readers would like to learn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Bassnett, Susan and Lefevere A (2001). Constructing Cultures [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Berthold, Laufer (1926). Strange Stories from a Chinese Studio[J]. American Folk-lore, (39): 151.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Herbert A Giles (1909). Strange Stories from a Chinese Studio[M]. London：T.Werner Laurie Clifford’s Inn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing陈静.(2016) 浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[A Brief Analysis of theThree Principles of Skopos Theory and Their Application in Translation Practice].海外英语Overseas English，（9）：89-90.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Xiangtao范祥涛. (2002) 论翻译选择的目的性[On thePurposiveness of Translation Selection].中国翻译Chinese Translation， (6):27-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Mundy杰里米·芒迪.(2007) 翻译学导论-理论与实践[Introduction to translation - Theory and Practice]. 北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pu Songling蒲松龄. (2010)聊斋志异[Strange Stories from a Chinese Studio].北京：中华书局Beijing: Zhonghu Book Company.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(2004) 西方翻译简史[A Brief history of Western Translation].北京：商务印书馆Beijing: The Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Man徐 曼.(2012)《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio by Giles]. 郑州轻工业学院学报Journal of Zhengzhou University of Light Industry ,(3):109-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jie张捷.(2012) 操控理论视角下《聊斋志异》翟理斯英译本研究[A Study on the English Translation of Strange Stories from a Chinese Studio from the Perspective of Manipulation Theory].湖南大学Hunan University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591 CE==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Su Tong is one of the famous contemporary Chinese writers, whose works have been translated into a variety of languages and widely spread abroad. therefore, the writer Su Tong has also become one of the top three foreign translators of novels in China. Based on the present situation of the foreign translation of Su Tong's works, this paper will explore the reasons for the success or failure of its overseas dissemination, and put forward some countermeasures to provide a reference for the going out of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Su Tong; Translation； Spread&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's ''Life and Death are Wearing Me Out'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out''; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel ''Life and Death are Wearing Me Out'' is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of ''Life and Death are Wearing Me Out''. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics. (Shi Chunrang 2019, 94)&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;''Life and Death are Wearing Me Out'' and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book ''The Translator’s Invisibility''. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding. (Zhu Zhouxain 2013,155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled ''Translation Studies'', in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment. (Zhang Liyun 2019,141)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' and their characteristics===&lt;br /&gt;
Idioms are simple and concise folk languages that are widespread and easy to understand. Most of them are short sentences that are transmitted orally by the laboring people, reflecting their experiences in production and life vividly. Idioms contain a great deal of background information and culture, and it is a form of language that has been developed over a long period of historical development and real life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Life and Death are Wearing Me Out'' is filled with lively and amusing idioms that bring uniqueness and vitality to the novel's language. This novel tells the story of joys and sorrows experienced by the landlord Ximen Nao’s family and the farmer Lan Jiefang’s family for more than half a century. The theme of the novel is closely related to the farmers and the land, which of course requires the use of a large number of idioms to narrate the story. (Shi Chunrang 2019,94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clearly, the idioms in this novel are diverse in form and peculiar in presentation. For example, when the donkey reincarnated from Ximen Nao bragged about being favored by the county chief, it said, &amp;quot;人们都知道，侍候好了县长的驴，就会让县长格外高兴。拍了我的驴屁，就等于拍了县长的马屁。&amp;quot; The translation is &amp;quot;Everyone knew that taking special care of the county chief's donkey made him very happy. Patting my rump was equivalent to patting the county chief's behind with flattery.&amp;quot; Here cleverly, the common saying &amp;quot;拍马屁&amp;quot; in people's daily life is used as “拍驴屁”, which highlights the identity of the donkey, and also vividly and humorously depicts the complacency and arrogance of the donkey, while expressing its contempt for those who strive to curry favour with people in authority.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, when the ghosts in the hell sneered at Xinmen Nao, they said, “猫改不了捕鼠，狗改不了吃屎”. The translation is “You can’t keep a cat from chasing mice or a dog from eating shit.” The language, though vulgar, is very common in people’s daily life and fits the overall style of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of linguistic style is both traditional and innovative, both unbridled and unrestrained, and is highly effective for shaping the characters and plotting. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out''===&lt;br /&gt;
(i) Foreignization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of foreignization is to deliberately make the translation violate the conventional linguistic models in target language and retain the exotic atmosphere of the original text, with the aim of &amp;quot;injecting the linguistic and cultural differences in the foreign text into the target language, sending the readers abroad&amp;quot; and providing them with an &amp;quot;unprecedented reading experience”. Goldblatt deliberately uses the method of foreignization to translate idioms in this novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically, Goldblatt tries to convey the heterogeneity of idioms in the original text in the following ways. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, he tries his best to show the target readers the meaning of Chinese idioms that is unique to China and not available in the Western culture. After all, idioms are developed in the production and life experiences of different peoples. Therefore, Goldblatt chooses literal translation whenever possible.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “你是煮熟的螃蟹难横行了，你是瓮中之鳖难逃脱了” is translated into “You’re a cooked crab that can no longer sidle your way around，a turtle in a jar with no way out”. “瓮” is a unique Chinese utensil with rich Chinese cultural information. The image of &amp;quot;瓮&amp;quot; is missing in the English-speaking world. Therefore, he borrows the familiar apparatus &amp;quot;jar&amp;quot; from English to translate it, which is roughly similar to &amp;quot;瓮&amp;quot; in appearance. This translation uses an alternative image to convey the message of the original text, which reduces the connotative information of the original idiom but makes it easier for the target readers to understand the essential message of the idioms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, for some idioms, Goldblatt translates them by literal translation with annotation. The literal translation is of course for presenting the original message of the idioms to the target readers, while the annotation is to help the readers better understand the essential message of the idioms, because some of them have complex metaphorical messages, so annotation is essential for understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “兔死狐悲，物伤其类” is translated into “When the rabbit dies，the fox grieves, for his turn will come.” This annotation “ for his turn will come” clearly illustrates the message of the original idiom and removes any confusion about why the fox grieves for the rabbit’s death. With annotation, the connotative meaning of the idiom becomes clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, for some idioms that have exact equivalents in the target language, the translator deliberately translates them with explanatory literal translations instead of copying the idioms in the target culture. For example, “入乡随俗” is translated into “When you come to a new place，learn the local customs and follow them” rather than “When in Rome, do as the Romans do” in English. Obviously, the use of semantic equivalents of idioms in the target language cannot translate the information conveyed by the original context. An explanatory literal translation approach can help target readers better understand the plots of the novel and increase their interest in reading it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes we may find that the Chinese idioms don’t have equivalents in the target language, so they can be translated through free translation, which means we can follow the principle of domestication by borrowing existing expressions in the target language, thus making the translation closer to the reading habits and cognition of the target readers. In Goldblatt's translation of idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', about 30% of those idioms are translated through free translation. (Chen Qiansa, 2019,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “洪泰岳你出口无信，食言而肥” is translated into “Hong Taiyue，your words meant nothing, you did not make good on your promise”. In this sentence, “食言而肥” and “出口无信” mean the same thing: not to keep one’s word. These two idioms came out of ''The Commentary of Zuo''. It is not possible for the translator to translate the allusions behind each idiom, which would result in a lengthy and unclear translation. So Goldblatt uses a phrase with similar meaning to express the idioms “食言而肥” and “出口无信”. He borrowed from the English idiom “not make good on your promise” and delivered an authentic translation cleverly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the differences between the English and Chinese languages and between Eastern and Western cultures, the “treason” of the original text in literary translation is inevitable. For example, in the novel ''Life and Death are Wearing Me Out'', there are many epithets such as &amp;quot;爷们&amp;quot; and &amp;quot;伙计&amp;quot;, which are difficult to translate into English with full equivalence, and Goldblatt's creative &amp;quot;rewriting&amp;quot; of them also reflects his unique translation ideas. For example, according to different contexts, “伙计” is translated into “gentleman” “buddy” “old friend”; according to the specific meaning of the sentence, “掌柜的” is translated into “you are the head of the household” “my husband” “the old gentleman” “sir” and so on. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the domestication method changed the images or structure of the original sentence, Goldblatt's translation better conveys the original author's intentions and can be deemed as a kind of fidelity from a deeper level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Omission means that the idiom is not translated from the original text. There are two kinds of idioms that Goldblatt did not translate. The first one is those idioms that contain distinctive local culture, which cannot adequately convey the content of the novel in the target language. For example, “我这哥，惯常闷着头不吭声，但没想到讲起大话来竟是‘博山的瓷盆——一套一套的’ ” is translated into “He was normally not much of a talker, so everyone was taken by surprise. To be honest, it turned me off.” The idiom “博山的瓷盆——一套一套的”(which means a set of porcelain pots from Boshan) has been omitted here because it contains an item known only to a small group of people, and the message it implies is so unique and unnecessary that the translator chose to omit it. (Shi Chunrang 2019,95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Goldblatt chose to deliberately omit some idioms, such as “西游记”“小妖红孩儿”“封神演义”“哪吒”“天山童姥”. Because in his mind, &amp;quot;capturing the style, rhythm and imagery of the original work is the real task and challenge for the translator”. Omitting those idioms makes the storyline more compact and the language more straightforward and easily accepted by the target readers. (Zhang Qi 2019,329)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, some idioms that serve to add explanatory information and vividness to the original text are also often deleted by Goldblatt. For example, &amp;quot;出水才看两条腿&amp;quot; and &amp;quot;咱们骑驴看账本，走着瞧! &amp;quot; and other similar proverbs are omitted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the whole, however, the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'' are very important for the novel’s general language style. Therefore, there are not many cases where the translators leave idioms untranslated.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ⅳ) Mistranslation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Xie Tianzhen’s article ''Mistranslation: Misunderstanding and Misinterpretation in Different Cultures'', he divides mistranslation into two types, namely intentional mistranslation and unintentional mistranslation. Intentional mistranslations are those in which the translator chooses to consciously misinterpret the meaning of the original text for some reason. Unintentional mistranslations can be divided into three types which are caused respectively by carelessness, poor linguistic skills and lack of knowledge of the cultural background of the original language. (Zhang Sen 2016,111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Intentional mistranslation closely reflects the translator's creative treason and is also a major manifestation of the collision, distortion and deformation between cultures in literary and cultural exchanges. Therefore, this paper focuses on the current situation of intentional mistranslation in Goldblatt’s translation of ''Life and Death are Wearing Me Out'', and reveals how translators creatively fill the gaps between different cultures. (Zhang Liyun 2019,143)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “……让老婆孩子吃糠咽菜的守财奴” is translated into “…made his wife and kids eat chaff and rotten vegetables”. The original text intended to use the idiom &amp;quot;吃糠咽菜&amp;quot; to depict the poor life of them, but in the translation it is translated into &amp;quot;eat chaff and rotten vegetables&amp;quot;. In the original text, the word &amp;quot;菜&amp;quot; means &amp;quot;wild edible plants&amp;quot;, because in the old days, Chinese people who could not afford to eat vegetables often used wild plants to fill the belly. But in the English version it is translated as &amp;quot;rotten vegetable&amp;quot;. Why? Because with the improvement of people's livelihood, &amp;quot;wild edible plants&amp;quot; have become a delicious delicacy for people in both the East and the West. Therefore, in order to tell the target readers about the poor life of those people, he translated &amp;quot;糠咽菜&amp;quot; into &amp;quot;chaff and rotten vegetables&amp;quot;, which makes it easier for the readers to accurately capture the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator plays an important role in this process, and the translator's personalized translations, mistranslations and omissions reflected in the translations are all manifestations of the translator's creative treason.&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
(i) Preserving the culture of the original language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, idioms have deep semantic connotation and vividly reflect the material and spiritual culture with local characteristics. Therefore, when translating idioms, we should try to understand the deeper connotations of them and to express them clearly. By researching, communicating with the author and other methods, Goldblatt managed to understand the essential meaning of the idioms, their historical roots and the context in which they are used, so as to truly grasp their precise meaning. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopts the methods of foreignization and omission, so we can say that the principle he follows in translation is that of preserving the culture of the original language. He tries to highlight the heterogeneity of the original proverbs through literal translation, to reveal the uniqueness of Chinese culture, and to help Western readers understand the life experience of the Chinese people attached to the idioms through annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the cultural status of Europe and America, cultural differences and the marginal position of translated literature in the European and American literary world, European and American translators often choose to translate other countries' literary works by means of domestication, and the translation of ''The Story of the Stone'' by David Hawkes is an example of the use of domestication strategy. However, cultural hegemony and cultural colonization have led a group of translators with a sense of mission to choose a translation strategy that preserves the style of the original work, which is called foreignization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contradiction is obvious: the translator wants to preserve the taste of the original work, but the reader's difficulty in understanding the language and structure of the vernacular novel requires the translator to make concessions in the translation. Goldblatt's approach to translation reconciles this contradiction to a certain extent. He tries to strike a balance in the translated work so that it can be accepted by Western readers. (Tian Debei 2016,91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) Semantic correspondence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt not only tries to reproduce the meaning of the idioms in the target language, but also strives to achieve an overall semantic correspondence between the proverbs and the context in which they are found. He helps to make the text more logical and readable by adding explanatory phrases, explicitly stating the implied meaning or adding connecting words. In achieving semantic correspondence, he tries to make the translation as close to the original text as possible, without adding or subtracting anything, and without creating ambiguity. In terms of choosing words, he tries to be as concise and appropriate as possible; in terms of sentence construction, he tries to achieve a sentence style that reflects some of the features of the original but is also in keeping with the conventions of the target language. (Shi Chunrang 2019,97)&lt;br /&gt;
===4.Implications of ''Life and Death are Wearing Me Out'' for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
As mentioned above, guided by the principle of personalized translation, there is 'fidelity' in translating the idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', as well as creative treason and omission of the original text. It can be seen that Goldblatt is not bound by the traditional dichotomy of literal translation and free translation. The language of his translation is authentic and fluent, reading like an original English novel but conveying exotic cultural imagery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt insists on translating for his readers, so he was selective in his translation strategies in order to make exotic Chinese literature accessible to western readers, thus allowing excellent literature to enter the field of foreign translated literature and achieving the effective dissemination of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Western culture, Chinese culture is still in a disadvantaged position in the world cultural landscape. Therefore, if Chinese literature wants to “go global”, translators must take into account the special cultural background and general readers' acceptability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt’s choice and application of translation strategies carries with it the translator's subjectivity, and under the guidance of such translation principles, his translations meet both the literary standards of the Western world and the expectations of the Western readers for Chinese literature. (Zhang Qi 2019,330)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Chinese literature has done a good job in “going global” is not only judged by the accuracy of their translations, but also by how well they are received by foreign readers. The difference between Chinese and Western cultures have resulted in readers’ different preferences for literary themes, so Goldblatt has paid great attention to the tastes of Western readers when selecting books he was going to work on, so that his translations can be better accepted by them. However, the mistranslation in his version has led to a deviation from the original Chinese works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Chinese translators, Sinologists have a strong linguistic background, but their knowledge reserve of Chinese culture is still insufficient. So the best mode of translation is a kind of Chinese-foreign collaboration, in which the Chinese translators deal with the cultural challenges while the sinologists do the linguistic touch-ups, in order to ensure the integrity of Chinese culture in the West, and to achieve both fidelity to the original work and increased acceptance abroad, thus achieving success in the translation of Chinese culture. (Zhang Sen 2016,115)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In translating idioms in ''Life and Death are Wearing Me Out'', Goldblatt mainly adopted the strategies of literal translation (39.2%) and free translation(30.3%), supplemented by omissions, additions and borrowings, with a few mistranslations (about 10 cases). It is evident that he tends to retain the cultural image of the idioms in the source language, and tries not to add or delete; however, when those images in the source language don’t have equivalents in the target language, he will be bold enough to adopt free translation, so as to maintain the readability and fluency of the translated work. In the translation process, he stays true to the connotation of the text rather than the literal meaning, and stays true to the target readers rather than the readers of the source language. (Chen Qiansa 2019,110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This helps us to reveal Goldblatt's faithful translation and reader-consciousness. In conclusion, in the process of translation, translators should preserve the style and image of the idioms in the original text as much as possible, so as to spread Chinese culture and enrich the English vocabulary; at the same time, they should take into account the readability of the translated work and adopt various translation approaches to deal with the Chinese idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldblatt not only makes the message conveyed by the idioms and the proverb-rich language style of ''Life and Death are Wearing Me Out'' well presented to Western readers, but also makes them easily understood and accepted by Western readers. The translator does his best to spread Chinese culture and respect the culture clash between different cultures. His translation dares to face up to the cultural differences between China and English-speaking countries, and uses a unique translation method to strongly promote Chinese literature and culture to the Western world, which achieved good results, and also provides some useful references for us to do a good job in promoting Chinese culture to go abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, we should not only consider the needs of Western readers at the expense of the dissemination of our own distinctive culture, instead, we should take the promotion of our own culture as our responsibility and take into account the reading needs of Western readers. The successful translation of idioms in Mo Yan’s novels is a good case in point. In the exchange between Chinese and foreign cultures, the translation of idioms in Mo Yan's novel adheres to the idea of faithful translation and mainly adopted foreignization, fully demonstrating the traditional Chinese culture with strong national flavor and distinctive regional characteristics, which is an important inspiration for the dissemination of Chinese culture today.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan 莫言. (2011). Life and Death are Wearing Me Out. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (1995). The translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge．&lt;br /&gt;
*Xie Tianzhen 谢天振.(2012).创造性叛逆:争论、实质与意义[Creative Treason: Controversy, Substance and Meaning].''中国比较文学''Comparative Chinese Literature (2):33-40．&lt;br /&gt;
*Zhang Qi张琦.(2019).“创造性叛逆”:莫言《生死疲劳》英译特点及启示[Creative Treason: Characteristics and Insights of the English Translation of Mo Yan's “Life and Death are Wearing Me Out”].''上海理工大学学报''Journal of Shanghai University of Technology (04):327-330+337.&lt;br /&gt;
*Zhang Liyun, Wu Qingjuan张丽云,吴庆娟.(2019).创造性叛逆与葛浩文《生死疲劳》英译本的译介[Creative Treason and Goldblatt’s Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''齐齐哈尔大学学报''Journal of Qiqihar University (10):141-143+172.&lt;br /&gt;
*Wang Yiting, Lin Mei王怡婷,林梅.(2014).翻译适应选择论视角下《生死疲劳》的习语翻译[The Translation of Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out&amp;quot; from the Perspective of Translation Adaptation Selection Theory].''常州大学学报''Journal of Changzhou University (04):100-102+106.&lt;br /&gt;
*Shi Chunrang, Shi Yan石春让,石岩.(2019).葛浩文译《生死疲劳》中谚语的文化建构与解构[The Cultural Construction and Deconstruction of Idioms in Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外国语文''Foreign Literature (01):94-99.&lt;br /&gt;
*Zhang Sen, Zhang Shijin张森,张世瑾.(2016).葛译《生死疲劳》中的误译现象与中国文化译介策略[Mistranslation in Goldblatt's Translation of Life and Death are Wearing Me Out and Strategies for Translating Chinese Culture].''河北大学学报''Journal of Hebei University (05):111-116.&lt;br /&gt;
*Liu Geng, Lu Weizhong刘庚,卢卫中.(2016).汉语熟语的转喻迁移及其英译策略——以《生死疲劳》的葛浩文英译为例[The Metonymic Migration of Chinese Idioms and Their English Translation Strategies - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''外语教学''Foreign Language Teaching (05):91-95.&lt;br /&gt;
*Chen Qiansa陈千飒.(2019).基于语料库的《生死疲劳》熟语英译研究[A Corpus-based Study on the English Translation of the Idioms in &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out”].''重庆交通大学学报''Journal of Chongqing Jiaotong University (01):105-111.&lt;br /&gt;
*Zhu Zhouxian朱周贤.(2013).论乡土小说翻译的难点——以葛浩文英译的《生死疲劳》为例[On the Difficulties of Translating Rural Literature - An Example of Goldblatt's English Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''作家''The Writers (14):155-156.&lt;br /&gt;
*Tian Debei, Zhan Xuanwen田德蓓,詹宣文.(2016).入乡未能随俗:论葛浩文译《生死疲劳》的乡土气息[On the Local Flavor of Goldblatt's Translation of “Life and Death are Wearing Me Out”].''东北农业大学学报''Journal of Northeast Agricultural University (01):88-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shi Xiaojing’s Camel Xiangzi, Howard Goldblatt’s Rickshaw Boy(Jin Jie, Wu Ping, 2016 17(04):83-86). And due to the four English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Confucius is a great thinker and educator in ancient China, the founder of the Confucian school, and one of the world's most famous cultural figures. As the only book recording the sayings and discourse between Confucius and his disciples, The Analects is a classic of Confucianism as well as of Chinese civilization. Up to now, there have been nearly forty English translations of The Analects, which indicates the importance of this work in China and western countries. This paper mainly focuses on two English translations of The Analects published in 1861 and in 1898 respectively. One is translated by James Legge, a Scottish protestant missionary of London Missionary Society. The other is the translation of Ku Hung-Ming, an extreme cultural conservative and a strong advocate of Confucianism at the turn of the 19th and 20th centuries. By comparing the two English translations, the paper tries hard to trace back their translating processes, find out the criteria used in interpreting the original text, and summarize the strategies adopted to resolve cultural conflicts in translation. Besides adopting the traditional translation theories, this paper conducts its investigation from the perspective of functionalist &amp;quot;skopos theory&amp;quot; and theories of Lefevere. At last, the paper also mentions the influence of the two English versions of The Analects and the images of Confucius they have helped construct.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Confucius, Legge, The Analects, English Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Classics represent a concentration of philosophical ideas, religious sentiments, ethics, and codes of conduct of a nation. Most nations with a long history in the world have their classical works: Greek mythology and the Christian Bible are the common treasures of Western peoples; those who follow Islam have the Koran; the Chinese consider the major works of Confucianism and Taoism as their classics. The inheritance of a nation's classics and the development of its culture cannot be achieved without translation. For China, for a long time, the Confucian classics were passed on within Chinese civilization in the same language, or what we call intra-lingual translation. After the great geographical discoveries, China and Europe began to come into contact with each other, thus leading to a large-scale exchange between the two civilizations with the inter-lingual translation of their classics at its core. (Jin Xueqin 2009, 2-3)&lt;br /&gt;
''The Analects'', as one of the most significant Chinese classics, was first translated into English by Joshua Marshman in 1809. In the two hundred years since then, there has been a steady stream of Chinese and foreign translators who have translated the work. This paper will focus on James Legge and Ku Hung-Ming the two representative translators.&lt;br /&gt;
James Legge is a British Protestant missionary in the 19th century. For his missionary work in China, he endeavored to study classical Chinese literature and began to translate nine of the most important classics of Confucianism including ''the Analects'' into English in the 1860s, collectively known as ''the Chinese Classics''. On the one hand, his ''the Chinese Classics'' introduced Europeans to Eastern civilization and Chinese culture, which is still regarded as a model for English translations of the Confucian works. On the other hand, his translation has also been criticized by many scholars, who argue that he has not accurately conveyed the content of the Confucian works, failed to reproduce the style of the original text, and even misinterpreted the ideas of Confucius. (Jin Xueqin 2009, 12) Chinese scholar Ku Hung-Ming, fluent in nine languages and well-versed in both Western and Chinese culture, is one of Legge’s critics as well. Out of dissatisfaction with the translation of the foreign missionary, Ku published his English translation of ''the Analects'' in Shanghai in 1898, becoming the first Chinese to translate a Confucian text to Western writing. The two translators come from different nations and they translated ''the Analects'' for their respective purposes, which means that the translation strategies and skills they adopted and the final results are naturally not the same. Therefore, the paper chooses their translations as the object, aiming to detect specific discrepancies between them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
In China, the research on the English translation of ''the Analects'' started in the 1990s, focusing on the translation of key Confucian words, the translation of analogies and metaphors, the relative strategies and skills translators adopted, the methods of translating Chinese classics into English, translators' misunderstandings, the relationship between translations' style and translators' incentive, etc. Some theories are mentioned in those researches, including polysystem theory, translation norms, skopos theory, functional equivalence, hermeneutics, cultural translation theory, and the theory of semantic and communicative translation.&lt;br /&gt;
Through searching on the retrieval system of CNKI, 602 results related to the English translation of ''the Analects'' can be found. Among them, there are 50 about Legge's translation, including 28 academic journals, 6 dissertations, and 2 themed conferences. And 57 studies are about Ku Hung-Ming's translation including 35 journals, 15 dissertations, and one academic conference. Some outstanding findings are as follows: &lt;br /&gt;
Wang Hui (2001) studied the English translation of key concept words in ''the Analects''. Wang Yong (2006) analyzed 43 papers on the English translation of ''the Analects'' in the past 20 years and made relatively objective appraisals. Wang Dongbo (2008) made a comparative study on the English translations of ''the Analects'' of Legge and Ku Hung-Ming. Zhou Xiaoling (2011) carried out a study on Legge’s style in translating Chinese classics from the perspective of corpora. Meng Jian, Qu Tao, and Xia Yang reflected the English translation of ''the Analects'' by Ku Hung-Ming based on cultural adaptability.&lt;br /&gt;
The previous studies mainly focused on translations from the language level such as translation styles, strategies, and measures used to deal with obscure Confucian words. This paper, in addition to those routine views, also pays close attention to translators' incentives and patrons to detect the external factors affecting translators' behavior.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
The paper adopts Vermeer’s skopos theory and Lefevere's translation theory to analyze Legge and Ku's translation processes, features, methods, and their respective influence.&lt;br /&gt;
Skopos is the Greek word for “aim” or “purpose” and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J. Vermeer (1930–2010) as a technical term for translation and the action of translating. The basic underlying rules of the theory are as follows: (1) A translational action is determined by its skopos. (2) It is an offer of information in a target culture and TL concerning an offer of information in a source culture and SL. (3) A TT does not initiate an offer of information in a reversible way. (4) A TT must be internally coherent. (5) A TT must be coherent with the ST. (6) The five rules above stand in hierarchical order, with the skopos rule predominating. (Jeremy Munday 2016, 126) &lt;br /&gt;
Professor André Lefevere focuses particularly on the examination of “very concrete factors” that systemically govern the reception, acceptance, or rejection of literary texts. He regarded translation as the most recognizable type of rewriting. And rewriting is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology. (Jeremy Munday 2016, 200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Motives for Translating ''the Analects''===&lt;br /&gt;
The translation is always a purposeful and conscious act. In the specific reality of the situation, the translation activity that the translator engaged in is subject to many factors. Translation means a transformation between different language codes, as well as an exchange and dialogue between different cultures, and as such, it is necessarily manipulated by poetics, ideologies, and patronage. (Qin Fangfang 2017, 1269) The dominant ideology of the target society may influence the translator’s choice of source material at the time when the cultural exchange by translation is taking place, as was evident in the massive translation of Soviet and Russian literature in China in the 1950s and the relative restriction of literature from Western countries. (Jin Xueqin 2009, 59)&lt;br /&gt;
Christianity has been introduced to China once again since the late Ming and early Qing dynasties, initiating a larger-scale exchange between Chinese and Western cultures. Whether Jesuit missionaries in the sixteenth and seventeenth centuries or Protestant missionaries in the eighteenth and nineteenth centuries, their fundamental mission was to naturalize this country and spread doctrine, hoping to transform Chinese Confucianism with Christian culture. Soon after they arrived in China, the missionaries recognized the importance of understanding and adapting to Chinese culture and reconciling Christianity and Confucianism. Given the importance of Confucianism in Chinese culture and ideology, they made the translation and study of Confucian classics an important part of their religious endeavors. ''The Analects'', as a major text of Confucian thought, naturally became one of the most translated and commented upon texts by Western missionaries. (Yang Ping 2008, 42) Essentially, the missionaries translated the Analects to find evidence that Christianity was the truth and superior to Confucianism and to prove that the two had something in common, thus replacing the latter with the former and Confucius with Jesus. Just like Matteo Ricci said, &amp;quot;I have translated a few texts ambiguously and brought them to my use.&amp;quot; Father Goulet, when he published his translation of texts about Confucius, also stressed: “The purpose of the translation is not to bring Chinese wisdom to European scholars, but to use it as a tool to convert the Chinese to Christianity.” (Ma Zuyi, Ren Rongzhen 1997, 35)&lt;br /&gt;
Similarly, following the tradition of missionaries such as Matteo Ricci, Legge set his strategy before heading overseas on his missionary journeys. He believed that by learning the language of the pagans and understanding their culture, he would eventually &amp;quot;conquer&amp;quot; them and convert them to Christianity. Before him, the English Baptist Joshua Marshman and the London Society missionary David Collie had translated Confucian texts, Li was dissatisfied with the quantity and quality of his predecessors’ translations and set out to translate the Chinese classics himself.&lt;br /&gt;
Legge as a missionary spent dozens of years translating the Chinese Classics to spread Christianity to the East, Ku Hung-Ming, on the contrary, was determined to make the Western world appreciate the profundity of Chinese culture. On the surface, Ku was motivated to translate Confucian classics by his strong dissatisfaction with the works of the missionaries. As early as 1883, he condemned the missionaries and Sinologists in the article “Chinese Scholarship” for their lack of Chinese language knowledge and arbitrary misinterpretation of Chinese culture. After the publishment of the Chinese Classics, Ku criticized Legge for failing to understand the philosophical thoughts and literary language of Confucian classics and thought that his translation was blunt and full of mistakes. In the preface to the English translation of the Analects published in 1898, he pointed out: “It has been 40 years since Dr. Legge published the first volume of his Chinese Classics. Now anyone, even if he does not know Chinese, as long as patiently read his translation, cannot help but feel how unsatisfactory it is.” (Ku 1998, vii) In fact, in addition to his values, Ku's translation behavior is inseparable from the grand background of the times. On the one hand, he wanted to show the truth and value of Chinese civilization to the West through the translation of Confucian classics, to gain Westerners’ understanding and respect for the Chinese nation and its traditional civilization. On the other hand, he was also a deliberate rebellion against the Reform Movement that envied modern western civilization in China. (Huang Xingtao 2001, 47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
(1) Features of Legge’s Translation&lt;br /&gt;
The Analects translated by Legge is the typical scholarly translation, which consists of three parts: the original text, the translation, and the commentary. Of these, the commentary is very long, taking up almost a third or more of the translation. This is a remarkable feature that sets his translation apart from other translations. Each of the 20 books of ''the Analects'' begins with an explanation of the meaning of the title and a hint of the general idea. Each chapter and sentence in the main text is accompanied by a commentary. It has been suggested that the commentary can be divided into three main sections: a summary of the general meaning of the chapter, an explanation of difficult words and concepts, and comparison and commentary by the translator. Just take “BOOK II. WEI CHING” of ''the Analects'' as the first example. The translator wrote at the beginning of his commentary: &amp;quot;This second book contains twenty-four chapters, and is named 为政, “The practice of government”. That is the object to which learning, treated in the last book, should lead, and here we have the qualities which constitute, and the character of the men who administer, good government.&amp;quot; (Legge 2016, 36) Then let's take the commentary of &amp;quot;BOOK I. HEO URH&amp;quot; as the second example. The translator began by summarizing the main idea of the chapter: &amp;quot;The whole work and achievement of the learner, first perfecting his knowledge, then attracting his knowledge, then attracting by his fame like-minded individuals, and finally complete in himself.&amp;quot; Then he explained the meaning of some keywords: &amp;quot;子, at the commencement, indicated Confucius. 子, ‘a son’, is also the common designation of males, - especially of virtuous men. We find it, in conversations, used in the same way as our 'Sir'. When it follows the surname, it is equivalent to our 'Mr.' or maybe render 'the philosopher', 'the scholar', 'the officer', etc.&amp;quot; As we can see, Legge also compared the Chinese words with the English equivalent. He also gave his comments on some concepts that are difficult to translate accurately: “君子, I translate here - ‘a man of complete virtue’. Literally, it is – ‘a princely man’. See on 子, above. It is a technical term in Chinese moral writers, for which there is no exact correspondency in English, and which cannot be render always in the same way.” (Legge 2016, 6) Some argued that the lengthy sentences of his translation, accompanied by extensive commentaries, have greatly altered the original simplicity of the Analects and reduced the readability of the translation. Others suggested that many of the ideas and interpretations he presented in his commentaries are not objective and are even biased. What is undeniable, however, is that these commentaries made his translation not only of high scholarly value at the time but also irreplaceable to this day.&lt;br /&gt;
Legge’s translation of ''the Analects'' is also the representation of faithful translation. Since his purpose of translation is to provide teaching material for later missionaries studying Chinese culture, he considered it of paramount importance to convey the meaning of the text. In his translations, he sought to convey the meaning of the Confucian work as precisely as possible, keeping to the original lines and sentences. To this end, he used the method of literal translation, sometimes even translated word-for-word. Take chapter one of “BOOK IV. LE JIN” as an example: &lt;br /&gt;
ST 1: 子曰，里仁为美，择不处仁，焉得知?&lt;br /&gt;
TT 1: The Master said, “It is virtuous manners which constitute the excellence of a neighborhood. If a man in selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how can he be wise?”&lt;br /&gt;
By comparing the original and its translation, we can see that the Chinese characters and the English words correspond to each other almost one by one. The translator has translated every word to accurately convey the meaning of the original to the reader, and the sentences appear to be very long. For example, the second half of the sentence could have been translated more concisely: “How can a man be wise if he does not choose a prevailing residence?”&lt;br /&gt;
Take chapter 21 of “BOOK VI. YUNG YAY” as the other example:&lt;br /&gt;
ST 2: 子曰，知者乐水，仁者乐山。知者动，仁者静。知者乐，仁者寿。&lt;br /&gt;
TT 2: The Master said, “The wise find pleasure in water; The virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived. &lt;br /&gt;
By way of comparison, it is easy to see that the translator has followed strictly the structure of the Chinese sentences. The word choice and word order of the translation are almost identical to the original.&lt;br /&gt;
(2) Features of Ku Hung-Ming’s Translation&lt;br /&gt;
First, Ku’s translation, in today’s theoretical terms, used ‘domestication’ as the main method. As mentioned earlier, Ku criticized Legge’s translation for his rigid language and lack of literary quality. He, therefore, tried to translate as much as possible using vocabulary familiar to English readers and using authentic sentence structures from modern English, leaving as little trace of translation as possible. The result of adopting this method is that Ku’s translation is fluent and highly readable as if it were an excellent literary work. For example, Ku omitted almost all the names of places and people other than Confucius, Yan Hui, and Zi Lu (Confucius’s two outstanding disciples) from his translation. As for the names of places mentioned in the book, he generally translated them as “a certain State” or “a foreign State”, except for Confucius’ homeland, the state of Lu, which was specifically translated as “the native State of Confucius”. For the other disciples of Confucius in the book, Ku omitted their original names and translated them as “a disciple”. He believed that this approach helps the reader to focus on the ideas intended to be conveyed in ''the Analects'', rather than on trivial details.&lt;br /&gt;
Moreover, Ku preferred using comparisons and analogies. For example,  he translated “《诗》” (''the Book of Songs'') as “the Book of Ballads, Songs and Psalms”. Because Ballad is a common genre of poetry in English literature, while Psalms comes from the Bible, both the two concepts are very dear to Western readers. Ku also wrote in the notes “Now called the Canon of Poetry, in the Bible of China”, calling Confucian classics as the Chinese Bible to help foreign readers understand the place of Confucianism in China. In addition, he compared Yan Hui to “the St. John of the Confucian gospel”, Kuan Chung (“管仲” in Chinese) to “the Bismarck of ancient China” and Zi Lu to “the St. Peter of the Confucian gospel” and quoted Goethe, Carlyle, Ovid, and other famous Westerners to explain ''the Analects''.&lt;br /&gt;
Third, Ku’s translation reads cordial and natural, with particular attention paid to the context and the tone of the speaker, reproducing the conversational style of the original text. He is especially good at achieving coherence by adding appropriate words to make the translation lively and interesting to read. Take chapter 6 of “BOOK V. KUNG-YAY CHANG” as an example:&lt;br /&gt;
ST: 子曰：“道不行，乘桴浮于海。从我者其由与？”子路闻之喜。子曰：“由也，好勇过我，无所取材。”&lt;br /&gt;
TT： Confucius on one occasion remarked, &amp;quot;There is no order and justice now in the government in China. I will betake me to a ship and sail over the sea to seek for it in other countries. If I take anybody with me, I will take Yu,&amp;quot; referring to a disciple. The disciple referred to, when he heard of what Confucius said, was glad, and offered to go. “My friend,” said Confucius then to him, “You have certainly more courage than I have; only you do not exercise judgment when using it.”&lt;br /&gt;
In the translation, Ku placed part of the dialogue before the speaker, which is very common in English, making it authentic and natural. In addition, he added “my friend”, a verbal phrase that made the dialogue rather lively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation of Core Confucian Concepts===&lt;br /&gt;
In the book ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame'', Lefevere wrote: “Two factors basically determine the image of a work of literature as projected by a translation. These two factors are, in order of importance, the translator’s ideology (whether he/she willingly embraces it, or whether it is imposed on him/her as a constraint by some form of patronage) and the poetics dominant in the receiving literature at the time the translation is made. The ideology dictates the basic strategy the translator is going to use and therefore also dictates solutions to problems concerned with both the “universe of discourse” expressed in the original and the language the original itself is expressed in.” (Lefevere 1993,41) Based on this theory, this chapter focuses on how translators with different cultural backgrounds and ideologies translate core Confucian concepts.&lt;br /&gt;
(1) “仁”&lt;br /&gt;
“仁” is the most frequently occurring concept in ''the Analect''s, appearing 109 times. Confucius does not define this concept, but in most cases, it is used to refer to perfect virtue. Legge acknowledged in the notes that he was unable to find an English equivalent for this concept and therefore could not give it a uniform name in his translation. He translated it in most instances loosely as “virtue”, “true virtue” or “perfect virtue”. The meaning of the word is not the same in different contexts, for example, it may be close to “wisdom”, “courage”, “loyalty”, “filial piety” and so on. Legge was aware of this, but he did not distinguish between them according to the context.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku mostly translated “仁” as “a moral life”, “moral character” and “being normal”, and “仁者” as “men of moral character”. In his opinion, “仁” is a general term for the moral life of the Chinese people, which is quite distinct from Western values, and represents the Confucian ideal way of life. In reality, it does convey a broad sense like “仁”, but it fails to convey the sense in which “仁” covers all virtues. In this respect, Ku misinterpreted the meaning of the word or sacrificed its original meaning for the sake of fluency in English expression.&lt;br /&gt;
(2) “礼”&lt;br /&gt;
“礼” is second only to “仁” in importance in all key concepts of ''the Analects''. It has several main meanings: First, a ceremony or ritual associated with ancient sacrifice, witchcraft, etc. The second is a code of etiquette that emphasizes the hierarchical relationship. Third, is a code of proper behavior among common people. It is the third concept that is mostly used in the Analects. Legge translated it as “the rules/rites/principles of propriety”, “ceremonies”, “regulations” or “what is proper”. This method is appropriate for translating the abstract meaning of “礼”, but fails to unify names when dealing with specific meanings of it. For example, when “礼” referred to “ceremonies”, Legge sometimes translated it inconsistently as “rules” and sometimes as “ceremonies”.&lt;br /&gt;
In contrast, Ku translated the word according to different contexts and collocations. When dealing with the sentence “孰谓邹人之子知礼乎？”, he translated “礼” as “correct forms”. When coping with the sentence “管氏而知礼，孰不知礼？”, he translated “礼” as “a man of taste”. And he translated “礼&amp;quot; as &amp;quot;judgment and good taste&amp;quot; in the face of the sentence &amp;quot;恭近于礼，远耻辱也。” This choice of words based on the actual situation can convey the meaning of the original text more accurately than Legge.&lt;br /&gt;
But it should also not be overlooked that too many translations of the same term undermined the coherence and unity of the original, making it difficult for the reader to distinguish between these translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) “道”&lt;br /&gt;
“道” appears 87 times in ''the Analects'', second only to “仁” and “君子” in terms of frequency. It has two main meanings in this book: firstly, “the way”; secondly, “the right method or way”. Although its basic meaning is clear, it is not easy to translate the word because of the different contexts. Legge used a variety of approaches to translate the word, including “all practical courses”, “way”, “principles of truth and right”, “the proper way”, “doctrine” and so on. This method of contextual translation is most appropriate, but the multitude of names can make it difficult for the reader to perceive that they come from the same concept.&lt;br /&gt;
Ku dealt with the word ingeniously, translating it as “wisdom”. This may seem absurd, but Ku found it quite reasonable. He argued that the word “君子” should be translated as “a wise man”, and the word “道” should be translated as “wisdom” because “a wise man possesses wisdom”. Of course, he had chosen other words to translate the concept according to the actual context as well, but those words are not nearly as numerous as those in the translation of Legge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Influence of the Two Translations of ''the Analects''===&lt;br /&gt;
According to the rough statistics of Professor Lauren Pfister of Hong Kong Baptist University, the Confucian classics translated by Legge have been reprinted more than ten times in the West and Hong Kong since they were first published in 1861. This at least shows that the translation of Legge is still valued by the academic circles up to now. The most direct influence of Legge's translation is that it provides a reference for later experts and scholars, and of course, it also provides teaching materials for ordinary Western readers to understand Chinese culture. Today, in the West, the most commonly used names of the three Confucian classics 《论语》《大学》《中庸》 are still “''The Analects of Confucius''”, “''The Great Learning''” and “''The Doctrine of the Mean''”, all of which follow the translation names used by Legge in ''the Chinese Classics''. Although he has been criticized for more than a hundred years, up to now, no sinologist in the English-speaking world has completed his large and high-quality translation project. The translation of Legge not only conveys the meaning of the original text as truthfully as possible but also has extremely detailed notes, which spread the traditional Chinese notes and commentaries to the western world. After that, most of the translators of ''the Analects'' inherited this form of attaching detailed notes to the translation. (Jin Xueqin 2009, 213-214)&lt;br /&gt;
As a Chinese, Ku Hung-Ming translated ''the Analects'' into English for the first time, which broke the monopoly of Westerners on the translation of Confucian classics for a long time and had an important impact on the cause of later China. Since then, more and more Chinese scholars have joined the western translation of Confucian classics and produced a large number of excellent translation works. To eliminate the westerners’ strangeness to ''the Analects'', Ku specially chose the translation strategy of domestication. At the same time, he quoted a large number of western writers, philosophers, thinkers, and other celebrities to strive for Western readers to identify with Chinese traditional culture, and to have an equal dialogue with China. This classic has aroused widespread concern in the West, and some peace-advocating scholars in Europe and the United States have also begun to reflect on the disadvantages of western civilization. Therefore, the translation of ''the Analects'' by Ku has changed the western people’s misunderstanding of Chinese civilization to a certain extent and promoted the relatively objective and fair exchange between Chinese and Western cultures. (Chen Xiao 2018, 8-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
As a Chinese classic with high literary and artistic value, ''the Analects'' has two main characteristics. First, its language is very concise. Second, it contains complex and profound significance. For the translator, there are bound to be many difficulties in translating such work. To serve his missionary cause, the English missionary James Legge adopted the strategy of faithful translation and the method of a literal translation. He was not only loyal to the meaning of each word, sentence, and chapter but also copied the sentence patterns of the original text and conveyed the true meaning of Confucian classics as far as possible. To a certain extent, his translation is very successful. But it is undeniable that he sometimes adhered too rigidly to the syntactic structure of the original text and misinterpreted the actual meaning of the original. &lt;br /&gt;
Ku Hung-Ming, who is proficient in both Chinese and English, has gone to the other extreme. Due to the use of highly domesticated translation strategies, his translation reads beautifully and fluently, and the traces of translation are almost difficult to detect. However, while pursuing translation in the way that English literati speak, he also obliterated the particularity of Confucian classics, so it is difficult to say that his translation is faithful. Moreover, to make it easy for foreigners to read, simplifying or omitting unique Chinese culture-loaded words in translation is in itself a kind of cultural lack of self-confidence. In short, both the two translators have their advantages and disadvantages, and we need to look at them in an objective and dialectic way.&lt;br /&gt;
The classic works embody the spirit of a nation. However, the classics are not static, and the translation of the classics will continue, and so will the study of the translation. In the process of study, we should see that classical translators combine their traditional specific perspective with the classical traditional flow perspective in the process of translation to realize their value demands. This inspires us to make use of many favorable factors as far as possible to carry forward the excellent Chinese culture contained in the classics when translating and spreading the classics. (Qin Fangfang 2017, 1274)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*André Lefevere (1993). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*James Legge (2016). Confucian Analects. 沈阳: 辽宁人民出版社. Shenyang: Liaoning People’s Publishing House.&lt;br /&gt;
*Jeremy Munday. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
*Jin Xueqin 金学勤. (2009). 《论语》英译之跨文化阐释——以理雅各、辜鸿铭为例 [A Cross-cultural Interpretation of Translating Confucian Analects—With Special Reference to James Legge and Ku Hung-ming]. 成都: 四川大学出版社Chengdu: Sichuan University Press.&lt;br /&gt;
*Qin Fangfang 秦芳芳. (2017). 中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心 [A Comparison Between the Englishments of The Analects of Confucius Respectively Written by James Legge and Ku Hung-Ming]. 海外华文教育 Overseas Chinese Education (9) 1269, 1274.&lt;br /&gt;
*Yang Ping 杨平. (2008). 评西方传教士《论语》翻译的基督教化倾向[On the Christianization tendency of the translation of the Analects of Confucius by Western missionaries]. 人文杂志 The Journal of Humanities (02) 42.&lt;br /&gt;
*Ma Zuyi, Ren Rongzhen 马祖毅, 任荣珍. (1997). 汉籍外译史[History of World’s Translations of Chinese Writings]. 武汉: 湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Press.&lt;br /&gt;
*Ku Hung-ming, Huang Xingtao 辜鸿铭, 黄兴涛. (1996). 辜鸿铭文集[The Collected Works of Ku Hung-Ming]. 海口: 海南出版社. Haikou: Hainan Publishing House. &lt;br /&gt;
*Huang Xingtao 黄兴涛. (2001). 闲话辜鸿铭: 一个文化怪人的心灵世界[On Ku Hung-Ming]. 桂林: 广西师范大学出版社. Guilin: Guangxi Normal University Press.&lt;br /&gt;
*Chen Xiao 陈潇.(2018). 论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响[On the Publication and Influence of Ku Hung-ming’s English Translation of the Analects of Confucius]. 曲阜师范大学. Qufu Normal University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong lueya&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the rapid development of the society and the in - depth application of science and technology, people’s traditional production and living habits have been gradually changed. And their reading habits, reading time, reading preferences and reading content have also shown new characteristics. Especially with the mature application of science and technology such as Internet, intelligent handheld device, cloud computing, big data and so on in various fields, the reading mode of readers has gradually changed from systematic reading to fragmented reading. Classic works are the crystallization of human civilization. Reading classic works is of great significance to individual growth and social development. It cannot be overemphasized to promote classic reading. This paper analyzes the status of classic reading in a digitalization era, and then attempts to put forward some suggestions in classics reading. In this way, it hoped that people could realize the significance of reading classics and then form good habits to reading them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Classics reading; strategies; digitalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Cantonization of the Dream of Red Mansions'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;庹树梅&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a treasure of Chinese literature and an important source of cultural confidence for the Chinese nation, Dream of the Red Chamber has been disseminated in the English-speaking world for two hundred years. Under the multiple views of traditional historiography, neo-Hanology, neo-history and neo-Songology, Dream of the Red Chamber has been transformed from a &amp;quot;historical text&amp;quot; to a &amp;quot;classic text&amp;quot; and has undergone an evolutionary path from an academic research classic to a literary classic and then to a cultural classic. The first chapter of this paper discusses what classicization is. The second chapter discusses why Dream of the Red Chamber has become a classic work and analyzes its intrinsic literary value. The third chapter discusses the impact of the classicization of Dream of the Red Chamber on the influence of Chinese culture in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597 CE==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The continuous development of Internet technology has not only changed the way of reading classics, but also the path of classical communication. According to American scholar Harold Lasswell's 5W communication model, medium is the basic component of the communication process. And in the present time of continuous media convergence, the multidimensional transmission paths of classical works are formed. It is necessary to study the development of communication paths. As one of the Four Great Works of China, Journey to the West has been disseminated overseas for hundreds of years. It has not only been translated into many languages such as English, French, German, Italian, and Russian, but also a large number of film and television dramas, stage plays, animation, video games and other works of that adaptation have been derived.&lt;br /&gt;
This paper takes the overseas transmission path of Journey to the West as the research object, first discusses the reasons why it was spread from the perspective of its value, and then clarifies the transmission path of Journey to the West in overseas by analyzing relevant books and papers, and finds that the print publication path mainly relies on paper media to publish translated works; with the evolving of transmission paths with help of new media, the multidimensional transmission path has emerged. And then talks about opportunities for the innovation of classics transmission paths brought by the times. Then studies effects of changing of transmission paths on the classic communication and its prospect, hoping that analysis of the transmission paths of Journey to the West, can provide reference for the continuous dissemination of other classic works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Journey to the west; transmission paths; classic dissemination; medium; 5W&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Lao She, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''Teahouse'' is a work of monument in the history of Chinese drama and a sensational one in the world. The key to investigating its reception overseas lies in the studies on its translated versions. Currently, there are two impactful translations in the literary community: the one translated by Chinese scholar Ying Ruocheng and the one translated by the prestigious American sinologist Howard Goldblatt. Over the years, researches and studies on ''Teahouse'' have never ceased. For instance, Lu Jun and Ma Chunfen (2009) studied from the perspective of cultural translation theory the translation of names and idioms in the two translated versions mentioned above, Yu Yanqing (2016) investigated the metaphors in the source text and elaborated on their translation in the two different versions as she deciphered some of the special connotations in them, while Jin Yan (2022) focused on some of the mistranslation phenomena in the English and Korean translated books based on cultural amnesia and memory reconstruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cross-cultural communication, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
Researches on the theory of vacancy and lexical gaps were initiated in the west when the distinguished American linguist Hockett put forward the idea of “random holes in patterns” (Hockett, 1954:106-123) in the comparison of the linguistic models between two languages. In the 1970s, the discussion over cultural vacancy attracted more scholars, among whom the American cultural anthropologist Hall took the lead. He used the term of “gap” (Hall, 1959:32) to describe the kind of absence in the study of the colour words of the aborigines when he noticed a lack of necessary colour words in the culture of those natives. In the 1980s, vacancy theory was officially put forward by Russian psycholinguists Jurij Sorokin and Irina Markovina as they conducted their research on the discourse and the characteristics of its national culture, dividing vacancies from the perspectives of linguistics, culture and discourse (Xu Gaoyu &amp;amp; Zhao Qiuye, 2008).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory was first proposed in the 1960s in Germany. Unlike previous theories, it shifted its focus from the author and the original work to the role that the audience play in the process of cultural reception. The traditional translation view holds that translation is to convey the &amp;quot;meaning&amp;quot; of the original text into the target language. Reception aesthetics believes that the meaning of the text is uncertain, and it needs to be made concrete in reading by readers (including translators here). The most direct philosophical basis of reception aesthetics is philosophical hermeneutics. In China, many scholars have also worked a lot on this topic. For example, Qu Suwan (2019) studied on the translation of dialect words under the guidance of the reception aesthetics theory while Yu Shan (2015) conducted a comparative analysis of the translation strategies of culture-loaded terms in the two mentioned English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that efforts have been made in the search of Chinese culture and Chinese classic translation based on aesthetics theory. Inspired by all the predecessors, this thesis is going to adopt the reception aesthetics theory to investigate the translation of lexical gaps in the English version translated by Ying Ruocheng. It will cover the basic outline of the theory itself, classify the lexical gaps in the work as it gives an overview of all the lexical gaps in the book and finally discuss the translation strategies used in Ying’s processing of the lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics is a theory of literary criticism raised by the German literature theoretician and aesthetician Hans Robert Jauss in the 1960s, in which the focus of literary studies is shifted from the author and text to the reader. It emphasizes reader's participation and acceptance during the text understanding, by shifting the central position of studies from the author and work to the reader. It claims that only the works that have been comprehended and delivered by readers possess artistic value and meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The Role of Readers'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Literature and art only obtain a history that has the character of a process when the succession of works is mediated not only through the producing subject but also through the consuming subject, through the interaction of author and public” (Jauss 1989:43). Here the &amp;quot;consuming subject&amp;quot; refers to readers. Reader-centred status is underlined and more attention should be paid to reader's active role, subjective reception ability and creativity in literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetics believes that the reader is an active or determinant factor in the process of text interpretation. In the process of translation, translator, as a reader, can only enter the world of text based on the vision developed by his pre-understanding and abilities. In the process of realization, the translator's pre-understanding plays an important role. The translator's pre-understanding and ability determine his understanding of the text world. It can be seen that in order to promote the meaning of the text, translators must pay attention to their own pre-understanding and the horizon of expectations of the reader. The translator must deeply understand the similarities and differences between the two languages in terms of language, history, and culture. They should use their subjective initiative and appropriately adjust their translation strategy to fill the gap in text understanding. After entering the text world, translators begin to analyse, judge and summarize until they are integrated with the text horizon. Iser believes that literary texts have a structural &amp;quot;blank&amp;quot;. The so-called &amp;quot;blank&amp;quot; is the unwritten or unclear part of the text. Only in the specific process of reading and the reader's participation, these “blank” can be filled or explained.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, three points should be paid attention to in the process of translation. First of all, the interpretation of the original text is open. Secondly, the translator as a reader has a subjective position during the translation process. Thirdly, target readers' responses should be taken into consideration. Reception Aesthetics enables the translation work to centre on readers instead of texts. Therefore, the translator believes that the excerpts of this book can achieve its translation goal under the direction of reception aesthetics theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Blank'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reception aesthetic theory advocates the openness of the text, which undoubtedly helps to define the text in the process of translation. The text of literary works is a complex system full of blanks and uncertainties, which resonates well with the concept of “vacancy” or “gaps” this thesis is going to talk about. And according to Iser, the meaning of the works is not included in the text itself, but is obtained during reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the uncertainty of the meaning of the text, there is no definite answer to the understanding of literary texts, so there is a saying that &amp;quot;a thousand readers have 1000 Hamlets&amp;quot;. As far as translation is concerned, the uncertainty and openness of the text are the important reasons that lead to interpretative interpretation. It provides a broad space for translators to give full play to their imagination in the translation process, so that translators can interpret the text from different perspectives, thereby forming different translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Horizon of Expectation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation is another important concept of reception aesthetics theory, which includes three kinds of meaning. Firstly, based on the readers experience, the horizon of expectations can be formed before reading. Secondly, even a literary work appeared in a new form, it cannot be regarded as absolutely new in the information vacuum. It reminds readers of the past reading memories and brings readers to a special feeling, and then calls for the expectations. At last, the horizon of expectations is changed accordingly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text. As the source text is Chinese drama aimed for a larger audience abroad, more attention should be paid to its audience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
''Teahouse'', a three-act play, is one of Lao She's most successful plays which represent the highest artistic achievement of Chinese drama writing. At that time, a teahouse is not only a place for the customers to kill time, but an epitome of Chinese society. The dialogue between characters has the unique national characteristics. It summarizes the sharp antagonism and conflict of various social strata and forces in China, and reveals the historical fate of semi-feudal and semi-colonial China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The Definition of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As was mentioned in the first chapter, cultural vacancy occurs when some linguistic phenomena or cultural items which exist in one language fail to find their equivalents in the language of the other culture due to cultural differences in historical background, social customs, religious beliefs and ideology (Gao Fengxia, 2010:112-115). Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field. Lexical gaps, therefore, are in essence the embodiment of cultural vacancies at the vocabulary level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Classification of Lexical Gaps'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps. Here we will have a detailed discussion on them respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps refer to those words reflecting certain ways of life of a certain society, including things as daily material, tools of production and transportation, household appliances, products, food and so forth. For example, in ''Teahouse'', “盖碗茶” is unique to Chinese culture. Before the invention of this teacup, people could easily be burned or hurt when trying to drink from the tea bowl which was made of porcelain, and it could transmit heat quickly. To prevent getting hurt while drinking tea, ancient Chinese invented something similar to a wooden plate to support the tea bowl, which was becoming more and more delicate and eventually developed into the shapes and size that we see today. Obviously, “盖碗” is very culturally specific. The unique material life will produce the unique material culture. Here is a list of material lexical gaps appeared in ''Teahouse'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盖碗茶	lidded cups of tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
绫罗绸缎	brocades&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小叶茶	a cup of very best tea&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马褂	jacket&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满汉全席	imperial-style banquets&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杂和面儿疙瘩汤	a bowl of dough drop soup with maize flour&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
五供儿	incense burner&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
纸钱	paper money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps are the reflection of customs, ways of life, social life, historical background and behaviour of a nation or a country, including address and folk adage. The address can be a direct reflection of the personality of character. In ''Teahouse'', “唐铁嘴” is a fortune teller and a regular at the teahouse. His way of life was to persuade people to believe what he said, and to some extent he had to lie to make a living. “铁嘴” is literally a personal mouth made of iron, which is also a metaphor for the eloquent and plausibility of Mr. Tang. The list below provides an overview of social lexical gaps in the translated work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相面/算命	fortune-telling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
善扑营	Imperial Wrestler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说媒拉纤	go-betweens and pimps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
庞太监	Eunuch Pang&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唐铁嘴	Tang the Oracle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说评书的	story-teller&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
数来宝	improvised doggerel recitation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蹓鸟	strolling about with caged birds&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北衙门	Northern Yamen&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
手相	palm-reading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“爷”	master&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旗人	bannerman&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请安	bow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三教九流	people from all walks of life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps are those expressions relate to religion, for Chinese especially those words relate to Buddhism and Taoism. In ''Teahouse'', there are many lexical gap words related to the religious beliefs, for example, “念佛” means expressing sincere thanks to Buddha for all the good luck in your life. In Buddhism, “佛” refers to Buddha, an immoral person who is regarded by the Buddhists that can offer blessings to the human being. The following is a list displaying further religious lexical gaps in the work:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
造化	a lucky fate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
天师	Heavenly Teacher&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“醉八仙”	intoxicated eight immortals&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
财神龛	shrine of the god of wealth&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
念经	chanting Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八卦仙衣	special robes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic culture-loaded words and phrases reflect the characteristics of the phonetic, grammatical and formal systems of a certain language including pun and idioms. For example, in ''Teahouse'', the suffering Chinese drinkers who frequent Yutai always use “好死不如赖活着”(meaning “it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”) to comfort themselves or others to show them the bright side and to endure seemingly persistent bad conditions. It is an idiom well reflects the wisdom and unremitting hope of the Chinese people in the act play, even when it was during the darkest times. Here are more examples of linguistic lexical gaps translated in the book:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
化干戈为玉帛	restore peace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拿刀动杖	spoil for a fight&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
八仙过海，各显其能	try one’s best&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“好死不如赖活着”	a dog’s life’s better than no life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
改良,改良,越改越凉!冰凉！	Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“包圆儿”	“it's all yours.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, there are altogether 34 lexical gaps in various in ''Teahouse'', of which the 14 social lexical gaps take the lead, accounting for about 41%, followed by 8 material lexical gaps which take up about 23%. There are only 6 religious and linguistic gaps, each of the two categories covering about 18% of all.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
In 1995, American translator Lawrence Venuti discussed hand in hand invisibility in his work ''The Translator’s Invisibility'': domestication and foreignization. He (2008:15) bemoans the phenomenon of domestication since it involves ‘an ethnocentric reduction of the foreign text to receiving cultural values.’ Venuti allies it with Schleiermacher’s description of translation that ‘leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author toward him.’ Foreignization, on the other hand, ‘entails choosing a foreign text and developing a translation method along linnes which are excluded by dominant cultural values in the target language.’(ibid;242) From then on, domestication and foreignization were borrowed into the field of translation as two translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to calculation, of all the 34 lexical gaps in Teahouse, only three were translated using foreignization strategy, accounting for about 9%; the rest 31 lexical gaps taking up around 91% were translated under the guidance of domestication. Taking a closer look, there are 7 material lexical gaps out of 8, 13 social lexical gaps out of 14 and 5 religious lexical gaps out of 6 translated using domestication. All of linguistic lexical gaps were translated under the guidance of domestication strategy.&lt;br /&gt;
Given the translation by Ying Ruocheng was published and put into the market in the opening stage of the reform and opening-up in 1979, the sweeping domestication strategy applied in the translation is understandable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.1 Domestication'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation of lexical gaps, the translator adopted domestication strategy the most of times, which was especially true when it comes to the translation of linguistic lexical gaps. For example: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ST：那总比没有强啊！好死不如赖活着，叫我自己去谋生，非死不可！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Still that’s better than nothing! A dog’s life’s better than no life. If I were to earn my own living, I’d surely starve.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, when dealing with the idiom“好死不如赖活着”，the translator didn't take it at face value reproducing it into“it is better to live in this world than to die under terrible circumstances”. Instead, he translated it based on his own pre-understanding as he took the readers’ expectation horizon into consideration. In selecting the similar expression“to live a dog’s life”from the target language, the translator managed to achieve fusion of horizons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phenomenon of homophones in Chinese linguistics is partly determined by the four tones in the language, each one containing a large collection of words capable of creating “puns” in daily use. For instance, the following marks a quotation taken from ''Teahouse'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（2） ST：改良，改良，越改越凉！冰凉！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Reform indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the excerpt above, the Chinese characters“良”and“凉”are homophones with completely opposite connotations. Concerning this example, there was no equivalents in the target language able to convey exactly the same meaning. As a result, the translator dealt with the idiom liberally and represented the irony in the sentence thereby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unlike foreignization, domestication is more audience-friendly when it comes to understanding. However, this thesis believes that if the translator adopted the strategy of “overwhelming domestication” and used some expressions in the target language which failed to be the equivalent of the original, the meaning of the source text would be distorted, making it even harder for the translator to secure the readers’ horizon of expectation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is an example taken from the translation of a material lexical gap “五供儿”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（3）ST：娘娘，我得到一堂景泰蓝的五供儿，东西老，地道，也便宜，坛上用顶体面，您看看吧？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT：Your Imperial Majesty, I managed to get hold of a set of cloisonne incense burners, five pieces in all. Antiques! The real thing! Dirt cheap too! Just right for the altar of our secret society. Why not have a peep of them?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Known as a set of vessels carrying the sacrifice during worship rituals in ancient China, “五供儿” first got its name from the amount of pieces of wares. In Teahouse, although the translation of “incense burner” kept some of its sacrificial usage, the actual meaning of the phrase was lost. After some research, therefore, the author believes it is more accurate if the translation would be changed into “sacrificial vessel”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.2 Foreignization'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to the translation of “vacancy” or “gaps” in cross cultural communication, foreignization could help to narrow a bit through retaining the exotic feelings and traces of the original. However, little of lexical gaps in ''Teahouse'' were translated under the guidance of this strategy, which is partly due to the fact that most of the lexical gaps in the work were members of “absolute vacancy” which were unable to find their corresponding or even similar equivalents in the target language society. For instance, the material lexical gap“杂和面儿疙瘩汤”was translated literally into“a bowl of dough soup with maize flour”, an expression showing the ingredients of the snack. Meanwhile, the social lexical gap “北衙门” was translated into “Northern Yamen”, which combined both literal translation and transliteration conducive to meeting the innovative expectation of the audience of Beijing in modern China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Drama is a unique literature genre with dual identities, both on the page and on the stage. The dual characteristics of dramatic text make drama translation distinct from other forms of literary translation. Reception aesthetics theory has practical guidance for the translation of drama works. Through the analysis of the translation strategies of various lexical gaps in ''Teahouse'', it has been found that at the early stage of reform and opening up when the Chinese literature was eager to go abroad and be well-received by the audience overseas, the translator had to adopt the strategy of domestication most of the time so as to cater to their horizon of expectation, even when it came to the translation of lexical gaps which may find no natural equivalents in the target language. Therefore, it could be concluded that translation literature is closely linked with politics, a notion echoing with the background witnessing the birth of reception theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The contents and key notions of reception aesthetics theory are discussed in this paper, which is helpful to have a more comprehension understanding of this theory. Then there is the definition and classification of lexical gaps in ''Teahouse''. As the treasure in the history of Chinese modern drama, the study of ''Teahouse'' is arousing more and more attention and academic interest both in China and abroad. Translation strategies --- foreignization and domestication in translation are highlighted in this paper, which has been elaborated by examples. In translation practice, only when the conceptual meaning and cultural meaning of lexical gaps are taken into account can the translator convey the meaning of words accurately and meet the readers’ horizon of expectation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, limitations are inevitable in this thesis due to the pressing time. Due to the writer’s limited knowledge and capacity, the analysis of the lexical gaps of ''Teahouse'' can never be all-inclusive. Yet it’s worth noting that researches on the Chinese drama ''Teahouse'' and the reception aesthetic theory should never come to a halt now that the background has changed from the way it used to be more than 40 years ago.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Hall, Edward (1959). The Silent Language[M]. Garden City: Doubleday.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Hockett, Charles (1954). Chinese Versus English: An Exploration of the Whorfian Theses[A]. Harry Hoijer(ed.). Language in Culture[C]. Chicago: University of Chicago Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jauss, Hans (1989). ''Question and Answer''[M]. University of Minnesota Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Venuti, Lawrence (2008). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''[M], London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gao Fengxia 高凤霞. (2010). 跨文化交际中的文化空缺现象探讨[A Study of Cultural Vacancy in Intercultural Communication]. 社科纵横Social Sciences Review (03): 112-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lu Jun, Ma Chunfen 陆军, 马春芬. (2009). 从文化翻译观的角度看老舍《茶馆》两个英译本中文化信息的处理[Cultural information processing in Lao She's Two English versions of ''Teahouse'' from the perspective of Cultural Translation Theory]. 安徽文学Anhui Literature(10): 293-294.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jin Yan 金艳. (2022). 老舍《茶馆》翻译的文化记忆再现研究[A Study of Cultural Memory Representation in the Translation of Lao She's ''Teahouse'' ].中国朝鲜语文Korean Language in China(02): 83-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Qu Suwan 渠苏婉. (2019). 接受美学视域下《茶馆》两译本中方言词汇的翻译[Study on the Translation of Dialect Words in ''Teahouse'' from the Respective of Reception Aesthetics]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报Journal of Qiqihar Junior Teachers' College (05):62-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Gaoyu, Zhao Qiuye 许高渝, 赵秋野. (2008). 俄罗斯心理语言学和外语教学[Russian Psycholinguistics and Foreign Language Teaching]. Beijing: Peking Univesity Press北京大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Shan 于杉. (2015). 接受美学视角下《茶馆》两译本中文化负载词的比较研究[A Comparative Study of Culture-loaded Terms in Two English Versions of ''Teahouse'' from the Perspective of Reception Aesthetics].吉林大学Jilin University.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yu Yanqing 于艳青. (2016). 老舍作品《茶馆》的隐喻研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例[A Study of Metaphor Translation of Lao She’s ''Teahouse'' and Its Cultural Interpretation——A Case Study of Howard and Ying Ruocheng’s Versions]. 济宁学院学报Journal of Jining University(06):93-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory 接受美学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Blank 空白&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Horizon of expectation 期待视野&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fusion of horizons 视域融合&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Translator’s Invisibility'' 《译者的隐身》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Material lexical gaps 物质类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Social lexical gaps 社会类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Religious lexical gaps 宗教类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic lexical gaps 语言类词汇空缺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	How does the two reception activities work in the process of translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What is the definition of lexical gaps?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	How many categories did the thesis divide the lexical gaps into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	There are two reception activities in the process of translation. The first one is the translator and source text communication. The translator fuses her horizon of expectation to the source text, and the reception level of horizon of expectation has a great influence on the quality of the translation version. Therefore, Translators should strive to improve their translation literacy and cultural level, consider the acceptance level of target readers and make the translator and the text achieve the first vision integration. The second is the target readers and target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Representing as the result and reflection of cultural vacancy on the lexical level, lexical gaps emerge as the absence of a lexeme at a particular place in the structure of a lexical field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Inspired by Nida’s classification of culture, this thesis divides lexical gaps into four kinds, namely material lexical gaps, social lexical gaps, religious lexical gaps, and linguistic lexical gaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Canonization of Tao Te Ching'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Jiali&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Tao Te Ching can be divided into two parts.The first part of the moral Sutra is called the Taoist chapter, and the second part is called the moral chapter.The philosophical works written by Lao-tzu in Luoyang during the Spring and Autumn period.Taoism focuses on the view of the universe and nature.The moral focuses on social outlook and outlook on life. What does this mean? &lt;br /&gt;
First of all, we should know that all the schools of pre-Qin in China are concerned about the sociology of human relations, and almost no one cares about the problems of nature, which is in sharp contrast to ancient Greek philosophy. With the exception of Socrates, all the ancient Greek philosophers were concerned about the view of nature and the universe. Thales, the first philosopher in ancient Greece, left famous allusions, which were summed up by later generations into four words, called &amp;quot;looking up at the starry sky&amp;quot;. However, it is strange that all the hundred schools in the pre-Qin period in China are all concerned with the sociology of human relations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;谢晓莹&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602 CE==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The traditional culture of the Chinese nation is a cultural treasure house with long history. In this treasure house, the variety of classical literature, especially the elegant, beautiful and profound ancient poetry, is undoubtedly the most dazzling pearl. As the source of Chinese literature and the prototype of classical poetry, The Book of Songs is one of the oldest collections of poetry in the world, dating from about the same time as Homer's Epics (about 8th to 6th centuries BC).  The Book of Songs &amp;quot;embodies the Confucian thought of cultivating one's moral character, putting one's family affairs in order, and governing the country with rites and music&amp;quot; (Wang Rongpei, Ren Xiuhua,1995: Preface 1). As one of the Confucian classics and the oldest textbook in China, The Book of Songs plays a very important role in Chinese culture, so its English translation is bound to build a bridge for westerners to understand and appreciate traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
The Book of Songs; poetry; traditional Chinese culture&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The Book of Songs, the earliest collection of poems from the beginning of ancient Chinese poetry, has collected 311 poems from the early Western Zhou Dynasty to the middle of spring and Autumn Period (11th to 6th century BC), among them 6 for sheng poems, namely the title only, no content, known as sheng six poems. Some scholars argue that the poems actually date“from 1713 BC (hymn 304 'Rise of the House of Shang') to 505 BC(song 133 'Comradeship')&amp;quot;”(Xu,1994:17). The authors of The Book of Songs are unknown, and it is said to have been collected by Yin Jifu and compiled by Confucius. In the pre-Qin period, The Book of Songs was called Shi, or Three Hundred Poems. In the Western Han Dynasty, the Book of Songs was regarded as a Confucian classic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether Confucius was in charge of the compilation of The Book of Songs is difficult to be verified, but it is true that this anthology was highly admired by him and has an indispensable position in Confucian classics. In The Analects of Confucius, he says that a man ignorant of the“three hundred poems”was “like one who stands with his face towards a wall，limited in his views, and unable to advance”(Legge,1960a:prolegomena 7). In his opinion, reading the songs can &amp;quot;enable us to incite other men to desirable courses, help us to observe accurately their inmost feelings and to express our won discontents, to do our duty both to parent and prince, and finally to widen our acquaintance with the names of birds, beasts, plants and trees”(Waley，1960:335). Thus, it was applied as one of the major textbooks by Confucius and his followers for moral educations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To some degree, classical Chinese poetry is the most expressive and the most charming literary form in Chinese literature. The charm of ancient Chinese language comes from classical poetry, which mainly refers to Shi of the Tang Dynasty (618-907 AD), Ci of the Song Dynasty (960-1279 AD), and Qu of the Yuan Dynasty(1206-1368 AD). All these three forms had their origins in The Book of Songs. There appeared many prominent poets who have won immortal fame, such as Li Bai, Du Fu, and Bai Juyi, and the poems written by them have become the most precious literary relics in Chinese history.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides its educational and literary function ,The Book of Songs is also like a window through which we can appreciate the splendor of Chinese civilization over 2,500 years ago. Those poems reflect various aspects of Chinese life at that time. Some depict emotion and feeling of people of different classes of the society, and some describe events and issues of state. Different kinds of buildings, food, musical instruments, metals, clothing, etc. are frequently reported by those poems. It is an invaluable resource for those who long to get a deep understanding of the ancient Chinese civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of content, In The Great Preface of the Poetry of Mao, there is the following statement: &amp;quot;Thus it is that in the [Book of] Poems there are six classes:-- first, the Fung; second, descriptive pieces; third, metaphorical pieces; fourth, allusive pieces; fifth, the Ya; and sixth, the Sung.(故诗有六义焉，一曰风，二曰赋，三曰比四曰兴，五曰雅，六曰颂。)(Legge,1960a:prolegomena 34)And in the same page, he adds,&amp;quot;... the names Fung, Ya, and Sung are those of the three Parts into which the She-king is divided，intended to indicate a difference in the subject-matter of the pieces composing them; while Foo, Pe, and Hing are the names applied to those pieces,intended to denote the form or style of their composition. They may, all of them, be found equally in all the Parts. (ibid.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a common opinion held by most scholars. In other words, Feng, Ya and Song refer to the three sections of The Book of Songs; while Fu,Bi and Xing are the artistic features used by the poets in composing those poems.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of English Translation of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
Though Chinese poetry has a tradition of about 3,000 years, the time when Chinese poetry was introduced into the english-speaking world, dating back to the late 16th century. The book written by G. Putenham, published at 1589, was the first to introduce Chinese poetry and translated two poems.(Huang,1997:50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 17th century, Christian missionaries in China have become the earliest messengers of cultural exchanges between the East and the West. These missionaries, in order to make the west understand and learn more from China, but also to promote Christianity, began to translate Confucian classics. As a Confucian classic and the source of Chinese literature, the Book of Songs is highly paid attention to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1626, the Belgian Nicolas Trigault translated the Five Classics, including the Book of Songs, into Latin. It is the earliest known Western translation of the Book of Songs. A Frenchman, J. H. Mariede Bremare, came to China in 1698 and translated eight poems from the Book of Songs. The translation was collected by French missionary and Sinologist Du Haldle and published in Paris in 1735 in The General Annals of China. It was translated into English by R. Brokes in 1736 and E. Cave in 1738 respectively. In 1829, J. F. Davis, a British Sinologist, took the Book of Songs and the folk songs of the Qin to The Six Dynasties as examples to discuss the Chinese poetry pattern in his monograph Interpretation of Chinese Poetry, creating the first translation of source text of the Book of Songs into English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, with the expansion of Britain, France and other capitalist countries to China's power, The European &amp;quot;sinology fever&amp;quot; further heated up. People's understanding of the Book of Songs gradually got rid of the shackles of early church scholarship and began to explore the value of this ancient poetry collection from the perspective of culture and literature. At this time, the translation of the Book of Songs flourished, with complete translations available in all major European languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London. It was The first complete English translation of The Book of Songs, and it was a milestone in The history of The English translation of The Book of Songs. With a solid foundation in Chinese and the help of Wang Tao, a Chinese scholar from Jiangsu province, He was able to translate the poem faithfully. Leggle's translation not only provides the text for English readers to read the Book of Songs, but also shows the rich connotation of the Book of Songs. It has a great influence in Europe and has become the English classic of Sinology. Many later translations have drawn on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shi King by William Jennings, a Briton, was published in 1891. He was inclined to rhyme translation, and The translated poems adopted The form of ballads with interlaced rhymes, which had a quaint flavor of traditional English poetry. In 1891, Alan (C. F.R. Allen published his English translation of The Book of Songs (The Shih-ching) in London. He also adopted rhyming translation, but in order to harmonize rhyming, he often adopted some flexible methods, such as replacing biological proper names with general reference. His translation makes many changes to the original, with additions and deletions, bordering on rewriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late 19th century, a certain number of selected translations of The Book of Songs were published. A typical translation is by Herbert A. Gilles (1845-1935). Gilles Is a famous British Sinologist and former British Consul in China. He is familiar with Chinese language and fond of Chinese literature. He has long devoted himself to the translation and research of Chinese literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first half of the 20th century, the English translation of The Book of Songs flourished and appeared in large number of full and selected translations. These translations were more and more faithful, elegant and expressive. One of the most representative works is the translatitons of Arthur Walley, 1889-1966) and Bernhard Karlgren (1889-1978). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Walley is a famous British Sinologist. He began to study and translate the Book of Songs in 1937 and published it in London. Walley focus on the literariness of the Book of Songs. Therefore, fifteen political plaintive poems with little literary interest were deleted in translation. The rest of the works were broken the original Feng, Ya and Song to the arrangement of the order, according to the theme rearranged, divided into courtship, marriage, warriors and wars, farming, feasting, singing and dancing. This is convenient for readers to understand the ideological and artistic nature of the original poem from the literary perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a world-renowned Swedish Sinologist and linguist, Karlgren came to China to study Chinese for six years and has a profound knowledge of ancient Chinese books. He believed that the book of Songs was produced in a long time, and the text was complicated. Only by mastering the traditional Chinese exegesis and phonology methods, supplemented by the scientific methods of modern linguistics, and really understanding the text, can the book of Songs be translated better. For this reason, he spent a lot of time on the interpretation of the book of Songs, and annotated the book with a rigorous and scientific attitude. In 1946, he published Commentaries on the Book of Songs in Stockholm. It represents the highest level of research on the Book of Songs in The Sinology circles of Europe at that time, and is still the classic of English annotations on the Book of Songs until today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, international poetics research centers moved from Europe to the United States. The study of the Book of Poetry in The United States can develop comprehensively and deeply from a higher starting point due to its advantages in capital, talents and materials, as well as the input of Chinese American scholars and the application of new theories and methods. Many scholars of the Book of Songs, such as J. R.Hightower and W. McNaughton, have been translating the book into English simultaneously. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1885-1972), a famous American poet and translator, was the representative figure in translating the Book of Songs into English in this period. In 1908, he went to England and became the leader of modern poets in London. He loved ancient Chinese culture all his life. As early as 1915, when Pound could not speak Chinese, he translated 19 ancient Chinese poems, including the Book of Songs, on the basis of the will of American orientalist Ernest Fenollosa (1853-1908). The publication of Cathay was not faithful to the original in translation and was largely a re-creation of the author. This book has become the representative work of Imagist poetry in Britain and America, and has far-reaching influence. (Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the various translations of the Book of Songs in Europe and America, there are not many local translators and translations in China. There are two complete English versions of The Book of Songs translated by native Chinese scholars: one by Prof. Xu Yuanzhong, and the other by Prof. Wang Rongpei and Prof. RenXiuhua. The former was published in 1994 by the Chinese Literature Press, and the latter in 1995 by the Liaoning Education Publishing House.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction to Four English Translations of The Book of Songs===&lt;br /&gt;
The four translation versions analyzed in this paper are ：Firstly, The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge; Secondly, Shih-ching: The Classic Anthology Defined by Confucius by Ezra Pound; Thirdly, The Book of Poetry by wang Rongpei; And a 1993 translation of Xu Yuanchong's Book of Poetry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The She King: Or The Book of Ancient Poetry by James Legge were published in 1871, 1876 and 1879 respectively. The 1871 edition is a complete translation of blank verse, and its style features are mainly reflected in three aspects. First, the introduction is detailed and lengthy. The 182-page introduction includes five chapters, seven sections and seven appendages, which respectively introduce the compilation, contents, annotations, rhyme and rhythm of the Book of Songs. Secondly, the text part has corresponding translation and critical notes. On each page of the text, the Chinese original text is listed first, in the form of vertical song style sections, with the Corresponding English original text in the middle and the comments at the end. In addition, the translator's treatment of &amp;quot;preface&amp;quot; adopts the form of appendix and explanation, or occasionally add personal understanding. In addition, the translator also compiled three indexes after the main text, namely, the English subject index, the English proper noun index and the Chinese phrase index, which provided great retrieval convenience for overseas researchers of the Book of Songs. The 1876 version is different from the 1871 version in style and many other aspects. The 1876 translation is a complete version of the rhyme system, showing a strong English poetic style. Although there is an introduction to this edition, it has been simplified. The translated contents of the main text are still arranged in the traditional order of the Book of Songs, but the answers to the questions are generally shortened. The original text and lengthy notes of the Book of Songs are missing, and there are only two parts left in the index: the English subject index and the English proper nouns index. The 1879 edition is an selected translation of the prose style, and its influence is relatively small.(Liu, 2016）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Legge spent more than fifty years, built a bridge between Chinese and western, his life is from the missionary to the Sinologist's life, his life activity, began to preach Christianity to the east, but is prominent in the dissemination of Chinese culture to the western has more than one hundred years, his translations is still considered the standard translation of Chinese classics, He ended the amateur study of Chinese literature by western scholars and embarked on the road of specialization. &lt;br /&gt;
Pound's English translation of The Book of Songs came into being with the second World War. The outbreak of the Second World War made the poet Pound realize the collapse of the western moral system, so he eagerly hoped to introduce Chinese Confucianism to the West through translation, and rebuild the western moral system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation of The Book of Songs not only reproduces the image of Chinese poetry collected in Cathay , but also shows his strong appreciation for the sound effects and phonological masks of ancient Chinese poetry. Pound's English translation of Chinese classical poetry not only introduces Chinese culture well, but also properly applies the essence of Chinese poetics to the development of Modern English poetry, and at the same time shows his creative translation method. This creative English translation has formed a translation trend in the United States for a period of time.(Wang, 2005)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation has two main characteristics: one is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West. The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, the Liaoning Education Publishing House published The Book of Poetry (Chinese-English bilingual version) by Prof. Wang &amp;amp; Prof. Ren. It is a thick book of 1657 pages, divided into four parts: prefaces, verses, appendices and references. There are two simple prefaces of 10 pages, one written by X.Y.Z. in Chinese, and the other by the authors in both Chinese and English. The poems are written according to the original sequence in both Chinese and English,and after each poem, there is a very brief annotation concerning the contents of it. The unique point of Wang's version is that under each Chinese character, there is the Chinese Pinyin to show the pronunciation of the character. In the Appendices, there are three kinds of indexes of first lines: English-Chinese, Chinese-English and in order of Pinyin.This makes it very easy for the reader to locate the poem.Wang's English version is a plain and natural one, close to the simple style of the original songs.(Yan, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs by Wang Rongpei and Ren Xiuhua is the second complete English translation of the Book of Songs by A Chinese author after Xu Yuanchong. Wang and Ren were among the first scholars to emerge from new China. Wang Rongpei graduated from Shanghai International Studies University in the early 1960s. He studied postgraduate courses under ge Chuan, a famous scholar of the older generation in China. He is a well-known contemporary translator with extensive knowledge and abundant writings. On the basis of summing up the gains and losses of previous translators, their translation of the book of Songs and the culture of The Times, combined with their own unique aesthetic observation, makes the translated poems present a fresh, natural and smooth style. The flexible and ingenious art of translation reveals the translator's unique artistic ingenuity in the reconstruction of images, the transmission of beauty and the elucidating of meaning and interest. After that, this translation does have new pursuit and improvement in artistic aspect.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Rongpei's translation of The Book of Songs is deeply influenced by the theory of traditional Chinese artistic realm. He attaches importance to the &amp;quot;verve&amp;quot; of ancient Chinese poetry and tries to reconstruct the unique form characteristics of the Book of Songs in his translation, which reflects the cultural consciousness of the Chinese translators to explore the translation theory of Chinese classic books based on the standpoint of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The Three Beauties Theory” is the ontology of Xu Yuanchong's translation theory, which is also the highest standard of poetry translation proposed by Xu Yuanchong. The &amp;quot;three beauties&amp;quot; refer to &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; respectively. &amp;quot;beauty in sense&amp;quot; mainly means that the translated poem should be as touching as the original poem, and the translated poem should be consistent with the original poem in spirit or substance. &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; means that poetry should be well-tuned, rhymed, smooth and easy to listen to; &amp;quot;beauty in form&amp;quot; mainly refers to the &amp;quot;antithesis&amp;quot; or &amp;quot;general orderliness&amp;quot; of poem lines (Xu, 1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu yuanchong graduated from Southwest Associated University in his early years, and later went to Paris University to study. After returning to China in 1950, he taught English and French in foreign language schools in Beijing, Zhangjiakou in Hebei province and Luoyang in Henan Province. In 1983, he was transferred to Peking University. In the past 20 years, he has published more than 40 translated works, starting from &amp;quot;The Book of Songs&amp;quot; and &amp;quot;Ci of Chu&amp;quot;, to the modern huang Xing, MAO Zedong and other people's poetry selected into English verse and French verse published. The translation of Chinese and foreign literary masterpieces and the promotion of Chinese culture are his persistent goals.(Bao Yanxin, Meng Wei, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read. Xu Yuanchong's translation practice illustrates the translatability of poetry, with beauty in sense, sound and form being the criteria for poetry translation and the goal to be pursued. The sense is the soul of the poem, the essence of the poem. Sound and form are also essential to poetry, so in translating poetry, it is important not only to pursue the beauty of sound and form, but also to attach importance to the subjectivity and creativity of the translator.(Wang, 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translations, Mr Xu partially adopts domesticating translation. As the source language and the target language are of different times and cultural backgrounds, the translator must also translate the original poetry from the reader's perspective, so that the reader can grasp the understanding of the original text, while at the same time being faithful to it. The translation of the Poems by James Legge mostly adopts the literal translation method, faithfully preserving the original cultural imagery and adding detailed notes and commentaries, without considering the domesticating translation method and the rhythmic beauty of the original poem, which makes it difficult for readers who do not understand their own culture to understand the contextual beauty of the original poem. Both translations are of great academic value to the study of The Book of Songs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs aims to promote the excellence of traditional Chinese culture and to develop literary translation into translated literature in the target language. Xu Yuanchong was very concerned with the 'Western transmission' of The Book of Songs, and since the Western reader was an important force in the spread of culture, he adopted a translation strategy based on domesticating translation. Xu Yuanchong's profound knowledge of Chinese and English and his poetic sensibility enabled him to regenerate the cultural ideas and artistic values of The Book of Songs in a foreign soil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating the Book of Songs into English===&lt;br /&gt;
The Book of Songs is the earliest collection of Chinese poetry, which contains more than 300 classical Chinese poems in the five hundred years since the western Zhou Dynasty. It is famous at home and abroad for its unique beauty of rhythm and occupies an important position in traditional Chinese culture. In order to promote more effective, diversified and multi-perspective dissemination of China's excellent traditional classics, it is necessary to increase the multi-perspective research on the translation of classic books, which is an important part of Chinese culture going abroad. Therefore, the in-depth study of the Book of Songs and its English translation is of great significance and value. The theoretical value of The Book of Songs is also reflected in the fact that its 305 poems contain abundant images of animals and plants. According to the statistics of Mr. Hu Miao, a famous agronomist, there are 141 mentions of animals, a total of 492 times, involving 133 species; 144 articles mentioned plants, 505 times in total, involving 152 species. In addition, the classification of names is very fine (Chen, 2017 (3) : 61). Some medicines recorded in The Book of Songs are still commonly used in traditional Chinese medicine today, which is undoubtedly a model reflecting the value of traditional Chinese medicine. Li Shizhen, a famous ancient doctor, widely quoted The Book of Songs in Compendium of Materia Medica, and the Book of Songs became the best evidence for Li Shizhen to explain the medicinal names of plants and animals (Zhou, 2010 (12) : 3369). The medicinal names in The Book of Songs are also of great literary value, which reflects another unique phenomenon in traditional Chinese culture, that is, the ancient literati's &amp;quot;combination of Confucianism and medicine&amp;quot;. Since ancient times, the ancient scholars of our country have &amp;quot;not for good to save the country, but for good doctors to save the people&amp;quot;（不为良相救国，便为良医救民）, so there is no lack of traditional Chinese medicine content in the literary creation of the ancient literati &amp;quot;patriots&amp;quot;. According to the statistics of scholars, there are 41 kinds of medicine names quoted in the Book of Songs, thus it can be seen that the Book of Songs is not only the source of Chinese poetry, but also the cultural source of integration with traditional Chinese medicine culture.(Qu, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called historical culture refers to the culture formed by the specific social development process and the accumulation of social heritage. Different nations and countries have different historical backgrounds and different historical cultures accumulated in their long history of development. Poetry is one of its important forms of expression. It can be said that poetry is the treasure of history and culture. It has a strong national culture personality, contains rich historical and cultural information, and can best reflect the characteristics of different history and culture. However, due to the unique wording and profound cultural connotations of Chinese classical literature works, there are many obstacles in the process of foreign language translation, such as language, rhetoric, cultural concepts, etc. In order to translate these poems properly and reasonably, we must understand the rich historical and cultural connotations hidden behind them and master appropriate translation methods.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As treasures in the history of Chinese national literature, Chinese classical literary classics have been translated into various languages by Chinese and foreign translators and spread to all over the world with their unique linguistic art and cultural accumulation, and are highly respected by literature lovers in different countries. Among the excellent Chinese classics, there are many chapters explaining the excellent cultural genes such as &amp;quot;fraternity&amp;quot; and &amp;quot; harmony&amp;quot;. The Book of Songs is the classic of Chinese culture, which contains rich national spirit and culture. These precious cultural wealth is a powerful magic weapon to enhance China's comprehensive national strength and improve China's coping ability. Translating traditional Chinese classics is a good opportunity to spread Chinese stories and propagandize Chinese ideas. We should pay attention to the translation of The Book of Songs, tell Chinese stories well, and let the world hear the voice of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of The Book of Songs has come a long way. In the future, while continuing the previous studies, we should conform to the needs of the development of The Times, explore the value of The Times from different aspects of the Book of Songs, and promote the diversified interpretation of the Book of Songs into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetry, as a kind of literary form expressing human emotions and thoughts, can have deep cultural roots in the specific object of expression, and is a highly condensed language artistic expression that embodies the essence of a specific culture. Cross-cultural translation of Chinese poetry is of great guiding significance.(Huang, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper gives a general description of The Book of Songs, from the overall introduction of the Book of Songs, the historical development of the English translation of the Book of Songs, the characteristics of the four English translations of the Book of Songs, to the significance of the English translation of the Book of Songs. We can better understand the history of the Book of Songs and its translation into English, as well as its important role in promoting the spread and development of Chinese culture. The poems written by ancient people are full of the historical and cultural connotation and local customs of that era. As precious cultural heritage, they are worth our careful reading, savoring and appreciation.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Legge, James(1960a). The Chinese Classics,Volume 4. Hong Kong: Hong Kong University Press,prolegomena 7&lt;br /&gt;
*Waley, Arthur(1960). The Book of Songs. New York: Grove Press,Inc, 335pp.&lt;br /&gt;
*Xu, Yuanzhong(1994). An Unexpurgated Translation of Book of Songs. Beijing: Chinese Literature Press, 17pp.&lt;br /&gt;
*Bao Yanxin, Meng Wei包延新, 孟伟(2002). 《诗经》英译概述[Overview of English Translation of The Book of Songs]. 晋东南师范专科学校学报Journal of Southeast Shanxi Normal College(06): 36-38. &lt;br /&gt;
*Chen jia, zhang ling陈佳, 张凌(2017).《诗经》动植物英译生态翻译探微[On the Ecological Translation of The Book of Songs into English]. 河南机电高等专科学校学报Journal of Henan Mechanical and Electrical College3(25): 61-65.&lt;br /&gt;
*Huang Mingfen黄鸣奋(1997)．英语世界中国先秦至南北朝诗歌之传播[The Spread of Poetry from Pre-Qin to Northern and Southern Dynasties in The English-speaking World].贵州社会科学Guizhou Social Sciences(2): 50pp&lt;br /&gt;
*Huang Xianwen黄贤文(2008). 跨文化对中国诗歌英译的指导意义[The Guiding Significance of Cross-cultural Translation of Chinese Poetry]. 福建商业高等专科学校学报Journal of Fujian Commercial College(01): 116-119.&lt;br /&gt;
*Liu Yongliang刘永亮（2016）. 理雅各《诗经》翻译出版对中国典籍走出去之启示[The enlightenment of The translation and publication of James Leggett's Book of Songs on the going abroad of Chinese classics]. 中国出版China Publishing Journal(13): 63-65.&lt;br /&gt;
*Qu Qianqian曲倩倩(2018). 《诗经》的文学价值及其英译[The Literary Value of The Book of Songs and Its English Translation]. 青年文学家Youth Literator(29): 96pp.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming王贵明(2005). 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译[Pound's View on Translation and His Creative Translation of Chinese Classical Poetry]. 中国翻译Chinese Translators Journal(06): 20-26.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Homer's Epics 荷马史诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sheng poems 笙诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Five Classics 五经&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The General Annals of China 《中国通志》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
sinology fever 汉学热&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cathay 《神州集》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compendium of Materia Medica 《本草纲目》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.	When did the British Sinologist James Leggle (1814-1897) publish his The She-King?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	What are the main characteristics of Pound's translation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	What theory did Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.	In 1871, British Sinologist James Leggle (1814-1897) published his The She-King in London.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	One is to make use of the past to compare to the present to spread Confucianism, and absorb the essence of Confucianism to rebuild the value system of the West.The other is to promote the development of imagist poetics. Pound's translation follows the principles of imagist poetics and adopts a highly imagistic translation method to make the translation full of poetics, thus becoming the first choice in the study of poetic image.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Xu Yuanchong's translation of the poems strictly follows the theory of &amp;quot;three beauties&amp;quot;, striving to achieve beauty in sound, meaning and form, which not only effectively conveys the meaning and rhythm of the original poem, but also preserves the rhythm and rhetoric of the poem, reproducing the beauty of the original poem, making it catchy and memorable to read.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions is one of the four great classical novels in ancient China. Written in the late feudal society, it systematically summarizes the cultural system of Chinese feudal society, deeply criticizes all aspects of the feudal society, and reaches the peak of ancient Chinese literary creation in terms of language and artistic aspects. On the one hand, the English version of A Dream of Red Mansions has provided western readers with an opportunity to understand Chinese culture, and on the other hand, it has made remarkable contributions to the cultural exchanges between China and the West. There are many characters in A Dream of Red Mansions. Cao Xueqin, the author, gives the characters distinctive characteristics with his ingenious naming techniques. Some of them quote ancient poems and some use homophony. The identity, character and even the whole life and destiny can be seen from the names. It is indispensable to understand the deep meaning of characters' names for grasping the connotation of literary works and letting English language readers understand the feudal culture of China.&lt;br /&gt;
In the 1980s, there appeared a complete English translation of A Dream of Red Mansions, the two most famous English translations nowadays which from Yang Xianyi and Hawkes. When translating the names of people in books, Yang xianyi and his wife mainly use transliteration of names, while Hawkes adopts the strategy of transliteration of main characters and free translation of secondary characters. Based on this, this paper analyzes hawkes and Yang Xianyi's translation of names from the perspective of domestication and alienation in order to explore the gain and loss of their translation of names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
To promote intercultural interaction, introducing Chinese culture to the world is important and urgent. Due to differences in cultures and languages in different countries, the most feasible and efficient way is to translate Chinese books for foreign readers. Chinese Classic literature is an insignificant part of Chinese culture, which plays an important role in this cultural communication, so translation of literary works is in desperate need.&lt;br /&gt;
Among all the literary works, A Dream of Red Mansions, as the Four Greatest Classic Novels, draws more and more attention from translators because of its artistic language, significant cultural values concerning aspects such as culinary, clothing, building, economy, politics, morality and so on. According to the view in Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions, it is a rare book that deepens one’s understanding of the meanings of being human. Thus the translation of it is indisputably the greatest work among all the classic Chinese novels.&lt;br /&gt;
Acknowledged as a pinnacle of Chinese novel, A Dream of Red Mansions is a mixture of realism and romance, psychological motivation and fate, daily life and supernatural occurrences and the more than 400 names of characters in this novel represent the artistry of Chinese naming. Cao Xueqin deliberately located connotations and special functions in these names through their sounds and forms, giving them evocative and associative meanings and communicative functions. &lt;br /&gt;
As the symbol of human life, a name reflects elements of culture. As carriers of the writer’s values, ideas, artistry and creativity, names in literature which are associated with theirs scenarios, play active parts in the development of the story. In other words, naming is a kind of writing device to describe characters and present the theme. As a matter of fact, writers can give characters names which characterize them with associative cultural allusions. Because of its uniqueness, a personal name is a sign which distinguishes one person from the others. In addition, names especially those of literary figures possess special connotations concerning identity,status, personality physical features, fate and the theme. But it also brings great difficulties for translators to do translation.&lt;br /&gt;
To solve this problem, I choose name translation of this novel as my research target and compare translation strategies of Yang Xianyi and David Hawkes in the process of translating names in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
1. Significance and Characteristics of Personal Names&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an important form of cultural carrier, name has a long history of development and rich cultural connotation. The etymology of people's names is very extensive, and there are many allusions involved in it. The cultural capacity is huge and changeable, so the study of name's culture and translation of it is of great theoretical significance and practical value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literature, in essence, is also &amp;quot;human studies&amp;quot;. The creation of literary works has always been centered on the description of &amp;quot;characters&amp;quot;, which reflects the social reality through the characterization of characters. In general, in order to describe the characters' personalities more deeply, and to hint at their experiences, fates and endings, the author always chooses the names of the characters carefully. To some extent, text or narrative analysis usually follows a basic principle, that is, choosing names is an important technique in shaping characters' images, and each name has the function of showing characters' personality, vitality and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for siginificance of names in the work, Cao Xueqin's characters in A Dream of Red Mansions can be divided into three categories: the first category is the name indicates the development of the story. These symbolic names are usually named with homonym, that is, the sound of name reveals the connotation meaning of it which is the combination of sound and meaning. Such as “甄士隐” in the work, its homophonic meaning is &amp;quot;true things hidden&amp;quot;; “贾雨村”, that is &amp;quot;false language exists &amp;quot;, means to compile a story with false language. The second type is the name of the character indicates the fate and outcome of characters. Such names often indicate the author's laments for the tragic fate of the characters in the stories. For example, the names of “元春”，“迎春”，“探春”and“惜春”in Jia Family adopt the artistic technique of hidden pun, and the homonym of them when they are read together is “原应叹息”(Yuanyingtanxi) which means one should sigh(Qin Qiyue,2016). The third one is the personality and image implied by the name of the character. Cao Xueqin also used characters' names to introduce the characters' images and personalities suggestivingly. At the same time, through the names of these characters, readers can feel the author's basic attitude towards these characters, such as “贾敬” in the work, its homonym is &amp;quot;false dignity&amp;quot;, suggesting that the character does not care about the world's psychological state; There is also “贾赦”, homophonic for &amp;quot;lustfulness&amp;quot;, suggesting its lustful personality characteristics. It can be seen that names have irreplaceable functions and values in A Dream of Red Mansions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspects of characteristics, there are also three types of names: the first one is using homophonic names. For example, the homonym of “贾雨村” is &amp;quot;False language exists&amp;quot;; “甄士隐” is &amp;quot;truth hidden&amp;quot;, which means that the truth of the matter is hidden; “英莲”means &amp;quot;should pity&amp;quot; which expresses that this character is worthy of sympathy and the homonym of the maid “娇杏”（侥幸） is &amp;quot;lucky&amp;quot;. The second type is named after an anecdote. A typical example is the origin of Jia Baoyu. When he was born, there was a psychic treasure jade in his mouth which also engraved words: Never forget; Long expectancy(莫失莫忘，仙寿恒昌)(Duan Ruifang,2016). The Jia family therefore regarded him as a gifted child who could honor his family. The third is named after jade and jewelry. The name is not only an appellation symbol, but also reflects the identity, background, status, personality, vision and hobbies of the characters. Several large families in A Dream of Red Mansions naturally hope to have a prosperous family and a bright fortune, so many characters are named after gold and jade. Such as Baoyu, Baochai, Jia Zhen, Jia Zhu, Pearl, Amber and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
2.Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The terms of domestication and alienation or foreignization were put forward by Lawrence Venuti, a famous American translation theorist, in his book The Invisibility of the Translator in 1995. As two translation strategies, domestication and alienation are opposites but complement each other. Absolute domestication and absolute foreignization do not exist. Historically, foreignization and domestication can be regarded as the conceptual extension of literal translation and free translation, but they are not completely equivalent to literal translation and free translation. The core problem of literal translation and free translation refers to how to deal with form and meaning at the linguistic level, while foreignization and domestication break through the limitations of linguistic factors and expand their horizons to linguistic, cultural and aesthetic factors. According to Venuti, the law of domestication is &amp;quot;to bring the original author into the target language culture&amp;quot;, while the law of alienation is &amp;quot;to accept the linguistic and cultural differences of a foreign text and bring the reader into a foreign situation. It can be seen that literal translation and free translation are mainly value orientations limited to the language level, while foreignization and domestication are value orientations based on the cultural context. The differences between them are obvious and cannot be confused.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Domestication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language, take the target language or target readers as the destination, and convey the content of the original text in the way that the target language readers are accustomed to(Yang Yujie, Liao Ying,2014). It requires the translator to be close to the target language reader. The translator must speak like the native author. In order for the original author to speak directly to the reader, the translation must become authentic in the native language. Domestication translation helps readers to better understand the translation and enhance the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alienation means &amp;quot;the translator as little as possible to disturb the author, and let the reader close to the author&amp;quot;(Yang Yujie, Liao Ying,2014). Translation is to accommodate the language characteristics of foreign cultures and absorb foreign expressions which require the translator to be closer to the author and adopt expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to turn the source language into a destination. The purpose of using alienation is to consider the differences of national culture, preserve and reflect the characteristics of foreign ethnic and language style as well as the exoticism for target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation requires us to faithfully reproduce the original author's thoughts and style, which are highly exotic, so it is inevitable to adopt alienation; At the same time, the translation must take into account the readers' understanding and the fluency of the original text, so the adoption of domestication is necessary. It is not desirable or realistic to choose one strategy to the exclusion of another. Each of them has its own advantages and disadvantages, so the final translation cannot be achieved by focusing on one and losing the other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In translation, we are always faced with the choice of foreignization and domestication, so that we have to find a &amp;quot;fusion point&amp;quot; of translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng ,2016). This &amp;quot;fusion point&amp;quot; sometimes closer to the author, sometimes to the reader. In other words, foreignization does not hinder the smoothness and understandability of the translation, and domestication does not lose the flavor of the original text. At the same time, we should stick to the strategy of domestication of the language form, and carry out foreignization of its cultural factors. In this way, translation works can combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages. Therefore, domestication and foreignization should have a complementary dialectical unity relationship in the actual translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
3.Contrastive Analysis of Name Translation from the perspective of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 Name System in A Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more than 400 names in the book. Every name has its own connotative meaning and special function. The use of semantic puns can be found everywhere in A Dream of Red Mansions from the naming of the rich to the servants. In this paper, I divide it into four types to analyze its translation in a clear way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Names of People of High Social Status&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used different Chinese character components or radicals to distinguish seniority in the family when naming nobles. For example, from the word &amp;quot;代&amp;quot; of names &amp;quot;贾代善&amp;quot; and &amp;quot;贾代化&amp;quot;, we can know that they belong to the same generation, the same with &amp;quot;贾赦&amp;quot; and &amp;quot;贾政&amp;quot; according to Chinese character component &amp;quot;反&amp;quot;, &amp;quot;贾琏&amp;quot; and &amp;quot;贾珍&amp;quot; with radical &amp;quot;王&amp;quot;, &amp;quot;贾蓉&amp;quot; and &amp;quot;贾菌&amp;quot; with&amp;quot;草&amp;quot;(Chen Ying,2016). However, the author did not adopt this rule when naming Jia Baoyu（贾宝玉）, mainly to highlight the particularity of him and his special status in Jia family. In addition, the naming of four noble women in Jia family also has a unique charm. The four daughters are 贾元春,贾迎春,贾探春 and 贾惜春, their name of the first word is just four words homophonic “原应叹息” which means &amp;quot;should sigh&amp;quot;. After entering the palace, Yuanchun was appointed as an imperial concubine. She sighed and wept when in matrimony. although enjoy all the glory and wealth in palace but she always difficult to flat the pain of her mind because of departure with family members; Although Yingchun was coward, she had a pure and kind heart. Unfortunately, she was betrothed to Sun Shaozu and had been abused quite often after married and died miserably. Tanchun was both talented and beautiful. However, as the family decayed, she had married far away and cut off contact with her relatives. It was really pitiful. Xichun's mother died early and her father did not take good care of her, and she was brought up by Grandmother Jia. Later on, the decline of four big families and the tragic fate of her three sisters made her decide to be a nun. From all of these, we can see that the author intends to use homophonic technique to express his deep sympathy wit their unfortunate fate with “原应叹息” or &amp;quot;should sigh&amp;quot;(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, formerly known as &amp;quot;Zhen Yinglian&amp;quot; or &amp;quot;Xiang Ling&amp;quot;, she was the daughter of Zhen Shiyin originally, who was abducted by a human trafficker. She thought her fate would turn around when she met Feng Yuan, but Xue Pan snatched her away and she was beaten and cursed by a bad woman Xia Jingui. The author named her &amp;quot;Yinglian&amp;quot; whose homophonic meaning was &amp;quot;should pity&amp;quot; to express his deep sympathy and regret.The woman with real power of the family is named “王熙凤”.“王”is a homophone to “亡” which means “to die and vanish”,“熙” means “brightness and property”and “凤”refers to “phoenix” which is the symbol of“nobility, dignity, power and wealth” Therefore, the whole name suggests that “prosperity, dignity and power will be gone”. &amp;quot;林黛玉&amp;quot; has a sense of weakness, bitterness and sensitiveness, because the family name“林”originated from a tragic story. In Shang Dynasty, the chancellor named Bigan was killed with his heart being gouging out and his wife escaped into a cave covered with forest and luckily, she gave birth to a son and survived. Since then, her son was bestowed with the family name“林”by the next brilliant king -Wu king of Zhou Dynasty. As a consequence,“林”,as a family name suggests eventful fate and life. “黛” means “black” which gives a sense of “bitterness and misery”and “玉”means &amp;quot;jade&amp;quot; which is fragile and easy to break. Another one in the novel is called“薛宝钗”.“薛”is the homophone of “削” which means “getting rid of or discarding”;“宝钗”is actually“宝钗楼”which is the place where prostitutes live it is a living hell to virtuous girls. Accordingly. the name owner is doomed to be abandoned and live in misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Names of Maids&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many servants in the rich and powerful Jia family and their names have different functions in the story. I have chosen some of them to analyze and explain their functions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ancient China, the status of servants was so low that they could not be named by themselves, but their masters gave them the name(Duan Ruifang,2016). Therefore, the name of a servant largely represents the interests and cultural accomplishment of his or her master. Some of the maids' names indicate the status of their masters. For example,“琥珀” and “珍珠” are both Grandmother Jia's personal servant girls, since amber and pearl are precious jewelries, their names reflect that Grandma Jia occupies the highest status in Jia family. And as the daughter-in-law of Grandmother Jia, Lady King had her maid named “金钏” and “银钏”, which was not arrogated but prosperous. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some of the maids' names show the personality and interests of their masters, such as those of Baoyu: “袭人”，“晴雯”，“锄药”，“焙茗”. The author named the servant girls around Baoyu with plants in their names, which reflected Baoyu's wildness and unwillingness to be bound by feudal etiquette and customs. The servant girls around the four girls in Jia family are “司棋”，“侍书”，“抱琴”，“入画”, which reflect the interests of the four girls as well as their personal expertises. Other servants' names reflect the expectations of the master. For example, Wang Xifeng's servants named as “平儿”,“封儿”,“兴儿”and“隆儿”.As Jia's financial housekeeper, Wang Xifeng was in charge of Jia's financial expenses, she was careful in budgeting and valuing money very much, so she was eager to be prosperous,and names of her servants mapped her aspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, there are also some servants' names reflecting the character of their masters. For example, Li Wan's two servant girls “素云” and “碧月”. Though li Wan became a widow when she was young, she craved neither money nor power and devoted herself to taking care of her mother-in-law and father-in-law and her son. Her heart was as pure and white as the maids' names around her.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Names of Performers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jia Family, there are entertainers named“宝官”，“棋官”“玉官”，“藕官”，“葵官”，“艾官”,“豆官”，“药官”，“茄官”，“蕊官”，“文官”，“芳官”and“龄官”(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).These names can be divided into three types:&lt;br /&gt;
(1)Names related to jewelry: “玉官”，“宝官”and“棋官”. These names show the nobility and high dignity of their masters;&lt;br /&gt;
(2)Names connected with flowers and plants: “藕官”,“葵官”、“艾官”，“豆官”,“药官”,“茄官”and “蕊官”.This indicates temperament and personality of the actresses who are tender and delicate;&lt;br /&gt;
(3)Names associated with personality: “文官”,“芳官”and“龄官”. And the last one indicates personal talents and charms of the actresses.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Names of Monks,Immortals and Nuns&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Names of nuns include “静虚”,“智能”and“妙玉”which implicate meaning of tranquility, wisdom, capability and so on. These are all desirable virtues to people who believe in Buddhism. Names of immortals are“茫茫大士”,“渺渺真人”,“空空道人”,“警幻仙子”,“神瑛侍者”and“绛珠仙子”. As long as these immortals show up, there will be a turn of development of the story. All these names of immortals have a sense of mystery and extraordinariness(Cao Xue, Yin Xiaotang,2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Constractive Analysis of Translation Strategies of Yangxianyi and David Hawkes&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Transliteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Transliteration is to translate the source language through pinyin according to the pronunciation of Chinese, reserving only the pronunciation of the source language but not the content, meaning and writing form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, transliteration is the most commonly used method in the translation of Chinese names. Yang Xianyi's version and Hawkes' version mostly use this method in the translation of main characters’ names, but there are subtle differences in the details. Yang's translations often use the phonetic transliteration of Wei's(韦氏音标音译). For example: 甄士隐, Chen Shih-yin；贾雨村，Chia Yu-tsun；贾宝玉， Chia Pao-Yu；林黛玉，Lin Tai-Yu；贾政，Chia Cheng；贾雨村，Chia Yu tsun；薛宝钗，Hsueh Pao chai；元春，Yuan-chun；迎春，Ying chun；惜春，His chun；探春，Tan chun；金钏，Chin Chuan； 袭人，His jen；宝官，Pao Kuan. This translation is more in line with the common pronunciation habits of English and more acceptable to foreign readers. Hawkes mostly uses Chinese pinyin, for example: “甄士隐” is translated as Zhen Shiyin, “贾雨村” as Jia Yucun, “贾宝玉” as Jia Baoyu and “林黛玉” as Lin Dai-yu. This translation method retains the original taste of the original work to a large extent, making it easier for foreign readers to understand the most authentic Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of domestication, Yang's translation retains the naming rules of the original text for the convenience of Chinese readers. From the perspective of alienation, Hawkes chose the easiest translation method, and such transliteration of names can be regarded as the introduction of a unique name culture for the West. On the other hand, although the translation is simple and straightforward, it only preserves the pronunciation and writing form of the source language, but loses the profound connotation of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Free Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Free translation is to translate according to the general meaning of the source language. It is neither word for word nor limited to the form of the source language, but more focused on connotation expression(Duan Ruifang,2016). Hawkes usually uses free translation when translating many metaphorical and homophonic names. Free translation is embodied in the following three ways:&lt;br /&gt;
(1)Literal translation of the original language. It largely preserves the literal and imaginary meanings behind it, such as the two maids of Grandmother Jia, “珍珠”and “琥珀”, which are translated as &amp;quot;Pearl&amp;quot; and &amp;quot;Amber&amp;quot; respectively. It highlights the Grandmother Jia’s prominent status in family. &lt;br /&gt;
(2) The original name is explained and extended according to the meaning of the target language. This is a way to enhance the readability of the translated text and make the foreign language readers easily accept the strange and obscure traditional Chinese culture. For example,“晴雯” is translated as &amp;quot;Skybright&amp;quot;, which means &amp;quot;clear sky&amp;quot;. The clear sky after rain fits the image of Qingwen as lively, cheerful and intelligent, which can enhance readers' impression of her. &lt;br /&gt;
(3) Adjust the original name and reconstruct the image. For example, the name of Daiyu's servant girl is “紫鹃”, which originally means &amp;quot;cuckoo&amp;quot;. This kind of bird often expresses the meaning of &amp;quot;sorrow&amp;quot; in Chinese classical literature, which can easily remind people of the tragic fate of its owner. However, in English, cuckoo can not express this meaning. Therefore, Hawkes changed it into &amp;quot;Nightingale&amp;quot;. And “袭人” was translated into Aroma, but it did not show the kindness and thoughtfulness of Aroma in her name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Yang Xianyi, in order to keep the characters' names connected with the original story, he adopts free translation in the names of deified figures, such as monks. For example, “空空道人”was transalated as “The Reverend Void”, “渺渺真人” as “Boundless Space” and “茫茫大士”as “Buddhist of Infinite Space”. In Chinese feudal society, married women were addressed with their husband's surname, such as “贾氏”，“尤氏”and“封氏”. Yang's translation did not directly transliterate them but translated “尤氏” into &amp;quot;Madam Yu&amp;quot;, indicating her position of the household steward. “贾氏”was translated as &amp;quot;Mrs.Jia,&amp;quot; implying that she was the mistress of the family. .“贾母” was translated as “Lady Dowagers” and “刘姥姥”was Granny Liu(Chen Ying,2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the huge differences between Chinese and Western cultural backgrounds, it is difficult for target language readers to accurately comprehend the special meanings behind names as the source language readers do. Based on this situation, Yang Xianyi used pinyin in the translation, but in order to truly translate the original work, it is necessary to interpret or remark the cultural connotation implied by the name in the original work. This is because a few words can not fully explain the inner meaning, adding annotations is a crucial tool. There are two main reasons for the use of annotation method. First, annotation is not limited by the number of times and sentence length, so it can better fill the deficiency of free translation and literal translation. The other is that annotation will not interfere with the integrity and structure of the original text. According to these characteristics of annotation method, it can be concluded that all character names can be properly and accurately translated through annotation.&lt;br /&gt;
Hawkes’s and Yang's versions have adopted appropriate annotations to facilitate readers' understanding.&lt;br /&gt;
For example, Yang translated “甄士隐” as Zhen Shiyin. Homophone for &amp;quot;true facts concealed.&amp;quot; while Hawkes translated it into Zhen Shi-yin(the Zhen-another word-play (who are a sort of mirror-reflection of the Jia family). Annotations are used in both translations to further explain the inherent meaning contained in character names. However, too simple annotations cannot effectively achieve the purpose, and too detailed translation will load redundant cultural information into the target language, causing reading barriers for readers and making it difficult for them to reproduce in the target language. Therefore, learn how to use annotation properly is hard but significant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
4.Influence of Name Translation in A Dream of Red Mansion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation purpose of Yang's translation is given by the Foreign Languages Press, so when facing translation problems, he chose the strategy of transliteration and try his best to be faithful to the original text(Chen Ying,2016). It is precisely because this translation mostly retains the original information of A Dream of Red Mansions and respects its cultural characteristics to a certain extent. With the development of China's soft power, Yang's translation has attracted more and more Western readers who are trying to understand with the help of Yang's translation the original ideas and cultural essence conveyed in the book. Similarly, Hawkes' translation should not be underestimated, especially for western countries. First of all, as a foreigner, he was able to complete the huge task of translating A Dream of Red Mansions. In addition, he gave full play to his initiative in translating characters' names. Getting to know hundreds of characters is a big problem for Western readers, who can't understand the deep meaning of the names. Hawkes used different translation strategies to give them English names and tried to help readers get a clear picture of the characters. It can be said that Hawkes's translation can make it easier for foreigners to understand Chinese culture, thus it plays an important role in the process of Chinese culture going to the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, A Dream of Red Mansions represents the profoundness of Chinese classical culture. With the rapid rise of China's economy and the increasing curiosity of western countries about Chinese culture, it is a good opportunity for China to show its long history and culture to the world. We should strive to improve the translation of &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;, and use a variety of methods to reduce readers' reading barriers and promote the spread of Chinese classical culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Hawkes uses transliteration of the main characters and free translation of the minor characters which better let English readers understand the connotation of the name, but also to reveal and predict the fate of the character. But on the whole, there are still some shortcomings in the translation(Wang Wenting,Xuan Zhifeng,2016). This kind of translation can help spread the original works to the West, make the target language readers better understand Chinese culture, and correct the mistakes in other English translations. However, because of direct transliteration, it is difficult for the target readers who do not know the Pinyin of Chinese characters to understand original text. If the annotation method is used to assist the translation and the annotations are added after transliteration, the target readers can understand the exact meaning of the original text. For girl servants names' translation, Hawkes mainly adopts the free translation strategy to translate the name according to the character's personality and fate, but this kind of translation is too generalized, which hinders the cultural communication between source language and target language, resulting in the reader can't fully understand the original meaning and losing the elegant charm of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the transliteration strategy adopted by Yang Xianyi failed to translate the pun, it also conveyed the original information to the maximum extent. His free translation based on his understanding of Chinese culture, which not only respects the literary context of the original work, but also smooth the understanding of English readers, and effectively reproduces its literary meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By analyzing the English translation of names of Yang Xianyi and David Hawkes, we know that there is not fixed rules or uniform patterns in the translation of names. Whether transliteration, free translation, transliteration listed, or some special translation approaches, they require the translator, according to the specific style, the rhetoric and content of works, to convey the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Qin Qiyue秦启越(2016).《红楼梦》人名翻译艺术再探讨[On the Translation of Names in A Dream of Red Mansions].Chinese National Expo，200-201.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Duan Ruifang 段瑞芳(2016).《红楼梦》英译本中的人名翻译艺术[The Art of Name Translation in the English Version of A Dream of Red Mansions].Overseas English(15):101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lin Yao林瑶(2020).从功能翻译理论对比分析《红楼梦》的杨译本和霍译本的人名翻译[A Comparative Analysis of the Translation of Names in Yang's and Hawkes's versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Functional Translation Theory].中外文学[The Chinese and Foreign Literature],4-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Wenting,Xuan Zhifeng 王文婷,轩治峰(2016).从异化和归化角度浅析《红楼梦》英译本的人名翻译——以霍克斯版为例[On the translation of people's names in the English version of A Dream of Red Mansions from the Perspective of foreignization and domestication -- a case study of Hawkes' version].唐山文学[Tangshan Literature],133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Yujie, Liao Ying 杨玉洁,廖颖(2014).从归化与异化角度对比研究《红楼梦》人名 翻译[A Comparative Study on the Translation of People's Names in A Dream of Red Mansions from the Perspective of Domestication and Alienation].Cultural Highlands,283.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Shide李仕德(2015).功能翻译理论下《红楼梦》的人名翻译[Translation of people's names in A Dream of Red Mansions under the Theory of Functional Translation].语文建设[Chinese Construction],62-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Ying陈颖(2016).杨宪益《红楼梦》译本双关人名的翻译探讨[On the Translation of Pun Names in Yang Xianyi's Translation of A Dream of Red Mansions].陕西学前师范学院学报[Journal of Shaanxi Xueqian Normal University],(3):73-76.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cao Xue, Yin Xiaotang曹雪,尹晓棠(2020).《红楼梦》中人名的翻译策略[Translation Strategies of Chinese Names in A Dream of Red Mansions].作家天地[For Writers](8):17-18.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of Promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. Culture is open and can only be inherited and developed in mutual exchanges. As the carrier of Chinese culture, the translation and dissemination of Chinese cultural classics are closely related to the improvement of China's international status and international influence. While the comprehensive national strength and international influence are greatly improving, China should further strengthen its cultural self-confidence, and strengthen the protection, inheritance and promotion of Chinese culture in the construction of socialist culture with Chinese characteristics, so as to maintain the Chinese style in the forest of nations in the world and highlight the Chinese style. To make China's voice heard requires not only telling the story of contemporary China, but also letting the people of the world know China from the depths of their soul and spiritual essence. In this context, Chinese cultural classics have become the basis for inheriting and carrying forward Chinese culture, and the dissemination of Chinese culture through traditional cultural classics has also become an important way to promote Chinese culture to the world. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Significance of Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the translation of Chinese classics has always been an important part of cultural exchanges between China and the west, and it is also an important way for the dissemination of Chinese history and culture. Chinese classics not only have important ideological value, but also contain rich cultural information, which makes them more difficult to understand and translate. Therefore, the accurate and complete transmission of the cultural information in the classics is of great practical significance for carrying forward Chinese culture and carrying out cultural exchanges between China and the West. However, due to historical reasons and the particularity of Chinese characters, the excellent culture accumulated in the process of Chinese civilization for thousands of years is rarely introduced to the world, so that the world lacks a comprehensive and in-depth understanding of China’s long and splendid history and culture. Therefore, the translation of Chinese classics is particularly important in the context of economic globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, we have entered an era of globalization nowadays. If any nation or country wants to remain invincible among the world’s nations, it must learn from others. While learning from other nations, we should also know how to introduce the excellent translation of Chinese classics abroad, so that the world can better understand China. Only in this way can we enhance our competitiveness on the international stage, which is also the need of our reform and opening-up policy. As Chinese people, we have the responsibility and obligation to spread the excellent culture of Chinese nation to all parts of the world. Culture is not only the embodiment of national cohesion, but also the cultural soft power has become an important factor in the competition of comprehensive national strength. As the core content of traditional culture, the translation of Chinese classics is one of the important contents of cultural output.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, from the perspective of modern history, the Chinese culture compared with the culture of other nations is in a “weak culture” state. In this case, most foreign translators will inevitably reflect the features of their own class when translating and introducing Chinese cultural classics for the benefit of the rulers they serve. Therefore, it is necessary for Chinese translators to provide the world with more comprehensive, systematic, complete and original versions of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Foreign Translation Process of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties, and the translators were mostly Western missionaries and sinologists at that time. For example, the Italian priest Matteo Ricci translated ''The Four Books'' into Latin around 1594. The French priest Joseph de Prémare translated ''Sacrifice'' into French around 1735 and the British sinologist James Legge translated ''The Four Books and The Five Classics'' into English between 1861 and 1886. These foreign translators completed these translations with the assistance of Chinese assistants. Until the early 20th century, Chinese scholars began to undertake the translation of Chinese cultural classics independently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the founding of the People’s Republic of China, Western sinologists and Chinese scholars have continued to work in foreign translation Chinese cultural classics. Among them, the representative foreign translation project was the English version of Chinese Literature, founded by Ye Yongjian in 1951, which was the only official foreign translation that translated and introduced Chinese contemporary literature at that time. Since initiating reform and opening up, the first milestone in the foreign translation of Chinese culture classics was the Library of Chinese Classics project launched by the Chinese government in 1995. it was the first major national publishing project in China's history to systematically and comprehensively introduce foreign versions of Chinese cultural classics to the world. The Library of Chinese Classics project selected 100 most representative classical works in the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre Qin period to modern times and expert would collate and sort out the topics and versions in detail, and translate them from Writings in Classical Chinese to vernacular, and then from vernacular to English. Chinese leaders have given great support and high praise to this translation project, and have repeatedly presented this series of translated works as an official gift to foreign dignitaries on important occasions. In addition to English translation, the second phrase the Library of Chinese Classics project started in December in 2007 has published Chinese-French, Chinese-Spanish, Chinese-Arabic, Chinese-Russian, Chinese-German, Chinese-Japanese, Chinese-Korean versions in an effort to achieve multilingual publication of Chinese culture classics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, over the past ten years, there have been many foreign translation projects of Chinese cultural classics which were vigorously promoted by Chinese government. The above-mentioned translation projects at the national level have enhanced the cultural confidence of the Chinese people and improved the soft power of Chinese culture. This is due not only to the importance of national support for traditional culture and translation, but also to the hard work of translators and publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Current Status of Foreign Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the background of economic globalization, the translation of Chinese cultural classics has made great progress with the great attention of the Chinese government and the joint efforts of many Chinese scholars and translators in recent years. In 1995, China began to launch the “Library of Chinese Classics” project, which was the first major publishing project in China to comprehensively and systematically introduce Chinese traditional cultural classics to the world. “Library of Chinese Classics” projects not only accurately translates China’s historical and cultural classics to the world, but also shows the world great Chinese culture. But even so, the current translation of Chinese classics is still facing many difficulties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first problem refers that there is a shortage of professional translation talents, and the coverage of translation talent education is also narrow. In the new era, China will unswervingly open wider to the outside world and strengthen its cultural self-confidence. Obviously, China is required to make efforts to promote Chinese culture to the world. The translation of Chinese cultural classics is one of the basic ways to promote the spread of Chinese culture to the world. The external translation and dissemination of cultural classics can not be separated from high-quality translation versions whose key lies in the cultivation of translation talents. At present, China lacks professional translation talents, and the coverage of translated language is narrow. Although China regards English as the basic content of national education and has basically established a higher education system covering the world’s major applied languages, the translation of Chinese cultural classics is a highly specialized translation work, which requires translators to be familiar with Chinese culture and have a deep understanding of the history and culture of the target-language countries This kind of integrated talents is relatively scarce, and it is difficult to cultivate a large number of such talents in a short period of time under the existing translation talent education mechanism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the selection of translation materials of Chinese cultural classics is concentrated and single. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. Professor Wang Hongyin clearly put forward the concept of “Chinese cultural classics” and limited its scope from three aspects. Then professor Zhao Changjiang also explained its definition in detail. In summary, we can draw the conclusion that Chinese classics involve the three disciplines of literature, history and philosophy, Confucianism, three religions of Confucianism, Buddhism and Taoism, as well as Chinese military classics, scientific and technological classics and so on. Among the vast Chinese classics, the ones that are truly translated into foreign languages are mostly concentrated in philosophical works such as “ The Four Books and The Five Classics” and ancient literary classics such as “Dream of the Red Chamber”. However, the foreign translation of prose and drama is very rare. The foreign translation of cultural classics of other nationalities in China is rarely involved, while the translation of scientific and technological classics is almost ignored. Therefore, it is very necessary to expand the scope of selection for classics translation in order to spread Chinese excellent culture through classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Facing the strong competition of Western culture, the market-oriented communication mechanism is not perfect. The translation and dissemination of Chinese cultural classics should rely on the market-oriented publishing mechanism, while the cultivation of foreign audiences’ reading demands mainly depends on the improvement of China’s international influence, especially the improvement of China’s international status in the process of economic globalization. At present, in the face of the strong position of the West in the international discourse system, the translation and dissemination of Chinese cultural classics in the market publishing face the strong competition of Western culture. At the same time, the market demand for the publication and distribution of Chinese cultural classics also lacks effective integration, and it will be difficult to obtain lasting impetus to promote the dissemination of Chinese culture by relying too much on national financial investment or incorporating the translation and dissemination of Chinese cultural classics into the cultural exchange mechanism under the national financial burden. The imperfect market mechanism for the translation and dissemination of Chinese cultural classics, the lack of scientific evaluation of the international publishing market demand and targeted marketing mechanism are important problems in promoting the translation and dissemination of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, the quality of translation is uneven, and the adaptability of local culture in target-language countries needs to be improved. The development of the foreign translation market of Chinese cultural classics not only needs to cultivate the reading needs of foreign audiences and incorporate them into the construction of the publishing market, but also needs to establish the awareness of quality and build a quality system. Nowadays, although some high-quality versions have been formed in the foreign language translation of cultural classics in China, the quality of some translation works is not satisfactory. It is difficult to accurately transform the classics into the local culture of target-language countries. Especially for some minority-language countries and ethnic groups, it is difficult for China to engage in high-quality foreign language translation and form an optional quality system due to the lack of professional translators. At the same time, when translating Chinese cultural classics into foreign languages, China needs to improve the localization of text content. Whether the translated works of Chinese cultural classics can be compatible with the history and culture of target-language countries will have an important impact on the dissemination ability of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, the translation of Chinese cultural classics is still unevenly distributed. At present, the translation of Chinese cultural classics mainly focuses on the cultural classics of the Han nationality, while the foreign translation of cultural classics of other nationalities are in the dilemma of “small quantity”. Due to their uniqueness, the foreign translation and dissemination of them are relatively more complex. According to statistics, there are less than 20 foreign translations of cultural classics of other nationalities in China since the late Qing Dynasty, and only a few ethnic cultural classics such as Tibetan, Mongolian, Zhuang and Kirgiz have been translated into English. Compared with the 1000 volumes of ethnic minority ancient books or Han cultural classics in the Catalogue of National Rare Books in China, there is a fact that there is a small amount of foreign translation in other ethnic cultural classics. And due to the factors of Chinese local translators, the languages of translation and introduction are relatively single. The translated cultural classics of other nationalities in China are mainly focused on literary subjects, while other fields such as medicine, agriculture, science and technology are often ignored. Therefore, the number of foreign translation of them is even less. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Measures to Promote Foreign Translation of Chinese Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Targeted measures are needed to solve the above problems. Firstly, foreign readers’ reading demands should be guided and cultivated and a market-oriented foreign publishing mechanism should be built. At present, China’s comprehensive national strength has improved significantly and it occupies an important position in the global trade system. The exchanges and interactions between China and other countries in the world are becoming increasingly frequent, and the demand for countries in the world to understand Chinese culture is increasing. China should further guide and cultivate people’s cognitive needs of Chinese culture, and promote the construction of market-oriented foreign publishing mechanism with high-quality translation versions of Chinese cultural classics. China should encourage domestic publishing enterprises with strong strength to go out. On the basis of scientific evaluation of other  countries’ demand for Chinese cultural classics reading, effective marketing strategies should be determined. Meanwhile, China also need to establish sound sales channels, and form a positive interaction mechanism between the cultivation of foreign Chinese classics reading market and the overseas publishing industry for spreading Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, China should build a system of excellent translation of Chinese classics to improve the local adaptability of the translated versions. As the carrier of Chinese culture, the humanistic spirit of Chinese classics should go to the world with the development of our country. China should actively promote the construction of an excellent translation system of Chinese classics. While providing guarantee in terms of talents, funds and policies, the government should also establish a standard system for the translation of excellent classics, and form several alternative high-quality versions for different countries and nationalities. In the construction of the excellent system of translation of Chinese classics, China should strengthen the exchange between the translated versions and the local culture of the targeted-language countries and select different classics according to the historical culture and religious customs of different countries and nations, so as to avoid the conflict between the contents of classics and the historical culture and religious customs of relevant countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the government should improve the training mechanism of professional translation talents and increase the number of foreign language for education. China should actively promote the construction of professional translation talent system, and construct the corresponding talent training mechanism based on the principle of specialization in the translation of Chinese classics. For example, China should set up the translation major of Chinese classics in the current translation major and integrate it with the study of various languages. In the process of learning foreign languages, China can take the translation of Chinese classics as the basic teaching content. At the same time, China should also cooperate with the implementation of the Belt and Road Initiative to carry out targeted translation education of Chinese classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The the Belt and Road Initiative is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. Since the advent of the new century, the Chinese government has paid more attention to cultural exchanges with other countries in the world. The proposal of the “the Belt and Road” Initiative in 2014 further demonstrates the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means for Chinese culture to go global. As a corridor for cultural exchanges, the the Belt and Road Initiative provides a new opportunity for the translation of Chinese cultural classics and will directly promote the development of Chinese cultural classics translation. The Library of Chinese Classics project is the most prominent project in the national assistance to the foreign translation of Chinese cultural classics, even though these translation versions are not sold well abroad. However, these works condense China’s long history and splendid culture, and enhance the foreign dissemination of Chinese classics. In addition, works of the Library of Chinese Classics project are not only sold in bookstores, but also presented to foreign leaders as official gifts, which is of great benefit to the dissemination of Chinese culture. Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road. Nowadays, Chinese Confucianism and Confucian classics will spread to the world through the Belt and Road Initiative. First of all, in the process of the Belt and Road Initiative construction, the builders sent by China to countries and regions will spread Confucianism and Chinese culture in daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes in the process of the Belt and Road Initiative construction, which directly promotes the external dissemination of Confucianism and classics. Finally, the construction of the Belt and Road Initiative can also increase the public’s recognition and understanding of Chinese cultural classics and promote the development of the English translation of these cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese classics are the crystallization of the wisdom of the Chinese nation and still have important guiding value for the problems confronted by human today. With the continuous enhancement of China’s comprehensive national strength, the translation of Chinese classics is imperative. In the process of translating classics, we should improve the training mechanism of professional translation talents, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a system of excellent translation of Chinese cultural classics, so as to promote the better dissemination of Chinese culture abroad and enhance China’s cultural soft power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Li Wenge 李文革.(2000). 中国文化典籍的文化意蕴及翻译问题 [The Cultural Implication and Translation of Chinese Cultural Classics]. ''外语研究'' Foreign Languages Research (1)42-44.&lt;br /&gt;
*Liu Xingfeng 刘性峰.(2005). 典籍英译的意义 [The Significance of Translation From Chinese Classics into English]. ''皖西学院学报'' Journal of West Anhui University (2)105-107.&lt;br /&gt;
*Qiu Kean 裘克安.(1991). 更好地组织中国文化代表作的英译和出版 [Better Organization for the English Translation and Publication of Chinese Cultural Masterpieces]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (2)4-5.&lt;br /&gt;
*Wang Hong 王宏. (2012). 中国典籍英译：成绩、问题与对策 [English Translation of Chinese Classics : Achievements, Problems and Countermeasures]. ''外语教学理论与实践'' Foreign Language Learning Theory and Practice (3)9-14.&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei 汪榕培.(1997). ''比较与翻译'' [Comparison and Translation]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
*Yang yingfa, Zhang Ji 杨英法, 张骥.(2017). 中华文化软实力提升与汉语弘扬间关系探讨 [The Discuss on the Relationship Between the Advance of Chinese Cultural Soft Power and the Promotion of Chinese]. ''石家庄学院学报'' Journal of Shijiazhuang University (4)106-110.&lt;br /&gt;
*Zhu Linbao 朱林宝. (1994). ''中华文化典籍指要'' [Essentials of Chinese Cultural Classics]. Jinan: Shandong People's Publishing House 山东人民出版社.&lt;br /&gt;
*Zhang Xiping 张西平. (2015). 中国古代文化典籍域外传播的门径 [The Overseas Transmission of Ancient Chinese Cultural Classics]. ''中国高校社会科学'' Social Sciences in Chinese Higher Education Institution (3)79-91.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Matteo Ricci   利玛窦&lt;br /&gt;
*Joseph de Prémare   马若瑟&lt;br /&gt;
*James Legge   理雅各&lt;br /&gt;
*The Four Books and The Five Classics   四书五经&lt;br /&gt;
*the Library of Chinese Classics project   《大中华文库》项目&lt;br /&gt;
*The the Belt and Road Initiative   一带一路&lt;br /&gt;
*Kirgiz   柯尔克孜语&lt;br /&gt;
*Writings in Classical Chinese   文言文&lt;br /&gt;
*vernacular   白话文&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. What does cultural classics refer to according to Li Zhengshuan?&lt;br /&gt;
*2. The word “classics” in Cihai means “important national documents”. (T/F)&lt;br /&gt;
*3. When did the foreign translation of Chinese culture classics begin?&lt;br /&gt;
*4. What project did Chinese government launch?&lt;br /&gt;
*5. The Library of Chinese Classics project is the direct driving force for the foreign translation of Chinese cultural classics. (T/F)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keys===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*1. According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations.&lt;br /&gt;
*2. T&lt;br /&gt;
*3. The foreign translation of Chinese culture classics began in the Ming and Qing dynasties.&lt;br /&gt;
*4. The Library of Chinese Classics project&lt;br /&gt;
*5. F&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''&lt;br /&gt;
张姣玲&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, the movie and television adaptation of literary masterpieces has become a trend and has attracted people's attention.  As the “Four Literary Masterpieces” have been successively put on the screen, which have aroused hot comments from the society. Although people have mixed reviews of works adapted from literary classics, they still have a great interest on those adapted woks. After entering the twenty-first century, China's film and television industry has become more prosperous, while the adaptation of classic literary works has also gained increasing popularity, and both film and television industries have recognized the value of classic literature to their development. The novel To Live is one of the representative works of the avant-garde writer Yu Hua, and it is also his attempt to explore the theme of death. In the novel, there are obvious imprints and scratches of the collision and docking of Chinese and Western cultures. Yu Hua aims to make interpretations and reflections on death in a metaphysical sense, reflecting his understanding and depicting of modern life philosophy in this novel. The film adaptation of “To Live”  directed by Zhang Yimou is the complete opposite of the content expressed in the novel, as the film focuses on realistic criticism and historical reflection that is closer to life. This paper will take Yu Hua's work “To Live” as an example to explore the differences between novels and film adaptations from the following three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Movie Adaptations; Chinese Clasisics; To Live; Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Generally speaking, classic novels have the advantage of plot and narrative framework, and consequently have a profound influence on the choice of techniques and innovative concepts of movie. Movie, on the other hand, has outstanding features in spatial modeling, and its distinctive spatial characteristics can in turn promote the innovation of novel structure, bringing irreplaceable influence to the writing techniques and innovative development of contemporary literary masterpieces. In the interaction between the two, the narrative structure and temporal consciousness of literary works are weakened, but the aesthetic features become richer as they are strengthened in terms of stylistic and spatial consciousness. Films adapted from masterpieces, on the other hand, add various audiovisual elements to the original plot, opening up a broader artistic space. At the same time, literary masterpieces provide films with rich and deep materials, and films reflect them with more diversified expressions and stronger expressive power, and reinforce their fame through wider publicity, thus realizing the wide dissemination of masterpieces. Thus, literary classics and film adaptations complement each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To Live has brought its writer Yu Hua high honors, winning him the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award, the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France, and many other awards. It has become a myth of contemporary pure literature texts, with a staggering number of copies in print every year. Zhang Yimou adapted it for the big screen in 1994, and the film attracted great attention and discussion, and brought Zhang Yimou a series of honors, such as the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival, the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts, and the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of his best novels, Yu Hua's To Live is a modernist philosophical poem, based on the principle of &amp;quot;writing for the heart&amp;quot; and extremist writing in pioneering literature, and through a series of descriptions of &amp;quot;death&amp;quot;, it condenses life consciousness and philosophy of Fu-gui style, showing a metaphysical philosophical character. Its film adaptation is based on the literary view of realism, focusing on the display of metaphysical suffering and the irony of modern history, brilliantly interpreting the &amp;quot;suffering&amp;quot; story of the original, but its &amp;quot;happy ending&amp;quot; and the aesthetic principle of gentle and generous, resentful but not angry, have dissipated the ideological meaning of the original and weakened the social criticism. Zhang Yimou's films have distinctive national and personal characteristics, and are characterized by a distinctive &amp;quot;Zhang Yimou style&amp;quot; of narrative art. Zhang Yimou's works have won numerous domestic and international awards and critical acclaim, but in contrast, there is no shortage of critical voices. The film version of To Live is one of Zhang Yimou's most popular and controversial works. This essay will analyze the differences between the novel and the film adaptation from three aspects: storyline, narrative perspective, and connotation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Most researchers believe that the novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and its adapted film show significant differences in theme or aesthetic meaning. Centering on this core issue, researchers conducted comparative studies on many similarities and differences between the two versions and made their own aesthetic value judgments. To sum up, there are three main views:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first view is that the film &amp;quot;To Live&amp;quot; is superior to the original novel in artistic achievement and aesthetic value, and that &amp;quot;Zhang Yimou's film adaptation of &amp;quot;To Live&amp;quot; is more enjoyable, dramatic and impactful than the novel, and has a stronger tragic beauty. From the perspective of art history, some people speak highly of the film &amp;quot;To Live&amp;quot;: &amp;quot;This film is a lofty monument in film industry since China's reform and opening up, and an artistic peak that Zhang Yimou himself has not been able to surpass so far. &amp;quot;Browsing through Zhang Yimou's entire oeuvre, we can see that it is in fact a monumental work that can represent the new era of Chinese movies, and it is also the peak work of Zhang Yimou, the leading figure of Chinese movie in the new era.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second view, more commentators focus on the basic characteristics of the two art forms of novel and film, objectively comparing the similarities and differences between them in terms of the spirit of the subject matter, narrative perspective, narrative style, characters' fate, and artistic imagery, and exploring Zhang Yimou's artistic recreation in the process of adaptation, while trying not to make an overall ideological and aesthetic implication value judgment on the two art forms of To Live.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third view is that Zhang Yimou's film To Live is inferior to Yu Hua's novel in terms of ideological significance and aesthetic value: &amp;quot;Both Yu Hua's novel and Zhang Yimou's film are successful&amp;quot;, each with its own characteristics in terms of narrative perspective, character design, time and space setting, and aesthetic style. However, it is Zhang Yimou's artistic re-creation of certain aspects, especially the happy ending, that has &amp;quot;flattened the novel's 'depth pattern'&amp;quot; to varying degrees. Some people believe that the film adaptation has weakened the artistic charm of the original novel compared to the original; from the literary text to the film script, many changes are inevitable to be made, but no matter how the changes are made, the inner spirit of the work cannot be altered. The movie &amp;quot;To Live&amp;quot; is misaligned with the original in terms of theme and intent, making its aesthetic and artistic value far from reaching the height of the original novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Storyline===&lt;br /&gt;
1.Novel To Live: About the absurd fate and inevitable death of human beings&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The style of Yu Hua's novel To Live is quite absurd and cold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What Yu Hua explores and expresses in his book is in fact the ultimate concern for human life and fate. What Yu Hua writes about is a mysterious force of fate that is beyond human control, just as the existence and death of Fugui's family are metaphysical presentations of the word &amp;quot;absurdity&amp;quot;. The title of the novel is &amp;quot;To Live&amp;quot;, but the book is filled with the demise of life around the main character, that is, &amp;quot;dead&amp;quot;, which is the exact opposite of &amp;quot;live&amp;quot;. In Yu Hua's novel, the demise of Fugui's family is more like a symbol, a natural and irreversible flow of life, while the realistic background is only to serve the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Yu Hua's novel, according to Fugui's recollection, he was so addicted to gambling in his youth that he lost his family's fortune, and his family's house was taken away by Long Er, so the family had to move to a dilapidated thatched hut. Since then, Fugui's family seemed to be caught in a whirlpool of cruel reality and absurd fate. With his father dead, Jiazhen taken away by his father-in-law, and his family shattered, Fugui still had to try every means to earn money to make ends meet and provide for his mother. Life was hard, but there was a glimer of hope for Fugui. Jiazhen's return to the family gave Fugui a little hope and warmth in life, and then he worked as hard as he could. He thought he could live a peaceful life despite the hardships, but then a unexpected change happened, and Fugui was suddenly conscripted as a soldier and left for a few long years. It was a miracle that Fugui came back alive as no one knows when they might be shot to death while in the army. When Fugui returned home, he found his mother dead and his daughter mute after a high fever. At this point in the story, the fate of Fugui and his family shows a certain pattern of ups and downs, that is: once a little brightness is seen in life, the next thing that follows is grayness and misery.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fugui lost his family's fortune due to gambling and his house was given to Long Er, but he accidentally avoided being shot during the Land Reform and was given five acres of land that he used to plant. When the family was rich, Fugui gambled all day long when Jiazhen washed her face with tears all day long. When Fugui was stubborn and did not listen to her advice, Jiazhen went back to her mother's house, but returned to the family with her son after Fugui ending uo of living in a hut, and supported her mother together with him ......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In all these cases, we can see that it is as if the destiny that can never be defined and controlled, or is called &amp;quot;fate&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although &amp;quot;luck&amp;quot; and &amp;quot;misfortune&amp;quot; seem clear in the present, but as time goes by, no one can accurately predict what the future will look like. After that, the fate of Fugui's family changed dramatically. The son died prematurely due to excessive blood drawing, which was used by the wife of the governor, who was Fugui's friend Chunsheng in the army; his daughter Fengxia died of a hemorrhage in childbirth; his son-in-law's death was even more shocking - crushed to death in a concrete slab; His grandson Kugen died of eating too much boiled edamame. Almost all of these deaths around Fugui were unexpected disasters, except for his mother and wife, who died of illness. Suffering comes with a gray tone and a sorrowful destiny that leaves one in silence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the novel, almost all the people are dead, but only Fugui is alive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Depression and absurdity are the most intuitive experience and feeling brought by the novel &amp;quot;To Live&amp;quot;, which is also the style and tone of the whole novel. Everyone is dead, but the main character Fugui. The fact that Fugui is still &amp;quot;alive&amp;quot; echoes the title of the novel, but it also conveys the sadness of &amp;quot;living for the sake of living&amp;quot;. The thematic meaning of survival and death in To Live shows a certain overlap with Heidegger's existentialist philosophy, and Fugui's life actually has a certain philosophical revelation. Heidegger once said, &amp;quot;As a being toward its death, this is actually dead, and remains dead as long as he does not reach the moment of death.&amp;quot; Behind Yu Hua's cold words is a complex imagination of the boundlessness of human death, a portrayal and writing of an absurd, uncontrollable fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Film To Live: A film about an individual's survival in harsh reality&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While preserving the main characters and relationships of the novel, Zhang Yimou has adapted To Live in many ways, and the adaptation of the plot gives the film a completely different tone from the novel. Therefore, compared with the novel, the aesthetic and ideological connotations displayed in the film have also changed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking 1949 as the time boundary, the plot of the movie is basically similar to that of the novel. But we mainly focus on the differences between the development of the story in the movie after 1949 and that of the novel plot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first episode about &amp;quot;death&amp;quot;: Youqing's death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Great Leap Forward begins, Fugui forced Youqing, who has stayed up all night, to go to school, but Youqing ended up being crushed to death by the collapsed wall, and the district head of the collapsed wall was the Chunsheng who had shared the hardships with Fugui back in the army. In the novel, the death of Qing was caused by excessive blood donation, which is already absurd, coupled with Yu Hua's cold and dreary writing style, will bring the reader into a spine-chilling sense of absurdity when reading. Although both of them were accidents and the cause of death was related to Chunsheng, we obviously felt that the death of &amp;quot;being killed by a wall&amp;quot; actually made the audience feel less absurd than the death of &amp;quot;dying from excessive blood donation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second episode about &amp;quot;death&amp;quot; : the death of Fengxia, Fugui's daughter. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In both the movie and the novel, Fengxia died of a massive hemorrhage during childbirth. The only difference is that in the movie, Fengxia died because no one was able to diagnose and treat her. Here, Zhang adds a more epochal touch to Fengxia's tragic death, which the film tries to highlight: the impotence of small individuals in the harsh reality of the times. The film's prominent historical background is not the main theme of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third episode about &amp;quot;death&amp;quot;: the end of the story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the novel, only Fugui survived at the end of the story. Perhaps Fugui was the one who was most likely to be taken away by death, but he was the only one who survived when everyone else dies. Fate is unpredictable, and this meaningless &amp;quot;living&amp;quot; is also a form of death in a sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The end of the movie is completely different from the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the movie, there was a scene of many years later: the warm sunshine was shining on Fugui and his family. Fugui, his son-in-law Erxi and his grandson gathered around the bed of the sick Jiazhen, chatting with each other in a relaxed atmosphere. Fugui's family has gone through so much suffering, but still have the opportunity to sit around and chatting. The film's images also became slightly brighter, no longer in a completely somber and gloomy tone. The three characters Zhang Yimou chose to keep are very important to the meaning of Fugui's life. Jiazhen, as Fugui's wife, accompanied him through all his suffering, Erxi, as Fugui's son-in-law, was the sustenance of his deceased son and daughter, and Mantou, as Fugui's grandson, was a symbol of hope. The family pattern of three generations is preserved, as well as the few good things that can be experienced by people who bear the hardships of various stages together. In the film, we can see a little light in Zhang Yimou's camera. The fate of the Fugui family did not end in tragedy like it in the novel, and a glimmer of hope is preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Narrative Perspective===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a cold, calm narration in the first person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live actually has two different narrators, one is the folk song collector at the beginning of the work, that is, &amp;quot;I&amp;quot;. &amp;quot;I&amp;quot; wandered through the countryside and fields, originally to collect folk songs, but I met an old man, that is, Fugui, the main character of the story. The old man, Fugui, is full of vicissitudes and told &amp;quot;me&amp;quot; stories about his past. The main plot of the novel then unfolds, with the narrator switching between &amp;quot;me&amp;quot; and Fu Gui. The story of To Live is mainly about Fu Gui and is narrated by him. As a young man who came to the countryside for a ramble, “I” was more often than not a listener, independent of Fugui's story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the old man's calm recollection and narration, the reader sees the absurd and cruel past of the former Fugui family, all of which is saddening. The old man's eyes are gentle and indifferent, and his narrative is slow and easy. Some of the memories are absurd, some of the memories are extremely sad, but the old man is very calm, as if these things did not happen to him. In the process of the old man Fugui's narration, &amp;quot;I&amp;quot;, as one of the narrators, will also reflect with the old man's memories. When &amp;quot;I&amp;quot; think, the readers are also separated from the story, so that they can think rationally as they read. This is a kind of &amp;quot;alienation&amp;quot; effect, that is, let the reader and the text have a certain distance so as to guide the reader to think independently and calmly. The reader, like the &amp;quot;me&amp;quot; in the book, is shocked and saddened by these memories, but is able to detach oneself and to think.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu hua's writing brings a sense of alienation and calm, and is filled with wisdom of life. Coupled with the novel's first-person limited angle of narrative perspective shift, the novel gives its reader a whole touches without drowning them in the story, thus allowing them to think independently about what Yu Hua really wants to convey - the theme of life and fate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The film To Live: a moving, detailed narrative in the third person&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimou is a photographer originally, and he is good at controling the camera with a distinctive characteristics; in the film To Live, his unique sense of lens art is expressed to the fullest. The overall tone of To Live is not bright and clear, but it does give us a glimmer of hope, not only because of Zhang Yimou's adaptation of the plot, but also because of the film's unique narrative rhythm and perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The film records the story with the lens, and the lens itself is independent of the characters in the picture. When Zhang Yimou shot the film, he did not use the first-person narrative perspective of the novel, but eliminated the role of &amp;quot;I&amp;quot; as a folk song collector in the novel, and simply told the experiences of Fugui's family in chronological order. By eliminating the narrative perspective of &amp;quot;I&amp;quot;, the viewers cannot feel the &amp;quot;separation&amp;quot; brought by the novel in the film, instead, they can follow the camera deeper into Fugui's story and get a more direct emotional experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many scenes of life and death in the film, but Zhang Yimou does not let them become monotonous or uniformed. Whether it is the body language of the characters on the verge of despair or the sad and passionate background music greatly enhance the artistic impact of the scenes of life and death, making the audience feel as if they were on the scene. The audience experiences the intense grief in these images, their emotions fluctuating thereby, and the sense of despair penetrates into the hearts of everyone behind the camera. That's why, at the end of the movie, when Fuguei's family gets together to talk, the dull but warm atmosphere will move the audience and make them feel a sense of gratitude for Fuguei's family and for the fact that there is still a glimmer of hope in the story. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Differences in Connotation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The novel To Live: a philosophical inquiry into the meaning of human existence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Hua's novel is titled To Live, but a large part of it is about death. The old man Fugui had experienced the death of too many people around him, and finally only an old cow was left with him. He reminisced about the past, when the progression of life stages was almost always accompanied by the death of loved ones. The suffering and the sad fate made people feel absurd, but did not destroy the old man's spirit, and he became calm and uncontested, still insisting on living. What is the purpose of this &amp;quot;living&amp;quot; and what is the meaning of it when all reasons for survival are lost? This question actually has the meaning of Heideggerian existentialist philosophy. In asking such a question, Yu Hua is thinking about the meaning of life, and he also wants to convey this kind of thinking and perception of existence of life to us. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel To Live has a deep and grand narrative structure. Yu Hua is always focused on the ultimate reality of human life, hoping to show us a certain normality of life's sorrow through the protagonist's absurd life. The novel is not as angry and cruel as Yu Hua's previous works, as the protagonist recalls these events with a calm and serene mood, as if he has transcended the fear of death and entered a state of philosophical detachment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The academic circle has been debating Yu Hua's plot setting that leads Fugui to such a transcendent situation. Some scholars have given it a positive assessment, saying that it is Yu Hua's positive dissolution of the tragedy of life, a spiritual power that transcends death; others believe that Yu Hua hereby chooses to dissolve suffering and escape from it, and that this has become his limitation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we delve into the text and thematic ideas of the novel, we find that the rendering of the themes of death and existence in the work is not powerful enough. But we can hold a certain tolerant attitude towards this, because the novel To Live has shown that contemporary writers have shifted from the level of politics as the theme to the level of thinking about human nature, life and other values, which deserves our more attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. To Live: Individual survival tragedy and social tragedy in a specific time and space&lt;br /&gt;
The movie To Live shows the life and death of the Fugui family, and emphasizes the political elements behind the story. What the film is about is very simple: the tragic experiences of a family in a specific historical era, using the family's suffering as an entry point and perspective on Chinese history and culture. In Zhang Yimou's film, the retrospection and reflection on a specific history are intensified, and the philosophical thoughts on human existence in the novel are weakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the film To Live retains the main characters and part of the plot in the novel, its connotation has taken on a completely different direction from the novel text. If the novel is a philosophical reflection and inquiry on the whole human life, then the film To Live is a statement of social tragedy in a specific time and space in China. Zhang Yimou's film adaptation of the original work is actually a second creation after deconstructing and reconstructing the novel, so the overall artistic style and theme connotation of the film are fundamentally different from that of the novel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the film, both the cause of death of the main characters and the spatial location of the story reflect the values that Zhang Yimou wants to express, which is to look back and reflect on history, and to look at the tragedies of the lives of the little people in a particular time and space. Zhang Yimou's adaptation leads the story in a direction closer to real life and history, and what he wants to highlight is the retrospection and reflection on a specific historical period. This is a tragedy of a specific historical era, a tragedy in the culture and history of the nation, and this adaptation of the film embodies Zhang Yimou's courage to face history and reflect on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of the film adaptation of novels, there must be some deletion and modification. In different historical backgrounds, the characteristics of film adaptation are not the same. Although the novel To Live and the film have similar characters and some similar plots, in fact, they are two texts with very different connotations no matter from the overall style tone, narrative technique or thematic meaning. The novel has a somber tone, while the film has a brighter tone; the novel is narrated in the first person, which creates a certain effect of &amp;quot;separation&amp;quot;, while the film is told in the third person, which makes it easier to create a certain effect of &amp;quot;empathy&amp;quot;; he novel is intended to ask questions about the fate and meaning of life as a whole, while the movie focuses on the social tragedy and personal tragedy in the context of a specific era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether reading the novel or watching the movie To Live, readers and audiences will be deeply shocked and moved, which is cause by the heavy weight carried by the words &amp;quot;to live&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
the avant-garde writer: 先锋作家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the top prize of the Italian Grinzana Carver Literary Award: 意大利格林扎纳·卡佛文学奖最高奖项&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Chevalier de l'Ordre des Lettres et des Arts de France: 法兰西文学和艺术骑士勋章&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Spirit of Humanity Award at the 47th Cannes International Film Festival: 第47届戛纳国际电影节人道精神奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film Award at the 48th British Academy of Film and Television Arts: 第48届英国电影学院奖最佳外语片奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the Best Foreign Language Film by National Society of Film Critics Awards: 全美国影评人协会最佳外语片&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Land Reform: 土改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Great Leap Forward: 大跃进&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Is Yu Hua's novel a deliberate pile of tragedy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.What is the difference between the style of the novel and of the film?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.What are the themes conveyed by Yu Hua and Zhang Yimou?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.No, it’s not. All the tradedy happened to the main characters are to reveal a theme, that is, living itself does not have any meaning, what has meaning is life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The novel’s style is more absurd while the film is more ironic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Yu Hua’s To Live is to live for the sake of living, while Zhang Yimou’s is to live for a better life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘诗杨,唐杨[Liu Shiyang, Tang Yang].文学经典影视化：融合、困境与出路[ Film and Television of Literary Classics: Integration, Dilemmas and Ways Out][J].戏剧之家[Home Drama],2021(26):137-138.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*付丹[Fu Dan].《活着》小说与电影的叙事互文[Narrative Intertextuality between Novel and Film of To Live][J].辽东学院学报(社会科学版)[Journal of Eastern Liaoning University(Social Science Edition)],2021,23(03):97-101.DOI:10.14168/j.issn.1672-8572.2021.03.14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王芳[Wang Fang].现实悲苦与荒诞命运——张艺谋电影和余华小说的两种“活着”[Realistic Misery and Absurd Fate -- Two Kinds of &amp;quot;Living&amp;quot; in Zhang Yimou's Film and Yu Hua's Novel][J].现代交际[Modern Communication],2020(20):135-139.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王凌云[Wang Lingyun].论跨文化传播中文学剧本的电影改编方式[On the Film Adaptation of Literary Scripts in Cross-cultural Communication][J].西部广播电视[West China Broadcasting TV],2019(09):105-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*闵易秋[Min Yiqiu].论文学名著和电影改编[On Literary Masterpieces and Film Adaptations][J].戏剧之家[Home Drama],2019(07):135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*胡焕龙[Hu Huanlong].两种艺术展现  两种境界的“活着”——余华小说《活着》与同名电影改编作品比较[Two Artistic Expressions, Two Realms of &amp;quot;Living&amp;quot; - A Comparison of Yu Hua's Novel &amp;quot;To Live&amp;quot; and the Film Adaptation of the Same Name][J].海南师范大学学报(社会科学版) [Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)], 2018,31(05):58-64.DOI:10.16061/j.cnki.cn46-1076/c.2018.05.011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王晨雨露[Wang Chen Yu Lu].小说《活着》与电影《活着》的死亡叙事比较[A Comparison of the Death Narratives in the Novel To Live and the Film][J].北方文学[Northern Literature],2017(21):280-281+288.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王海霞,王达敏[Wang Haixia, Wang Minda].“真实”与“现实”的不同追求——余华小说《活着》与张艺谋电影《活着》比较[The Different Pursuit of Truth and Reality: A Comparison between Yu Hua's Novel To Live and Zhang Yimou's film to Live][J].乐山师范学院学报[Journal of Leshan Normal University],2015,30(09):23-28+75.DOI:10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2015.09.007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘悦笛[Liu Yuedi].《活着》两种——从余华小说到张艺谋电影的审美嬗变[Two kinds of To Live:The Aesthetic Transition from Yu Hua's Novel to Zhang Yimou's Film][J].锦州师范学院学报(哲学社会科学版)[Journal of Jinzhou Teachers College（Philosophy and Social Scienae Edition)],2000(03):41-43.DOI:10.13831/j.cnki.issn.1672-8254.2000.03.010.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608 MW==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑞 Zhang Rui&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The information age has made cultural communication the norm in the world, and transmitting the essence of Chinese traditional culture to the world is not only an important way to show the profound cultural heritage of China, but also a good way to make the world understand China. This paper introduces the theory of cultural translation into the translation of Chinese classical prose. By selecting the classic prose of Han Yu, the first of the Eight Great Masters of the Tang and Song dynasties, as a case study, we analyze the English translation process of Han Yu's prose under the guidance of cultural translation, show the applicability of cultural translation in the English translation of classical prose, and provide new ideas and references for the future translation of classical prose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Strategies for English translation of classical prose; the classic prose of Han Yu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today's era is not only the era of economic globalization, but also the era of cultural globalization, and the mutual dissemination of culture has become the norm in the world. China is an ancient civilization with a long history of 5,000 years. The Chinese people are industrious and wise, leaving behind a large number of excellent texts, which have made outstanding contributions to world civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the essence of traditional Chinese culture, the smooth dissemination of Chinese classical literature not only enables China's profound cultural ideas to be transmitted to foreign countries, but also enables countries around the world to understand China and its traditional culture more deeply. In the process of mutual cultural transmission, the role of translation is particularly important. This paper intends to study the English translation of classical prose from the perspective of cultural translation science, and to analyze and try to improve the translation of Han Yu's classic prose in order to enrich the study of English translation of classical prose and to explore the translation theories and perspectives used to guide the English translation of classical prose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of classical prose has its unique features and cannot be carried out according to the traditional translation methods. Chinese classical prose generally presents a profound meaning in a concise text, and the language is relatively easy to translate, but the meaning attached to the language is difficult to handle. Han Yu's prose is selected for analysis because, as one of the eight great writers of the Tang and Song dynasties, Han Yu was called by Su Shi as &amp;quot;a writer who started the decline of the eighth generation&amp;quot;, and his prose was a fusion of a hundred schools of thought. Han Yu's rejection of pompous forms and his focus on content, which is characterized by a free flow of thought, logical coherence, frankness and forcefulness, had a major impact on the literary creation of later generations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
Skopos translation theory is a relatively new model of translation theory dating back to the 1960s and 1970s, when the linguistic orientation in translation studies was challenged. Some scholars rejected the rigidity of the structuralist translation model that dominated the field. They wanted to inject a new school of thought that would eliminate academic scholarship with a more pioneering attitude, focusing on accessible and meaningful communication. As a different perspective of translation studies, Skopos theory breaks through this rigid model, broadens the field of translation studies, gives more meaning to translation, places translation in the framework of behavioral theory and cross-cultural communication, and opens a new path of exploration for Western translation theorists who are dominated by the linguistic school. In this way, Skopos theory has attracted more attention in recent years.&lt;br /&gt;
2.1 Translation Studies from the Perspective of Scopes Theory&lt;br /&gt;
Skopos theory is a translation theory first proposed by the German scholar Hans Vermeer in the 1970s. There are two main reasons for this: firstly, translation is not only or even mainly a linguistic process; secondly, translation is not only a linguistic process. Secondly, linguistics does not really address the problem of translation difficulties. Therefore, he proposed a Skoposian theory of translation based on the theory of action.&lt;br /&gt;
In the framework of Vermeer's Skopos theory, one of the most important factors determining the purpose of translation is the audience - the recipient of the translation. Each translation is directed to a specific audience, so a translation is &amp;quot;a text produced for a specific purpose and target audience in the context of the target language&amp;quot;. According to Vermeer, the original text is only the source of some or all of the information for the target audience.&lt;br /&gt;
The central idea of Skopos's theory is that every action has a purpose. The actor chooses the most appropriate way to achieve the desired goal based on the actual circumstances. Since translation is also an action, the translator will be guided by the purpose of the translation. An attempt is made to consider all possible relevant factors. In order to determine the most appropriate course of action, a normative ground rule can be derived from the description of the actual situation: the purpose of the action determines the strategy for achieving the desired goal. In other words, the translation should perform the intended function for the intended recipient.&lt;br /&gt;
According to the Skopos theory, the first rule that all translators follow is the &amp;quot;Skopos rule&amp;quot;: the purpose to be obtained by the act of translation determines the whole process of the act of translation, i.e. the result determines the method. There are three interpretations of this purpose: the purpose of translation (e.g., making money; gaining academic value; reputation); the communicative purpose of translation (e.g., motivating the reader), which is achieved by using special reasons for translation (e.g., the desire to make a direct translation based on the structure of the language in order to illustrate the special features of its grammatical structure). Usually, the purpose of translation refers to the communicative purpose of translation. Skopos theory suggests that the initiator's translation process determines the communicative purpose of the translation, and the initiator determines the need for the translation. Under ideal conditions, the translator will be very clear about the reasons why the translation is needed. These are collectively referred to as translation requirements. These will include the content of the recipient, the use of the translation environment, and the functional reasons for the translation. The translation requirements of the translator indicate what type of translation is needed. The translator does not necessarily accept everything passively and can be involved in determining the purpose of the translation, especially if the originator is unclear about the purpose of the translation due to lack of expertise or other reasons.&lt;br /&gt;
According to Vermeer, the translation (output appearance) is not the original text (input appearance), but the inner purpose of the translation.&lt;br /&gt;
The functionalist Skopos theory has attracted a lot of attention from the very beginning.&lt;br /&gt;
Mona Baker explains the Skopos theory and related concepts in her Encyclopedia of Translation Studies. Monia Cowie's Dictionary of Translation Studies contains the main elements of functionalist purposive theory and related concepts. There are many other introductory articles and books on the theory, and Functional Appmaches Explained (Nord, 2001) is the most representative work to date that introduces the functional translation approach in the most detail.&lt;br /&gt;
In China, many articles on translation have been written since the introduction of Skopos theory in 1987. The relevant researches mainly cover such topics as translation definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation, non-literary translation (including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, film title translation, Chinese medicine literature translation, university website translation, news translation, and legal translation). In recent years, many articles have combined theories such as Scobos Theory with traditional Chinese translation theories and research works, for example, Yan Fu's elegant writing is more abstract, vague and has a certain subjective theory. ovo theory has similarities in the pursuit of fidelity, consistency of translation and reader adaptability. However, there are great differences in the theoretical system, translation standards and the status of translators in the translation teaching research of translation Skopos theory . Noteworthy is the book Skopos Theory in Witness to the Construction of English-Chinese Translation Textbooks (Tao Youlan, 2006)。the author uses the translated Skopos theory to study and analyze translation teaching in China, and draw many suggestions from them.&lt;br /&gt;
According to Vermeer (1986), the concept of &amp;quot;translation purpose&amp;quot; actually includes three meanings: translation process - the purpose of the translation process, translation result - the function of translation and translation method - the intention of the method used.&lt;br /&gt;
Vermeer (1989) claims that the Skopos theory makes three main contributions: first, it makes explicit the often denied facts and makes people aware of their existence; second, the concept of task-driven purpose expands the possibilities of translation; it adds alternative translation strategies and frees translators from the constraints imposed on them by often meaningless direct translations; third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations; and third, it puts the responsibility of translators on the agenda and frees them from the constraints imposed on them by meaningless direct translations. translators' responsibilities on the agenda and expands their scope. It is clear that the translator must perform the intended function in order to achieve the stated goal. Vermeer (1989) also points out that ignoring the purpose of translation can lead to the serious consequence of misunderstanding or distorting how best to translate a text. With a clear purpose or task, agreement can be reached on at least one macro-strategic choice.&lt;br /&gt;
The skopos theory has a wide range of pragmatic features, which focus on the characteristics of text types and help to improve the translator's awareness of the communicative functions and linguistic signs of functional translation units and increase the effectiveness of translation. However, kopos theory focuses on the study of the functions of the target text and purposeful rewriting for the effects of the target text, which gives the original text a new purpose to communicate to new times and audiences. In conclusion, Skopos theory provides a new perspective for translation research and facilitates the comprehensive study of various translation variants and the development of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Strategies for English Translation of Han Yu's Prose===&lt;br /&gt;
3.1 Grasp the meaning of the original text accurately&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To convert a literary text into a modern one, one needs to have a solid foundation in Chinese, especially knowledge about the language. In addition, the translator is required to pay attention to the specific meaning of the words in the text when converting it to modern. In addition, it is important to understand the phenomenon of word usage in the text. In the conversion. In addition, we must understand the phenomenon of word-appropriation in the text, and in the conversion, we must be flexible in converting words according to the context of the original text, and not stick to the lexical nature of the word that makes the sentence awkward. It is difficult to read or difficult to Dong: for example, the original second paragraph &amp;quot;horse-eaters do not know that they can eat for a thousand miles&amp;quot; where &amp;quot;thousand miles&amp;quot; is a quantity word, but according to the meaning of the text, this should be understood as &amp;quot;traveling a thousand miles a day&amp;quot;. Therefore, it belongs to the use of the word &amp;quot;quantity&amp;quot; as a verb. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 Deeper understanding of the emotion of the original text&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without the grasp of the emotion of the original text, the modern text will not be able to convey the original author's thoughts and feelings and the quality of the English translation will also be greatly reduced. The talent is compared to a thousand li horse. The ruler who is foolish and shallow and does not know talent is compared to a horse eater. In the case of the thousand-lipped horse, he was humiliated by the hands of the slave and died in the groove of the stable, and wrote about the fate of talented people who were not used for life. The story is written with the words &amp;quot;not enough food, not enough strength. The author's resentment at the lack of talent and his dissatisfaction with the feudal rulers for burying the talents.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.3 Mastering appropriate translation skills for conversion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of organizing the modern text, for the omitted sentences in the text, we should add the omitted components in the omitted sentences in the conversion journal, for example, in the second paragraph of the original text, &amp;quot;the horse-eater did not know that he could eat for a thousand miles. For some false words in the text that have no practical meaning and only play a grammatical role can be deleted without translation: for example, in the third paragraph of the original text, the words&lt;br /&gt;
For example, in the third paragraph of the original text, the word &amp;quot;之&amp;quot; in the phrase &amp;quot;鳴之而不能通其意&amp;quot; plays the role of a supplementary syllable and can be left untranslated. In addition, attention should be paid to the adjustment of language order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translation Principles===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu, a modern Chinese Enlightenment thinker, introduced Western studies and at the same time put forward the standards of translation, letter, reach, and elegance&amp;quot;. He said in the &amp;quot;Translation Example&amp;quot; in the &amp;quot;Theory of Heavenly Evolution&amp;quot;: &amp;quot;Three difficulties in translation: letter, reach, elegance, seeking its letter has been a great difficulty, Gu letter carry on not reach, although the translation is still not translated, then reach is still absent&amp;quot;. &lt;br /&gt;
The object of literary translation, specifically, is the novel prose poetry and drama works it is not equivalent to the general sense of translation, it is to convey the author's full intention that through the artistic approach to influence the reader's thoughts and feelings. Therefore, it puts forward higher requirements on the literary quality of the translator, who should, on the basis of a deep understanding of the original work, accurately grasp the author's writing style and his feelings. The translator should accurately grasp the author's writing style and the ideas to be expressed, so that the translation is neither too right nor too left, and strive to produce a translation that is not only faithful to the original text but also smooth and fluent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The processing of adding and subtracting words in the English translation. Some sentences need to add subjects and predicates, while others need to add prepositions, conjunctions and pronouns. Other sentences need to add words that are not specified in the original text in order to make the text flow smoothly. There are many pronouns. In addition, according to the meaning of the original text, words that are not specified in the original text are added, such as &amp;quot;the rider', &amp;quot;he. in order to obtain a complete expression of the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
The difference between Chinese and English syntax is very different between the two languages. Chinese (especially Ancient Chinese) is a language of meaning. Sometimes a sentence in Chinese is composed of several phrases or words placed side by side. There are no formal markers - but they are complete in meaning: unlike English sentences. If there is no connecting word in the sentence, such as a relational pronoun or an adverb, the whole sentence will become logically confused and lack of readability: therefore. Therefore, when translating from English to Chinese, we should try to find something that can better reflect the meaning of the word. We should try to find some words that can better reflect the logical relationship between the sentences so that the relationship between the sentences is reasonable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Taking the source language culture as the source and the target language culture as the guide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are great differences between Chinese and Western cultures, therefore, in the process of translation&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of translation, translators should pay attention to the appropriate preservation and transformation of culture. The &amp;quot;meaning&amp;quot; in ancient Chinese texts is the core, and the translator should pay attention to the proper preservation and transformation of culture in the translation process.&lt;br /&gt;
&amp;quot;If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy for foreign readers to read, then it is bound to be a mistake.&lt;br /&gt;
If the translation is blindly transformed into a western culture that is easy to read by foreign readers, then the original meaning will be lost. Therefore&lt;br /&gt;
Therefore, while retaining the core essence of the ancient text, we should adopt the strategy of forignization&lt;br /&gt;
The translation should retain the core essence of the ancient text, but use the strategy of dissimilation to highlight the &amp;quot;differences&amp;quot; in style and other aspects of the original text. In this way&lt;br /&gt;
In this way, the linguistic and cultural characteristics of the original text can be preserved in the translation, so that the readers of the translated text can feel the exotic atmosphere and&lt;br /&gt;
readers to feel the exotic atmosphere and the existence and uniqueness of other cultures.&lt;br /&gt;
The translation should also take into account the At the same time, the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers should also be taken into account.&lt;br /&gt;
Chinese culture is accurately presented in the eyes of the readers of the translated language, taking into account the differences between Chinese and Western cultures and the cultural thinking of Western readers.&lt;br /&gt;
The Chinese culture should be accurately presented to the eyes of the readers of the translation. For example, the famous lines in Han Yu's &amp;quot;The Way of Origin”: “博爱之谓仁，行而宜之之谓义，由是而之焉之谓道，足乎己而无待于外之谓德。” The sentence was translated into:” The universal love is called benevolence, the behaviors which are consistent with benevolence are called righteousness, moving forward from benevolence and righteousness is called Tao, something which you have and do not rely on outer environment is called virtue. ”&lt;br /&gt;
In ancient China, &amp;quot;benevolence,&amp;quot; &amp;quot;righteousness,&amp;quot; &amp;quot;Tao,&amp;quot; and &amp;quot;virtue&amp;quot; are the basic concepts of Confucianism.&lt;br /&gt;
The basic concepts of Confucianism are extremely far-reaching. Take &amp;quot;ren&amp;quot; as an example, in&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies respect for father and mother, love for brother and sibling, and respect for the sovereign.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine.&lt;br /&gt;
In traditional Chinese culture, &amp;quot;ren&amp;quot; is the core of Confucius' doctrine, which embodies the basic moral principles of respect for father and mother, love for brothers and siblings, universal love, and the noble character of a gentleman.&lt;br /&gt;
In the process of translation, we should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language.&lt;br /&gt;
The translation process should prevent assimilation and not destroy the integrity of the source language. Another example is &amp;quot;Tao&amp;quot;, which not only contains the meaning of reason, preaching, and the path, but also contains the ineffable meaning of the word &amp;quot;Tao&amp;quot;.&lt;br /&gt;
It also contains the unspeakable natural laws of heaven and earth. In foreign vocabulary of foreign countries, it is difficult to express these profound meanings in a single word or a few phrases. to express these words with profound cultural meanings, therefore, it is possible to&lt;br /&gt;
through the phonetic translation method to preserve the essence of Chinese words, so that the western readers can feel the mystery of Chinese culture. Readers would feel the mystery of Chinese culture, and then either to elaborate on it in a separate chapter or find the right place for detailed annotations.&lt;br /&gt;
4.2 Making good use of naturalization&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With culture as the core of the text, the means of translation should be more flexible, and when appropriate, in order to make the readers of the translated language more&lt;br /&gt;
In order to make the readers of the translation more aware of the Chinese cultural meanings and connotations of certain languages, it is necessary to make good use of naturalization.&lt;br /&gt;
Take Han Yu's famous essay &amp;quot;The Teacher's Discourse&amp;quot; as an example: &amp;quot;三人行，则必有我&lt;br /&gt;
师焉.&lt;br /&gt;
Translation: &amp;quot;Among three men who walk with me, there must be a teacher of mine.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Here, in order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning.&lt;br /&gt;
In order to reflect Chinese culture and let foreign readers better understand the meaning of this famous saying, the word &amp;quot;three&amp;quot; is translated into Chinese.&lt;br /&gt;
The word &amp;quot;three&amp;quot; is not a precise concept, but an imaginary or metaphorical expression.The translation is more in line with the logic of English thinking and more in line with the meaning of the original text.This way, the translation is more in line with the logic of the English language and the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 Focus on interpretation and annotation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating ancient texts into English, there are phrases that contain endless meanings beyond the language.&lt;br /&gt;
The charm of traditional Chinese texts is precisely this, and in order to preserve the meaning in the English translation process, it is often necessary tothe process of English translation to retain the meaning, often through the detailed explanation of key words, so as to achieve a more profound cultural&lt;br /&gt;
The English translation process can preserve the meaning of the key words, which often requires detailed explanation of the key words to achieve a more profound cultural impact. Take Han Yu's &amp;quot;The Saying of the Horse&amp;quot; as an example: 世有伯乐，然后有千里马。“ The sentence is translated into:” Only after Bole［1］ came into the world were there horses able to gallop one thousand li． ” ［1］ Bole: a legendary figure in the seventh century B.C，Bole was an authority on horses．&lt;br /&gt;
Here, &amp;quot;Bole&amp;quot; literally means a master who knows how to control horses, but by extension, it means a representative who knows people and reuses them in traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
The translation should retain the original &amp;quot;meaning&amp;quot; of the text and convey it to the Western readers. Therefore, the meaning of the key words can be added in the translation to facilitate understanding.&lt;br /&gt;
4.4 Appropriate sentence adjustment&lt;br /&gt;
The culture of a country is accumulated over time in the course of national life Different countries in different regions have different development history, different forms of life, different religious beliefs, different ethnic groups, etc. The culture of a country is the result of the process of national life. The culture of a country is the result of the process of national life. The purpose of cultural communication is to spread these personalities. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent in the translation, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. The translator should make the translated culture and the source culture functionally equivalent, so that the translated text has the same effect on the readers of the translated culture as the source text has on the readers of the source culture. Therefore So, when appropriate, the text and sentence structure can be modified to varying degrees in order to preserve the source language culture. The text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject The translation of the text and sentence structure can be adjusted to varying degrees when appropriate in order to preserve the culture of the source language, highlighting the cultural subject.&lt;br /&gt;
《马说》中:“故虽有名马，祇辱于奴隶人之手，骈死于槽枥之间，不以千里称也。”&lt;br /&gt;
”Such horses are common，but a Bole is rare． So even fine steeds，if mishandled by slaves，will perish in their stables without being known as good horses． ”&lt;br /&gt;
In order to effectively convey the source language culture in the text, the translation changes the original the sentence structure of the original text, and the English translation process is appropriately The English translation is adjusted appropriately.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural export is the intellectual acceptance by people of other countries of their own system, language, art, history, and other material and immaterial culture. They feel that the culture of their country is The culture of the country is advanced and superior, and people learn about it because they admire it. The Chinese people The Chinese nation has undergone 5,000 years of transformation and has accumulated a brilliant culture, which has left an indelible legacy in literature and philosophy. It has left indelible traces in literature and philosophy. Although mankind's wars have subsided for more than half a century century, there is still constant friction between countries and signs of resurgent imperialism. imperialism is still resurgent, and under the surface of peace, it is engaged in divisive behavior and intends to dominate. Confucianism advocates &amp;quot;peace is precious&amp;quot;, and Chinese culture is the most important factor in the current complex and multifaceted The Chinese culture is urgently needed to ensure human peace and development in the current complex and multifaceted world situation. In diplomatic speeches, ancient poetry is often quoted to show the pattern of a great nation. The wisdom in Chinese ancient texts should also be like spring breeze and rain, embracing the task of world culture construction. The translation of ancient texts has become an important medium for cultural export, and whether or not the translation of ancient texts can faithfully convey their unique Whether the translation of ancient texts can faithfully convey their unique contexts becomes the key to effective cultural export.&lt;br /&gt;
Translation is an important bridge for cross-regional cultural transmission, and classical Chinese Chinese classical prose is another treasure of traditional Chinese culture. The very purpose of translating Chinese classic proses is to spread them to other parts of the world. So, we may stick to following rules to improve the spread of Chinese literature and culture.&lt;br /&gt;
Stragegies: Generally speaking, there are two ways to translate allusions, one is paraphrase and the other is direct translation with commentary. If allusions are used in the outgoing pairs of sentences, it may be better to use the Italian translation. Of course, the more common way of translation is direct translation with commentary, or Italian translation with commentary.&lt;br /&gt;
These annotations, which are not limited by the word count and format of the text, can explain the allusions in as much detail as possible and form another story, so they can not only increase the interest of readers, but also achieve the effect of spreading cultural knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further efforts:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Cultivate local translators and absorb the translation achievements of overseas sinologists.&lt;br /&gt;
The lack of local translators has slowed down the pace of our traditional literature to the world. Overseas sinologists are Sinology lovers and Sinology researchers, but the cultural environment they live in is different from that of China, and the resulting way of thinking is also different. Cultivating local translators can, on the one hand, have a &amp;quot;filtering&amp;quot; effect, i.e., disseminate works that we consider excellent and can convey a positive image of the country; on the other hand, it can make translation a long-term project and prevent the phenomenon of a talent cliff from occurring. Incorporating the translation achievements of foreign sinologists can&lt;br /&gt;
In the process, the sparks generated by the cultural collision can also further the study of Chinese ancient proses.&lt;br /&gt;
2. Dividing the difficulty level of the readings according to the different Chinese levels of the audience&lt;br /&gt;
Considering the different learning levels of the audience, the difficulty level of the readings can be divided. The translation of the primary text can be mainly Italian translation, which focuses on explaining the content of the text clearly and conveying the author's thoughts and sentiments. The translation of the intermediate reading book can adopt a combination of Domesticating Translation and Foreignizing Translation, in which the naturalizing approach is used to look at the target language so that the reader can read it smoothly and fluently, and the foreignizing approach is used to emphasize the heterogeneity of the source language culture so as to preserve the characteristics of our traditional The combination of naturalization and alienation For example, in Dream of the Red Chamber, there is a phrase of &amp;quot;Manproposes, God disposes&amp;quot;, which is translated by Hawks as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot; and by Yang Xian Yi as &amp;quot;Manproposes, Heaven disposes&amp;quot;. The former is just like a translation in accordance with the Christian culture, while the latter is a communication of Chinese Buddhist thought. The combination of the two approaches can reduce the difficulty of reading on the one hand, and give readers the opportunity to understand foreign cultures on the other. The translations by Mei Weiheng and Kang Dawei are suitable as intermediate level readings. The advanced translation of the ekphrasis should no longer be limited to satisfying the general public, but should also have a certain degree of researchability, not only in terms of formal correspondence and formatting, but also in terms of wording and phrasing, striving to match the original text, and involving proprietary vocabulary and allusions that should be clearly marked in the commentary, preferably with the provenance of the canonical texts, in order to provide assistance to overseas scholars for further research.&lt;br /&gt;
The requirements for translators are that the translator must be deeply involved in the culture of the source language, but must also be comfortable with the incoming language. As exploring In the process, the translatability of ancient texts can certainly be achieved. And according to the idea that &amp;quot;the way can be transmitted and the meaning According to the idea of &amp;quot;the way can be transmitted and the idea can be declared&amp;quot;, any idea can be conveyed in language, and the philosophy of translation The philosophy of translation lies in &amp;quot;people share the same heart, the heart shares the same reason&amp;quot;, where the same heart shares the same reason can be connected. The philosophy of translation lies in the fact that &amp;quot;people have the same heart, the same mind, the same reason&amp;quot;. Cultural differences make ancient languages show temporary Cultural differences make ancient languages show temporary untranslatability, and the creative nature of translation makes translation standards vary, but when the level of human cognition and mastery of language breaks through the present barrier, the relative the level of human cognition and mastery of language break through the current barrier, the relative untranslatability will be transformed into absolute translatability. As China's influence on the world As China's influence on the world grows, Chinese culture will gradually become the culture of the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter, F. (2004). Skopos Theory: An Ethnographic Enquiry. Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nord, C. (2001). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Zuoliang 王佐良 . 1989 翻译、思考与试笔 {Translation, reflection and test writing} 北京：外语教学与研究出版社，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ya Se 雅瑟．(2011) 唐宋八大家散文鉴赏大全集 {The Eight Great Prose Writers of the Tang and Song Dynasties: A Complete Collection of Prose Appreciation}． 北京: 新世界出版社．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gao Fengpin 高凤平．(2005) 文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题 {Cultural Perspectives on Translation and Cultural Factors in Interlanguage Translation}．西安外国语学院学报，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Research On Problems And Strategies Of Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has lasted for more than a century. From the cultural exchanges along the ancient Silk Road to the &amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot; initiative to spread Chinese classics to the West, the translation of Chinese classics into foreign languages has always played an important role in the process of Chinese culture going out. This paper analyzes the purpose of the translation of Chinese classics into foreign languages, discusses the current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the new future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative in the new era. In the new century and new era, to tell Chinese stories well, it is necessary to vigorously promote the process of translation and dissemination of Chinese classics and accelerate the pace of &amp;quot;going out&amp;quot; of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Chinese Classics Translation; Purpose; Situation; Future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper discusses the purpose, current situation and problems of the translation of Chinese classics into foreign languages, and looks forward to the future of the translation of Chinese classics into foreign languages under the background of the &amp;quot;Belt and Road Initiative.&amp;quot; Chinese cultural classics are the crystallization of the Chinese nation's inheritance and conclusion for more than 5000 years. Under the background of economic globalization and the impact of various cultures, it is necessary for citizens to have a clear understanding of Chinese cultural classics and their current situation, which is also necessary to improve the soft power of Chinese culture. The translation of Chinese classics is the main way to spread Chinese culture. Translation is an effective way to spread the excellent culture of Chinese classics. The quality of translation also determines whether Chinese classics culture can go out and be deeply understood by western readers. Similarly, it also affects China's impression and status in the eyes of all countries in the world. Therefore, the quality of translation is very important. At present, the quality of Chinese classics translation is not uniform, and there are still many problems.&lt;br /&gt;
===1.The Purpose of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Although all translation activities are purposeful activities, the purposes of translation activities in different fields are different. For example, the translation of machine operation manuals is to enable the translated language operators to operate according to the chapters without accidents; Therefore, the translation of any text will be directed to specific audiences, and the translated text produced must first meet the needs of these specific audiences.&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages has a special purpose in contemporary China. From the introduction of western learning to the east in the late Qing Dynasty and the early Republic of China to the active participation of domestic scholars in the western spread of middle schools today, the time span has reached as long as one hundred years. It has been a hundred years since Chinese intellectuals translated a large number of western works from seeking the truth of saving the country and the people from foreign countries to today's translation of excellent Chinese literature and classics to foreigners in order to spread and carry forward Chinese culture and tell Chinese stories well.&lt;br /&gt;
Although the western translation of Chinese classics is the main text channel, it has a strong direction of cultural communication to the outside world, with the direct purpose of &amp;quot;telling a good Chinese story&amp;quot; and the ultimate purpose of &amp;quot;promoting emotion with culture, promoting emotion with culture and building trust with culture&amp;quot;, so as to let the world understand China, let the world understand China, let the world accept China, and jointly build and maintain a peaceful and prosperous new world. But for now, it seems that there is still a long way to go to achieve this goal.&lt;br /&gt;
So there is such a situation: In this sense, the direct purpose of translating Chinese classics into foreign languages is probably to give priority to the translation of those parts of Chinese traditional culture that best reflect the universally recognized beauty of human nature and nature and are unique to China and easy to arouse the interest and resonance of foreign readers in ways and means easily accepted by the people of the target language countries, so as to have an impact among those readers and spread them. In other words, we need to find the greatest common divisor between Chinese culture and civilization and its evolution and western culture and civilization, and try our best to explore and translate.&lt;br /&gt;
===2.The Status Quo of Translation of Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
Cultural exchange is a two-way street. In the process of communication, the two sides are subject and object of each other, and the world culture can develop in the understanding, collision, absorption and fusion of cultures. But the two sides of the cultural exchange is not equal. This is the weak culture and strong culture. According to statistics, every year China imported from abroad as many as tens of thousands of this translation, and introduced to foreign language translation of Chinese culture is only a few hundred poor, this is the obvious cultural asymmetry.&lt;br /&gt;
According to the Global Survey Report 2019 of China's National Image released by the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau, Chinese food, traditional Chinese medicine and martial arts are still the most representative elements of Chinese culture considered by overseas respondents (55%,50% and 46% respectively); The report did not translate the classics into Chinese, which is both unexpected and understandable. Because can be called the classics of literature, mostly not ordinary people can easily accept. Its audience, especially the initial readership nature is limited. At the same time, the translation of Chinese classics is actually the reverse flow of the weak culture, resulting in the translation of our classics in China, but it is relatively calm abroad.&lt;br /&gt;
Taking The Analects of Confucius as an example, The Analects of Confucius is one of the Confucian classics, which mainly embodies Confucius 'political thought, moral principle and educational idea. there have been more than 60 English translation and abridged version of that analects of Confucius since the publication of the first English literal translation by Marshall in 1809. Although it started late, its English versions are numerous and have great influence. The extroversion of Chinese culture is inseparable from the spread of Confucianism, which is based on the English translation of the Analects of Confucius. Therefore, the English translation of The Analects of Confucius is like a &amp;quot;source of flowing water&amp;quot; for the outward dissemination of Chinese cultural classics. We should make full use of its &amp;quot;leading&amp;quot; effect to continuously convey Chinese cultural classics and open the door for the outward dissemination of cultural classics. However, Yin Qing ( 2020) found that the overseas sales of the English versions of The Analects of Confucius, whether as a public reading material or an academic reference, are far from satisfactory, especially the English versions of Chinese translators. The influential English translation of The Analects of Confucius has sold so much, and the situation of other Chinese classics can be imagined. The English versions of Chinese cultural classics are not widely used overseas. There are three main reasons:&lt;br /&gt;
Another example is the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; in the Book of Songs, where the interpretation of &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; has been controversial since ancient times, and its English translation shows more obvious diversity. Li Linbo ( 2011) collected 22 representative English versions of &amp;quot;Guanju&amp;quot; for research. Through analysis of translation structure, text details, semantic differences and cultural words with Chinese characteristics, the 22 texts were divided into three types: traditional translation, modern translation and poetic creation translation. He believes that through the study of the English translation of the poem &amp;quot;Guan Ju,&amp;quot; we can see some common problems in the translation of Chinese classics: This means that the translator must have a clear version of the awareness, the annotation of the text should also have a good ability to identify, which is the basis of translation. 2. Positioning: The same classic text has different values for different translators. Some translators attach importance to its cultural nature, some translators attach importance to its literary nature, and some translators have no clear orientation. Different orientation determines different translation strategies. Some translators have definite translation purpose and consistent translation strategies, while some translators choose translation strategies randomly, and the value of their versions is bound to be different. The value of a translation does not necessarily depend on whether it is based on the traditional authoritative annotated version or the modern popular annotated version, because the two versions complement each other, but it inevitably depends on whether there is a clear translation purpose and consistent translation strategies. 3, language problems: There are two kinds of language problems: Regional characteristics of the performance of the dialect, such as the &amp;quot;Book of Songs, Guofeng&amp;quot; language, its geographical characteristics have a lot of untranslatable factors, but still need the attention of the translator, a dialect lost, easy to cause differences in the interpretation of the second dialect with cultural and stylistic characteristics, even if not translated, should also consider whether some compensation. Historicity is manifested in semantic changes, changes in characters, etc. Many of the characters have different meanings from the present, such as &amp;quot;wife&amp;quot; and &amp;quot;civilization,&amp;quot; which are easily ignored by translators who are not aware of the classics. The change of characters is mainly manifested in the conversion of traditional characters and simplified characters. Many traditional Chinese characters correspond to simplified yu based on their pronunciation similarity, which has semantic deviation. For the translator, only according to the simplified Chinese version, even today's translation, without studying the traditional Chinese version, mistranslation, missing translation, inadequate translation. 4, cultural issues: cultural issues, including macro and micro aspects of the problem. The difference in the origin of Chinese and Western thoughts determines the unique cultural spirit of Chinese classics, such as Lao Tzu's &amp;quot;Tao&amp;quot; and Confucius '&amp;quot;benevolence.&amp;quot; These cultural terms are the core of their thoughts. Different translations of them will cause differences in their overall interpretation, which can be said to have the key to affecting the whole body by pulling one hair, which is a macro issue. Microscopic aspects of the performance of the material culture, such as the &amp;quot;Book of Songs,&amp;quot;&amp;quot;Chu Ci&amp;quot; recorded in some animals, plants, clothing names, some due to species evolution or changes in time variation, or even extinct, for the translator not only need rigorous research, but also to face the problem of how to find the counterpart, or how to compensate or deal with transliteration, omission, generalization and other translation methods caused by the loss.&lt;br /&gt;
To sum up, through a number of researchers on the translation of Chinese classics, the author summed up the current translation of Chinese classics facing three main problems: Although there are many professional translators, few are proficient in translation.&lt;br /&gt;
===3.Strategies for Translating Chinese Classics into Foreign Languages ===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics into foreign languages needs to follow some necessary principles if it wants to realize its original intention. This not only refers to the transformation of linguistic signs between the source text and the target text, but also refers to the comprehensive consideration of all aspects of the translation process. For example, how to choose the texts of classics, how to choose publishers, how to examine and approve the quality of target texts, how to select translators, how to determine the printing circulation of translated texts, how to publicize and build momentum in the target countries after publication, and whether it is necessary to carry out readers 'follow-up survey, etc., I'm afraid all need to be discussed so as to establish corresponding regulations. Should we focus on the translation of classics that we think foreigners should know and understand, or on the translation of classics in related fields that foreigners want to know? As for the above-mentioned status quo and problems of translation of Chinese classics,&lt;br /&gt;
According to the published catalogue of the Great China Library so far, the Great China Library has selected 21 kinds of ideological and academic classics such as the Book of Changes, Lao Zi, the Analects of Confucius and Mencius, 10 kinds of historical classics such as Shangshu, the Biography of Zuo's in the Spring and Autumn Period, Guoyu and Historical Records, and 55 kinds of literary classics such as The Book of Songs, Songs of the South, Three Hundred Tang Poems, The Romance of the West Chamber and A Dream of Red Mansions. At the same time, the second phase of the project will be carried out. The most representative 20 Chinese cultural classics will be selected and translated into 7 languages such as France, Russia, Spain, Arabia, Germany, Japan and Korea, and 9 languages will be introduced to the world.&lt;br /&gt;
Obviously, among the 110 kinds of literature, literature books accounted for 50%, ideological and academic books accounted for 19.09%, traditional Chinese medicine and technology books accounted for 13.63%, history books accounted for 9.09%, and military books accounted for 8.18%. This reflects the editorial board's principle of focusing on the selection of classics and documents, as well as the principle of &amp;quot;self-centered&amp;quot; in the translation of classics.&lt;br /&gt;
From the point of publishing library text press, all of them are China's press, and a foreign press. It now seems that when the texts of the classics are completed, they would be better if they were published in the country where the target language is the mother tongue. Therefore, in the publishing and distribution of this link, if we adopt the mode of foreign publishing or joint publishing, the way of transmission will be wider and the effect of transmission will be better. This is the principle of international cooperation in the translation and publication of classics.&lt;br /&gt;
From the perspective of translators, more than 90% of the 142 published classics are completed by individual translators in China alone, and there are few cooperative translations like Yang Xianyi and Gladys Yang, and even fewer translations by foreign translators. The author believes that in the field of traditional literature, history, and even thought of classics translation work by individual translator is appropriate, but in other fields of strong professional, I'm afraid to set up by the industry experts (preferably know a foreign language) and the translator team to complete. In this way, to a great extent, it can be guaranteed that the translator as a layman will avoid the omission of principles, intellectual errors and layman's words as much as possible when translating the text. This is the principle of cooperation between translators and experts in non-literary, historical and philosophical fields.&lt;br /&gt;
As a representative of the country's foreign translation of classics, its translation level also represents China's national image. Therefore, it is the most important task to train excellent translators who are proficient in translation, fully understand the historical and cultural characteristics of the target country and the source country (China), and understand the knowledge background of the translated classics. At the same time, in order to improve the quality and speed of translation, the cultivation of machine-assisted translation ability is also an indispensable part. At the same time, minority language talents are scarce. Nowadays, English and Chinese are more and more widely used, so we should turn the steps of translating Chinese classics into other small languages.&lt;br /&gt;
===Subtitle 4 A New Opportunity for Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The long road of cultural exchange between China and foreign countries has been continued up to now, and the translation of Chinese classics has been quietly carried out in different ways. Entering the new era of the 21st century, the Chinese government attaches more importance to cultural exchanges with other countries in the world. In 2014, the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; initiative was put forward, which further demonstrated the determination of Chinese culture to go global. The translation of Chinese classics is the most direct means and way for Chinese culture to go out. The Belt and Road Initiative, as a channel for cultural exchange, provides new opportunities for the translation of Chinese classics into foreign languages, and will directly promote the development of the translation of Chinese classics into foreign languages.&lt;br /&gt;
Buddhism and Buddhist classics were introduced to China through the ancient Silk Road, and now Chinese Confucianism and Confucian classics will be spread to the world through the &amp;quot;Belt and Road.&amp;quot; First, in the construction of the Belt and Road Initiative, Chinese builders sent to various countries and regions along the route will spread Confucianism and Chinese culture in their daily exchanges with local people. In addition, China actively promotes Confucius Institutes along the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; route, which directly promotes the external dissemination of Confucian ideas and classics. Finally, with the help of the construction of the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; economic belt, Xinjiang, Tibet and Taiwan are connected in the Greater China Cultural Circle3, which can not only enhance national identity, but also increase the public's recognition of ethnic classics and promote the development of English translation of ethnic classics.&lt;br /&gt;
At the same time, the types of translated classics began to diversify. At the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; International Summit Forum, the &amp;quot;Action Plan for Chinese Social Organizations to Promote the&amp;quot; Belt and Road &amp;quot;People's Livelihood ( 2017 - 2020)&amp;quot; was released, and the &amp;quot;Civil Society Organization Cooperation Network along the Silk Road&amp;quot; and the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; think tank cooperation alliance project were launched. At the same time, CDB will also hold &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special multilateral exchange training and set up &amp;quot;the belt and road initiative&amp;quot; special scholarship. This has promoted the translation of excellent classics in many fields of Chinese culture. Take the &amp;quot;Greater China Library&amp;quot; project as an example. Since its formal establishment in 1995, the project has selected many most representative classics from the fields of culture, history, philosophy, economy, military affairs, science and technology from the pre-Qin period to modern times in China, translated by experts and published, which has greatly promoted the dissemination of foreign translation of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The &amp;quot;Greater China Library&amp;quot;-led China Translation and Introduction Project shows us that in the new era of the new century, the pace of translation of Chinese classics has never stopped, and China's determination to make Chinese culture go abroad has never wavered. Although there are still many problems in translating Chinese classics into foreign languages, I believe all these problems will be solved in the near future.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*[1]Wang Keming. A Study on the Purposes and Strategies of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Translation and Communication,2021(01): 9-16.&lt;br /&gt;
*[2]Zhang Huimin. New Opportunities and Challenges in the Translation of China Scientific and Technological Classics [J].Campus English,2020(43): 255-256.&lt;br /&gt;
*[3]Yin Qing. Translation of China Classics and Cultural Extroversion from the Sales Volume of English Versions of The Analects of Confucius [J].Shandong Foreign Language Teaching,2020,41(05): 120-130.&lt;br /&gt;
*[4]Wang Zongqiang. Translation of China Cultural Classics and Its Problems [J].Science and Education Wenhui (last ten-day issue),2019(06): 179-181.&lt;br /&gt;
*[5]Yu Qing. Problems and Strategies in the Process of Translating China Classics into Foreign Languages [J].Campus English,2018(41): 246.&lt;br /&gt;
*[6]Yang Junjun, Liu Ziyue.&amp;quot;One Belt and One Road&amp;quot;-New Opportunities for Foreign Translation of China Classics [J]. Journal of Jilin Radio and TV University,2016(08): 90-91.&lt;br /&gt;
*[7] Zhou Xinkai, Xu Jun. China Cultural Values and Translation of Chinese Cultural Classics [J]. Foreign Language and Foreign Language Teaching,2015(05): 70-74.&lt;br /&gt;
*[8] Li Linbo. From the &amp;quot;Guan Ju&amp;quot; of the multi-English translation of China classics translation status and problems [J]. Foreign Language Teaching, 2011, 32 (05:90-95.&lt;br /&gt;
*[9] Tan Shuya. Dilemma and Reflection on the Translation of Chinese Culture-A Case Study of the Translation of Greater China Library [J]. English Square,2021(34): 22-24.&lt;br /&gt;
===Terms===&lt;br /&gt;
*the Belt and Road initiative “一带一路”倡议&lt;br /&gt;
*late Qing Dynasty 晚清&lt;br /&gt;
*the Foreign Communication Research Center of China Foreign Languages Bureau 中国外文局对外传播研究中心&lt;br /&gt;
*the Global Survey Report 2019 of China's National Image 《中国国家形象全球调查报告2019》&lt;br /&gt;
*traditional Chinese medicine 中医&lt;br /&gt;
*Chinese martial arts 中国武术&lt;br /&gt;
*The Analects 《论语》&lt;br /&gt;
*the Book of Songs 《诗经》&lt;br /&gt;
*the Great China Library 大中华文库&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. The direct goal of English translation of Chinese classics is to tell a good story.&lt;br /&gt;
A. YES B. NO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. According to the survey report, which is the most representative of Chinese culture? &lt;br /&gt;
A. Chinese cuisine B. traditional Chinese medicine C. Chinese martial arts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. When was the first English translation of the Analects published?&lt;br /&gt;
A. In 1809 B. In 1909 C In 1709&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. How many kinds of academic classics of thought does the Great China Library select?&lt;br /&gt;
A. 21 B. 22 C. 11&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. A&lt;br /&gt;
2. A &lt;br /&gt;
3. A&lt;br /&gt;
4. A&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of more than 20 years of development, and it has gradually formed a mature development system. In recent years, with the rapid development and popularity of the Internet, online literature has played an increasingly large role in people's daily lives. Among them, online novels play a particularly important role in people's lives. Moreover, the development and dissemination of Chinese online novels overseas has also achieved great success. However, there are still some problems and shortcomings in the field of online fiction that need to be addressed. Therefore, in order to better promote Chinese cultural exports, we need to create our own cultural calling cards and promote Chinese network novels &amp;quot;go globle&amp;quot;. In this paper, I will discuss five aspects of Chinese online fiction: definition, development, pros and cons, current situation and overseas dissemination.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Network Novels; Development; Dissemination; Value; Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the history of the development of Chinese online novels and the current state of their dissemination overseas. This essay is divided into five main parts. In the first part , it mainly gives a brief introduction to online novels, which includes three aspects of the definition, creative characteristics and main classifications of online novels. In the second part, it gives a brief overview of the history of the development of Chinese online novels, which includes the exploration stage, the transition stage and the maturity stage. In the third part, it discusses the pros and cons of Chinese online fiction in a dialectical manner. It mainly mentions the influence of online fiction on the younger generation, especially teenagers. In the fourth part, it analyses the current situation and trends of Chinese online novels, and it highlights the phenomenon of product homogenisation and the film and drama adaptations of popular novels. In the fifth part, it introduces the achievements of Chinese online novels in their overseas distribution by discussing two examples, namely The Legend of Zhen Huan and Ten Miles of Peach Blossoms. Finally, the paper provides a brief summary of the issues explored, with a view to offering some suggestions and help for Chinese culture to go global.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.A Brief Introduction to Network Novels===&lt;br /&gt;
1.1 Definition of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Network novels are novels published by online writers relying on the web-based platform. It is a new genre of fiction that has emerged with the rapid development of the Internet. It is characterised by a wide variety of styles, unlimited genres, and simple publication and reading methods. Its main genres are fantasy and romance. The language of online novels is more colloquial and full of Internet buzzwords.(Cui Feng 2010) Besides, in addition to differences in textual content, network novels also make use of variations in symbols, patterns and typography compared to general novels. Online fiction is the main form of online literature.&lt;br /&gt;
Generally speaking, there is a broad and narrow definition of online fiction. Broadly speaking, it can include all fiction published and circulated on the Internet. However, on the narrower level of the origins of online fiction, it mainly refers to forms of fiction written by online writers and first published online, and then circulated.&lt;br /&gt;
Online novels fall into two main categories. One category is novels read by boys, which are generically referred to as male channel novels(男频), and the other category is novels read by girls, which are generically referred to as female channel novels(女频). Most novels read by boys seek to be powerful from body to power, while most novels read by girls are from the perspective of love. And the influence of these two types of novels depends on the ratio of males to females on the internet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2 Creative characteristics of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no doubt that online literature still belongs to the category of literature. Therefore, online novels naturally have the basic characteristics of all literary works. However, due to some characteristics of the Internet and the influence of the commercial model of literary websites, online literature has gradually formed its unique creative and artistic characteristics. The characteristics of online novels are mainly manifested in the following four aspects:&lt;br /&gt;
Firstly, the length of the network novel is very long. Because an online novel is usually formed in a long serial mode, it has a considerable number of words. Among them, long female channel novels are at least 600,000 words, while long male channel novels are up to millions of words.Secondly, online fiction is highly interactive. Because of the instantaneous nature of the Internet, authors and readers communicate online far more quickly than the previous correspondence. This makes online works naturally a little more interactive. What really determines the interactivity of an online novel, however, is its serial nature. Because online novels are often divided into chapters and sections, presented and completed gradually over a long period of serialisation, readers are able to express their views on the work at any point in its creation, expressing their appreciation or dissatisfaction, and offering suggestions and expectations for subsequent content. These comments will be seen by the author in the first instance. They can then influence the creation of the work to a large extent.Thirdly, the threshold for the creation of online novels is low. Generally speaking, the threshold for the creation of traditional literature is very high, and not any work can be published. However, the editorial and vetting standards for online literature are very low. Anyone who is literate and can tell a story has the opportunity to become an online writer, or even an online author. In other words, in the realm of online fiction, anyone who publishes and gets a certain number of readers can generate income. As a result, more and more people are becoming online writers and the creation of online novels is gradually becoming a way to earn an income.Fourth, online fiction is like a kind of fast food literature. The evaluation criteria of traditional literature are mainly reflected in values, outlook on life, and the author's writing skills. However, the focus of online novels is on entertainment and the reader's pleasure in reading them. In order to cater to the needs of readers, most online writers overly pursue the quantity of novels at the expense of quality. They over-express the reader's desires in their works, which makes them lack artistic and emotional value. Internet novels are like a kind of fast-food literature, which lacks nutrition and is difficult to be remembered and loved in the long run.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.3 Classification of network novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Online novels can be broadly classified into the following genres: fantasy novels, martial arts novels, immortal novels, science fiction, urban novels, romantic novels, supernatural novels, historical novels, mystery novels, military novels, sports novels, game novels, fan fiction, boy’s love novels, two-dimensional space novels and etc.According to online reader statistics, the ten most popular online novels are：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、The Legend of Goku - Now Where                               《悟空传》- 今何在&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2、Ghost Blows Out the Light - Blogging site                        《鬼吹灯》- 天下霸唱&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3、Purple River - Old Pig                                              《紫川》- 老猪&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4、Blasphemy - South of the Smoke                                 《亵渎》- 烟雨江南&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5、Nebulous Journey - Potential Flute                               《缥缈之旅》- 萧潜&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6、How Bad Men Are Made - Six Paths                      《坏蛋是怎样炼成的》- 六道&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7、Time Raiders - Uncle Three of Southern School                 《盗墓笔记》- 南派三叔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8、Kill the Immortals - Pot Flute                                        《诛仙》- 萧鼎&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9、Fights Break Sphere - Silkworm Potato                        《斗破苍穹》- 天蚕土豆&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10、AutoFull - Wind Blow Strong                                     《傲风》- 风行烈&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Development History of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
Chinese online literature has had a history of over 20 years of development. Throughout the history of the development of online literature, we can divide it into three development stages: the exploration stage, the transition stage and the mature stage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Exploration stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, online novels were mainly carried on computers and the payment model was established. In 1998, Riffraff Cai's The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》was published on the Bulletin Board System(BBS), which opened the era of Chinese online novels. For the next 10 years, the computer served as the main vehicle for users to disseminate and read online literature. In October 2003, the business model of online literature became clear when the Starting Point Chinese Network Fiction(起点中文网)pioneered the paid online reading model. Some of the so-called &amp;quot;gods&amp;quot; of online fiction began to appear, and online fiction had its own stable, youth-centred and relatively small reading group. Annie Baby, Li Xunhuan and Xing Yusen were also representative online writers of that period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Transition stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 2008 to 2014, online literature entered a transitional period, when reading behaviour began to penetrate into mobile smart devices. Around 2011, the proportion of users who read online literature on computers declined year by year, while the number of users on mobile smart devices grew rapidly. At the same time, reading platforms in the form of apps also sprang up, and mobile bookstores such as QQ Reading and Palm Reader became increasingly popular. After 2014, smartphones, tablets and other mobile smart devices became popular in China, making mobile phones the largest reading channel for online literature users. Novels in genres such as tomb raiding, mystery and romance have seen rapid development. Representative works of this period include Time Raiders, Tomb of the Gods and Fights Break Sphere.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3 Mature stage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the scale of the online literature market continues to expand, Internet giants have become involved in online literature, and online literature enterprises have embarked on a stage of large-scale group operations. (Zhang Hainan,Han Lei 2021:79-83)In 2013, Tencent and the core team of the former Starting Point Chinese website (起点中文网)cooperated to establish Genesis Chinese Website(创世中文网); Baidu acquired 100% of the equity of Zongheng Chinese Website (纵横中文网)for 191.5 million; In 2014, Zongheng Chinese Website, 91 Panda Book (91熊猫看书)and Baidu Book City (百度书城)merged to form Baidu Literature(百度文学). In 2015, Chinese Online (17K Novel Website) was listed on the A-share GEM board with a $2 billion capital increase to build a pan-entertainment ecology. After Tencent's $5 billion acquisition of Shanda Literature Limited(盛大文学), it merged with Tencent Literature to form China Reading Limited(阅文集团); Ali acquired Shuqi Novel (书旗小说)and UC Book City (UC书城)and merged them with its own mobile reading business to form Ali Literature. At this point, the industry pattern of domestic online literature has basically taken shape.Since 2018, online literature has entered an era of convergence. The IP operation of online literature has gradually matured, film and television dramas and games adapted from online literature are favoured by the market, and free reading has gradually emerged, creating a new model of &amp;quot;free + advertising&amp;quot;. Internet literature has established its own unique literary system and has received widespread attention from society. It has also become an important source for film and television adaptations. Nowadays, it seems that many important film and television works have come from online literature, and these super IPs have had a huge impact on the development of film and television culture. Representative works from this period include The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, The Legend of Mi Yue《芈月传》, The Journey of Flower《花千骨》, and Nirvana in Fire《琅琊榜》.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, Chinese online literature has become an important literary phenomenon that cannot be ignored and has become an indispensable cultural resource for the younger generation. At the same time, from the perspective of world literature, China-centred online literature written in Chinese can be considered a unique phenomenon. Its unique creative characteristics and mode of operation are incomparable. It now seems that Chinese online literature has also gained its own unique status and significance in the development of literature across the globe. The wide distribution of The Three Bodies overseas in recent years is a good example of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The Pros and Cons of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
As a new form of literature, online literature has had a huge impact on people's daily lives. Like a double-edged sword, online fiction has its unique value and significance, but also has many problems and shortcomings. Therefore, we should adopt the right attitude towards it and take the essence and remove the dross.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The Pros of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1 Reading online novels can develop literary literacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, there are many excellent works in online fiction that deserve to be read and appreciated with care. Outstanding online novels are characterised by their dramatic storylines, superb writing skills and meaningful themes. By learning from the authors' writing methods, we can develop our imagination and creativity, and thus improve our own writing skills.(Li Xin 2016:172) At the same time, by reading excellent works, we can increase our knowledge, broaden our horizons and improve our literary skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2 Reading online novels can improve reading skills&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, because the online novel is serialized, it is updated very quickly and in very large numbers of words. Readers have something new to read almost every day. This means that in order to keep up with the author's updates, the reader needs to be able to read very quickly. If the reader is reading several online novels at the same time, then he needs to be able to read faster. Thus, by exercising over time, the reader can develop a good habit of reading every day and can improve his or her reading skills and abilities to a great extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3 Reading online novels can relieve stress&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, online novels can help readers to vent their negative emotions and relieve stress to a certain extent. In today's highly developed economic, political and cultural world, people face a variety of challenges and pressures in their daily lives, such as the pressure of marriage, interpersonal relationships, mortgage repayments, further education and job promotions, and so on. They are reluctant to face the cruelty of reality and need a space where they can forget their worries and keep their mood happy. Therefore, the beautiful virtual worlds created by online novels have gradually become a place for people to vent their emotions, express their desires and seek solace. Moreover, with the rapid development of the Internet, mobile communication devices have become widely popular. Nowadays, almost everyone, young and old, has their own mobile phone, which makes it possible for people to read online novels through various mobile apps and websites anytime and anywhere. We have found that the majority of readers of online novels in China find themselves relieving their stress and gaining a great deal of pleasure from reading online novels. For female readers, they tend to read romance novels and urban novels. For male readers, they prefer to read mystery novels and tomb raiding novels. In short, for those devoted novel lovers, the virtual world constructed by online novels is a perfect, utopian ideal society. As the characters and storylines portrayed in online novels are very close to life, such a setting easily arouses readers' emotional resonance, thus giving them a strong sense of vicariousness. In this virtual world, they can relieve the stress and worries brought about by the real world, allowing them to relax their long-tightened nerves. This is also a form of stress relief for the young generation of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The Cons of Chinese Online Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1 Adverse effects on people's daily habits&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this highly developed society with the Internet, people can use mobile phone apps to read online novels anytime and anywhere. It is because of this convenience that online novels are having an increasing impact on people's daily lives. Online fiction is like a drug that makes people addicted to them. For adult readers who are addicted to online novels, they read all day and night and do not even feel hungry. As a result of staring at their mobile phone screens for long hours, some suffer from myopia, while others are so addicted to the pleasure and thrill of reading online novels that they miss work. Faced with online novels, they lack self-control and self-discipline, which makes them break the regular routine of life. When reading online novels, they see themselves as the protagonists in the novels, causing them to be unable to distinguish between real life and the virtual world. Over time, this group of people who are obsessed with online novels may suffer from severe procrastination, which then puts their lives in a vicious cycle.&lt;br /&gt;
While for young readers, the dangers posed by online novels seem to be even more serious. Some online novels are not suitable for teenagers. If young readers are exposed to these novels, it is inevitable that they will become too precocious and may even lead them astray. For example, one of the most iconic Internet classics, The First Intimate Contact, is very popular among secondary school students. The author tells a poignant love story that expresses a common ideal in metropolitan life, namely the desire to make romantic love denied in reality a reality in the virtual world. (Li Xin 2016:172) Many teenagers have admitted that they have imagined or even actually experienced online romance after reading The First Intimate Contact. In addition, many urban and romance novels such as Laugh Slightly Very Bend City, The Left Ear and Fleet of Time also have had an impact on teenagers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2 Causing distortion of values&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, there are many low-quality works on the Internet that contain unhealthy information. These vulgar novels are filled with many contents that are not conducive to the healthy physical and mental development of young people, such as violence, cruelty, pornography, selfishness and so on. In the process of reading online novels, readers will unconsciously accept these wrong values. As the main force of the online novel reading group, teenagers are often more susceptible to the influence of bad values. On the one hand, as the minds and hearts of teenagers are not yet mature, they lack the ability to select works and self-discipline. On the other hand, as teenagers are more curious about the unknown, they are more likely to be attracted to the characters portrayed in online novels and develop a stronger sense of immersion. Moreover, as teenagers are in the process of forming their values and worldview, the harmful information in online novels can have a huge negative impact on their values, and may even cause distortion of values. For example, some reported cases of school bullying, murder and rape are related to the harm caused by vulgar online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3 Fast food novels waste time&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many online novels are fast food novels. It would be a mistake for people to devote too much time and energy to these online novels. Due to the low threshold for the creation of online novels and the lax regulation of the market, various genres of online novels are springing up in the world today, which makes many online writers see their creation as a way to make profit only, and they devote more time and energy to the quantity rather than the quality of their novels. As a result, most online novels are written with a tumultuous plot to capture the reader's attention and interest. These novels often lack depth of thoughtfulness, and some even contain frequent misspellings, misuse of idioms and grammatical errors. If we fail to spot these errors in time, this can inadvertently deepen our impression of the wrong usage to the extent that these errors may appear in our own writing.&lt;br /&gt;
In addition, readers tend to read online novels at a very fast pace. Some can even finish reading several online novels in a day. However, these fast-food novels, which lack nutrition and value, do not give readers a great deal to gain. When people are reading these online novels, the content of the novels hardly cause the readers to think. As a result, readers are not impressed with the content of the novels after reading them. This kind of reading behaviour without value and meaning is in essence a waste of time. Instead of wasting our time and energy on these unproductive online novels, it would be better for us to choose a classic work of literature to read and appreciate its connotations and meanings by heart. By reading and appreciating the classics, we can communicate with great souls across time and space. In this way, our literary skills can be improved, our minds can be sublimated and our souls can be purified. So, from now on, please take the time to develop a good habit of reading classics again, which will benefit you for the rest of your life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The Status and Trend of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
4.1 Homogenization of products&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the market is flooded with online novels of various genres and themes, only truly outstanding works are accepted and loved by the public. As a result, there is serious vicious competition in the field of online fiction, which has led to the homogenisation of products in the current online fiction market. When a work becomes successful, there will be many imitations. Many novels have highly similar themes, motifs and plots, and even have very similar backgrounds, characterisations and life settings. Once these popular characterisations have formed a fixed format, they become as similar as industrially produced products. As a result, these similar novels will cause aesthetic fatigue among the audience and their dissemination will be greatly reduced. (Qin Junxiang,Li Ting 2017:38-42)For example, online novelist Qiong Yao publicly reported on Weibo that Yu Zheng's Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》had copied several plots from her work The Plum Blossoms《梅花烙》. In addition, when the TV series Jade Palace Lock Heart《宫》 started to make a splash on TV screens in 2011, there were many other similarly titled dramas. Some authors ignored historical facts and made a mess of historical adaptations in order to cater to the taste of their audience, which reduced the literary, artistic and aesthetic value of the work itself. Some authors even deliberately make up all sorts of fascinating but unethical plots in order to gain high click-through rates, which has caused a distortion of the values of some works. This series of homogenisation and vicious competition has not only led to infringement and plagiarism, but has also led to monotonous content of works, aesthetic fatigue among readers and an impact on the market order. In short, homogenisation and plagiarism are not conducive to the innovation and development of online literature.The relevant government departments should strengthen the supervision and regulation of the online literature market. They should establish a sound copyright protection mechanism, improve the professionalism and aesthetic level of online authors and film producers, and raise audiences' awareness of copyright protection, so as to promote the healthy and benign development of the online literature market and the film industry.(Liu Yang 2017:95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Adaptation of novels into film and TV series&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of film and television adaptations of online novels can be traced back to The First Intimate Contact , an adaptation of the novel of the same name by Chinese Taiwanese author Tsai Chi-hang. This novel was made into a film in 2000 and adapted into a TV series in 2004. This was the first time in the history of Chinese film and television that an online novel was adapted into a film or television production. (Xiao Yudi,Ouyang Changlin 2021:33-38)However, the audience response at the time was poor, with fans who had read the original novel not liking the format and content presented in the TV series very much. Although the audience response did not meet expectations, it made the novel an instant hit. The first trial of a web novel adaptation showed its potential and problems, drawing the attention of some film and television producers. After six years of hibernation, the adaptation of web novels for film and television finally made its official entry onto the television screen in 2010. The first wave of Chinese online novels adapted for film and television was marked by the TV series Beauty's Rival in Palace《美人心计》.Subsequently, costume dramas such as The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》, Startling by Each Step《步步惊心》, Princess Dumping World《倾世皇妃》and Jade Palace Lock Heart《宫锁心玉》received high ratings and were unanimously praised and recommended by the public. Soon, with the rise and development of online video platforms, China ushered in a second wave of web novel adaptation dramas. In 2015, there were a number of web novel adaptations represented by The Journey of Flower《花千骨》 and Nirvana in Fire《琅琊榜》, which not only achieved high ratings during their television broadcast, but also reaped superb viewership and buzz on major video platforms. In 2017, the online novel adaptation television series Ten Miles of Peach Blossoms《三生三世十里桃花》began to dominate the public's attention, marking the arrival of the third wave of adaptation boom. The drama took over Weibo's top searches and headlines almost every day, and its original novel, plot, cast, headgear, make-up, costumes and soundtrack became a daily topic of conversation for the public at their leisure. In recent years, popular costume dramas such as East Palace《东宫》, Qing Yu Nian《庆余年》 and The Untamed《陈情令》have brought the craze for web novel adaptations to a peak.In terms of film and TV drama adaptations of novels, costume and romance novels have become the main trends in Chinese online novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.The Overseas Dissemination of Chinese Network Novels===&lt;br /&gt;
In recent years, Chinese costume novels have become very popular overseas. There are websites dedicated to Chinese novels such as &amp;quot;Wuxia World&amp;quot;(武侠世界) and &amp;quot;Webnovel&amp;quot;(起点国际). There are even people overseas who read serialised novels to kick drug addiction and treat depression. This shows the huge influence of our online novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, in recent years, Legend of Concubine Zhen Huan has become popular in Japan, South Korea and some countries and regions in Southeast Asia. In addition, the cast of The Legend of Concubine Zhen Huan has joined forces with the American television station HBO to edit the original 76-episode series into six short episodes (each 90 minutes long) for broadcast overseas. The release of Legend of Concubine Zhen Huan on the US pay platform Netflix a few years ago also created a national sensation, and Legend of Chu Qiao《楚乔传》and Ten Miles of Peach Blossoms have long been officially synchronised on Youtube at the time of its launch. This marked the successful spread of Chinese costume novels overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Ten Miles of Peach Blossoms as an example, the translator of Ten Miles of Peach Blossoms, Poppy Toland, is a British freelance translator who studied Chinese at the University of Leeds and lived in Beijing, China for four years. She was commissioned by Amazon.com, the copyright holder of the novel, to translate Ten Miles of Peach Blossoms into English before the TV series hit the airwaves.(Ma Xiaoxing,Zhao Mengyuan 2020:59-62) In order to ensure that the translation does not lose the flavour of the original, she insists on using the translation strategy of domestication to deal with the linguistic forms. However, for the cultural elements in the original work (such as mythology, religion and other cultural factors), she introduces Chinese culture directly to Western readers through the method of foreignization. On 23 August 2016, To the Sky Kingdom, the English translation of Ten Miles of Peach Blossoms, was released on Amazon in the United States. Upon its release, the translation reached number three on Amazon's Asian Literature bestseller list and number one in the Asian Literature section of the Kindle Edition bestseller list. The translation was recommended to foreign readers on Amazon.com, along with other famous novels such as Three Bodies《三体》and Wolf Totem《狼图腾》, and was once ranked the third best-selling Chinese novel on Amazon.com.It shows that Chinese online novels have achieved great success in overseas distribution.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
After more than two decades of development, Chinese online novels have developed a relatively mature industry system, not only in terms of accumulation in the domestic market, but also in terms of expansion in overseas markets. However, there are still some problems and shortcomings in the process of its domestic development and overseas distribution. Therefore, we need to further improve the quality and value of Chinese online novels and strive to build a unique international cultural brand of our own. We need to help Chinese culture go overseas through cultural branding so that more foreign friends can understand and enjoy traditional Chinese culture. In short, it is the duty of every Chinese to strengthen our cultural soft power and enhance the cultural confidence of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Cui Feng 崔冯.(2010).网络小说的文体特征研究[Research on the Genre Characteristics of Online Novels].重庆师范大学Chongqing Normal University.&lt;br /&gt;
*Li Xin 李昕.(2016).网络小说利弊纵横谈[The Pros and Cons of Online Novels].西部皮革Western Leather(12):172.&lt;br /&gt;
*Liu Yang 刘杨.(2017).中国网络小说改编剧的困境与建议[The Dilemma and Suggestions of Chinese Online Novel Adaptations].参花Participation Flowers(16):95.&lt;br /&gt;
*Ma Xiaoxing, Zhao Mengyuan 马孝幸,赵梦源.(2020).中国文化“走出去”背景下的网文出海研究——以《三生三世十里桃花》外译为例[A Study on the Overseas Translation of Chinese Culture in the Context of &amp;quot;Going Global&amp;quot;--The Foreign Translation of &amp;quot;Ten Miles of Peach Blossoms].新阅读New Reading(08):59-62.&lt;br /&gt;
*Qin Junxiang,Li Ting 秦俊香,李婷.(2017).网络小说改编剧的同质化现象批评——以权谋宫斗题材古装剧为例[Criticism of the Homogenization Phenomenon of Online Novel Adaptations - Taking Ancient Costume Dramas on the Theme of Power and Palace Combat as An Example].中国电视China TV(06):38-42.&lt;br /&gt;
*Xiao Yudi, Ouyang Changlin 肖雨笛,欧阳常林.(2021).网络小说改编剧的狂欢与思考[The Carnival and Reflection on the Adaptation of Online Novels].肇庆学院学报Journal of Zhaoqing College(03):33-38.&lt;br /&gt;
*Zhang Hainan, Han Lei 张海楠,韩磊.(2021).网络小说创作主体迅猛发展成因探析[An Analysis of the Causes of the Rapid Development of the Main Body of Network Novel Creation].兰州文理学院学报(社会科学版)Journal of Lanzhou College of Arts and Sciences (Social Science Edition)(03):79-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
*The Legend of Goku 《悟空传》&lt;br /&gt;
*Ghost Blows Out the Light 《鬼吹灯》&lt;br /&gt;
*Purple River 《紫川》&lt;br /&gt;
*Blasphemy  《亵渎》&lt;br /&gt;
*Nebulous Journey  《缥缈之旅》&lt;br /&gt;
*How Bad Men Are Made 《坏蛋是怎样炼成的》&lt;br /&gt;
*Time Raiders 《盗墓笔记》&lt;br /&gt;
*Kill the Immortals 《诛仙》&lt;br /&gt;
*Fights Break Sphere 《斗破苍穹》&lt;br /&gt;
*AutoFull 《傲风》&lt;br /&gt;
*Wolf Totem《狼图腾》&lt;br /&gt;
*Nirvana in Fire《琅琊榜》&lt;br /&gt;
*The Legend of Zhen Huan《甄嬛传》&lt;br /&gt;
*The Plum Blossoms《梅花烙》&lt;br /&gt;
*Jade Palace Lock Heart《宫》&lt;br /&gt;
*Laugh Slightly Very Bend City 《微微一笑很倾城》&lt;br /&gt;
*The Left Ear 《左耳》&lt;br /&gt;
*Fleet of Time 《匆匆那年》&lt;br /&gt;
*Startling by Each Step《步步惊心》&lt;br /&gt;
*The Journey of Flower《花千骨》&lt;br /&gt;
*East Palace《东宫》&lt;br /&gt;
*The Untamed《陈情令》&lt;br /&gt;
*Qing Yu Nian《庆余年》&lt;br /&gt;
*Legend of Chu Qiao《楚乔传》&lt;br /&gt;
*To the Sky Kingdom《三生三世十里桃花》&lt;br /&gt;
*The First Intimate Contact 《第一次亲密接触》&lt;br /&gt;
*The Legend of Mi Yue《芈月传》&lt;br /&gt;
*Palace 3:The Lost Daughter《宫锁连城》&lt;br /&gt;
*Princess Dumping World《倾世皇妃》&lt;br /&gt;
*Beauty's Rival in Palace《美人心计》&lt;br /&gt;
*Men's Channel 男频，即男生频道，是网络小说网中对男生爱看的网络小说的一种称呼。男频以玄幻、推理、盗墓等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
*Women's Channel 女频，即女生频道，是网络小说网中对女生爱看的网络小说的一种称呼。女频以都市、言情和穿越等题材的小说为主。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.Which of the following is a common genre of male channel fiction?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Time Travel Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Fantasy Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Romance Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Urban Soap Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.When was the online novel The First Intimate Contact published?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.In 1996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.In 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.In 1998&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.In 1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.How many stages does the author of this article divide the history of Chinese online fiction into?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Which of the following is not a work by Yu Zheng?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Jade Palace Lock Heart&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Palace 3:The Lost Daughter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Beauty's Rival in Palace&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Plum Blossoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Which of the following novels is a work of transition stage?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.The First Intimate Contact&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Nirvana in Fire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Time Raiders&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.The Untamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.B&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.D&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.C&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611 CE==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612 MW==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is a Chinese classical work covering multiple aspects such as agriculture, economy, commerce, law and etc., which draws the attention of many scholars both at home and abroad. At present, there are two complete English version of Guanzi, one is by American Sinologist W. Allyn Rickett, the other is by Professor Zhai Jiangyue. Thus, this paper attempts to study its transmission in the English world based on the current research situation of its English versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keywords&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi Complete Version English World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I.Introduction&lt;br /&gt;
The Guanzi is a multifaceted text.&lt;br /&gt;
The study of Guanzi in China focuses on its date of composition, ideas, and contemporary influence, while overseas research on Guanzi focuses on the translation of Guanzi and the influence of the ideas contained therein in the West. The study of Guanzi by Western scholars began in the late nineteenth century and has continued unabated until 1999, when the first complete English translation of Guanzi was published by Li Ke, who published the second part of the text. The publication of the first complete English translation of Guanzi was a landmark for Western readers, creating a new world for Western scholars to understand Guanzi and laying a solid foundation for its dissemination in the Western world. It is of great practical importance to examine the spread of Guanzi in the English-speaking world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II. An Overview of the English translation of the Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)&lt;br /&gt;
Foreign English translations of Guanzi. The translation and study of the Guanzi by Western scholars began at the end of the nineteenth century. During this period, scholars such as Gabelentz, Wilhelm Grube and Edward Parker introduced and translated Guanzi, but they only introduced Guanzi. It was not until the late 1920s that the study of Guanzi really began in the West, with the emergence of such scholars as Forke&lt;br /&gt;
The study of the Pipe did not really begin until the late 1920s, when researchers such as Forke, Henri Maspero, Bernhard Karlgren, Piet Van Delon, Hughes ), they discussed whether the Guanzi was a &amp;quot;forgery&amp;quot; or &amp;quot;pseudoscript&amp;quot; and each made a detailed examination and study (Li Zongzheng: 2014).&lt;br /&gt;
In the 1950s, the first monograph on Guanzi appeared in the West, Economic Dialogue in Ancient China: Selections from Guanzi, which was translated and published by Chinese American scholars Tan Bofu and Wen Gongwen, mainly in abridged and selected translations (Chen Shuyi: 1996). In the late twentieth century, H. Roth also explored the ideas contained in the chapters on the mind and inner work of Guanzi in his publication Original Tao. Princeton University Press published the first volume of GUANZI-Political, Economic, and Philosophical Essays from Early China, translated by American sinologist W. Allyn Rickett, in 1985, and the second volume was published by the same publisher in 1998. The second volume of the book was published by the same publisher in 1998. This is the first complete and authoritative translation of Guanzi into English in the West.&lt;br /&gt;
(2)&lt;br /&gt;
The English translation of Guanzi in China. The English translation of Guanzi by domestic scholars is quite rare.&lt;br /&gt;
The main translations are those published by Li Xuejun on the New Legalist website and Zhai Jiangyue's version published by the Greater China Library. &amp;quot;Li Xuejun's translation of Guanzi: Earliest Masterpiece on Political Economy in Human History is serialized on the New Legalist website, and this series of articles is an abridged translation of the representative political and economic views of Guanzi. This series of articles, which are mainly abridged translations of the representative political and economic views of Guanzi, has been published by Li in 15 consecutive articles, which laid a solid foundation for further research on the English translation of Guanzi (New Legalist website), and has been published one after another in the Greater China Library series since 1995, among which Guanzi has been translated into modern and English by Professor Zhai Jiangyue of Ludong Normal University, and was first published by Guangxi Normal University in 2005.&lt;br /&gt;
(3)&lt;br /&gt;
A review of the studies on the English translation of Guanzi. The main forms of research on the English translation of Guanzi by domestic and foreign scholars are books and papers. The domestic studies are mainly expressed in the form of dissertations, including Feng Yu's &amp;quot;Evaluation of the English Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt;&amp;quot; in 1988; Feng Yu's &amp;quot;Major Treatises on the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in Europe and America&amp;quot; in 1988; Song Limin's &amp;quot;The Study and Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; (Essays on Early Chinese Political and Economic Philosophy)&amp;quot; in 1989; Li Xia's &amp;quot;Introduction to the Study of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; in this Century&amp;quot; in 1993; and The Communication of English Translation of the Linguistic Simplicity Style of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Chen Jiangning in 2014; Overview of Research on Foreign Translation of &amp;lt;Guanzi&amp;gt; by Li Zongzheng in 2014, etc. The main foreign studies on Guanzi include an article on Guanzi-youguan by the American sinologist Li Ke in Bulletin in 1960; Li Ke's monograph Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought published by the University of Hong Kong Press in 1965; in 1988 the American The scholar William G. Boitz published a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu (vol. 1) in 1988, and another American scholar, Robin D. S. Yates, wrote a review of Li Ke's translation of Kuan-tzu: A Repository of Ancient Chinese Political, Economic, and Philosophical Essays in 1988.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III. Dissemination of the English translation of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.&lt;br /&gt;
Amazon Books website reader reviews. As of January 15, 2016, the National&lt;br /&gt;
Amazon.com has two main reader reviews for the English translation of The Pipe, the first of which was posted by Lenny Lendon on July 9, 2006, in which the reader argues that Leek's English translation is too scholarly and not suitable for every reader. The book does not work on editing, so the whole book is not as interesting to read, and Li Ke's first edition does not fully translate the best parts of Guanzi, whereas Li Ke's various commentaries in the translation are more welcome, and the Chinese canonical works should be able to win more attention. Another review was posted by Matthias Richter on August 18, 2008, in which the reader felt that Li Ke's translation made a great contribution to Western readers, adding a great deal of detailed and accurate commentary to make it easier to read. This may be related to some obscure phrases in the original text and translation of Guanzi, but given the comments of the two readers mentioned above and the achievements of scholars who have studied Guanzi, it can be seen that the English translation of Guanzi has remained at the academic level in the Western world, and if it needs to be disseminated to a wide audience, it may need further efforts from scholars. If it needs to be disseminated to a wide audience, further efforts by scholars may be needed.&lt;br /&gt;
2. Citations and comments on the English translation of Guanzi on academic websites.&lt;br /&gt;
As of January 15, 2016, according to the statistics of Google Scholar, the English translation by the American sinologist Li Ke was cited 138 times during the 27 years from 1987 to 2014, and the topics of the cited articles covered Chinese traditional culture, Chinese prehistoric civilization, ancient economy, comparison between the ancient cultures of East and West, and the study of Taoist thought. The English translation of Guanzi and the English translation of Li Ke's text have provided a better and more comprehensive understanding of Chinese traditional culture for Western scholars, and also provided a certain medium for the dissemination of Guanzi in the West.&lt;br /&gt;
3.&lt;br /&gt;
The influence of the English translation of Guanzi on Pound&lt;br /&gt;
When it comes to the spread of the English translation of Guanzi in the West, we must mention the famous American poet of Confucianism and the master of imagism, Pound. Pound became interested in the English translation of Guanzi through the Englishman General Fuller, who introduced it to him. Pound talked about the content of the Guanzi as well as his praise of the Guanzi many times in his Poems from the Imperial Throne published in 1959 (Qian Zhaoming, 2014: 115). Pound's further knowledge of Guanzi occurred in the late 1950s, when he was composing his Poems on the Imperial Throne and reflecting on the ways of governing at St. Elizabeth's Hospital in Washington, D.C., and when Pound had a close personal relationship with a Chinese scholar who had traveled to the United States. Noel Stock, a close friend and biographer of Pound and editor-in-chief of Edge magazine, mentions in a book explaining the Poems that in 1957 a Chinese poet living in the United States, Zhao Ziqiang, sent Pound a copy of an English translation of an excerpt from Guanzi entitled Economic Dialogue in Ancient China, written by Lewis Maverick. -It was published by Lewis Maverick in 1954. Pound sent it to me for publication in The Blade, and it was published in June of that year. Chapter 106 must have been written shortly after this (Stock Noel, 1967:70). In Poems from the Imperial Throne, chapters 98 and 99 focus extensively on the Sixteen Articles of the Imperial Bishops issued by Kangxi in his early years, which Pound envisioned as a well-governed, decent state of social life designed by the Confucian &amp;quot;imperial throne. Throughout the poetry scene in Europe and America in the 1950s, Pound was unique in that he not only drew on certain forms and characteristics of Japanese poetry such as haiku poetry, but also incorporated traditional Chinese canonical works into his poetry, making his own contribution to the understanding of the canonical works such as Guanzi by Western readers and making great efforts to promote cultural exchange between the East and the West. In addition, the English translation of Guanzi not only influenced Pound's poetry, but also made him more profoundly aware of the economic, political, and diplomatic connotations contained in Guanzi, from the traditional ethical perspective of Confucian writings to his own ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IV. An Introduction of Zhai’s version&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guanzi is named after Guan Zhong, a stateman and philosopher lived in the Autumn and Spring Period with Guanzi as his honorific title. This collection believed to have reflected Guan Zhong’s main ideas was translated into modern Chinese and then English by Dr. Zhai Jiangyue and was published by Guangxi Normal University Press in 2005 in four vols with its ISBN: 7563353461.&lt;br /&gt;
Guanzi is a collection of essays and comments authored Guan Zhong or under his name. Regulated by Liu Xiang in the Western Han Dynasty, the collection included 86 essays after filtering out the repeated among 564 essays. The ideas of the collection were regarded as that of Taoism in Han Dynasty and as that of Legalists after Sui Dynasty. Only 76 essays are preserved until this day. Guanzi discussed politics, economics, military matters, education and other aspects with ideas of Taoism, Confucianism and other schools and knowledges on yin-yang and five elements, astronomy, calendar, education edaphology, etc. It’s an eclectic collection that is unique among Chinese cultural classics and worthy of studying.&lt;br /&gt;
Western studies on Guanzi emerged in late 19th century but meaningful translation of it didn’t appear until mid-20th century, yet with many pretermissions and mistranslations. In 1950s, ethnic-Chinese Tʻan Po-fu and Wen Kung-wen co-published the first monography on Guanzi in the west, in which they	translated Guanzi with selection and abridgement. In 1954, American sinologist Dr. Walter Allyn Rickett began translating Guanzi and published two volumes one after another and a revised bound volume in 2001. Chinese studies on Guanzi are also flourishing. Li Xuejun published 15 essays in succession on Xinfajia.net with abridged translations of Guanzi’s ideas on economics and politics. Dr. Zhai finished the translation of Guanzi after the launch of Library of Chinese Classics (李宗政, 2014). By far, there are only two completely translated versions, one by Dr. Rickett and another by Dr. Zhai.&lt;br /&gt;
Until January, 2022, by the statistic of World Cat, Rickett’s version was collected by 254 foreign libraries and Zhai’s by 77. While on Goodreads, Rickett’s version had only a few marks and comments and Zhai’s had neither. This shows that the western knowledge on Guanzi is mainly at academic level.&lt;br /&gt;
Zhai Jiangyue, the translator of Guanzi, the Library of Chinese Classics version, is professor of the Academy of Chinese of Ludong University and distinguished professor for International Sinological Research Center of Shandong University. She masters pre-Qin Dynasty literature as well as English and German, which enabled her to devote herself to the translating and publishing of book series of Library of Chinese Classics (English-Chinese Version) with fruitful publications, including The Spring and Antumn of Lu Buwei, Guanzi, Records on the Warring States Period, Huainan Zi, and Selections from Classified Conversations of Zhu Xi.&lt;br /&gt;
Ren Qiang (任强, 2019) noted that the skopos of Zhai’s version was to tell Chinese stories which resulted in her adaptation of foreignization to achieve a translation that is generally acceptable. Moreover, Ren thought Zhai’s two phases of translation, intralingual translation (from ancient to modern) and interlingual translation (from Chinese to English), kept consistency and interactivity for her version. Li Zongzheng (李宗政, 2014) commented that Zhai kept the version’s enjoyment at the cost of the concision of ancient Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V. An Introduction of Rickett, W.A’s version &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the most accomplished American sinologists, Walter Allyn Rickett (1921-) is best known for his translation of the complete works of the pre-Qin Chinese classic, Guanzi. In fact, from 1948, when he began his study of Guanzi at the University of Pennsylvania under Derk Bodde, to 2014, when he accepted a position as advisor and chief senior fellow at the American Academy of Guanzi, Rickett has devoted his academic career to the study, translation, and promotion of Guanzi with his life's work and knowledge, and is thus respected in American sinology circles and worldwide as a leading scholar of Guanzi. It is no exaggeration to say that he is respected as an authority on Guanzi in American sinology and worldwide. Today, at the age of more than ninety, it is necessary to take a look at Professor Li Ke's sixty years of dedicated research and translation of Guanzi, and try to divide it into three research phases, so as to pay tribute to this great sinologist by introducing the research results of different periods, and to call more domestic scholars to pay attention to Li Ke and his representative translation of Guanzi.　&lt;br /&gt;
1)The Beginning of Li Ke's Study of Guanzi and its First Emergence (1948-1965)　&lt;br /&gt;
In October 1948, Li Ke and his husband, Adele Austin Rickett (1919-1994), came to Beiping with great ambition under a Fulbright scholarship to study Chinese philosophy at National Tsing Hua University and Yanjing University, where they also worked as English teachers. From this period, Li Ke began his lifelong study of the interpretation and translation of Guanzi under the recommendation of his friends Feng Youlan and Xu Weiyu.&lt;br /&gt;
At the beginning of his life in Beiping, Mr. and Mrs. Li Ke had no worries about food and clothing, but only the friendship with scholars such as Qian Zhongshu and Zhouliang, so he should have had a fulfilling and peaceful study career. However, because they were &amp;quot;commissioned&amp;quot; by the U.S. Navy Department to collect intelligence in China before they left, and because they were in the midst of the great historical change in China between the old and the new, Mr. and Mrs. Leek were separated in 1951.&lt;br /&gt;
In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their time in prison. In 1957, Cameron Associates published their memoir Prisoners of Liberation-Four Years in a Chinese-Communist Prison, which describes their experiences in China and their &amp;quot;ideological rehabilitation&amp;quot; in prison. In fact, for Li Ke, in addition to his &amp;quot;ideological reformation&amp;quot; in prison, this experience was a rare opportunity for him to come into contact with all kinds of people, including intellectuals, peasants, butchers, and Nationalist soldiers, and to experience a completely different world from the one inside the &amp;quot;ivory tower. He experienced a completely different world from that of the ivory tower. At the same time, he also made good use of this period to study Chinese history and philosophy, which laid the foundation for his academic career after returning to the United States. After returning to the United States, he continued his doctoral studies at the University of Pennsylvania and selected eight representative texts from Guanzi for his doctoral dissertation, which was published in 1960 as TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represen tative Chapters. TheKuan-tzu: An Annotated Translation andStudy o Eight Represenative Chapters In the same year, Li Ke published An Early Chinese Calendar Chart: Kuan-tzu, III, 8, (Yu Kuan) in T'oung ao (Bulletin), Vol. 48, No. 1. (Yu Kuan) (Ancient Chinese Calendar Chart: &amp;quot;Guanzi-Youguan&amp;quot;), a detailed interpretation and translation of the text of &amp;quot;Youguan&amp;quot; in more than 50 pages. On this basis, Li Keqian published Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought by the University of Hong Kong Press in 1965, with the exception of &amp;quot;Young Official&amp;quot; which was published separately in the Bulletin, the rest of the articles are &amp;quot;Da Kuang&amp;quot;, &amp;quot;Du Di&amp;quot;, &amp;quot;Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, and &amp;quot;Dou Di&amp;quot;. Fa Fa Fa&amp;quot;, &amp;quot;Q&amp;quot;, &amp;quot;Situation&amp;quot;, &amp;quot;Solution of the Situation&amp;quot;, &amp;quot;Nei Ye&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Shang&amp;quot;, &amp;quot;Xin Shu Xia&amp;quot;, &amp;quot;Art of War&amp;quot;, and &amp;quot;Map&amp;quot;, a total of 12 articles, each of which is annotated and examined in greater detail. By carefully examining, studying, and translating the 12 representative texts, Li Ke officially announced to the American sinology community the beginning of a systematic and comprehensive study of Guanzi. One of the English translators of the canonical text Mencius, sinologist W. A. C. H. Dobson, wrote a book review in The Journal of Asian Studies, Vol. 26, No. 2, in 1967, in which he acknowledged the research of sinologist Li Ke and his contribution to the American sinological community. However, Dobson also pointed out that Li Ke's book was influenced by the requirements of his doctoral dissertation, and that he tried to translate word-for-word for the sake of academic rigor, preserving the characteristics of Chinese word order, sentence structure, and thought patterns, which facilitated the understanding of Guanzi's ideas to a large extent by Chinese scholars. However, by taking care of the one and losing the other, this word-for-word translation is more specialized and less literary, thus limiting the reading of non-Chinese scholars. Therefore, he calls on Li Ke and others to add appropriate notes and narrative commentaries for non-Chinese scholars who are unable to read the original work.&lt;br /&gt;
　　&lt;br /&gt;
2) The Deposition, Full Explosion Phase of Li Ke's Study of Guanzi (1966-2001)&lt;br /&gt;
After publishing the translation and study of 12 articles in Guanzi in 1965, Li Ke aspired to translate all the 76 existing articles of Guanzi, but due to the influence of teaching and administrative work, it took two full decades before Li Ke finally compiled and published the first volume of Guanzi in English in 1985, Guanzi: Politi-c In the introduction of this book, Li Ke devotes more than forty pages to introduce the layout of Guanzi, the style of the book, and the history of the book. In the introduction to this book, Li Ke devotes more than 40 pages to the layout of Guanzi, the relationship between Guanzi and Guanzhong, the changes in the editions of the various periods, and the translation methods used in the text. The main text contains a total of 34 extant articles, each of which is preceded by an introductory commentary of varying length, focusing on evidence and background material, including the specific history, content, structure, and relationship to other chapters of each article, plus a large number of footnotes and treatment of some rhymes, which shows Li Ke's profound Chinese language skills and rigorous academic attitude. At the same time, in consideration of the connection of contents, the chapters 64, 65, and 66 of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Nine Defeats of the Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Interpretation of the Edition&amp;quot; are advanced and placed after the corresponding chapters of &amp;quot;The Situation&amp;quot;, &amp;quot;The Establishment&amp;quot;, and &amp;quot;The Edition&amp;quot;. It should be noted that Li Ke has abandoned the previous translation method of Wittoma Pinyin, and has used Hanyu Pinyin to mark the key words directly, such as changing the translation of Guanzi from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi&amp;quot;. For example, the translation of Guanzi was changed from &amp;quot;Kuan-tzu&amp;quot; to &amp;quot;Guanzi. This reflects the translator's respect for Chinese culture and helps maintain the exotic accent read by European and American scholars.&lt;br /&gt;
In response to the publication of this pioneering work, the Chinese scholar Feng Yu wrote a review in 1988, saying that Li Ke's forty years of dedicated research and the assistance of experts such as Ma Feibai made the translation of high quality and &amp;quot;not the kind of haphazard work that lacks understanding of China. The foreign scholar Robin D. S. Yates also praised the translation highly in The Journal of Asian Studies in 1988, saying that &amp;quot;the importance of the original text and its authenticity can no longer be denied&amp;quot;. &amp;quot;This book has made an outstanding contribution to the study of the Guanzi and will be a first-rate authoritative work for many years to come.&amp;quot; After the publication of the first volume of Guanzi, Lik was affected by his own advanced age and the death of his wife, Adele Austin Rickett, from cancer, before finally completing the translation and collation of the second volume of Guanzi in 1996 and publishing it in 1998, also at Princeton University Press. Excluding the missing pieces and the three pieces that were brought forward to the first volume, the second volume actually contains 42 pieces. The layout and translation method of the second volume basically follow those of the first volume, but in accordance with the comments and suggestions of Robin D. S. Yates and others mentioned above, many additions to the omitted parts of the original ancient Chinese have been eliminated in order to take care of the readability of the translation without affecting the understanding. At the same time, based on the suggestions of William Boltz and others, Li Ke adopts a more flexible approach to the terms &amp;quot;reason&amp;quot; and &amp;quot;righteousness&amp;quot; in different contexts. After completing and publishing the entire translation of Guanzi, Li Ke did not stop there. He reworked the first volume against the translation style of the second volume, with the most notable changes being the emphasis on rhyme and the addition of Chinese characters to facilitate reader study, and published it in 2001 by Poston Cheng and Cui Dongfang Translation Company. Since then, Li Ke has become the only Western sinologist to have translated all 76 of the 24 extant volumes of Guanzi into English. In 2003, Robin McNeal wrote in Early China The Development of NaturalistThought in Ancient China: A Review of W. Allyn. Allyn Rickett's Guanzi, in 2003, acknowledged the results of Li Ke's long years of research and said that the translation provided scholars with a place to go for frequent consultation, and that many of the historical issues addressed in it played a key role in furthering the understanding of early Chinese society, intellectual structures, and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
VI. Conclusion &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of the English translation of Guanzi remains mostly academic and has done little to promote the dissemination of Guanzi, but with the successive release of the two complete translations of Guanzi and the continuous exchange of Chinese culture with the world, Guanzi will receive more and more attention from scholars worldwide. In conclusion, the English translation of Guanzi has played a certain role in spreading Chinese culture, attracting the attention of Western readers, and enhancing national pride; however, it should be pointed out that we should try to make the English translation of Guanzi better to attract the attention of Western readers as much as possible, and the translation effect should be more in line with the translation of the incoming language, while expanding the dissemination of its English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Guanzi:Earliest  Masterpiece  on  Political  Economy  in  Human History[DB/OL].新法家网站,http://www.xinfajia.cn/10275.html.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Stock  Noel.Reading  the  Cantos:A  Study  of  Meaning  in  Ezra Pound[M].London:Routledge and Kegan Paul Limited,1967.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]W•Allyn  Rickett.GUANZI——Political,Economic,and Philosophical  Essays  from  Early  China[M].Princeton:Princeton University Press,1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]陈书仪.齐文化研究在国外J].1996(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]李克.《管子》研究在西方[J].1989(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]李霞.本世纪以来《管子》研究简介[J].1993(3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]李宗政.《管子》外译研究概述[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]宋立民.《管子》的研究和翻译[J].1989(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]钱兆明.《管子》“西游记”[J].2014(2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]翟江月.大中华文库(汉英对照)——管子[M].桂林:广西师范大学出版社,2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613 CE==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of Peony Pavilion'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲 Zhou Zhe&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion, also known as &amp;quot;The Return of the Soul&amp;quot;, is a masterpiece by Tang Xianzu (1550-1616), an outstanding Chinese opera singer of the 16th century. Compared with the script, The Peony Pavilion has not only been greatly changed in terms of plot and description, it has also improved greatly in terms of theme and thought. The Peony Pavilion has also reached an unparalleled artistic level in terms of diction, singing, music, stance and performance. In this essay, the full translations by Wang Rongpei, Cyril Birch, and Zhang Guangqian are selected for analysis and comparison, and their translations are abbreviated as follows: Wang's translation, Birch's translation, and Zhang's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
conveying the meaning in its full flavor; The Peony Pavillion;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''The Peony Pavilion'', with its dizzying plot and magnificent structure, is especially good at portraying characters. With more than 160 characters, the play is a living panorama of the times. The artistic and literary value of ''The Peony Pavilion'' has been highly praised in both China and the West. The ''Drama 100: A Ranking of the Greatest Plays of All Time'' (2008) by Daniel S. Burt ranks ''The Peony Pavilion'' at number 32, and he (2008:184) comments that Tang Xianzu's ''The Peony Pavilion'' is the first great work to feature a female protagonist, and from it the reader can enter the tradition of Chinese classical literature.As you can see, this is still a very high opinion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest English translation of ''The Peony Pavilion'' is Acton's hybridity of translation &amp;quot;Ch'un-hsiang Nao Hsüeh&amp;quot; in Tian Hsia Monthly, vol. 8, no. 4, 1939. Cyril Birch translated some scenes of The Peony Pavilion in 1965 in Selected Readings in Chinese Literature, and published a full translation in 1980 at Indiana University Press; Zhang Guangqian's full English translation was published by Beijing Foreign Language Press in 2001; and Wang Rongpei's full English rhyming translation was first published by Shanghai Foreign Language Education Press in 2000. In 1999, an English version of the novel ''The Peony Pavilion'' was published. One adaptation, by Chen Meilin, was published by New World Press, and another adaptation was published by Seahorse Books, New Jersey, USA.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Translator Introduction===&lt;br /&gt;
1. Wang Rongpei's Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Wang Rongpei began his translation of The Peony Pavilion in 1996, which lasted for more than three years. In order to get a sense of Tang Xianzu's life and writing, he visited Tang's hometown of Fuzhou, Jiangxi Province, which was called Linchuan in the old times, in March 1999. In the preface to his translation, Professor Wang said that he set the goal of &amp;quot;conveying the meaning in its full flavor&amp;quot; for his translation. Specifically speaking, first, the translation should creatively and accurately reproduce the style of the original. In the process of translation, he tried to recreate the original in English to reflect the beauty of the original text, so he translated the prose dialogues or monologues into understandable English as much as possible. For example, he translated “吾今年已二八,未逢折桂之夫” as &amp;quot;I've turned sixteen now, but no one has come to ask for my hand&amp;quot;. At the same time, when translating the lyrics and verses, the original imagery of the author is kept as much as possible without affecting the understanding of the English readers, otherwise it is rather sacrificed and replaced by corresponding expressions in English. Second, for the poetic and lyric parts of the original text, some forms of traditional English metrical poetry are adopted in translation. In addition, the lyrics of Tang Xianzu's The Peony Pavilion follows a strict tune, and the poetic part is also in the form of metrical poetry. Therefore, Professor Wang uses the iambic pentameter as the basic format and adopts a variety of different rhyme schemes when translating them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Birch’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch was born in Lancaster, England, in 1925. He studied Chinese at the Institute of Oriental and African Studies at the University of London, where he received his Ph.D. in Chinese literature in 1954, taught Chinese at his alma mater from 1948 to 1960, taught in the Department of Oriental Languages at Berkeley University in 1960, and later became Professor of Chinese and Comparative Literature and Head of the Department, retiring from Berkeley University in 1991 as Professor Emeritus. Birch 's writings cover traditional Chinese fiction and drama as well as modern Chinese literature, and he is best known for his translations of Ming dynasty plays and stories. His translations of The Peony Pavilion (Acts 1-5, 7, 9, and 10) were published in the third issues of The Translation Series, respectively. Although Birch had edited many anthologies of Chinese literature in verse and verse, his favorite of all literary genres was classical drama. Bai's translation of The Peony Pavilion was published by Indiana University Press in 1980. Birch is a leading contemporary American sinologist who, in addition to his translation of The Peony Pavilion, has translated works such as Chinese Gods and Monsters, Selected Stories of the Ming Dynasty, and Selected Plays of the Chinese Ming Dynasty, and has edited books such as Selected Readings in Chinese Literature and Studies in Chinese Literary Genres. His essays on The Peony Pavilion include &amp;quot;(The Peony Pavilion) or (The Return of the Soul),&amp;quot; &amp;quot;The Structure of The Peony Pavilion,&amp;quot; and &amp;quot;The Winter's Tale&amp;gt; and The Peony Pavilion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch 's English translation reproduces the original in fluent modern English and is generally faithful to the original text, with free verse in both the choral and poetic sections (Wang Rongpei, 2000:33). This is evidence of his rigorous academic attitude. It took at least seven or eight years from the earliest translation to the final revision of the text. In general, Birch's translation was a success, and all performances of The Peony Pavilion in the West were based on Birch 's translation, but his translation was not immune to the errors of understanding that are common among Western translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Zhang Xianqian’s Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Guangqian's translation of The Peony Pavilion was published by the Travel Education Press in 1994 and reprinted by the Beijing Foreign Language Press in 2001, the first full English translation done independently by a Chinese translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his preface to The Peony Pavilion, Professor Wang Rongpei (2000:35-36) also comments on Zhang's translation, arguing that, compared to Birch's translation, Zhang's translation has the greatest advantage of being more accurate in conveying the meaning of the original, which is a clear strength of Chinese translators in translating Chinese classical masterpieces. It is clear from the translation that Zhang's mastery of ancient literary knowledge is very solid. In his translations of the lyrics and verses, he uses the format of sung poetry on most occasions, with iambic pentameter as the basic rhythm, and occasional rhymes that follow their nature. On the whole, Zhang Guangqian's translation is successful, and in many places it is more accurate and refined than Birch's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Examples and Analysis===&lt;br /&gt;
Example 1:（柳梦梅）：谩说书中能富贵，颜如玉，和黄金那里?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: The saying goes that studies bring the wealth, but where is pretty lady and&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
where is gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;In books lie fame and fortune,&amp;quot; they say—then tell me, where are the jade-smooth cheeks, the room of yellow gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Some say that books will provide you with what you need, Yet, where is the promised beauty, where the gold?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Peony Pavilion is a masterpiece of Tang Xianzu. Tang Xianzu is good at quoting scriptures and references, and there are countless allusions and proverbs in the book, which gives the text a deep cultural connotation. From the perspective of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot;, when translating this kind of text, we should not only pay attention to the semantic meaning of the language, but also pay more attention to the semantic meaning and cognitive meaning. Specifically. This is reflected in the translation of words with profound cultural connotations. In this sense, it is not easy to translate classical operas to &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;, but it is even more difficult to &amp;quot;convey the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the understanding of &amp;quot;In books lie fame and fortune&amp;quot;, there is a problem with the translation of Birch, which does not mean that books themselves can give people wealth, but that they can create wealth only after learning and mastering knowledge. And Zhang's translation &amp;quot;Some say that books will provide you with what you need&amp;quot; does not clearly translate what &amp;quot;wealth&amp;quot; is. The chorus also contains two words with cultural connotations: &amp;quot;Yan Ru Yu&amp;quot; and &amp;quot;House of Gold&amp;quot;. Birch's translation literally translates &amp;quot;the jade-smooth checks&amp;quot; and &amp;quot;the room of yellow gold,&amp;quot; but not the true meaning of these two words. On the issue of cultural treatment, Prof. Wang's strategy is to reflect his own understanding directly into the translation, as his translation is intended for a general Western audience, and therefore does not add additional notes on the words that contain cultural connotations. The strategy adopted by the Zhang translation is consistent with that of the Wang translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:（柳梦梅）：敢甚处里杨曾系马?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Are you an old acquaintance to see me now?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: In some former time and place, did we &amp;quot;tie our steeds beneath green aspen&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Or, is it because your horse was once attached to my tree?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the phrase that Liu Mengmei asked Du Liniang, who guessed where they had met before? The phrase &amp;quot;敢甚处里杨曾系马&amp;quot; is a cultural phrase related to the times. In feudal China, unmarried girls could only stay in their boudoir. Therefore, it is not logical to translate it as &amp;quot;met somewhere&amp;quot;. However, the literal translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literal translation does not reflect the cultural connotation of the sentence, so the paraphrase is used. Both Bai and Zhang translate literally, which may not be understood by readers of the target language and may even cause misunderstanding. Wang's translation is more appropriate and better conveys the connotation of the original text, achieving a high level of &amp;quot;reaching the meaning&amp;quot; at the linguistic and cognitive levels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:（陈最良）： &amp;quot;玉不琢，不成器；人不学，不知道。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: As The Book of Rites says, &amp;quot;Uncarved jade is unfit for use; uneducated men&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
are unaware of Tao.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: &amp;quot;Jade unsculpted unfit for use; person untutored unaware of the Way.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: It's said, &amp;quot;Unpolished jade has little worth; untutored man has little wit.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The phrase &amp;quot;If jade is not cut, it does not become a tool; if a man does not learn, he does not know&amp;quot; is from the Book of Rites, and for Western readers who do not know Chinese culture, they do not know the context of the phrase, so Wang adds &amp;quot;The Book of Rites&amp;quot; in the translation to make it clear to readers at a glance, and it is easier for them to understand the context after understanding the cultural background of the phrase. Although Zhang's translation adds &amp;quot;It&amp;quot; to indicate that this is a well-known thing, it does not specify the specific source, so the reader still cannot understand it. If we look at this sentence from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, its &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot; lies mainly in its simplicity and neat syntax. If we look at these three translations only from the perspective of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, they are indeed comparable, but a careful reader will find that Wang's choice of words is actually very careful. Normally, &amp;quot;Uncarved&amp;quot;, &amp;quot;unsculpted&amp;quot; and &amp;quot;Unpolished&amp;quot; seem to have the same meaning, but when they are placed in the whole sentence, the difference appears. If the word &amp;quot;Uncarved&amp;quot; in Wang's translation is replaced by &amp;quot;unsculpted&amp;quot; or &amp;quot;Unpolished&amp;quot;, the rhythm of the whole sentence will be incongruous, and it will be awkward to read. This is the same reason why Wang used &amp;quot;islet&amp;quot; instead of &amp;quot;isle&amp;quot; in his translation of the Book of Psalms. Obviously, Wang's translation has paid attention to the problem of rhyme, so it reads with a particularly strong sense of rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:（杜丽娘）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：先生万福。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I wish you happiness, respected tutor.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I wish you kindness, respected tutor. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: Our best respects, esteemed sir.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We hope you're not vexed, esteemed sir. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: Boundless happiness to my teacher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boundless kindness to your pupils.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the words spoken by Du Liniang and Chunxiang as they salute Chen Milliang. Although the words spoken by the maids are the same as those spoken by the ladies, the translation should be different to show their different linguistic characteristics. Wang and Zhang did notice this point, but from the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, it is Birch's translation that is more accurate. Since they are late in entering the school, the teacher is already a little upset, so Chunxiang says &amp;quot;Don't be angry, teacher!&amp;quot; when greeting her. This accurately conveys the quick-talking character of Chunxiang, a maid, and also fits the situation at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author keeps emphasizing that the parameters of &amp;quot;conveyance&amp;quot; are analyzed for expository reasons, but in specific texts, many of them are integrated with each other, as in this case. The previous paragraph is analyzed on a pragmatic level, but it does not reflect the &amp;quot;transmission&amp;quot;! The wording, tone, and inflection of Duliniang and Chunxiang's speech all reflect the translation's grasp of the style and emotion of the original text. Still, &amp;quot;convey the spirit and meaning&amp;quot; should be grasped as a whole, as can be seen from this example.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:（杜丽娘）：以后不敢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：知道了。今夜不睡了，三更时分，请老师上书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: I won't be late from now on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see, I won't go to the bed tonight and I shall ask you to give me lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: We shall not be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We understand. Tonight we won't go to bed so that we can present ourselves for our lesson in the middle of the night. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: I won't be late again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I see. Tonight I won't go to bed at all so that teacher can start the lessons at midnight.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Liniang and Chunxiang both bowed to the gentleman, Chen Miliang said: &amp;quot;Girls, you should get up immediately after the rooster crows and greet your parents first. After eating breakfast, you should do whatever you want to do. If you are studying, you should get up early&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:11). These two lines are their response to Chen Milliang's rebuke, in which Chunxiang's reply is relatively sharp, which on the one hand reflects Chunxiang's quick-talking character, and on the other hand, reveals On the one hand, this reflects Chunxiang's quick-talking character, but on the other hand, it also reveals her attitude of not being convinced by Chen Miliang's words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Looking at the three translations from the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, Wang and Zhang have no problem with their translations, but Birch has a deviation in his understanding. The deviation of Birch's translation does not occur at the semantic level, but at the pragmatic and cognitive level, which is reflected in Birch's insufficient understanding of traditional Chinese culture. According to the old rituals and customs, the rich and noble families had a very strict hierarchy of respect, and the young lady and the maid had to take into account their status and position when they spoke, so the &amp;quot;We&amp;quot; in Birch's translation is inappropriate, and in addition, Birch's translation of the latter paragraph does not express the meaning of &amp;quot;asking the teacher to write a letter&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of &amp;quot;evocative&amp;quot;, Wang's translation is better overall. The mischievous Chunxiang hates reading the boring Confucian classics and deliberately messes with Chen Mingliang, while Duliniang originally shares Chunxiang's feelings, but she still acts serious in front of Chen Mingliang due to the constraints of ritual. Compared with the Birch translation, the Wang translation pays more attention to observing the psychological changes of the characters, especially highlighting the word &amp;quot;please&amp;quot; in the original text, which accurately conveys the characteristics of Chunxiang's sharp tongue and her defiant state of mind at that time, and well captures the change of emotions in the &amp;quot;transmission&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（杜丽娘）（作恼介）：劣丫头那里去?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（春香）：溺尿去也。原来有座大花园。花明柳绿，好耍子哩。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: Where have you been, nasty maid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I've been to the toilet. I went by a big garden overgrown with flowers and willows. It's fun over there.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (annoyed)： What have you been doing, silly creature?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peeing. But I found a lovely big garden full of pretty flowers and willows, lots of fun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang:  Naughty girl, where have you been?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pissing. I happened to have discovered a huge garden, with lush trees and bright flowers. A very nice place indeed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After Chen Miliang finished explaining the &amp;quot;Poetry&amp;quot;, he asked Du Liniang to write again. Chunxiang stayed at one side really impatient, excuse to go to the toilet to sneak out to play. After a long time, when Du Liniang saw that Chunxiang had not come back, she said, &amp;quot;Why hasn't Chunxiang come back yet? Du Liniang scolded: &amp;quot;Bad girl, where did you go&amp;quot;? Chunxiang replied: &amp;quot;I went to pee. There is a big garden behind the house, with red flowers and green willows, which is very interesting!&amp;quot; (Zhao Shanlin, 2002:12).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This play is called &amp;quot;Make Trouble in School&amp;quot;, and this &amp;quot;trouble&amp;quot; is mainly manifested in Chunxiang's body, but of course, it is only with Du Liniang's tacit approval. The difference between the two of them in status, position and upbringing is so great that it is not possible for Du Liniang to make a scene like Chunxiang, but Du Liniang's &amp;quot;scene&amp;quot; is in the dark, elegant and clever. In fact, this is Du Liniang in front of Chen most Liang fake anger at Chunxiang, but in fact full of pity for her; and Chunxiang also know Du Liniang will not really blame her. Chunxiang's mischievousness is also obvious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above three translations are more accurate in terms of &amp;quot;conveying the meaning&amp;quot;, but the subtle differences are reflected in &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;, which is also expressed in the transmission of &amp;quot;emotion&amp;quot;. Reading through the context, we know that Chunxiang's answer of &amp;quot;peeing&amp;quot; is actually an excuse, not really going to &amp;quot;pee&amp;quot;, but the transitive word &amp;quot;But&amp;quot; in the Birch translation gives the impression that Chunxiang really went to pee, but happened to find a garden when she returned. Wang and Zhang are more accurate in handling this detail, and they are in the middle of the pack.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, we can see that there are many factors to be considered in the translation process, such as character characteristics, tone of voice, psychological state, language characteristics, etc., but it is not easy to take into account the overall situation, which is a test of the translator's language mastery and skills.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:（柳梦梅）：好一座宝殿哩。怎生左边这牌位上写着＂杜小姐神王＂，是那位女王&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（石道姑）：是没人题主哩。杜小姐。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: What a magnificent hall! On the memorial tablet on the left is the inscription &amp;quot;The Spiri of Miss Du&amp;quot;. What's the meaning of &amp;quot;spiri&amp;quot;? To complete the service, we need someone to add the final letter. It's &amp;quot;The Spirit of Miss Du&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: What a majestic temple! By the way, which queen is that memorial tablet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh, it's Miss Du's memorial tablet. The last stroke hasn't been added onto it yet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: What a magnificent shrine! But I don't understand the inscription on this tablet: &amp;quot;The Ruler, Miss Du.&amp;quot; Which &amp;quot;ruler&amp;quot; was this? The character that looks like &amp;quot;ruler&amp;quot; needs an extra dot on top to make it read “host”, that is to say, “tablet lodging the spirit of Miss Du.” We are waiting for some person of distinction to inscribe the dot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This dialogue is from the 33rd episode of The Peony Pavilion, &amp;quot;Secret Discussion&amp;quot;. Liu Mengmei was entrusted by Du Liniang to dig a grave for her, but he was a scholar, so he had to follow Du Liniang's suggestion and come to Shi Dao Gu for discussion (Zhao Shanlin, 2002:127). Then Shi Dao Gu leads Liu Mengmei to visit the temple, and Liu Mengmei exclaims: What a precious temple. Why does the tablet on the left say &amp;quot;Miss Du, God King&amp;quot;? Shi Daoist nun replied: &amp;quot;No one is the subject. Miss Du.&amp;quot; In the olden days, when the deceased was given the sign of the gods, a point was deliberately missing from the 'main' and a prestigious person was asked to put a dot on it with a vermilion pen on a certain day, and this ceremony was called &amp;quot;dotting the main&amp;quot; or &amp;quot;inscribing the main&amp;quot; (ibid., 2002:128).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the translations of the three translators, they all have a certain understanding of the ancient customary ritual of &amp;quot;inscription of the Lord&amp;quot;, among which Wang and Zhang express the meaning more clearly, while Birch omits the phrase &amp;quot;How can the left side of this tablet have Miss Du's divine king written on it&amp;quot;, which is unknown whether it is a mistake of the translator or some other reason, and cannot be verified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is particularly evident in Wang's translation, where &amp;quot;convey the spirit&amp;quot; is the sublimation of &amp;quot;reach the meaning&amp;quot;. Zhang's translation basically conveys the meaning, and the language is more plain. The treatment of Shan in the Qian translation is very impressive. It can be said. The words &amp;quot;stem&amp;quot; and &amp;quot;main&amp;quot; in the text are word games. This is a difficult point in translation. It is very tricky. But at the same time. If handled properly, it will add an unexpected effect to the translation. Wang's translation is very creative, as he creates his own word &amp;quot;Spiri&amp;quot; and &amp;quot;Spirit&amp;quot; to echo each other, bringing out the effect of &amp;quot;王&amp;quot; and &amp;quot;主&amp;quot; in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（杜丽娘）：晓妆台圆梦鹊声高，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
闲把金钗带笑破。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
博山秋影飘，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
盼泥金俺明香暗焦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: When magpies greet me for my happy dream, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I tap my golden hairpins with a smile. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The incense smoke coils in autumn breeze &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And makes me anxious for news all the while. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch:  Noisy magpies greeted my rising&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presage of dream's fulfilment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With happy smile I set my gold hair ornaments. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fragrant smoke mingled with autumn haze, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hopes of gilded placard of success Burned bright as incense glow.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: The chirping magpies are discussing last night's dream;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smile creeps on my lips as I tap the golden pins. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn wavers in incense smoke. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yearning for word of success, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart burns like the incense sticks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the day of Liu Mengmei's examination, Du Liniang was at home waiting for the result of the examination. When Du Liniang got up early in the morning to do her make-up in the mirror, the sound of magpies reported the good news, which was in accordance with the auspicious omen in her dream, so she was in a particularly good mood. Among them, &amp;quot;博山&amp;quot; refers to the Boshan stove, a kind of incense burner; &amp;quot;泥金&amp;quot; refers to the mud gold post, which is used to report the joy of the new entry into the earth and the enrolment in the university; &amp;quot;焦&amp;quot; is a semantic double meaning: one refers to the incense burning into ashes, and the other refers to the anxiety in Du Liniang's heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Double meaning refers to the use of speech, a word, or a sentence in a certain linguistic environment, while associating two different things, expressing double meaning, and the words in this meaning in the other, also known as &amp;quot;multiple meaning association&amp;quot;. The literal meaning of double meaning is clear; the implicit meaning is implied. From the point of view of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;, the three translations are inaccurate: first, the use of &amp;quot;Noisy&amp;quot; to describe the magpie's cry is inaccurate, as we know from the above analysis that the magpie's cry here means &amp;quot;announcing good news&amp;quot;. The second is that the phrase &amp;quot;盼泥金俺明香暗焦&amp;quot; is inaccurate, not like &amp;quot;hope for good news is burning&amp;quot;, but that Du Liniang's heart is very anxious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of &amp;quot;conveyance of spirit&amp;quot;. Let's look at the problem of form first. It is obvious that the original text has only four lines, but Zhang's translation has one more line; Wang's translation is relatively concise and clear, and while paying attention to rhyme, it also uses the rhyme scheme of xava without losing time, which has a strong sense of rhythm. In terms of conveying emotions, Wang and Zhang are comparable in that they both express the anxious mood of Duliniang, but the difference between them lies in the fact that Wang uses implicit metaphors while Zhang uses explicit ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:（杜丽娘）：可知我一生儿爱好是天然。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: （DuLiniang）：But love of beauty is my natural design. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: （Du）：Always my nature to love fine things. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: （Du）： My love of beauty is of natural build.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of the more famous lines in The Peony Pavilion, which is usually widely recited as a clear and beautiful phrase. However, there are two ways to interpret these two lines: First, it can be seen that my lifelong hobby is &amp;quot;天然&amp;quot;, that is, I like things in their natural color; second, it can be seen that my lifelong love of &amp;quot;好&amp;quot; is natural, that is, the love of beauty is my nature. In the absence of context, both understandings are fine. However, the difference will be obvious. The difference will be obvious. This has to be inferred from the context of the chant. This is the tenth play &amp;quot;dream&amp;quot; in the singing words. It was a beautiful day. In the morning, the sound of birds and swallows woke up Du Liniang from her sleep, and Chunxiang brought Du Liniang dressing clothes, and Du Liniang dressed up in the mirror. Chunxiang saw the beauty of the lady, could not help but say: &amp;quot;today’s dressing is really good&amp;quot;! This immediately resonated with Du Liniang. With this context, the meaning of this line is obvious: &amp;quot;It is my nature to love beauty&amp;quot;. Among the above three translations, Wang's and Zhang's are accurate, while Birch's does not match the original. This shows that reasonable logical reasoning in context is also necessary in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:（杜丽娘）：原来姹紫嫣红开遍，似这般都付与断井颓垣。良辰美景奈何天，赏心乐事谁家院!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang: (Du Liniang)：The flowers glitter brightly in the air,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around the wells and walls deserted here and there Where is the &amp;quot;pleasant day and pretty sight&amp;quot;? Who can enjoy the &amp;quot;contentment and delight&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Birch: (Du)： See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry dwell crumbling. &amp;quot;Bright the morn, lovely the scene,&amp;quot; Listless and lost the heart—where is the garden &amp;quot;gay with joyous cries&amp;quot;?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang: (Du)： So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won't forever last; can any household claim undying joy?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These are the four most famous lines of the Peony Pavilion. When Du Liniang finished dressing, Chunxiang reminded Du Liniang that it was time for breakfast, so they walked out of the room and came to the garden with spring colors. Looking at such a beautiful scenery in front of her. Du Liniang could not help but exclaim: &amp;quot;the original flowers bloom so bright and beautiful&amp;quot;. But at the same time see the dilapidated walls, wells, can not help but be sad: &amp;quot;Such a beautiful scenery, how is in such a dilapidated courtyard it? This is just like their beautiful youth is buried? As the old saying goes, ''It is difficult to combine the four: good time, beautiful scenery, pleasure and joy. (Zhao Shanlin, 2002:29-30).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Khan's translation. First of all, the &amp;quot;spirit&amp;quot; of Khan's translation is reflected in the form. The original rhymes with &amp;quot;abab&amp;quot;, while the Wang translation rhymes with &amp;quot;aabb&amp;quot;, and what is even more remarkable is that the Wang translation also takes into account the rhythm of the translation while rhyming, which gives a sense of intonation and staccato. Secondly, Wang's translation is very good at conveying emotions. The lyrics make one feel the faint sorrow of Du Liniang: she is enchanted by the beauty in front of her, and on the other hand, she is saddened by the spring sorrow she has nowhere else to go. The lyrics include &amp;quot;姹紫嫣红&amp;quot; and &amp;quot;断井颓垣&amp;quot;, &amp;quot;良辰美景奈何天&amp;quot; and &amp;quot;赏心乐事谁家院!&amp;quot; One happy and one sad corresponding to the state of mind of Du Liniang depicted to the fullest, sad! It must be admitted that the words are emotionally charged. The words used by the translator indicate the kind of emotion he wants to express. The words &amp;quot;pleasant&amp;quot;, &amp;quot;pretty&amp;quot;, &amp;quot;contentment&amp;quot; and &amp;quot;bright&amp;quot; in Wang's translation are all words that mean &amp;quot;beautiful&amp;quot;, but the addition of a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence has the opposite effect. The effect is the opposite after adding a &amp;quot;?&amp;quot; at the end of the sentence, and the use of two &amp;quot;?&amp;quot; in a row in the third and fourth sentences to enhance the effect. It can be seen that Wang's translation conveys the emotion in a very clever way, so that people can appreciate the meaning of the original text without realizing it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of &amp;quot;expressing the meaning&amp;quot;. The translation by Birch and Zhang is basically faithful to the original text. In terms of &amp;quot;conveying the spirit&amp;quot;.The meaning conveyed by Birch and Zhang is basically accurate. However, they are not as detailed and precise as Wang Peirong's translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Rongpei (2000). The Peony Pavilion. Changsha: Hunan People's Press&lt;br /&gt;
*Zhao Shanlin. Selected Reviews on The Peony Pavilion. Shanghai: Shanghai Ancient Books Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614 MW==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Chinese classics is an important part of the external transmission of Chinese culture. However,the translation of China classics into foreign languages faces many difficulties and problems. This paper aims to analyze the current situation of Chinese cultural transmission to the outside world, explain the causes of the above obstacles, and put forward several personal thoughts trying to overcome these obstacles like using diversified media, flexible presentation means and flexible cooperation with foreign companies, changing the way of the training translation talents in colleges and universities in order to achieve better Chinese culture transmission.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chinese Classics; Translation and Transmission; Difficulties and Countermeasures&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Definition of the Chinese Classics===&lt;br /&gt;
Chinese culture is a general term for the spiritual accumulation and material creation of the 56 ethnic groups in China. I don't know when, once chinese cultural classics are discussed, scholars must say that ancient classics such as the &amp;quot;Four Books&amp;quot; and &amp;quot;Five Classics&amp;quot; will invisibly weaken the works outside the central members of this family category, which in fact confuses the boundaries between Chinese cultural classics and their lower categories——— the boundaries between Chinese cultural classics. In fact, the category of Chinese cultural classics includes not only Chinese cultural classics, but also derivative and deductive works of traditional Chinese classics, because they also contain cultural contents such as &amp;quot;Red Sorghum,&amp;quot; &amp;quot;Wolf Totem,&amp;quot; &amp;quot;Ordinary World,&amp;quot; and &amp;quot;Old Children,&amp;quot; as well as epic poems, poems, religious doctrines, witchcraft, oral literature, and songs created by ethnic minorities. Therefore, this is because the Chinese nation is composed of 56 ethnic groups, and the cultural crystallization of each ethnic group constitutes the Chinese cultural classics; Moreover, ethnic minority epics, poems, religious doctrines, and other works have naturally become indispensable members of Chinese cultural classics, some of which have been disseminated abroad, and some of their works also have a certain overseas audience. Therefore, Chinese cultural classics should not only include classics dominated by the Han nationality, but also classics of other nationalities, and more importantly, other non-classic works with national characteristics and identified as excellent works (including academic works, journal papers, conference papers, etc.) with certain influence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Significance of Translating Chinese Classics into Foreign Languages===&lt;br /&gt;
The Chinese nation is a nation with a long history and profound tradition. For thousands of years, it has left behind unparalleled cultural classics, mainly based on language and written texts.These books constitute the spiritual level and value core of the history of Chinese civilization, which is a heritage worth inheriting and spreading.Therefore, in the modern society, the information is developed, the communication is frequent, the need for a foreign translation promotion process.Such a process and the resulting results, that is, translated and published text, not only allows the Chinese people to review the history and tradition, change the status quo and progress, but also for the development and progress of other nations in the world, there is also a certain reference value. Of course, in this translation process and products, China's original cultural traditions will also experience a change from ancient times to the present, from the inside out changes, and modern society, modern ideas, relationships and collisions. And thus become a part of modern civilization and ideological values, or as a basis, or as a cultural form, to be retained and continued, development and progress. This is our current translation of Chinese cultural classics of cultural history, but also have to change China and the world, as well as the relationship between China and the world of modern academic significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Current Situation of Chinese Classics Translation===&lt;br /&gt;
As the carrier of China history and culture, the translation of Chinese classics further promotes the cultural exchange between China and the world. In the late 20th century, the National Library of China (NCLC) was established. The &amp;quot;Great China Library&amp;quot; is a major publishing project listed in the national plan and supported by the national finance. This project is officially regarded as the first major cultural project in the history of our country to systematically and comprehensively introduce the collation and translation of China ancient books to the world. It is also a basic project to carry forward the excellent traditional culture of the Chinese nation.In recent years, the academic attention to the translation of classics has increased significantly, and the publication rate of relevant articles has also increased. Although these articles have different intentions, emphases and academic contents, they reflect that the translation of Chinese classics has become a hot topic in the translation circle in China. With the continuous development of the depth and breadth of Chinese classics translation studies, new progress and trends have emerged in terms of scope and perspective. According to Chen Li (2014), this new progress is mainly reflected in two aspects: (1) The number of papers has increased steadily, especially in recent three years, compared with previous years, the number of papers published has increased significantly; (2) The relevant research of domestic scholars mainly focuses on the English translation of Chinese classics, the time of translation of Chinese classics by applying translation theory, and the standards, principles and strategies of English translation of Chinese classics. However, in fact, Chinese cultural classics are still rarely known to the world. &amp;quot;Statistics show that there are about 35,000 kinds of classical books in China, but only about two thousandths of them have been translated into foreign languages.&amp;quot; Thus, it is not easy to make Chinese cultural classics go out. The translation of classics into foreign languages still faces great challenges. The research of Ye Huijun and Chen Shuangxin (2015) shows that in the process of translating classics into foreign languages, there is an imbalance in the translation of terms in classics and related studies, which is mainly reflected in the following aspects: (1) the imbalance between the translation of cultural terms and the translation of classics, the former's attention and research results are much less than the latter; (2) that selection of term source is unbalanced; (3) imbalance of target language; (4) cultural terms translation study itself is not balanced. Therefore, the relevant departments need to develop practical and specific measures to implement, to carry out a full range of multi-angle study, to achieve China cultural classics &amp;quot;going out,&amp;quot; there is still a lot of work to do.&lt;br /&gt;
With the implementation and promotion of China's book promotion plan, Chinese culture going global, Chinese cultural works translation and publishing project, Chinese literature overseas dissemination project, China National Knowledge Network international publishing project, National Social Science Fund Chinese academic translation project, Chinese ideological and cultural terminology dissemination project, the belt and road initiative and other strategies, the State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television recently joined forces with the central and state organs, the Propaganda Bureau of the Political Work Department of the Central Military Commission, the competent units of various publishing units, The publishing group launched the Classic China International Publishing Project, Silk Road Book Fragrance Project and Chinese Contemporary Works Translation Project, aiming to &amp;quot;launch more export-oriented fine books that tell Chinese stories, spread Chinese voices and explain Chinese characteristics, so that overseas readers can know, understand and understand China through Chinese books, and effectively improve the soft power of national culture&amp;quot;(State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television 2017).Later, the General Office of the CPC Central Committee and the General Office of the State Council issued the Opinions on Implementing the Project of Inheriting and Developing Excellent Traditional Chinese Culture, which aims to &amp;quot;adhere to the position of Chinese culture, absorb Chinese wisdom, inherit Chinese cultural genes, carry forward Chinese spirit, spread Chinese values, and continuously enhance the vitality and influence of excellent traditional Chinese culture&amp;quot; and &amp;quot;safeguard national cultural security and enhance national cultural soft power&amp;quot;(General Office of the CPC Central Committee and General Office of the State Council 2017).Therefore, the translation of Chinese cultural classics is facing an excellent opportunity for great development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Difficulties in the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
It is difficult to ensure the quality of translation of Chinese cultural classics because some translators do not have the relevant knowledge of cultural transmission and translation, and blindly pursue speed. Many people think that they can engage in translation activities if they know and understand a foreign language, so the return is not proportional to the government's investment, and at the same time, it has not reached the original intention and established goal of the state to publicize Chinese culture to the world by translating Chinese classics into foreign languages. As Qian Dingping evaluation zhi-wei feng's &amp;quot;the history and present situation of Chinese characters&amp;quot;(1994) of the Greek translation: &amp;quot;The traditional culture of our country is the most important part of our national culture.&amp;quot;But to observe, the effort to the great and the effect to the small.All in all, the translation of Chinese cultural classics exist the following problems: (1) inadequate preparatory work for translation of Chinese classic: first, did not grasp in what circumstances what works by whom translation, accept how, what works to be translated; Second, they failed to identify the &amp;quot;tastes&amp;quot; and needs of the target audience, so the former Soviet Union, Russia and South America Paraguay ignored Chinese and foreign translation works and abandoned them on the pile of waste paper. This is an important lack of mapping work. If they still blindly choose their own intentions to translate and introduce, the result is likely to repeat the same mistakes. (2) no full and comprehensive understanding of the objective reality of the current translation work: the scale of foreign language training in China has been greatly improved compared with the past, but the foreign language ability and level of the current &amp;quot;talents&amp;quot; cannot meet the requirements of conveying Chinese culture. Not only can they not read through ancient books, but they also do not have the basic knowledge of national culture. What's more, some people are not familiar with the languages of ethnic minorities, nor understand the cultural traditions of ethnic minorities, so they are forced to do secondary translation through Chinese translation. However, the total number of ethnic minority books and records exceeds 8,000. The Chinese translation of less than 1000, even if the interests of the meter is feasible, it can not complete all the ethnic minority classics translation of this arduous task. (3) no understanding of the target audience's recognition and identity issues: even if the translation of classics can reach the same level as foreign scholars, the target readers do not trust Chinese publishing institutions and hold prejudice against the level of Chinese translators, which inevitably doomed the fate of translation of classics into foreign languages. Moreover, due to the limitation of subjective and objective factors, most of the translations are planned to be published and distributed by relevant domestic publishing houses, which makes it difficult to enter the foreign target group market. As Yang Junfeng said at the 5th International Forum on Language, Literature and Translation in Northeast Asia: In the United States in northern Illinois, all libraries, in possession of English translation of Chinese cultural classics, the proportion of less than one-third, and on these are mostly Chinese or English native speakers of the translation, which to some extent also reflects the Chinese cultural classics English translation of recognition with the problem. (4) unfavorable publishing and marketing: good translation works also benefit from feasible and effective sales channels in many ways. At present, the foreign translation of Confucian classics mainly relies on domestic publishers for active export, the sales channels are limited, and no time, energy and financial resources are not spent on publishing and marketing, or the work in this area is not enough, resulting in the target readers in the translation and language culture system have little understanding of the translation and introduction literature exported in China, and cannot build an effective communication and connection between the translation literature and the translation language culture system. Translated literature in a marginal position must move away from its weak position and move closer to the central position, except that it depends on translation. In addition to the unchangeable state of the language and culture system itself, it is also necessary to rely on certain external forces, such as increasing the interaction between translated literature and internal factors of the translation language culture system, and enhancing the understanding and recognition of translated literature by translated readers, which can be completed with the help of effective marketing means. At present, the foreign translation of Confucian cultural classics only follows the old traditional translation and introduction method: topic selection - translation - publication and distribution, and insufficient efforts have been made in effective publication marketing, resulting in the low awareness of the Translated Confucian cultural classics in the target culture, which is not conducive to the other party's understanding and acceptance of our translation works. In the future process of foreign translation of Confucian cultural classics, multi-channel marketing and publicity means can be adopted, such as making full use of the network platform and adopting various forms of interactive activities to enable target readers to further understand the Confucian classic cultural works exported by China, so as to expand the awareness of the cultural classics exported by China in the translation language and culture system.In view of these practical problems, we may refer to the Indian Buddhist scriptures into the experience, as well as the late Ming Dynasty and foreign missionaries translated Chinese cultural classics lessons learned. This paper trys to provide some useful promoting and teaching suggestions for the translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasonable Approaches to Promote the Translation of Chinese Cultural Classics ===&lt;br /&gt;
At the beginning of the introduction of Buddhist scriptures, the mode of interpretation and oral interpretation by Buddhist monks and written records by Chinese people were adopted, and the concepts and terms of Confucian and Taoist classics were used to convey Buddhist scriptures, so as to close the distance between Chinese Buddhist scriptures and Chinese audiences psychologically and achieve the purpose and goal of Buddhist dissemination.Foreign missionaries also adopted the mode of translating Buddhist scriptures into Chinese, first oral by missionaries and written down by China believers, then learning Chinese and translating the Bible in person.Missionaries translation of the bible, follow the experience of buddhist scriptures using Confucianism and Taoism classic words, first use buddhist terms convey the bible thought, the result is not very ideal, hence to Confucianism, Taoism words convey the bible thought, achieve the purpose of han missionary.(Xu Guangtai 2008:20) The success of the translation of Buddhist scriptures and the translation of the Bible borrowed the resources and talents of the target audience countries, which was not only of great reference at that time, but also of some inspiration today. In The translation of China language of literature (The Language and Literature of China: Two Lectures) (1875), the pen is found: Both James Legge's translation of The Sacred Books of The East (1879) and The Orphans of Zhao, the first to be put on the European stage, were translated by native speakers or by native speakers and Chinese scholars.In addition, there are three &amp;quot;meta-hybrid anthologies&amp;quot; published in the United States States between 2010 and 2014, which are translated into English by native speakers and co-translated by Chinese and native speakers. These works are highly recognized in the United States and have been widely disseminated.Therefore, the author of Buddhist translation and missionary translation of 'Bible' lessons learned and related overseas Sinology is made as a reference to make the following reference recommendations: (1) The modes of carrying and disseminating the translated works of classics can adopt flexible modes according to the time, people and circumstances. We should not only adhere to the traditional print media as the means, but also adopt non-traditional media-self media, mobile phone network, cultural exhibitions, cultural relics exhibitions, expositions, book fairs, film festivals, populist performances, sports activities, tourism promotion and brand activities organized by overseas China cultural centers, Confucius Institutes and other governmental and non-governmental organizations. It is also necessary to expand the target audience with the variation mode based on ancient books, such as songs, songs, dances, dramas, plays and other popular literary and artistic forms. (2) The contents of the translated classics can be based on the original classics, but in order to achieve the purpose of easy acceptance by the audience and obtain the greatest impact, the translator can be flexible and flexible, and does not have to adhere to the faithful translation, but can change, compile and extract the translation, which also follows and embodies Deng Xiaoping's concept of economic governance,&amp;quot;No matter whether the cat is black or white, it is a good cat that catches mice.&amp;quot; (3) The mode of cooperation between the government and non-governmental organizations and individuals as well as Chinese and foreign subjects can be adopted for the translation of classics into foreign languages: First, adhere to the government-led model, the Chinese and overseas Chinese as the main body of the non-governmental organizations to unite in, at the same time to achieve constant and moderate monitoring; Second, will be dominated by China publishing agency, to sino-foreign cooperation as the leading, government agencies responsible for the audit and supervision work; Third, unite sinologists, publishers, middlemen (such as copyright agents) and overseas students, change the main body of China translators to the composite body of Chinese and foreign translators, and use the trust and influence of overseas people to invite them to be the voice of Chinese culture so as to better serve Chinese culture. For example, the Germany Sinologist Gu Bin wrote the German version of the History of China Literature in the 20th Century, which was published in the Chinese translation by East China Normal University Press in 2008. United States professor mulberry mission to China (Sabina Knight) and Jin Kaijun (Karen Kingsbury) writing &amp;quot;essence of Chinese Literature theory&amp;quot;(Chinese Literature: A Very Short Introduction), etc.Overseas sinologists can read China cultural classics, read thousands of modern literary works, write works of Chinese literary history, and publish them in various countries at home and abroad. The reading level of sinologists can be seen, which is just the external force that can be relied on for the translation of Chinese cultural classics and the going out of Chinese culture.As stated in the Opinions (2017):&amp;quot;Promote international sinology exchanges and cooperation between Chinese and foreign think tanks, strengthen the international promotion and dissemination of China publications, support sinologists and overseas publishing institutions to translate and publish Chinese pictures and books, and rely on overseas Chinese, cultural and sports celebrities, and outbound personnel from all walks of life, relying on China's overseas institutions, Chinese-funded enterprises, friendly and cooperative institutions with China, and Chinese restaurants around the world to tell Chinese stories, spread Chinese voices, and explain Chinese characteristics well. Specifically, the China-foreign cooperation model can invite overseas translators, overseas Chinese, humanities and social researchers who do not understand Chinese culture, especially overseas sinologists, to cooperate. The Chinese are responsible for interpreting classic works, and the sinologists are responsible for transcribing the translation, jointly refining the translation, and submitting it to the relevant government departments for final review; Invite overseas Chinese culture lovers, researchers and Chinese cooperation, Chinese scholars responsible for the classic content, foreign scholars responsible for the transcript of the translation, and then by the Sinologist scrutiny translation, submitted to the relevant government departments audit; Scholars in foreign language circles should refer to existing materials to translate relevant classics and submit them to foreign scholars or relevant China departments for examination and approval. In addition, overseas sinologists (such as Du Bin of Germany, Fu Yunbo of Canada, Du Boni Australia, etc.), Chinese culture lovers, overseas Chinese (such as Shen Guowei Japan), high-level Chinese translators (such as Mr. Xu Yuanchong of Peking University, Professor Yue Feng of Fujian Normal University, China academy of social sciences professor zhu hong, etc.) separate translation, the Chinese government funding, at the same time held the work before publication audit; Encourage the establishment and improvement of international copyright dealers and agents system; Encourage overseas publishing institutions such as Colombia University Press to come to China to solicit foreign translation business, and boost the international publishing, sales and cooperation path of China publishing institutions; Strengthen and enhance the translation and introduction of China cultural centers, Confucius Institutes, non-governmental organizations, Chinese students, visiting scholars, students and visiting scholars in China. For the translation and introduction of Chinese students and visiting scholars and related activities, the government can provide financial support, assign collaborators who are familiar with the contents of the works, and assist them in publishing translated works. Finally, it can also cooperate and cooperate with famous foreign journals by professors with international reputation. We should set up special columns on the translation of China classics into foreign languages, the study of Chinese classics, and the study of overseas Sinology to promote the strategy of Chinese culture going global. No matter which model is adopted, the government departments must keep a close watch on the examination and approval. Therefore, it is suggested that the government set up a Chinese classics translation examination committee composed of experts from foreign languages and Chinese languages in the China Foreign Languages Bureau or other relevant departments to be responsible for the examination and revision of the translations of Chinese classics and make professional evaluations of the translated texts. Provide professional advice and guidance on issues arising from the translation.&lt;br /&gt;
Among the above-mentioned main cooperation modes, the first one is the best way for ancient classics to go out. Overseas scholars, especially sinologists, can be invited to visit China. The additional condition is that cooperation with China scholars to translate classics can not only enrich the scientific research strength of universities or relevant institutions, but also find foreign well-known publishing houses to publish translations with the help of joint translators and their relations, so as to promote the translation of classics with their influence. The purpose of publicizing Chinese culture to the world is achieved; Article 2 is due to cost and various subjective and objective factors, Sinologist cannot come to China, the record of the translation work by the China foreign language scholars do, the Sinologist is responsible for the embellish color translation, can be attached to the revision of names, in an attempt to use its influence, looking for a well-known publishing house translation, expand the sales of translation, and achieve the purpose of promoting Chinese culture; The third is the last resort. If the translation is successful and the relevant foreign publishing houses are selected, the purpose of promoting China culture can also be achieved, but the effect will not be as good as the first two.It can be seen that sinologists and overseas lovers of China culture are effective resources worth using to let Chinese cultural classics go abroad.finally, that translation of China cultural classic should learn from the experience and lessons of the translation and publication of classic after 1949, take into full consideration the autonomy of the target readers, the readers 'read psychology and language habits, and pay more attention to the correspondence of terms in the classics, or make up their own terms. or use that inherent term of the target culture to supplement the relevant knowledge in the form of annotation.&lt;br /&gt;
In addition, we can also focus on the reader's needs, the characteristics of the translation, the translator's identity, the style of translation, the way of presentation, the way of promotion and other related factors.1)Readers 'needs.Because the reader identity background, education background, reading habits is not 86 figure 4 classics translation dissemination elements analysis, the demand is quite different.The translation of classics into foreign languages shall give consideration to the integrity of information and the acceptance of readers. While providing full-text translation, it shall also provide versions with low reading difficulty, such as section translation, selected translation, excerpt translation and translation compilation, so as to provide readers with a short time to get a full picture.For example, the book Chinese Wisdom (Zhang Zheng 2019) selects famous sayings from Chinese classics and publishes them in both Chinese and English, with pinyin, interpretation and provenance, so that English-speaking readers can quickly understand the essence of Chinese studies and the general appearance of classics.Both the &amp;quot;desk book&amp;quot; and the &amp;quot;pillow book&amp;quot; are indispensable carriers of classics, and the full translation and the verse translation are in parallel, providing readers with more choices.2)the characteristic of that translation.The selection of the completed translation to promote, not only to pay attention to the Chinese nation's literature and philosophy books, but also to pay attention to ethnic minorities and other disciplines books, constitute a complete system of Chinese classics translation promotion.At the same time, we should pay attention to the choice of translation to match the latest research results of scholars at home and abroad, so as to realize the synchronization of academic achievements and the promotion of classics translation.3)The translator.Translators can be overseas sinologists, Chinese translators with overseas living and working backgrounds, or China scholars and translators. Chinese-foreign cooperative translation mode or Internet crowd translation mode, which has become increasingly popular in recent years, can be adopted.In the process of translation promotion, the promotion plan can be formulated according to the characteristics of the translator.4)Translation style. In the translation of the text to promote the process, should pay full attention to the differences in translation style. Such as 'On the language' of the most influential English translation, James Legge (Legge 1861) version of the academic is stronger, and waley (Waley 1938 edition is more inclined to popular books. Two United Kingdom Sinologist, but because of different goals, translation strategies reflect the greater differences. Targeted to recommend to the reader community to achieve the exact match between the translation and the reader. 5) Presentation. Classics translation of the presentation is not limited to the traditional paper media, but also can use electronic publishing model, easy to carry and spread, To provide more convenience for readers. Social networking platforms can also be used to provide elite versions of Chinese classics for foreign translation to meet the needs of fast-paced and fragmented reading. 6) Promotion methods. Try to combine various modes such as official promotion, publishing house promotion, education institution promotion and celebrity recommendation promotion, and grasp the prominent characteristics and interrelations of various modes, which can provide new ideas for the combination and implementation of communication methods. Introduce the &amp;quot;agenda setting&amp;quot; theory into the translation and communication of Chinese classics. Instead of setting a universal model applicable to all classics and readers of all countries, it emphasizes the clarity of communication purposes and the diversification of realization methods, actively looking for communication opportunities and flexibly configuring the above factors to achieve the best effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Thoughts the Teaching in the Translation of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
The discussion of the translation of classics into foreign languages is naturally closely related to translation studies.In the field of translation, most foreign scholars pay attention to the direction of &amp;quot;foreign language-mother language,&amp;quot; because foreign scholars subconsciously believe that they can fully grasp the quality and quantity of translation by relying on their mother tongue ability.Before the Republic of China, China scholars, like foreign scholars, paid attention to the observation and elucidation of the phenomenon of foreign translation, such as Yan Fu, Lin Shu, etc.dure that period of the republic of China, Zhang Shizhao, Hu Yilu, etc. all considered translation problem from the perspective of translating Chinese into foreign languages.since 1949, foreign language talent strategy and foreign propaganda have become important issues of national security, so we pay attention to the phenomena and problems of Chinese-foreign translation, strengthen the teaching of Chinese-foreign translation, and gradually form a modern teaching mode of Chinese-foreign translation with disciplinary significance. As far as the relationship between the demand for C-E translation and C-E translation teaching is concerned, the content, mode and quality of C-E translation teaching cannot keep up with the demand of C-E translation market, which means that C-E translation teaching in colleges and universities should gradually move towards marketization.In order to make Chinese-foreign translation teaching in universities market-oriented, it is necessary to take the road of &amp;quot;government-school-enterprise-school-inter-school&amp;quot; joint training, which is slightly similar to the current MTI training spirit.to break the single teaching content, can not be limited to literary genres, and reference translation can not be limited to domestic publications or famous examples, but to choose moderate difficulty of political economy, science and technology, military equipment, social history, folk customs and other aspects of the material, or directly with the translation market materials, so that students early understanding and adaptation to the translation market.The author argues that translation activities and teaching should be practical in nature, and that translation workshops should be set up to enable students to deal with the translation market. Teachers should play the role of guidance, assistance and supervision, and help students develop their independent abilities in project management, technology application and literature reference. Therefore, it can only be improved through practice. Finally, the college translation teaching teachers must face the ability and professionalism. Translation teachers must have the ability to understand the cultural classics, especially the China traditional cultural classics, not only to understand the allusions and technological inventions, but also a wealth of encyclopedic knowledge, that translation teachers must be a man of letters. In addition, the translation of foreign teachers need to have good skills, Third, China of C-E translation should be able to arouse students 'enthusiasm, assist students in consulting materials, and guide, evaluate and revise their translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translation of classics into foreign languages is an act of cultural communication. It plays an important role in enhancing national cohesion, maintaining national unity, maintaining national cultural diversity, building up the Chinese nation community, and enhancing the soft power of Chinese culture ... It is an important means of &amp;quot;cross-border minority languages and cultures&amp;quot; protection, development and cultural communication in the &amp;quot;Belt and Road&amp;quot; language paving.At the same time, the translation and communication of classics have the multi-disciplinary attributes of ethnology, classicism, translatology and communication, and the relevant research and practical operation are complex, important and urgent, which deserve more attention and attention. It is hoped that more experts and scholars will participate in the research, carry out continuous research from multiple angles and create a new situation for the translation and communication of classics.&lt;br /&gt;
Based on the previous translation of Chinese cultural classics facing a variety of difficulties, this paper attempts to put forward the translation of Chinese cultural classics into a variety of paths, such as: Promotion of an international copyright dealer and agent system for domestic publishers and individuals; Promote the international publishing and sales path of domestic publishing institutions; Promote the translation and introduction activities of Chinese culture China cultural centers, Confucius Institutes, cultural departments of overseas institutions and non-governmental organizations, especially the dissemination of Chinese culture through various media, at multiple levels and in various forms; Promote Chinese cultural translation and related activities for China students, visiting scholars, students coming to China, visiting scholars and investors; Encourage multiple forms of translation, such as China translators and overseas translators, especially overseas sinologists, Chinese translators and overseas publishing agencies, overseas Chinese and native speakers, overseas Chinese, native speakers, Chinese high-level translator's cooperation, collaboration and independent interpretation; Finally, in the path of the translation of Chinese culture, I hope this paper can play a role in attracting more and more complete research results.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Yun, Zhou Jinyou.王贇,周今由. 中华典籍外译现状及数字化改进模式研究[Research on the Status Quo of Chinese Classics Translation and Digital Improvement Mode ]. 外文研究 Foreign Language Study,2021,9(01):82-88+109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xin.黄信. 民族典籍外译传播的价值、困境与新思考[The Value, Dilemma and New Thinking of the Translation and Communication of Ethnic Classics]. 四川民族学院学报 Journal of Sichuan University for Nationalities,2021,30(03):61-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jia Hongwei.贾洪伟. 中华文化典籍外译的推进路径研究[A Study on the Promotion Path of Translation of Chinese Cultural Classics]. 外语学刊 Journal of Foreign Language,2017(04):110-114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Xinyan, Wu Di.黄新炎,吴迪. 中国优秀典籍外译的传播与思考——以上海外语教育出版社汉英对照版四大名著为例[The Dissemination and Reflection on the Translation of China Excellent Classics-A Case Study of the Four Great Classics in the Chinese-English Edition of Shanghai Foreign Language Education Press]. 出版广角Publication Wide Angle,2018(21):64-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Zhongwei, Wang Fuyin.陈仲伟,王富银. 中华文化典籍外译传播障碍研究[A Study on the Barriers to the Translation of Chinese Cultural Classics]. 海外英语Overseas English,2019(01):90-92.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Xueqiang.王学强. 中华优秀文化典籍外译何以“走出去”[How Can the Chinese Excellent Cultural Classics Translation &amp;quot;Go Out&amp;quot;]. 人民论坛 People's Forum,2019(09):132-133.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004 MW==&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Academies of Classical Learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Shūyuàn (书院), usually known in English as Academies or Academies of Classical Learning, were private research and educational institutions in ancient China. They were built as early as the eighth century and flourished during the tenth and eleventh centuries with the support of various Emperors. The Shuyuan were not only centers for the compilation and study of classical literature, but were crucial for the development of Confucianism and Neo-Confucianism; notable Confucian thinkers such as Zhu Xi and Wang Yangming developed their ideas and taught at the Shuyuan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005 MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007 CE==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU MW==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144078</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144078"/>
		<updated>2022-06-02T00:51:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* The History of Chuanjiang Work Songs */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
[1]Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
[2]Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
[3] Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
[4]Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
[5]Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuanjiang work song, which enjoys a long history and is unique among the work songs in Sichuan and Chongqing which is called Bashu area for short, is not only diverse in forms but also rich in contents.&lt;br /&gt;
From the Perilous Journey to the Land of Shu, which was composed by Li Bai, one brilliant and great poet in Tang Dynasty, we can tell that Bashu area had an extremely rugged landscape. &amp;quot;The westbound road to Shu, so steep, steeper than Heaven! I plod my way, step by step, sign after sign&amp;quot;, these two lines from this poem Perilous Journey to the Land of Shu especially project a vivid picture for us to imagine and illustrate how peculiar and precipitous the Bashu area is since the ancient time! And Bashu area is crisscrossed by rivers and canals with more than 90 rivers and streams of various lengths, in addition to this, the overlapped peaks rise one above the other in Bashu area, inviting traffic inconveniences for this region. Hence, the cargo circulation and passenger transportation all were carried by wooden boats in the ancient time.  According to some archaeological discoveries, the Neolithic stone anchors and the tracker's tome figures, which were excavated along the banks of the Yangtze River running through Bashu area, are the evidences of the long history of the shipping industry of wooden boats which gave birth to the Chuanjiang work song in Bashu area(Wu Mingshi, 2011:34-42). &lt;br /&gt;
However, it was around the middle of Qing Dynasty that the work songs gradually were on the upgrade. And the Chuanjiang work song was the fruit of those industrious boatmen's hardworking and life. According to the water potential and the depth, currents as well as other characteristics of the rivers, the dangers of reefs and submerged rocks to boats, the leader of those boatmen then created work songs with different rhythms, tones and emotions on the basis of the rhythms of those boatmen's rowing and pulling. And this is how Chuanjiang work song was produced. While after the founding of the People's Republic of China, the government began to set about the business of the regulation of inland waterway navigation, therefore rivers and lakes in the Chuanjiang River Basin were destroyed by explosions to the submerged reefs and rocks in order to dredge the rivers and build waterpower stations. So these turbulent rivers and treacherous shoals that inspired boatmen to sing work songs have been a thing of the past. As the motor ships gradually replaced the wooden boats, the old shipping industry lost its competitiveness and living space little by little. The figures of the boatmen of the old days who swept over the rapids and dangerous shoals and climbed the rocks while towing a boat are gradually vanishing from people's sight in modern times, what's more, the appealing sound of the Chuanjiang work songs is fading away, resulting in the adverse conditions faced by Chuanjiang work songs. And scholars in the academic circles generally believe that Chuanjiang work song is cultural treasure in the history of waterway transportation along the Yangtze River and its existence reflects the indomitable fighting spirit, heroic spirit and humorous traits of character of the working people in the Chuanjiang River Basin when in face of a hostile environment. Such kind of intangible inheritage culture is supposed and deserves to be protected well, carried forward and promoted well in order to make Chinese culture and language splendid and glorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
 Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144077</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144077"/>
		<updated>2022-06-02T00:50:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
[1]Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
[2]Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
[3] Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
[4]Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
[5]Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Work song, nicknamed haozi(号子) in Chinese, is a kind of folk song that is created and sung by the working people in the process of production, bearing a direct relation with the manual work. And the contents of Chuanjiang work songs are rich and colorful, the representative works are Kuixing Tower(《魁星楼》), Giant Turtledove(《大斑鸠》), Lanlong Work Song(《懒龙号子》)  and so on. Moreover, work song truthfully reflects the labor conditions and the mental appearance of the boatmen, emerging as an indispensably organic part in those workers' life. Chuanjiang work song, as one kind of work songs, is a traditional folk music originated in the Southwest China, mainly in Sichuan Province and Chongqing Municipality just as its name implies. And Chuanjing work song is a form of folk singing, led by a labor singer and accompanied by a crowd of boatmen in order to unify action and rhythm. It is a song of life cast by blood and sweat of those boatmen when they are struggling with the dangerous shoals and rapids, which is indicative of the working people's hardworking and their courageousness. Affluent in cultural connotations and charismatic in language art, Chuanjiang work song is the crystallization of the labor and wisdom of people living in Sichuan and Chongqing, which demonstrates the unsophisticated nature and tenacious will of them, possessing very high cultural value. However, as time goes on, great progress has been made in science and technology and outstanding improvements have been achieved in raising people's material living conditions, thus there is no need for them to struggle to meet the basic needs. It is not an age of necessities nowadays though, with the acceleration of modernization, Chuanjiang work song has lost its material carrier of its existence and is slowly withdrawing from the stage of history. On May 20th, 2006, with the approval of the State Council of the People's Republic of China, Chuanjing work song was listed as the First Batch of National Intangible Cultural Heritage, and only after then it's protection and inheritance were gradually given attention by all parties, namely all walks of life and the rescue of this intangible cultural heritage became imminent. While just as a common saying goes, &amp;quot;Rome was not built in one day&amp;quot;, the protection and inheritance of Chuanjiang work song are not an easy task, which needs massive investment of manpower, physical and financial resource. Mostly attracted by new high-tech products, many modern youngsters don’t have the least idea to understand and learn the Chuanjiang work song, not to mention that a sea of young people have never heard of Chuanjiang work song, which is a pity. Hence, there is a problem that still remains to be solved, that is how to raise youngsters' interests in and willingness to know more about Chuanjiang work song so as to better protect and inherit the endangered Chuanjiang work song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
 Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144076</id>
		<title>20220630 Culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220630_Culture&amp;diff=144076"/>
		<updated>2022-06-02T00:49:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;卞王倩&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Europeanized Chinese directly originated from translation, and first appeared in the translation of scriptures by Western missionaries in China in the early 18th century. Translation activities in the late Qing dynasty and Modern vernacular Chinese Movement and New Cultural Movement in 1915 contributed to this process. Europeanized Chinese is mainly manifested in the fact that Chinese is influenced by English via translation, and thus shows the characteristics of English word formation from the lexical level and syntactic level. In terms of cultural factors behind Europeanized Chinese, the literary translation boom at the end of the Qing Dynasty and the beginning of the Republic of China promoted the formation of a “Western paradigm” in Chinese writing; during the May Fourth Era, scholars rejected traditional literature and favored foreign literature, while advocating the Europeanization of translations; after May Fourth, translators pursued a literal translation style in translating foreign literary works to retain the heterogeneous character of foreign language, which are all involved here. In terms of the effect, Europeanized Chinese can be divided into benign Europeanization and malignant Europeanization, the former being the positive and the latter negative. In fact, the malignant Europeanized Chinese has long been criticized by literary scholars and critics in China, but nowadays, against the backdrop of increasingly close cultural exchanges between China and western countries, a fresh look at the Europeanized Chinese will bring us new inspiration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
'''Europeanized Chinese; Cultural Factors; Literary Translation, Modern Vernacular Chinese Movement; New Cultural Movement'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==   &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A brief talk on court culture in the Tang Dynasty from the perspective of poem -- take ''Changhenge'' for example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;曹姣CaoJiao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
'''1.Court Culture'''&lt;br /&gt;
As the unique residence of the empire, the highest ruling class, and the core part of the state’s political power, the palace, or say the court, plays an extremely important and special role in the development of human society, especially in ancient Chinese society. Compared with the study of court history, the study of court culture is especially weak. As an organic part of the whole social culture, court culture has not only one side associated with other aspects of social culture, but also one side of its own particularity. The study of palace culture can not only enrich our understanding of the whole social culture, but also enable us to obtain a new perspective on the development of palace literature and art. Therefore, it is very necessary to strengthen the study of palace culture, no matter for the overall study of cultural history or literary history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for &amp;quot;court culture&amp;quot;, historians and cultural historians seem to have not made a clear definition and interpretation of it. While Liu Zunming, a famous scholar from Hubei University, believes that palace culture should be composed of material culture and non-material culture, and is the sum total of lifestyles, ideology and products created by the imperial aristocracy. Then the scope of court culture should include court architecture, politics, system, economy, religion, education, literature and art, lifestyles in court and so on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.The poem ''the Everlasting Regret'' and its author'''&lt;br /&gt;
''Changhenge'', also known as ''The Everlasting Regret'', with a romantic realistic means, interprets Li Longji and Yang Yuhuan's love tragedy against the backdrop before and after the Anshi Rebellion in the middle Tang Dynasty; at the same time, it covers a variety of themes, such as eulogizing love, lamenting fate and admonishing Kings. The first part of ''The Everlasting Regret'' mainly describes Li and Yang's love story and the lavish and luxurious court life, implying an allegory of the emperor's adultery and mismanagement of the country. The second half is full of poignant and sympathetic description of Xuanzong's profound love for him, singing the praises of The constancy of Li Yang's love. The whole poem adopts the realistic writing technique of romanticism, so that the narrative and lyric feelings complement each other, which has become the artistic feature of The Everlasting Regret, and also leaves an endless aftertaste and research space for future generations. What’s particularly valuable is that it contains a lot of information reflecting Tang Dynasty court culture life details, and involves the depiction of characters, women’s dress and makeup, court architecture, music of court banquets and so on. In this sense, The Everlasting Regret as unprecedented literature unseen in 10 centuries, is also of great historical value in the study of court culture in the Tang Dynasty.(c.f: Yao Ronghua 2012,121-127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bai Juyi was an ancient realist poet. In many of his works, there are descriptions related to the cultural life of the Tang Dynasty court. These descriptions are not made up out of groundless rumor or supposition, but come from his careful observation and speculation on this kind of subject matter, which makes the descriptions appear meticulous and vivid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Make-up and headgear in ''The Everlasting Regret''===&lt;br /&gt;
'''1. On eyebrow makeup''' &lt;br /&gt;
“That she outshone in six palaces the fairest face”, “Until the Lady Yang was killed before the steed”, “Willow leaves like her brows and lotus like her face” and “Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep” these four lines depict the female makeup in the imperial court. In the first sentence, &amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang, because aristocratic women in the heyday of the Tang Dynasty often adorned their faces and eyes with makeup and stone dais. The two words &amp;quot;fen&amp;quot; and &amp;quot;dai&amp;quot; have their own meanings respectively: &amp;quot;fen&amp;quot; is the powder used by ancient women to lighten their complexions; &amp;quot;Dai&amp;quot; is the brunet mineral used when drawing eyebrows, especially in ancient times. According to the differentiated shades, they could produce different eyebrow make-up like black eyebrows or emerald green ones. In this case, “dai” refers to the color of eyebrow make-up. The other three sentences describe eyebrow makeup from the aspect of eyebrow shape, reflecting the two most popular eyebrow makeup forms in the Tang Dynasty – “the willow-leaf shaped eyebrow” and “the moth eyebrow”. The moth eyebrow was the most prominent eyebrow makeup in the Tang Dynasty. It is broad in shape, vaguely ethereal in outline, light and natural in color, and looks like the wings of a moth in appearance, hence the name. As can be seen from the name, the willow-leaf shaped eyebrow is a slender eyebrow makeup similar to willow leaves. It is slightly thick in the middle and tapers at both ends, which can increase the charm of feminine charm. Historical data did not record Yang wearing willow-leaf shaped eyebrows clearly, but from a host of Tang poetry and painting materials, it is easy to judge willow-leaf shaped eyebrows are one of the popular eyebrow makeup styles in the Tang Dynasty, and whether court ladies or ordinary girls are happy to draw it to present their dignified and beautiful amorous feelings. (c.f: Tian Miao 2003,108-112)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.On clothing and headgear'''&lt;br /&gt;
The description of female jewelry in ''The Everlasting Regret'' can be seen frequently, such as &amp;quot; flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,&amp;quot;, &amp;quot; golden bird and comb with which her head was crowned &amp;quot; and &amp;quot; for him to carry back, hairpin and case of gold &amp;quot;. In these sentences, descriptions like “golden-headdressed” or “Zan”, &amp;quot; golden bird and comb &amp;quot;, &amp;quot;golden finch&amp;quot;, &amp;quot;Jade headdress&amp;quot;, &amp;quot;golden hairpin&amp;quot;, &amp;quot; case of jewelry &amp;quot; and other things related to women's headgear. Women’s headgears in ancient China were used mainly for hairstyles, with its original function as hair constraint. With the development of society, the specification of women’s headgear became increasingly complex. Consequently, a new feature appeared: headgear was not only the embodiment of a girl well into her adulthood, a demonstration of wealth, and a sign of social status, but also a part of etiquette. There are four main types of headgears mentioned in The Everlasting Regret: Zan, Chai, Buyao, as well as Dianhe or cases of jewelry (inlaid with gold, silver and jewels).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zan is the most antique and widely spread in ancient China, also the oldest appliance for hair constraint in China. In the early days, most of them were made of natural materials such as wood, bamboo, animal bone, stone, etc., with practical function in general. By the Tang Dynasty, due to the social function of Zan becoming more and more obvious, great progress had been made in materials selection, production technology and decorative design, etc., and Zan, made of jade, gold and silver, emerald green feathers, and shells, appeared. On top of the change in material, its decorative graphics have also seen great changes, more complex and delicate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main function of the Chai tends to be a decorative one, compared with Zan. Women decorated hairstyles with them in order to project their charm, and show off wealth and status, so the Chai in the Tang Dynasty became the most important headgear. A set of Chai often contains two pieces each, with symmetrical patterns, inserted in hair with one on the left and the other right. However, women in the Tang Dynasty often wore multiple Chai at the same time, and the number of them varied in light of the height of chignon. The higher the chignon was, the more Chai there would be. Unlike Zan, the foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;. In The Everlasting Regret, the sentence “keeping one side of the case and one wing of the Chai&amp;quot; tells that Yang Yuhuan broke the golden Chai into two from the part of the Chai thighs, which well embodies the modeling characteristics of Chai thighs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Buyao is another kind of traditional Chinese women's headgear, which is interpreted in an ancient book as: Buyao, with drooping beads over it, will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, the name of &amp;quot;Buyao&amp;quot; is taken from the meaning of &amp;quot;shaking as stepping&amp;quot;. The buyao vibrates with the steps of women, and the intertwining of beads, jade, gold and silver makes it appear colorful, which can best reflect the graceful bearing of women's vigor and vitality. By the Tang Dynasty, with the increasing prosperity of the social economy and the increasing extravagance and pomp, the etiquette symbolized in gold Buyao started to tamper among the aristocracy and gradually became popular among ordinary people. The popular shape of Buyao in the Tang Dynasty was like &amp;quot; a gold phoenix, with a bottom at below, a pin at the front, decorated with colorful jade beads shaking as stepping by.&amp;quot;(Yao Ronghua,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Court banquets===&lt;br /&gt;
In addition to embodying the deep love between Yang and Li， those two sentences &amp;quot;in revels as in feasts she shared her lord’s delight&amp;quot; and “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” can also reflect the frequency of holding court banquets or banquets for all. Court banquet generally refers to the feast held by the emperor for rewarding reasons, attended by officials at all levels and envoys from all over the world, in which court music, dance and acrobatics performances on a certain scale would be arranged. If it was on a larger scale, where even ordinary people may attend,  it was called &amp;quot;banquet for all&amp;quot;,  normally lasting for several days. Rulers held banquets for all, also known as &amp;quot;bestowing banquets&amp;quot;, and the whole country was covered in huge hilarity in the banquet hall during the events. Both the aristocracy and the common people could find their freedom and happiness in the private banquet. Concerning the purpose of bestowing banquets, on the one hand, it was to satisfy the cultural needs of the people as well as seek cohesiveness from them; on the other, was to consolidate its feudal regime, demonstrate the rulers' authority and give benefits to the people. (Yang Guoyu,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Palaces and architectures===&lt;br /&gt;
Among the names of palaces or places mentioned in the poem, some of which are authentic, while some are fictitious for artistic reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“She bathed in glassy water of Huaqing Pool”, “ in lotus-flower curtain she spent the night blessed”, “her beauty served the night when dressed in Golden Bower ”,  “drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower” etc., these parts describe the Huaqing Pool, Golden Bower（Jinwu）, Jade Tower and other palaces or places served as living rooms for the imperial family. These descriptions have three functions: First, they describe the places where Tang Xuanzong and Yang Yuhuan dated and spent time together; Second, the poet described the content of their love life, selecting some representative scenes, including bathing in Huaqing Pool, daily feasts and playing, and the exclusive love to Yang; Third, as royal palaces, the poet has depicted the magnificence and glory of these architectures, in order to foil the noble identity of Tang Xuanzong and Yang Yuhuan, and also render their love story.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the sentences of &amp;quot; Knocking at the western gate of palace hall, he bade&amp;quot;, &amp;quot; days and months appeared long in the fairyland halls&amp;quot;, &amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine. Sentences &amp;quot;love and happiness long ended within the wall of Zhaoyang Palace&amp;quot; and “on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace” are still closely related to the theme of the whole poem -- love, indicating Yang’s unswerving love to Li. Among those two sentences, &amp;quot;Zhaoyang Palace&amp;quot; refers to the palace where they lived together during those years, while &amp;quot;Golden House&amp;quot; and &amp;quot;Jade Tower&amp;quot; are also set off with the sentence &amp;quot; on the seventh day of the seventh moon when none was near the Eternal Youth Palace&amp;quot;. These palaces witnessed their sweet love, but this love no longer existed. However, &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; in the poem implied that Yang's longing for Tang Xuanzong was everlasting and would never die away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In a nutshell, descriptions of women’s appearances and dressings, imperial court life and architecture in The Everlasting Regret were meant to reflect the love between the two, and show us what the history was. On the other hand, regarding this poem as part of the historical materials provides a significant perspective on historical research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Preferences===&lt;br /&gt;
[1]Liu Zunming刘尊明.中国古代的宫廷及其文化特征. 湖北大学中文系(文史知识),61-65.&lt;br /&gt;
[2]Yao Ronghua姚榕华.(2012).唐代宫廷文化视野中的《长恨歌》研究. 南京师大学报(社会科学版)(06),121-127.&lt;br /&gt;
[3] Yao Ronghua姚榕华.(2012).《长恨歌》与唐代宫廷文化生活研究(博士学位论文,山东大学).https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CDFD1214&amp;amp;filename=1013140595.nh&lt;br /&gt;
[4]Yang Guoyu杨国誉.(2016).“开禁”还是“飨宴”?——汉唐北宋赐酺举措缘起、背景与施行动因的再探讨. 北京社会科学(12),4-12. doi:10.13262/j.bjsshkxy.bjshkx.161201.&lt;br /&gt;
[5]Tian Miao田苗.(2003).唐代妇女眉妆演变考论. 西北大学学报(哲学社会科学版)(02),108-112.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
The Everlasting Regret 《长恨歌》&lt;br /&gt;
the Anshi Rebellion 安史之乱&lt;br /&gt;
eyebrow makeup 眉妆&lt;br /&gt;
headgear 头饰&lt;br /&gt;
the willow-leaf shaped eyebrow 柳叶眉&lt;br /&gt;
the moth eyebrow 蛾眉&lt;br /&gt;
golden-headdressed; Zan 簪&lt;br /&gt;
Chai 钗&lt;br /&gt;
Buyao 步摇&lt;br /&gt;
court banquet&lt;br /&gt;
banquet for all 酺会&lt;br /&gt;
bestowing banquet 赐酺&lt;br /&gt;
Huaqing Pool 华清池&lt;br /&gt;
Golden Bower（Jinwu） 金屋&lt;br /&gt;
Jade Tower 玉楼&lt;br /&gt;
Jin Que or Palace Hall: 金阙&lt;br /&gt;
Penglai Palace：蓬莱阁&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. What is &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;?&lt;br /&gt;
2. What does “Fendai” mean?&lt;br /&gt;
3. What is “Buyao”?&lt;br /&gt;
4. Does “Jinque” and “Penglai Palace” exist in the real world?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.The foot of the Chai is divided into two sides, which are inserted into the chignon to fix hairstyle, and were called &amp;quot;Chai thighs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
2.&amp;quot;Fendai&amp;quot; refers to beauties in the imperial palace except for Yang Yuhuan.&lt;br /&gt;
3.“Buyao” is a kind of traditional Chinese women's headgear, with drooping beads over it, and will shake the beads as a wearer is walking. Therefore, it also known as “Shaking as Stepping”.&lt;br /&gt;
4.&amp;quot;Jin Que&amp;quot; or “ Palace Hall”, and &amp;quot;Penglai Palace&amp;quot; both are palaces existing in mythology, which are set off as the background for the appearance of this imperial concubine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Values Handed Down Until Today'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Values exist in every society, and with the development and progress of society, values will continue to change and progress. This process is very long. When we study the values of a certain group, we can not only understand the development history of this group, but also investigate the role of social, economic, political, cultural and other conditions that have caused changes in values. Based on the analysis of the development and changes of China's values in different periods, we can grasp the development direction of China's values. At the same time, we can learn from previous experience, take its essence, discard its dross, educate the younger generation with better values, lead the development of Chinese society, and realize the great rejuvenation of the Chinese nation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A type of verse popular in the Yuan Dynasty'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Deng Yanglin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yuan Qu is a literary form prevailing in the Yuan Dynasty, the wisdom of the Yuan scholars, including Zaju and Sanqu, and sometimes it specially refers to Zaju. It embodies unique characteristics in ideological content and artistic achievement and owns a status as important as that of the Tang poetry and Song poem.The three kinds of literatures have become three important milestones in the history of Chinese literature. Generally speaking, the objects depicted and written in Yuan Opera are not limited to beauty, ugliness, elegance and vulgarity and it shows a rich and broad expressive force. Different from Tang poetry and Song poem, Yuan Qu revealed the profound reality of the time in an alternative way, including extensive subjects, plain words, lively forms, fresh styles, vivid description, and changeable techniques. It often describes revolting against the political dictatorship, scolding the dark fighting glory of the society, and is full of the mood of resistance. This paper mainly consists of six parts including introduction, literature review, methods and theories, text and conclusion, aiming at introducing the development process, social value and artistic value of Yuan Qu, so as to gain insight into the social status quo and folk suffering at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Ancient Chinese Civilization--the Archaeological Ruins of Liangzhu City'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Liangzhu Culture, located in the middle and lower reaches of the Yangtze River between 5,300 and 4,300 years ago, is one of the cradles of the 5,000-year Chinese culture and belongs to the archaeological culture of the late Neolithic Age. Liangzhu Cultural Center is clustered in Liangzhu ruins, Liangzhu and Pingyao towns, Yuhang District, Hangzhou city, Zhejiang Province. Liangzhu site represents the highest achievement of rice-farming in the origin stage of Chinese civilization, and has a wide and far-reaching impact on the development of Chinese civilization for the following five thousand years. It is an outstanding representative site of large prehistoric settlements in East Asia in the development history of human civilization. As one of the sites of early human culture, the Liangzhu Site in China was inscribed on the World Heritage List on 6 July 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 5===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study of the English Translation of Chu Ci by Xu &lt;br /&gt;
Yuanchong Under Three Beauties Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Liangming&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Qu Yuan’s Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China, which has a very important position in the history of Chinese literature. In the middle and late 19th century, with the constant contacts and communication between China and foreign countries, domestic and foreign translators began to study and translate Chu Ci and left many excellent works. This thesis takes the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong as the research object, takes the theory of Three Beauties Principle as theoretical basis, uses contrastive method,literature research and text analysis method, and analyses the English translation of Chu Ci by Xu Yuanchong from three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. It is found that Xu Yuanchong used rhetorical devices such as onomatopoeia, repetition, simile, personification and so on to reflect Three Beauties Principle in the process of translating Chu Ci into Chinese. Through the study, it can promote the translation of Chinese classical literature by translators at home and abroad, thus promoting the cultural exchange between China and foreign countries, and embody the advantages of Chinese literary theory in ancient Chinese ancient translation, which has an important guiding role for future literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Chu Ci, Xu Yuanchong, Three Beauties Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Bamboo Weaving in Yiyang Hunan'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Yiyang has a subtropical monsoon climate with high temperatures, cold winters and hot summers, and abundant precipitation. Bamboo mostly likes warm and humid climates, and Yiyang has abundant rainfall and heat, which is an ideal ecological environment for bamboo to grow, thus it is also known as the “Bamboo Capital of China”. Bamboo has always been a representative cultural image in China, which not only contains rich cultural values but also its artistic and economic values. Yiyang has a history of bamboo weaving for hundreds of years, and its bamboo products have long been famous, among which “Xiaoyu Bamboo Weaving Art” is a representative list of national intangible cultural heritage projects, and local bamboo products cover all aspects of production and life. This article not only introduces the art of bamboo weaving but also focuses on the process of weaving bamboo mats as an example to show the charm of Bamboo weaving.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Yiyang, Bamboo Weaving, Xiaoyu Bamboo Weaving Art, bamboo mat&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Introduction to Bamboo weaving===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===The Procedure of Bamboo Weaving===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Mooncake Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese moon cake is the representative food of the Mooncake Festival, or more commonly known as Mid-Autumn Festival. It is a kind of round cookie with various fillings and different artistic patterns on the surface, depicting the legends of the festival and conveying auspicious meanings. During the festival, people sacrifice these cookies to the moon as offerings, eat them for celebration and present them to relatives and friends for good wishes. ......&lt;br /&gt;
===I ===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===II ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===III ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Lantern Culture'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation. They symbolize the splendor of Chinese civilization and the prosperity of the country. Lanterns in ancient China's main role is lighting. Chinese lanterns are the world's first invention of portable lighting tools.Later, there appeared many lanterns of various shapes and functions. In addition to the well-known red lanterns hung on such festive days and wedding celebrations, they are divided into figures, mountains and rivers, flowers and birds, dragons and phoenixes, fish and insect lanterns. From the shape of points, there are simple lamp and circular lamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The origin of Chinese Lantern civilization and typical kinds===&lt;br /&gt;
Lantern is the product of our agricultural age, originated from the Western Han Dynasty. In the Tang Dynasty, officials and people attached great importance to the Lantern Festival. In the folk, people decorate lanterns and travel to enjoy them. In the Song Dynasty, shadow lanterns, water lanterns and other lanterns emerged. In the early Ming Dynasty, people set up a lantern market for the Lantern Festival, which later developed into a department store trading market. In the Qing Dynasty, both residences and temples had unique lighting scenes, and palace lighting also had a profound influence on the later folk lantern production.There are many kinds of claims on the origin of the lantern, one widely circulated statement is: the custom of the Lantern Festival began in the eastern Han dynasty,when the emperor liu Zhuang promoted Buddhism, he heard that there was the fifteenth day of the Buddhist monks worshiped Buddha Relics, light. Then he ordered this one night in the palace and the temple worship Buddha light, made the cremation of the subaltern hanging lamp. Later, this kind of Buddhist ritual festival gradually formed a grand folk festival. The section has experienced from the palace to the folk, from the central Plains to the national development process. During the Kaiyuan period of the Tang Dynasty, in order to celebrate the prosperity of the country and the security of the people, people tied lanterns, with flickering lights, symbolizing &amp;quot;colorful dragon, auspicious, rich country strong&amp;quot;, lantern custom has been widely popular since then.Lanterns show people's wishes for a better life and are the symbol of auspiciousness and harmony. &lt;br /&gt;
As an important traditional handicraft, lanterns play a high decorative role. The traditional patterns on the lanterns contain beautiful meanings, while traditional paintings express different themes through depictions of everyday situations or traditional stories. &lt;br /&gt;
If painting is more of the image of the Lantern, calligraphy is the carrier of the spirit of the lantern. People's wishes for the New Year are written directly on the lanterns. The carrier that comes thousands of years, people's thought and life, the glamour of the character seeks again the space that gets relieved, full-bodied culture accumulates at the moment get delectation release. People that occupy the home are reading these good wishes daily, happiness and the ground that pursues somewhat is alive. Like lantern painting, there are two kinds of calligraphy: direct writing and indirect pasting. But different from painting, because of the ball-shaped or special-shaped lanterns made after writing is very difficult, generally applicable to the existing calligraphy is more, and square and cylindrical lanterns writing is much easier, on the above can be arbitrarily write down their own beautiful vision for the New Year. There's no need to care if you're a brilliant calligrapher, all you need to do is relax and &amp;quot;clone&amp;quot; the most natural fonts onto your lantern. The lantern content is more traditional &amp;quot;blessing&amp;quot;, &amp;quot;auspicious&amp;quot;, &amp;quot;peace and prosperity&amp;quot;, &amp;quot;good harvest&amp;quot; and so on, and because it is the year of the Sheep, so &amp;quot;three Sheep kaitai&amp;quot; (three sheep bring happiness) and other good wishes are also reflected on the paper. Of course, the lanterns of the gate can also write their own heart couplets, the lanterns of the bedroom do not forget to write their own mottoes, or affectionately write their beloved nickname and so on, or to a name of their own and their beloved &amp;quot;hidden&amp;quot; poems also do not have a feeling. In fact, there is another aspect to the calligraphy on the lanterns. Generally speaking, official script and script lanterns are more suitable for hanging in the hall, running script and cursive script are suitable for use on the bedroom lanterns, and one cheering calligraphy is the most appropriate for use in the children's room.&lt;br /&gt;
Paper-cutting is one of the most popular folk arts in China, especially in northeast China, where every household sticks paper-cutting during the Spring Festival. Today, paper-cuts are more used for decoration, so Cantonese people may as well borrow them. Paper cutting can be used to decorate walls, doors and Windows, pillars, mirrors, etc., and can also be used to decorate lanterns. There are two ways to cut lanterns: scissors and knife. Scissors cut is with the help of scissors, cut a few pieces (generally not more than 8 pieces) paper cut paste up, and finally use sharp scissors to process the pattern. Knife cutting involves folding paper into stacks, placing it on a soft mixture of ash and animal fat, and then slowly carving it with a knife. Paper-cutting artists usually hold the knife vertically and process the paper into the desired pattern according to a certain model. Compared with scissors, one advantage of knife cutting is that it can be processed into multiple paper-cut patterns at one time. Lantern Festival paper-cut lanterns are common in three categories: one is based on patterns.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Some common cultural implications of Chinese lantern===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lanterns symbolize family reunion, prosperity and prosperity, as well as happiness, brightness, vitality, completeness and wealth. They can create an atmosphere of happiness and joy. Every New Year to prepare a red lantern hanging in the door or house. Red lanterns are lit on New Year's Eve and hung in doors or houses to illuminate the night and the peace and happiness of the whole family.In the year of the Sheep, lanterns also presented goats, sheep and other types, different colors of the sheep, these are indicative of the beginning of the New Year luck, financial resources into the vast majority of good intentions, in the festive period looking at the New Year new atmosphere, heart joy from this. In addition, different ages and different rooms in the selection of lantern paintings also differ. Sitting room and porch are hanged aptly compare traditional design &amp;quot;in the norm&amp;quot; lantern, old person room chooses aptly the lantern that its interest and life background are relevant, children room is about to show the lantern of the most lively picture with the simplest means of course. In fact, the lantern picture of children's room can let children start their own hands completely, draw a lovely small animal, favorite &amp;quot;cartoon messenger&amp;quot;, or have quite beautiful to be painted into &amp;quot;abstract painting school&amp;quot;, can make the room grace many.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李维康.“汴京灯笼张”:灯笼文化传承百年[J].决策探索(上),2020(05):46-48.&lt;br /&gt;
[2]肖雅静.影视作品中灯笼文化传播研究[J].东南传播,2015.&lt;br /&gt;
[3]费孝通.论文化与文化自觉[M].北京：群言出版社，2005.&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Calligraphy lanterns书法灯笼&lt;br /&gt;
Paper-cut lanterns 剪纸灯笼&lt;br /&gt;
Lantern Festival 元宵节&lt;br /&gt;
Spring Festival 春节&lt;br /&gt;
carrier 载体&lt;br /&gt;
auspiciousness 吉祥&lt;br /&gt;
reunion 团圆&lt;br /&gt;
bumper harvest 五谷丰登&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
Generally speaking, when did lanterns originate?  Two typical kinds of lanterns? Implications of lanterns?&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
Lanterns originated in the Western Han Dynasty more than 1800 years ago. They are traditional Chinese folk handicrafts and play an important role in the long history of the Chinese nation; Calligraphy Lantern and Paper- cut Lantern; Reunion, auspiciousness, happiness, best wishes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Language Culture in Chinese Cuisine Names'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李婷 Li Ting&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Language and culture are closely related. Language is the carrier of culture and culture is the connotation of language. The language of any nation carries the cultural connotation of the nation. It covers ideological concept, mode of thinking, religious belief, value concept, aesthetic interest and so on. The core of language is vocabulary, and the vocabulary in a specific category reflects the culture in a specific category, such as the vocabulary of dishes, which is the direct or indirect reflection of national food culture in the language vocabulary. Cuisine names is the most representative expression of dish vocabulary. The name of a dish is the first step for people to know a dish. Only by knowing the basic information of the dish through the name can customers become interested in the dish and imagine it. Therefore, since ancient times, Chinese people have made great efforts in the name of cuisine, creating many naming ways. On one hand, the names of Chinese cuisine have witnessed the long history of China and inherited the ancient culture of the Chinese nation, which also reveals the flesh-and-blood relationship between Chinese cuisine names and Chinese language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As an ancient saying goes, &amp;quot;Food is the first necessity of the people&amp;quot;, food culture has always been an important aspect of Chinese culture. Since ancient times, feasts have been inseparable from various memorial ceremonies, and from seeing off relatives and friends. In the folk custom of funerals, joyful events and some traditional festivals, such as the Spring Festival, Dragon Boat Festival, Mid-Autumn Festival, etc., a grand banquet are held in these occasions. In modern society, business and contract are inseparable from banquet. Nowadays, the functions of banquet are more diversified and important. It can be used to not only contact feelings, enhance friendship, solve disputes, but also improve relations, alleviate contradictions, promote the smooth communication, so as to achieve a harmonious interpersonal relationship and promote the success of the business. Dishes are indispensable in a banquet. It can also be seen that dishes have a very important impact on all aspects of society, and knowing the stories behind dishes will undoubtedly be more conducive to interpersonal communication and enhance one's cultural confidence. (Zhang Huilian, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Analysis on Localized Translation of English Games Based on Skopos Theory&lt;br /&gt;
--Taking League of legends as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liu Chang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
At present, with the vigorous development of information technology, basing on information technology and internet platform, online games gradually get rid of the name of electronic heroin, and gradually industrialize and systematize. It can be seen that e-sports has now become a relatively mature industry, but the problem is that most online games on the market are imported from abroad. Therefore, one of the inevitable problems in the introduction process is the localization of the game. Language, as an important carrier of information transmission, plays an indispensable role in game localization. Not like the traditional text, the translation of game text pays more attention to the main position of the reader and its adaptability in the target market. Taking the game League of Legends as an example, this paper explores how to better combine the game with Chinese culture in the form of language from the perspective of Skopos Theory of Translation, so as to make Chinese players accept the games better and more likely to be infiltrated by traditional Chinese culture during the process of enjoying the game. &lt;br /&gt;
In this thesis, the author analyses the textual material of League of Legends from the perspective of Skopos Theory. Through the analysis of the lines, titles and names of the champions of this game. The author finds that the translators of the game mostly take the domestication strategy, and use several translation methods such as transliteration, amplification, free translation and so on to achieve their goal: making this game more acceptable for Chinese player and helping the Chinese players have a better game experience. However, during the process of analysis, the author analyzes the mistranslation and corrects the translation based on Skopos Theory. After the analysis of the material, it can be seen that with the guidance of Skopos Theory, translators can have specific rules to obey in order to achieve the goal and come out good translation. However, the related research in china is still very few, so the scholars should pay more attention to this field and make it a systematic discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Skopos Theory; Game Translation; League of Legends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Cultural Factors Behind the Spring Festival Travel Rush in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush, which occurs in China around the Lunar New Year, engenders enormous pressure to the whole country’s transportation system. Usually, this rush lasts for 40 days, which begins on the fifteenth of December and ends on the twenty-fifth of January of the following year in the lunar calendar. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
This phenomenon is inextricably linked to the Chinese Spring Festival, which is the most important and distinctive traditional festival for the Chinese nation. As a unique kind of movement of population in this special period, &amp;quot;Spring Festival Travel Rush&amp;quot; is called &amp;quot;epic population migration&amp;quot; due to its large scale and huge population involved. Every year around the Spring Festival, various types of huge flow of people, such as those planning to visit relatives, migrant workers, and students, will travel over the vast land of China with their deep attachment to their homeland. (Xie Linxia 2008,34)&lt;br /&gt;
With the relaxation of restrictions on the movement of people since the reform and opening up, more and more people have chosen to leave their hometowns for work and study. So, many people return to their hometowns during the Spring Festival, creating what has been described as &amp;quot;a large-scale movement of people rarely seen in the world&amp;quot;. Over the last 30 years, the number of people travelling during the festival has increased to over 3.7 billion, equivalent to the total population of Africa, Europe and Oceania. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
The reason why such a spectacular and rare sight is formed in China is that the Chinese people’s attachment to &amp;quot;home&amp;quot; is deeply rooted in the heart of every Chinese and in their time-honored traditional culture. Confucian culture, ceremonial culture, institutional culture, and farming culture are all factors contributing to the spectacular scene of today's Spring Festival travel rush. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
===The evolution of the Spring Festival travel rush===&lt;br /&gt;
As we all know, the Spring Festival travel rush is a huge problem that plagues people's journey out during the Spring Festival. The total number of those coming home and then returning to their workplace after New Year is twice the whole country’s population. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
In fact, this dilemma has been haunting China since ancient times. Although the scale at that time was not so large, there is a significant similarity between the ancient and modern Spring Festival travel rush, which is &amp;quot;difficulty&amp;quot;. (Xu Jiachuan 2011,32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) The difficulty of travelling during the Spring Festival in ancient times&lt;br /&gt;
Influenced by the patriarchal clan system in ancient China, before the unification of the Six Kingdoms by the First Emperor of Qin, the dominant social form of China was clan gathering, which served as the origin of the Chinese social psychology of valuing kinship and homeland. Since then, it has exerted a profound influence on the Chinese mind and emotions for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
In ancient China, the main populations affected by the Spring Festival travel rush were officials, businessmen and literati. As Confucius once admonished, “ While one’s parents are alive, one should not travel to distant places.” However, the intellectuals would often travel to various places before setting foot on their official career. Therefore, their study tour often hampered their return home for spending the Festival because of the forbidding and difficult journey. After they started their careers, they had to rush around because of their transfers. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
Of course, the more important factor than the above-mentioned ones that made the journey home more formidable were the road conditions and traffic. In ancient times, with the backward road construction and long journey, people could only travel by walking or taking simple animal-drawn carts. Therefore, this kind of attachment to the homeland and longing for reunion with their loved ones were reflected in many poems. Just as the poet Xue Daoheng of the Sui dynasty depicted in his poem Longing for Going Back Home in the New Year, “ It has only been seven days from the Spring Festival, but I have been away from home for two years. When other people and those wild geese have all gone back home, I want to embark on my journey home in front of the flowers.” The feeling of longing for home that flows between the lines is obvious. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) The difficulty of travelling during the Spring Festival in modern times&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;Spring Festival travel rush&amp;quot; was first used in 1980 by the People's Daily. It is the abbreviation for the busy and even overloaded passenger transportation around the Spring Festival, which reflects the unique folk customs and kinship culture of China. (Fan Zhixin 2019,27)&lt;br /&gt;
With the rapid economic growth and social development, the problem brought by the rush is becoming more and more serious, the most prominent of which is the difficulty of purchasing tickets. In recent years, the construction of China's transportation infrastructure has been improving, but compared with the explosive growth of travel demand during the Spring Festival, the contradiction between the lack of capacity and the huge volume of traffic is still prominent. However, no matter how far and difficult the road to home is, it cannot stop the Chinese people from returning home after all. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
===Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China===&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel rush brings together the beautiful expectations of returning home and the harsh realities of coldness and anxiety along the way. Whether examined from a social or personal perspective, the crowds generated by the rush pose a huge and serious test to our lives. With so many drawbacks, why does every Chinese still has to go home every Chinese New Year? (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(i) Confucian culture&lt;br /&gt;
In the traditional agrarian society of ancient China, the 'displaced people' was one of the main factors that led to social unrest. Therefore, bounding people to the land where they were born with the concept of home-attachment in order to restrict their movements could maintain a relative social stability. People's sense of belonging to 'home' was cultivated through their lifestyle, and the idea of family orientation was incorporated into their traditional culture and has been perpetuated for thousands of years. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The humane ideas and benevolence in Confucian culture, when reflected in this traditional festival, presents a cultural view of affectionate elders and dutiful juniors enjoying a happy get-together. The family culture of the Spring Festival is a concrete manifestation of benevolence and love in the family, which implies a strong emotional bond between family members - including the relationship between parents and children, and between siblings. Children's sincere respect and love for their parents is vividly shown by coming back home after pushing aside all obstacles and difficulties. No matter how busy they are at work or how difficult the journey is, they will strive to find ways to return home and fulfil their obligations as children during this important festival, so that their parents can enjoy the happiness of family life to the fullest. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
It is thus clear that the concept of family, with its connotation of &amp;quot;reunion&amp;quot; and &amp;quot;harmony&amp;quot;, has been deeply rooted in Chinese culture. The family-oriented view inherited from Confucianism has become a national bond that has made all sons and daughters of the Chinese nation to travel through thick and thin, with the simple purpose of returning home during the most important festival. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The Spring Festival travel is more than just a journey home, it is an accumulation and integration of the deep traditional ethics and humanistic concerns of Confucianism, which connects the individual to the family, the family to the nation, and the nation to the whole country, forming a symbolic expression of the unique value system of the Chinese nation. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(ii) ceremonial culture&lt;br /&gt;
In the context of traditional Chinese culture, Spring Festival is the most solemn festival. As an essential characteristic element of Chinese New Year culture, rituals have a long and profound humanistic accumulation and a rich content. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
During the Spring Festival, there are many rituals with special meanings that only take place during this time. Dragon dances, setting off firecrackers, worshiping ancestors, gatherings, visiting friends and relatives, paying a New Year call, celebrating the Lantern Festival, buying new clothes, putting up spring scrolls, eating dumplings are all unique for this festival, and they have long since evolved into the sharing and identity of culture, developing into the roots of our culture. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
The New Year customs is a symbol of people's longing for rest and relaxation as well as their hope for a better life, and has guided countless Chinese people to embark on their journey home. (Fan Zhixin 2019,28)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(iii) institutional culture&lt;br /&gt;
One of the most direct reasons why the Spring Festival travel rush has become a problem and created pressure for the country is that the system of urban-rural regional segregation and the institutional culture based on the household registration system, which has been gradually established in China since the founding of New China, have led to the great migration during the Spring Festival. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
The economic reforms in the 1980s led to the imbalanced economic development between urban and rural areas. Then more and more rural workers are leaving their hometowns and moving to the cities and developed coastal areas out of the desire for better payments and urban life, but their families remained in the countryside. Their families are thus split, which has led to the geographical fragmentation of the family structure of migrant workers, and it has also resulted in the long-distance, migratory movement of them. Most of them seldom go home during the whole year and only return to their families during the Spring Festival, and then return to their workplaces in a hurry after the New Year. (Fan Zhixin 2019,29)&lt;br /&gt;
===Way of relieving pressure from the rush===&lt;br /&gt;
Returning home for the Spring Festival is a cultural complex brought about by the culture of returning to one's roots, and reflects people's emotion of &amp;quot;love of country, love of family and love of homeland&amp;quot;, which is most evident during the Spring Festival. The emotional flood of homesickness can be diverted through other festivals to ease the transportation pressure during the Spring Festival. In addition to the Spring Festival, the Mid-Autumn Festival, Tomb-Sweeping Day and the Double Ninth Festival can all meet people's emotional needs for family reunion and happiness. If they are turned into statutory long holidays, so that people have diversified choice of travelling on different festivals, then the pressure on transportation during the Spring Festival can be eased to a certain extent. (Xu Jiachuan 2011,33)&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Through the travelling crowds, we can feel the core of the Chinese New Year culture: the reunion of the family. It is an expression of national temperament, and underscores the Chinese people’s strong affinity to their family and homeland. It also embodies the values of the oriental culture: love of peace and unity, and wish for a happy family. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
It is the Chinese New Year culture that turns our hometown into a powerful magnet, and it is the Spring Festival travel rush that makes us feel the power of this magnet. The bustling crowds shows the huge energy of the Chinese nation to conquer the journey, and displays the spirit of our nation, even if we encountered many difficulties, we will not give up, because the desire to reunion with our family always encourages us to go back home by all means, be it the high speed train, plane, car or ship. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
The nature of festivals is spiritual. What appears to be some folkloric forms are in fact the emotions and ideals of life. There are so many spiritual traditions, moral codes, aesthetic standards and regional temperaments penetrated in those festival rituals. If we don't look at festivals from the perspective of culture and spirit, it would be impossible for us to understand what they really are, and we would throw them away without thinking about it. What is lost in this process may be the most important thing of all. (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
Imagine if there were no Spring Festival travel in China today, there would be no more &amp;quot;thinking of one's relatives every time the festival comes around&amp;quot;, no going home for the New Year, no yearning for the annual reunion - wouldn't our nation have changed into a completely different disposition and character? (Feng Jicai 2012,82)&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Spring Festival travel rush：春运&lt;br /&gt;
epic population migration：史诗般的人口迁徙&lt;br /&gt;
Confucian culture：儒家文化&lt;br /&gt;
ceremonial culture：仪式文化&lt;br /&gt;
institutional culture：制度文化&lt;br /&gt;
farming culture：农耕文化&lt;br /&gt;
patriarchal clan system：宗法制度&lt;br /&gt;
clan gathering：家族聚居&lt;br /&gt;
displaced people：流民&lt;br /&gt;
the humane ideas and benevolence in Confucian culture：儒家文化中的仁爱思想&lt;br /&gt;
affectionate elders and dutiful juniors：父慈子孝&lt;br /&gt;
worshiping ancestors：祭祖&lt;br /&gt;
paying a New Year call：拜年&lt;br /&gt;
putting up spring scrolls：贴春联&lt;br /&gt;
the system of urban-rural regional segregation：城乡区域隔离制度&lt;br /&gt;
the household registration system：户籍制度&lt;br /&gt;
the geographical fragmentation of the family structure：家庭结构在地理空间上的“碎片化”&lt;br /&gt;
the Double Ninth Festival：重阳节&lt;br /&gt;
statutory long holidays：法定节日长假&lt;br /&gt;
thinking of one's relatives every time the festival comes around：每逢佳节倍思亲&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Fan Zhixin 范芷欣.传统文化视角下的“中国春运”剖析[J].鄂州大学学报,2019(2):27-29.&lt;br /&gt;
*Xu Jiachuan 徐家钏.春运:文化口水下的民生之艰[J].浙江经济,2011(4):32-33.&lt;br /&gt;
*Feng Jicai 冯骥才.春运是一种文化现象[J].商周刊,2012(2):82.&lt;br /&gt;
*Xie Linxia 谢林霞.从文化的角度看春运[J].新余高专学报,2008(1):34-36.&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1.How long does the Spring Festival travel rush usually last? &lt;br /&gt;
A.30 days&lt;br /&gt;
B.40 days&lt;br /&gt;
C.50 days&lt;br /&gt;
D.60 days&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Which one of the following group is not the main reason that results to the rush? &lt;br /&gt;
A.Migrant workers&lt;br /&gt;
B.Students&lt;br /&gt;
C.Those planning to visit relatives&lt;br /&gt;
D.Tourists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Which one of the following cultures is the main factor that encourages family reunion? &lt;br /&gt;
A.Confucian culture&lt;br /&gt;
B.Taoist culture&lt;br /&gt;
C.Buddhist culture&lt;br /&gt;
D.Christian culture&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1.40days&lt;br /&gt;
2.Tourists&lt;br /&gt;
3.Confucian culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chuanjing Work Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The History of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Features of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Geographical Distributions of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Inheritance of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation of Chuanjiang Work Songs===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;仝雨梦&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese traditional philosophy sprang up around the time of the Shang and Zhou Dynasties (1600 B.C.--- 256 B.C.), took shape at the end of the Spring and Autumn Period (770 B.C.--- 476 B.C.), and flourished during the Warring States period (475 B.C.--- 221 B.C.) when a hundred schools of thought were already competing. Developing for more than 3,000 years, Chinese traditional philosophy has long been an integral part of Chinese culture. Up to 1949, its development history can be broadly divided into three stages. First, the period of slavery and the period of transition from slavery to feudalism. Second, the period of feudalism. Third, the period of transition from feudalism to socialism. The philosophy of the first two stages is known as ancient Chinese philosophy. And the last is called modern Chinese philosophy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Chinese Traditional Philosophy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Representative Schools of Thought===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Influence in Contemporary Times===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Filial Piety in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Filial piety has been a trait of the Chinese nation since ancient times and has been passed down from generation to generation. As the core concept and main feature of traditional Chinese ethics, filial piety has long been enjoying priority and regiment to other merits in the political and cultural life of traditional Chinese society. China's unique patriarchal social system predestines filial piety to go through a process from a religious ethic of ancestor worship to a family ethic and then to a political ethic. (Xiao Longhang 2006)&lt;br /&gt;
Since the pre-Qin period, monarchs have advocated respect for the elderly and used filial piety to educate the people; thinkers from various periods have put forward their ideas about respect for the elderly and have written books to preach them. In feudal society, when the system was highly prosperous, filial piety was closely linked to politics and became a criterion for selecting talents; in modern society, filial piety has also been given a new meaning in the modern era. (Fan Yan 2016) This article will focus on the origin and development of filial piety in China, analyze the cultural values and limitations of filial piety, and briefly compare and contrast filial piety in China and the West, aiming to give an analysis of the development of filial piety in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Filial Piety in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Values and Limits of Chinese Filial Piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Chinese and Western Filial piety===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and Expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On Verbal Humour in Chinese Sketch Comedy from the Perspective of Violating Cooperative Principle'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
As a common linguistic phenomenon, verbal humour is an important part of our daily communication. Grice’s cooperative principle is one of the major principle of pragmatics which is ubiquitous in people’s daily conversations. Therefore, it could provide a new perspective from which we analyse verbal humour. Chinese sketch comedy, also known as Chinese Xiaopin, is an art commonly performed by a group of comic actors or comedians presenting a series of short, amusing scenes called “sketches”. This thesis intends to work out the mechanisms of verbal humour in Chines sketch comedy from the perspective of violation of cooperative principle. It reveals in this special art form the violation of quantity maxim, quality maxim, relation maxim as well as the manner maxim in the process of analysing and proves that the violation of cooperative principle could avoid taking verbal humour at face value and arouse deeper thinking about this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Verbal humour; Chinese sketch comedy; cooperative principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Humour plays an important role in people’s daily conversations. As a kind of lubricant of verbal communication, it creates an easy and comfortable environment, provides a happy and relaxing atmosphere and helps bring interlocutors closer. As a result, harmonious interrelationships could be maintained. Researches and studies on this topic at home and abroad could date back to as early as the 4th century B.C. when the ancient Chinese poet Qu Yuan composed “There in front of me remains nothing but vastness and silence(眴兮杳杳，孔静幽默)” in his masterpiece The Nine Elegies, meaning vastness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the “humour” this paper talks about is the one transliterated by Lin Yutang. At home, researches on humour have greatly progress since the 1980s. Li Lanping(2002) believes that there are  intrinsic connections between the principles in pragmatics and the triggering of humour. She discussed the relationship between the two parts under the guidance of the basic principles of pragmatics and the theory of conversational implicature. Yang Jie(2003), on the other hand, analyzed the linguistic phenomenon of humour to further decipher the mechanism of it from the perspective of phonetics, semantics, pragmatics, contexts, figures of speech and logic of languages respectively. Ge Lingling(2011) focused on the translation of humour texts from the perspective of verbal humour so as to figure out the translation pattern of texts of this kind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abroad, researches on humour are multidisciplinary, involving anthropology, psychology, sociology, linguistics, semiotics and artificial intelligence which are ultimately centred on superiority theory, release theory and incongruity theory. For instance, Charles Gruner explained that wonder is an essential element of humour and that there is always a “winner” and a “loser”in humourous contexts. Freud the representative figure of release theory analyzed the mechanism of humour from the perspective of psychoanalysis and divided jokes into intentional ones and unintentional ones.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5) Kant was said to be the first to denote humour from the perspective of incongruity theory who pointed out that humour comes from a sudden twist from expectation and the uuachievability of it.(Cai Hui, Yin Xing, 2005:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From all the above, it’s clear that the studies on humour are basically centred around linguistics, literature and figures of speech while researches abroad are involved with more disciplines ranging from anthropology to AI. What’s worth mentioning is that although humour was first brought forward in China, researches on this topic went through a far longer history in the west which could date back to the ancient Greek times. Therefore, it’s necessary to work further on this subject. This thesis will adopt the cooperative principle to analyse the relationship between verbal humour in jokes and the violation of the principle in which the theoretical basis of cooperative theory and the classification as well as the detailed analysis will be covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Cooperative Principle===&lt;br /&gt;
Conversational implicature as the core principle of pragmatics theory was first proposed by Oxford philosopher Herbert Paul Grice. Grice noticed that in daily conversations people do not say thing directly but tend to imply them. He believes that there is some regularity in conversation. “Our talk exchanges do not normally consist of a succession of disconnected remarks, and would not be rational if they did. They are characteristically, to some degree at least, cooperative efforts; and each participant recognizes in them, to some extent, a common purpose or set of purposes, or at least a mutually accepted direction.”(Herbert Paul Grice, 1975:45) In other words, we seem to follow some principle like the following: “make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged.”(ibid.) And this principle is known as COOPERATIVE PRINCIPLE, or CP for short.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To further specify the CP, Grice introduced four categories of maxims, namely quantity maxim, quality maxim, relation maxim and manner maxim, each of which contains several sub-principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of terms such as “principle” and “maxims” does not mean that the CP and its maxims will be followed everywhere. Despite the wide use of CP in daily conversations, people would more often than not violate these principles in actual communication. When basic communication is interfered, it’s common for people to notice the violation of CP. As a result, the hearer has to make efforts to figure out the implicature so as to understand what the speaker means. Conversational implicature, in fact, is the direct cause of humour. Speaker only violate CP to achieve a sense of humour when the hearer manages to interpret the conversational implicatures under the surface and enjoys the pleasure brought by humour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Cooperative Principle Violation in Chinese Sketch Comedy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Foot Binding in China&lt;br /&gt;
Peng Huixuan ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Language is the most important communication tool and the carrier of culture. Language itself is also a cultural phenomenon. The Chinese nation has a long history of thousands of years, and its language and culture are an indispensable part of Chinese traditional culture. With the development of electronic network and information technology, electronic language is also booming under this background. Electronic language is the product of the times. It has both positive and negative effects on Chinese language and culture. Starting with the analysis of the emergence and characteristics of electronic language, this paper focuses on the positive and negative impact of electronic language on Chinese traditional language and culture in the new media era, and further puts forward a series of measures to protect Chinese traditional language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
New media; Electronic language; Language culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of current information technology and network technology, a large number of electronic languages, also known as network languages, have appeared on the Internet. And they have increasingly penetrated into people’s daily life with the development of the Internet. Electronic languages reflect the current hot social issues, and have the characteristics of simplicity. With the increase of electronic languages, it is bound to have a certain impact on Chinese traditional language and culture. Electronic languages have both positive and negative effects on Chinese traditional language and culture. While expanding the vocabulary of modern Chinese, some vulgar and malicious electronic languages are eroding the traditional Chinese language and culture. How to make electronic language and Chinese traditional language and culture coexist harmoniously in the new media era is a topic that is worth studying and discussing. This paper will introduce the background of electronic languages, the characteristics of electronic languages and the impact of electronic languages on Chinese traditional language and culture, and explore measures to protect Chinese traditional culture in the new media era.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Zhao Yuxiang: Dunhuang Frescoes In Contemporary China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;赵宇翔Zhao Yuxiang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
''' Introduction On Mogao Grottoes''' &lt;br /&gt;
''' Introduction On Dunhuang Frescoes''' &lt;br /&gt;
===The origin of Dunhuang civilization ===&lt;br /&gt;
''' The Origin of Mogao Grottoes'''&lt;br /&gt;
''' The Origin of Dunhuang Frescoes'''  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Dunhuang Frescoes Are Enjoying New Life: Taking the Skins in Honor Of Kings As Examples===&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Fei Tian (Meet A Flying Apsaras)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Shen Lu (Meet A Fairy Deer)''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''' Yu Jian Hu Xuan (Meet A Huxuan Dancer)'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Future Inherence And Development Of Dunhuang Frescoes ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Terms and expressions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Questions ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Confucian Teaching Thoughts'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周哲&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is part of the brilliant and diverse ancient Chinese culture, the foundation on which it has been sustained and developed, and the driving force behind its constant innovation. It was passed down from generation to generation through ancient Chinese education. The school education, social education, family education and education in all kinds of craftsmanship were the guarantee of the continuity and development of all kinds of ancient Chinese culture, without which it would have been difficult to create, perpetuate and develop ancient Chinese material and spiritual civilization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the Western Zhou dynasty, there was not only a national school but also a country school, which gradually formed a systematic education based on ritual, music, archery, royalty, calligraphy and mathematics. During the Spring and Autumn and Warring States periods, private schools began to develop as a new form of educational organization, and a number of masters emerged, such as Confucius, Mo Zi, Mencius and Xun Zi, who shone with their wisdom.&lt;br /&gt;
Ancient Chinese education is a humanistic one. It takes the cultivation of a gentleman as the sole purpose and focuses on teaching people virtue and wisdom rather than mere knowledge. It attaches particular importance to moral education and virtue cultivation, emphasizing moral integrity, ethics and lofty spirituality, advocating the development of ambition, and highlighting a sense of moral responsibility. It also promotes the spirit and broad-mindedness. China has gradually formed a long-term and profound educational tradition, starting from Confucius and Mencius, Lao Zi and Chuang-Tzu, and down to Song and Ming philosophy, all paying special attention to self-cultivation by attaching great importance to inspiring students’ self-awareness and initiative, to be persistent in their determination, to refrain from excessive indulgence and to do self-examination and good deeds, and to be subtle and prevent the gradual corruption. In this way, a series of principles and methodologies of moral education and cultivation with unique Chinese characteristics have been gradually developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	兰绮	Lan Qi	202170081619==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Panda Diplomacy'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Lan Qi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gift-giving is a common courtesy in diplomatic activities. And this kind of diplomatic culture has a profound history. Via exchanging gifts, a cordial and friendly bond can be built upon two countries. Diplomatic gifts are not only limited to some still-life items, but also can be some living creatures, such as animals. China has a history of presenting panda as a diplomatic gift to forge diplomatic relations with other countries, which is known as Chinese Panda Diplomacy. Panda, listed as an endangered species in 2008 and a vulnerable species in 2016, is endemic to China. It’s the national animal or say, national treasure of China. It is recorded that panda diplomacy can date back to the later Tang Dynasty when Emperor Wu ever gave two pieces of skin of pandas as a gift for foreign envoys. And after the founding of People’s Republic of China, China has been carrying out diplomatic activities through giving panda as gifts, lend panda to other countries for traveling exhibitions or signing commercial leases of pandas to show friendliness. In the 26 years from 1957 to 1982, China gave a total of 23 pandas to 9 countries. Panda, as a national treasure of China, has served as a messenger of friendship abroad many times and has made indelible contributions to the development of friendly relations with foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Chinese Panda Diplomacy===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons for Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Meaning of Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Disputes over Panda as an diplomat===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Foot Binding in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Peng Huixuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foot binding, a custom of breaking and tightly binding the feet of young girls in order to change their shape and size, persisted in China for a millennium. Feet altered by foot binding were known as lotus feet, and the shoes made for these feet were known as lotus shoes. The different sizes of feet are different levels of &amp;quot;lotus&amp;quot;, feet longer than four inches are called “iron lotus”, those about four inches are called “silver lotus”, and those shorter than three inches are “gold lotus”. In late imperial China, bound feet were considered a status symbol and a mark of feminine beauty. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are various views on when foot binding began, including the Xia dynasty, Shang Dynasty, Spring and Autumn period, Sui dynasty, Five Dynasties and Ten Kingdoms period, and Song Dynasty. According to the scholar Gao Hongxing’s book “The History of Footbinding”, foot binding began in the late Northern Song Dynasty and entered its heyday in the Ming and Qing Dynasties. (Gao, 1995:1) Later, the popularity of foot-binding spread to women of all social ranks. After the overthrow of the Qing Dynasty, Sun Yat-sen officially banned foot-binding. During the May Fourth Movement, foot-binding became the target of the revolutionary movement, with many denouncing the destruction and oppression of women by foot-binding. After the founding of New China, foot binding was completely abolished, and Chinese women were completely liberated from that. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article, the author provides further details on the history and specific process of foot binding. At the same time, the reasons for foot binding will be further discussed in detail, including cultural and social factors. In addition, the paper will describe the impact of foot binding on Chinese women, on China, and on the world in general. Finally, the views on foot-binding will be mentioned, as well as traditions similar to foot-binding in other countries, such as the Victorian corset and their impacts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Origin and History of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Practice of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reasons of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Impacts of Foot Binding===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Views and Interpretations of Foot Binding and Similar Practice in Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高洪兴. 缠足史[M]. 上海文艺出版社, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
iron lotus铁莲&lt;br /&gt;
silver lotus银莲&lt;br /&gt;
gold lotus金莲&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Fandom Culture in China'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiang Wang&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A fandom is a subculture composed of fans characterized by a feeling  of empathy and camaraderie with others who share a common interest. It can grow around any area of human interest or activity.  Fandom culture, or the so-called &amp;quot;fanquan&amp;quot; culture, refers to online youth  communities that coalesce around shared obsessions with celebrity idols. Fanquan, literally meaning &amp;quot;fan circles,&amp;quot; are highly organized groups of passionate, loyal fans who voluntarily use their time, money and expertise to make their idols, usually budding pop singers or actors, as popular and influential as possible. China has seen a meteoric rise in fandom culture in recent years. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Evolution of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Fandom Culture between China and Other Countries===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Fandom Culture===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张旻丰	Zhang Minfeng	202170081631==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Huangmei opera'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Hu Mengqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Huangmei opera, formerly known as Huangmei tune, tea - picking opera, originated from Huangmei, Hubei province, and developed in Anqing, Anhui Province.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera, together with Beijing Opera, Yue Opera, Pingju Opera and Henan Opera, is known as the &amp;quot;Five Major China Operas.&amp;quot; It is also one of the main local operas in Anhui Province. There are also professional or amateur performing groups of Huangmei Opera in Hubei, Jiangxi, Fujian, Zhejiang, Jiangsu, Hong Kong and Taiwan, which are widely welcomed.&lt;br /&gt;
Huangmei opera is a kind of opera which is formed and developed gradually by folk song, Yangge, Tea Song, pick-tea lantern dance and flower - Drum tune, which precedes the countryside and then enters the city. It has absorbed the factors of Han opera, Chu Opera, Gaoqiang opera, tea - picking opera, Peking Opera and many other operas, and gradually formed its own artistic characteristics.&lt;br /&gt;
Huangmei Opera's singing is simple and smooth, with bright and quick lyric, good at expressing emotions. The performance is simple and meticulous, famous for its authenticity and vivacity. A song Fairy Couple makes Huangmei opera popular in the north and south of the river, and has a high reputation overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Development===&lt;br /&gt;
The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages:&lt;br /&gt;
The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The tunes produced and spread to the three provinces of Anhui, Hubei and Jiangxi were influenced by the local opera performances and combined with some folk arts, gradually forming some small operas. Further development led to the complete story of the operas. From the Reign of Emperor Kangxi and Emperor Qianlong of the Qing Dynasty to the reign of Emperor Guangxu, the traditional repertoire was very rich, and artists could perform more than 200 plays. Among them, many were based on Huang Mei's real people and real events, such as Dacidian and Cross the Jieling and so on; Some were the People's dissatisfaction with class oppression, the disparity between the rich and the poor, and their yearning for a free and beautiful life at that time. Such as Buckwheat story, Fairy Couple and so on; Some also showed the life segments of rural workers, such as Spinning cotton yarn, Selling bucket basket and so on.&lt;br /&gt;
The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. At this stage, Huangmei Opera gradually became professional and moved from the rural stage to the urban stage. After Huangmei opera entered the city, it was co-organized with Peking Opera, and was influenced by Yue opera, Yang Opera, Huai Opera and Pingju Opera from the North in Shanghai, which changed greatly in both the content and form of the performance. In addition to the arrangement and transplantation of a number of new plays, the music has also carried out a preliminary reform of the traditional singing, and the content was more understandable.&lt;br /&gt;
The third stage is from 1949 to now. After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera has been rapidly restored and developed. Anhui Province Huangmei opera troupe was established in Hefei in 1953. Thirteen counties in Anqing area have also set up professional troupes. In 1954, Huangmei opera Fairy Couple participated in the East China Opera observation and performance conference and was successful. The play was also made into a film twice, causing a sensation at home and abroad. A number of newly created and adapted outstanding plays such as Emperor's Female Son-in-Law and Hillock of Sand have been staged one after another. In Hong Kong and Macao, there was a prosperous scene of Huangmei opera sung in Mandarin and Cantonese. Decades after the liberation of huangmei opera has created a large number of outstanding actors, in addition to have outstanding contributions to huangmei opera singing art Yan Fengying, Wang  Shaofang older generation of artists, such as young and middle - aged actors such as Ma Lan, Han Zaifen also won the audience's attention and love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Features===&lt;br /&gt;
'''Tune''':Huangmei Opera's singing style belongs to the plate - Type variation, which has three major tunes: Coloratura, Choi Tune and Main Tune. Coloratura is mainly used in small operas, the melody is simple, beautiful and cheerful, with a strong atmosphere of life and folk song minor color; Choi tune‘s melody is cheerful, has been widely used in the Coloratura small operas. The main tune is commonly used in the traditional original opera of Huangmei opera, which is divided into flat words, fire attack, two lines and three lines, among which flat words is the most important singing tune in the original opera, with serious, solemn, beautiful and generous melody. Huangmei opera is known for its lively lyricism, simple, fresh exquisite and moving singing, with rich expressive force, and easy to understand, easy to popularize, loved by the masses around. In the musical accompaniment, the early Huangmei opera by three people to play the drum, cymbals, small gongs, big gongs and other percussion instruments, at the same time to participate in the vocal accompaniment, known as &amp;quot;three strokes and seven singing.&amp;quot; After the founding of the People's Republic of China, Huangmei opera formally established the accompaniment system with Kao-hu as the main instrument.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Types of Roles''':After the performance of the whole opera, the types of the roles gradually developed into the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown. Although there is a division of types in the profession, few people specialize in one profession. After the 19th year of the Republic of China, Huangmei opera troupe often performed with Hui and Beijing Opera troupe. Due to the need of performing plays, there appeared some new roles, but they were not fixed. At that time, the Huangmei troupe was mostly semi - Professional, with only 12 people in general. Due to the small number of people in the troupe, when performing the whole opera, it was often an actor who has to play several roles. Therefore, in Huangmei opera, although the roles in the opera are standardized, the actors do not have strict branches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Dress and makeup''':The costumes of Huangmei opera are the continuation of the traditional costumes of the Han nationality, but most of them were in the Tang, song and Ming dynasties. Compared with Beijing Opera costume, it is less colorful, gorgeous and coquettish, more elegant and beautiful, natural and meaningful, forming a romantic period of its own. Huangmei opera makeup heavy eyebrows. Different from Beijing Opera's thick ink description of the eye outline, gorgeous face, Huangmei opera costumes pay attention to Halo dye, pay attention to the charm, similar to the ancient lady's light makeup, true and simple. For example, the young lead’s eyes rises, eyebrow peak slightly gathered, elegant and beautiful; the female lead eyes with feelings, looking forward to between, natural a stretch of billows romance in them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Summary===&lt;br /&gt;
 Huangmei Opera has gone through a lot of difficulties from its origin to its development. It is not easy to be loved and recognized by the public and successfully listed in the first batch of national intangible cultural Heritage list approved by The State Council on May 20, 2006.&lt;br /&gt;
However, Huangmei opera is also facing severe difficulties and crises. For example, the dramatic decrease of theatrical performance groups, the shortage of talents for Huangmei Opera, the serious shortage of funds investment, the difficulty in adapting the form and content of Huangmei Opera to the aesthetic needs of modern audiences, the lack of good means and conditions for the publicity of Huangmei Opera repertoire, etc. No matter the government, society, the troupe itself or the broad masses, they have the obligation to make efforts for the survival and development of Huangmei opera.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Li Li李莉.安徽黄梅戏场域的历史变迁与审美特质[Historical changes and aesthetic characteristics of Anhui Huangmei Opera field ] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2022,41(02):28-31.&lt;br /&gt;
[2]Ding Aihua丁爱华,Zhu Jun朱军.黄梅戏英译：现状、问题与对策[Present Situation, Problems and Countermeasures of Huangmei Opera ] [J].北京印刷学院学报,2021,29(S2):70-72.&lt;br /&gt;
[3]Chen Changwen陈昌文,Sheng Xia盛霞.新世纪以来黄梅戏发展缺憾与策略思考[The shortcomings and strategies of Huangmei Opera development since the new century ] [J].安徽理工大学学报(社会科学版),2021,23(05):42-46.&lt;br /&gt;
[4]Wei Hong魏泓.生态系统观下黄梅戏英译研究[A study on the English translation of Huangmei Opera from an ecosystem perspective ] [J].重庆第二师范学院学报,2021,34(01):42-46.&lt;br /&gt;
[5]Sheng Xia盛霞.安徽民歌对传统黄梅戏的影响[The influence of Anhui folk songs on traditional Huangmei Opera] [J].安庆师范大学学报(社会科学版),2020,39(04):102-106.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Terms and expressions===&lt;br /&gt;
Huangmei opera 黄梅戏&lt;br /&gt;
pick-tea lantern dance 采茶灯（舞）&lt;br /&gt;
flower - Drum tune 花鼓调&lt;br /&gt;
Fairy Couple 《天仙配》&lt;br /&gt;
three roles opera 三小戏&lt;br /&gt;
three strokes and seven singing 三打七唱&lt;br /&gt;
Dacidian 《大辞店》&lt;br /&gt;
Cross the Jieling 《过界岭》&lt;br /&gt;
Buckwheat story 《荞麦记》&lt;br /&gt;
Spinning cotton yarn 《纺棉纱》&lt;br /&gt;
Selling bucket basket 《卖斗箩》&lt;br /&gt;
Emperor's Female Son-in-Law 《女驸马》&lt;br /&gt;
Hillock of Sand 《砂子岗》&lt;br /&gt;
Yan Fengying   严凤英&lt;br /&gt;
Wang  Shaofang  王少舫&lt;br /&gt;
Ma Lan   马兰&lt;br /&gt;
Han Zaifen  韩再芬&lt;br /&gt;
plate - Type variation  板式变化体&lt;br /&gt;
Coloratura  花腔&lt;br /&gt;
Choi Tune  彩腔&lt;br /&gt;
Main Tune  主调&lt;br /&gt;
flat words  平词&lt;br /&gt;
fire attack  火攻&lt;br /&gt;
two lines  二行&lt;br /&gt;
three lines  三行&lt;br /&gt;
cymbals  钹&lt;br /&gt;
small gongs  小锣&lt;br /&gt;
big gongs  大锣&lt;br /&gt;
percussion instruments  打击乐器&lt;br /&gt;
vocal accompaniment  帮腔&lt;br /&gt;
kao-hu  高胡&lt;br /&gt;
the lead, the female lead, the painted face, the old lead and clown  生旦净末丑&lt;br /&gt;
the first batch of national intangible cultural Heritage list   第一批国家级非物质文化遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Questions===&lt;br /&gt;
1. How many stages are Huangmei Opera divided into? What are the corresponding periods?&lt;br /&gt;
2. According to the field investigation, where is the origin of Huangmei Opera?&lt;br /&gt;
3. List two representative works and artists of Huangmei Opera respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Answers===&lt;br /&gt;
1. The development history of Huangmei opera was roughly divided into three stages: The first stage was from the end of Qianlong in Qing Dynasty to around the Revolution of 1911. The second stage was from the Revolution of 1911 to 1949. The third stage is from 1949 to now.&lt;br /&gt;
2. Anqing, An hui Province.&lt;br /&gt;
3. Fairy Couple, Emperor's Female Son-in-Law; Yan Fengying, Han Zaifen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira Jantarat    202121080009==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The emergence of new linguistic forms in Chinese(neologisms)'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Akira Jantarat&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
Chinese Mythology and its Impact on Chinese Cinema&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese mythology incorporates a wide range of folklore, history, and religious belief across numerous time periods and people, including the present day. Many of these myths are intricately bound to philosophy, religion, tradition, and society.&lt;br /&gt;
Also, it has been one of the richest sources for Chinese artists and writers to draw upon over the centuries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Journey to the West is considered to be one of the most important books in Chinese history, and traditional artwork commonly features legendary figures, such as the Five Emperors or the Eight Immortals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mimi		 2020GBJ002301==&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143867</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143867"/>
		<updated>2022-06-01T05:03:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
As is known to all, translation is a kind of special and creative activity carried out in a certain context. And it is influenced by some certain activities of the society at one hand, while on the other hand, translation is also restricted by some factors of the works and the writers themselves. In a word, translation plays an essential and pivotal role in communicating and exchanging ideas in this global village. And with further cultural exchanges, some foreign masterworks have been introduced into China, broadening people’s horizon and enriching their daily life and spiritual life in China; also, some Chinese classics have been translated abroad and made foreign friends get a better understanding of Chinese culture. As one representative work of Chinese modern classics, Luotuo Xiangzi has been translated into several versions by some famous translators at home and abroad, including Evan King’s Rickshaw Boy, Jean M.James’ Rickshaw: The Novel Lo-t’o Hsiang Tzu, and Shu Xiaojing’s Camel Xiangzi. And due to the three English versions translated aboard, Luotuo Xiangzi turned out to be a huge hit as soon as it was published. However, as the first translated version in English, though wildly welcomed among American readers, it invited some terrible criticism made by the Chinese literary circles for Evan King broke the rule of equivalence  and he did a lot of rewritings. Throughout the history of translation, we can tell that being true to the original text is of paramount importance no matter from the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by the famous Chinese scholar Yan Fu or the “dynamic equivalence” or “functional equivalence” initiated by Eugene A. Nida. However, those translation theories concentrate on the source-text-oriented methods and techniques, paying much attention to how to translate the original text faithfully into the target text, which represents a kind of static status and mainly focuses on the linguistic level. However, as the march of translation studies, some scholars have studied translation approach from the perspective of culture, attempting to put translation into a larger context. Thus translation studies was labeled with cultural turn from then on. And the polysystem theory and rewriting theory were representatives in this regard. Taking the dominant poetics, ideology and patronage into consideration, Lefevere’s rewriting theory then exerted profound influence in the later translation studies, providing a brand new viewing angle for individuals who engage in the translation studies. Given the Evan King's translated version, it is of terrific significance to explore the underlying reasons why Evan King did a lot of rewritings to Lao She's Luotuo Xiangzi on the framework of Lefevere's rewriting theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143866</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143866"/>
		<updated>2022-06-01T05:02:22Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143865</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143865"/>
		<updated>2022-06-01T05:01:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Key words */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 Luotuo Xiangzi; rewriting theory; translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143864</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143864"/>
		<updated>2022-06-01T05:00:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Traditionally, translation is regarded as a kind of linguistic conversion, which means translating the source text from one language into another. And with further and deep study of translation, Bassnett and Lefevere went beyond the level of language, focusing on the mutual interaction between translation and culture, and the influences and restrictions of culture on translation. Therefore, the move from translation as text to translation as culture and politics is termed as the cultural turn. Rewriting Theory, proposed by Lefevere, is the representative fruit of the translation studies on culture, exerting profound influence on academia. Rewriting Theory shows that translation is regarded as rewriting, which is mainly constrained by the dominant poetics, ideology and patronage under certain backgrounds. &lt;br /&gt;
Luotuo Xiangzi, writtten by Lao She in the year of 1939, is one of the representative masterpieces of Chinese classics, gaining great popularity both at home and abroad since its first English version, translated by the American translator Evan King in 1945, came out. And this translated text obtained great success in America, which establishing Lao She’s reputation as a writer in the international literary circle. However, due to the inequivalence to the source text, Evan King’s translated work invited some critics from Chinese scholars even unsatisfied the original author Lao She himself. Thereafter, this short essay will briefly analyze the translation of Luotuo Xiangzi by Evan King from the perspective of Rewriting Theory, trying to find out the influences the dominant poetics, ideology and patronage exert on translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143863</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=143863"/>
		<updated>2022-06-01T04:56:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Kuang Yuqi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A study of Howard Goldblatt's Translation: Life and Death are Wearing Me Out as an Example'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Siyuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator of Mo Yan, a contemporary Chinese novelist, was instrumental in helping his works spread abroad and winning the Nobel Prize in Literature in 2012. With the improvement of the translator's subjective status and the frequent awards of Howard Goldblatt 's translations, the academic circles have attached great importance to the display of the translator's subjectivity in Ge Haowen's translations in recent years.This paper focuses on the figurative rhetoric in the book, through the establishment of a parallel corpus, combined with the examples in the English translation of Goldblatt, to explore the translation method of the figurative rhetoric in the English translation of the work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; translation strategy;  Howard Goldblatt&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Translation of The Moon and Sixpence'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Ying&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
Why Chinese Online Fantasy Novels Can Be Good Translation Materials: based on the Study of Dragon Raja&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abstract&lt;br /&gt;
Key words&lt;br /&gt;
1.Introduction&lt;br /&gt;
2.Value of Communication&lt;br /&gt;
3.Content of Communication&lt;br /&gt;
4.Feasible Procedures of Translation&lt;br /&gt;
5.Platform for Translation and Communication&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
References&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Ma Yanhuan 马艳焕 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is full of vivid and interesting idioms, which make the language of this novel so unique and characteristic. Howard Goldblatt's translation of this novel has been a great success in the English-speaking world. In the translation of idioms in this novel, he mainly adopts the methods of foreignization and omission, and follows the translation principles of preserving the foreign culture and insisting on semantic correspondence in order to present the heterogeneity of the idioms, so that the Chinese culture contained in the idioms in Life and Death are Wearing Me Out is well presented to Western readers. His translation provides a more objective platform for Western readers to know the diverse cultures of the world. The study of Goldblatt's translation of this novel can help guide the English translation of Chinese literature, thus providing references for promoting Chinese culture abroad.&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Life and Death are Wearing Me Out; Howard Goldblatt; translation of idioms; creative treason&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Mo Yan's novel Life and Death are Wearing Me Out is not considered the best novel in China, but Goldblatt's English translation has received much attention in the English-speaking world, won many international awards, and is even considered one of the most important works for Mo Yan to win the Nobel Prize in Literature. One of the most distinctive features of this novel is its unique language style. Goldblatt’s exquisite translation enables Mo Yan's style to be reproduced, and the strong local flavor and magical realism to be manifested, all of which is an important factor for the success of the English translation of Life and Death are Wearing Me Out. This paper discusses the translation methods and principles adopted by Goldblatt in his translation of the idioms in this book, and analyzes its influence on the dissemination of Chinese culture, so as to provide reference for future translations of Chinese classics.&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
I searched CNKI with keywords &amp;quot;Life and Death are Wearing Me Out and translation&amp;quot; (searched until May 29, 2022) and found 355 related papers. These papers analyzed the translation methods, strategies and Goldblatt’s translation style of Life and Death are Wearing Me Out from different perspectives, such as relevance theory, Bourdieu’s theory of field, Reception Aesthetics Theory, eco-translatology, translation aesthetics, the post-colonialism perspective, rewriting theory, translation ethics, hermeneutics and translators' subjectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among them, there are five papers related to the study of proverbs ( idioms). Wang Yiting and Lin Mei point out that Goldblatt mostly uses literal translation to translate idioms in the linguistic dimension, chooses both literal and free translation in the cultural dimension, and uses rewriting in the communicative dimension. Liu Geng and Lu Weizhong, with the help of conceptual metaphor theory, point out that the English translation of the idioms in Life and Death are Wearing Me Out has certain translator's subjectivity, and the translator's metaphorical way of thinking affects the use of different translation strategies. Ye Pingting, based on the cultural translation view, uses the idioms in Goldblatt’s version as a corpus to explore how translators effectively convey cultural information. Chen Qiansa analyzes the use of idioms and their translation methods in this novel based on the Chinese-English parallel corpus. Shi Chunrang and Shi Yan analyze the role of idioms in Life and Death are Wearing Me Out in constructing the &amp;quot;image of the other&amp;quot; for Western readers, as well as in deconstructing the cultural psychology of western readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of idioms’ translations in Goldblatt's version includes both case studies, in which a single idiom is selected for discussion, and quantitative analyses supported by definite statistics. This paper provides an overall study of the methods and principles of translating idioms, and suggestions for improvements to the mistranslations in Life and Death are Wearing Me Out, so as to provide a reference for the English translation of Chinese literary works in the future.&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the study of Goldblatt’s translation based on Venuti's theory of domestication and foreignization and the concept of creative treason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti firstly formulated and introduced the theory of domestication and foreignization in the book The Translator’s Invisibility. According to Venuti, domestication refers to the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers, while foreignization refers to the type of translation in which a target text deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The domestication method can express the language and culture of the source language with the language and culture familiar to the target language readers, and the translation is fluent and easy to read and accepted by the readers, but the &amp;quot;domestication method&amp;quot; tends to distort the facts of the original text, which is not conducive for the target language readers to feel the &amp;quot;exoticism&amp;quot; of the foreign culture. On the other hand, the &amp;quot;foreignization method&amp;quot; can better maintain the style of the original text, convey the author's original intention, and let the target language readers truly feel the difference between the two cultures, but the disadvantage of it is that the translation may be obscure and difficult to understand, and may sometimes make the readers have cultural misunderstanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Professor Xie Tianzhen published a book entitled Translation Studies, in which he elaborated on the creative treason in literary translation in depth. In his book, he clearly pointed out that &amp;quot;the most fundamental characteristic of creative treason in literary translation is that it introduces the original work into a receptive environment that the original author did not originally anticipate, and changes the form originally given to the work by the original author.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the specific differences in social, historical and cultural factors between the source language and the target language, the translator will certainly make appropriate and comprehensive &amp;quot;adjustments&amp;quot; to the specific differences in semantics between the two languages in different contexts during the whole process of translation. These &amp;quot;adjustments&amp;quot; are, on the surface, a &amp;quot;treason&amp;quot; against the original work, but it is not the translator's trampling on the original work at will, but the translator's attempt to make the translation convey the same meaning as the original work in the translated language environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Idioms in Life and Death are Wearing Me Out and their characteristics===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===2.Goldblatt’s translation methods of idioms in Life and Death are Wearing Me Out===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Goldblatt’s principles for translating idioms===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.Enlightenment of Life and Death are Wearing Me Out for the English Translation of Chinese Literature===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Mo Yan. (2011)2011. Life and Death are Wearing Me Out［M］. tans. by Howard Goldblatt. New York: Arcade Publishing．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Sun Lijun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Comparison of The Analects Translated by James Legge and Ku Hungming'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Tong Yumeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Reading Strategies of Chinese Classics in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Wang Yajuan&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Representing as a masterpiece of Laoshe, ''Teahouse'' works as a monument in the history of Chinese drama. From the perspective of reception aesthetics theory, this paper studies the translation of lexical gaps in ''Teahouse'' translated by Ying Ruocheng. It briefly introduces the content of reception aesthetics and its main concepts, expounds the basic conception of lexical gaps and classifies them into four types. In this thesis, the author mainly focuses on the translation strategies adopted by the translator to deal with the lexical gaps in ''Teahouse''. It is found that in the translation of lexical gaps the translation strategy of domestication dominates while foreignization works as a supplement, a tactic which caters to its reader’s expectation horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Reception aesthetics theory; ''Teahouse''; lexical gaps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reception Aesthetics Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Overview of Lexical Gaps in ''Teahouse''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Translation Strategies of Lexical Gaps===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the C-E Translation of The Book of Songs'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiong Jialing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Yang Ziwei&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot; is a great work of high ideological and artistic quality. There are many characters in the book, including more than 300 people with names. Some of the names of these characters are allusions to classics, and some borrow homophonic techniques, and these names also suggest backgrounds, identities, characters and fates of the characters. Cao Xueqin is unique in naming characters. However, due to the cultural background differences in the translation process, it is often difficult for translators to accurately translate the true meaning hidden behind names. Based on this, this paper intends to analyze the characteristics of people's names in A Dream of Red Mansions and explore the translation art of people's names in its English version. In addition, this paper compares Hawkes and Yang Xianyi's translation methods and rules in name translation from the perspective of domestication and alienation, so as to increase its fluency and readability and promote the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
A Dream of Red Mansions;Domestication and Alienation;Name translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
This paper uses a text comparison analysis method, from the perspective of domestication and alienation, compares and contrasts the two English translation versions of Hawks and Yang Xianyi to analyze their translation methods and effect in name's translation of A Dream of Red Mansions. And this paper also compares the advantages and disadvantages of the two versions to explore how to output a high quality of the translation of Chinese classics as well as promote foreigners' understanding of Chinese classics. This thesis applies the theories of domestication and alienation in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese culture is broad and profound, which has a long history about 5000 years. Classics culture is one of the most representative characteristics of Chinese culture. In the course of China’s five thousand years of civilization, a large number of ancient classics have been formed by the inheritance of Chinese culture and the creation of its spiritual connotation. These Chinese cultural classics contain a lot of wisdom, which is of great significance to solve the problems faced by human society today. With the increasingly close ties between countries in the world, cultural exchanges have become more frequent. Promoting the culture of Chinese excellent classics to go abroad is an important means to enhance the soft power of national culture. However, the translation of Chinese classics is still facing many difficulties at present. Chinese cultural classics are voluminous and rich in connotation. In the process of foreign translation and communication, it is necessary to improve the training mechanism of professional translators, build a market-oriented external publishing mechanism, and build a high-quality system of foreign translation of Chinese cultural classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese cultural classics; Foreign translation strategies; Communication of Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
China is one of the four ancient civilizations in the world and the only one among the four ancient civilizations whose traditional culture has been continued without interruption. The long history of Chinese culture is mainly due to the passing down of a large number of cultural classics. In the new era, China’s comprehensive national power and international influence have increased significantly, and there is a greater demand for spreading Chinese culture to the outside world and for the world to understand Chinese culture. Under this background, the translation of Chinese cultural classics has become inevitable. Under the circumstance of fierce cultural competition in today’s world, it is an important problem to be solved urgently that how to spread excellent Chinese classic culture to foreign countries and obtain important results. This paper will discuss the connotation of the culture of classics, the current situation and difficulties of the foreign translation of Chinese cultural classics and the significance of the foreign translation of Chinese cultural classics. Finally the author puts forward feasible strategies and schemes to promote the foreign translation of Chinese cultural classics, so as to provide reference and guidance for the translation of Chinese cultural classics in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Defination of Chinese Cultural Classics===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Li Zhengshuan, cultural classics refer to ancient books or documents that record natural, humanistic and philosophical ideas as well as important laws and regulations (Li, 2012: 42). Generally speaking, classics mainly refer to the carving copies, hand-copied books, manuscripts and books of rubbings etc. of the previous dynasties before 1911. The concept of Chinese cultural classics have two meanings. Firstly, it refers to the important ancient documents and books-classical works in various fields of social sciences and humanities and natural science in China. Secondly, it refers to ancient Chinese codes and systems. As far as the value of cultural classics is concerned, it refers to the literature and classical books that have withstood the test and selection of time and played an important role in promoting the progress of national civilization and even the world civilization. In terms of its subject, the cultural classics include classics of ancient Chinese philosophy, religion, literature, military science, history, science and technology, law and so on. No matter in which era, cultural classics have always been studied, enriched, annotated, interpreted and used by scholars of all dynasties. They are the spiritual wealth shared by all mankind. As the prototype symbol of national culture, they have the function of continuous regeneration and inheritance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'''''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Jiaoling&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Development and Spread of Chinese Network Novels'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zheng Dongqin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Duan Xiaodie&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
The journey of Chinese literature through different eras &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This new topic is also too large. If you want to do justice to this topic, you need to write a book. But there are already books about this, so it is no use to write a new book. However, you can narrow down the scope, e.g. select a literary genre or epoch, a single motif or writing style etc.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143628</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143628"/>
		<updated>2022-05-28T14:58:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Master Merchant continued, “During several years of being an official, he has grown to be good at dealing with influential officials. So he was promoted from a magistrate to the Censor. It never stops here. It only took a few years for him to be promoted to Vice President of the Board of the Civil Office and the deputy of Minister of War. Now another promotion is falling on him after a three-rank demotion due to an accident.” “The rise and fall of one’s fate and the gain and loss of one’s official career are unpredictable,” Feng Ziying commented. “Rain Village can be said to be let off lightly anyway. Take Family Potterymaker for example. This family was once illustrious as our family in terms of meritorious deeds, hereditary titles and living in clover. We had kept close contact. A few years ago, when they came into the capital, they asked some families to greet me. Such a busy scenery. But a wave led to the whole family’s being searched all over the house and its property being confiscated, with the family members disappearing without a trace. The latest news about them I fail to get, and the real concern my mind deals with. From this family, you can see whoever will be anxious with his official career and fate,” said Master Merchant. “Our family is the last to worry about this misfortune,” Pardon Merchant didn’t care.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester.(*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course, your honourable family has nothing to fear,” Purple-hero Feng assured him. “You have Her Highness in the imperial palace to care for you, and a pool of old friends and kinsmen. Besides, none of your family from the old lady down to your young masters is acrimonious or mean.” “That may be so,” said Master Merchant. “But they have no virtue or ability either. How long can they support themselves?”“Don’t talk that,” protested Pardon Merchant. “Let’s have some more drinks.” They drank a few more cups, then rice was served. After they had finished the meal and drunk some tea, Feng’s footman came over to whisper something to him, and he asked permission to leave. Pardon Merchant asked the footman what he had said. “It’s snowing outside, sir, and the first watch has sounded.”The footman answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 13:14, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just then the gateman came back to report, “The secretary from your yamen has come to ask you to go there tomorrow, sir, as the minister has some business and will need you earlier than usual.” “Very well.” Then two of the family’s bailiffs came in and paid their respects. After kowtowing they stood there at attention. “Are you two from Hao Village?” Master Merchant asked.  “Yes, sir.” Instead of inquiring their business, he chatted with Pardon Merchant She till the latter rose to go and was escorted home by servants with lanterns. Romance Merchant then asked the bailiffs, “Well, what have you come for?” “We collected the rent in kind for the tenth month,” they reported. “It should have arrived here tomorrow, but outside the city our carts were commandeered and, when we protested, all the things on them were dumped on the ground. We told them these weren’t merchants’ carts but were delivering rent to your mansions. Still they paid no attention.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning came a reminder from the Earl Temporary Settlement. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent words to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl Temporary Settlement’s theatre party. Precious Jade was thrilled with joy. He got himself dressed, chose three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him,and came out to pay his morning respects to Pardon Merchant. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 13:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade was quite enraptured by his singing, for Jade Lotus had a resonant voice, clear enunciation and good sense of rhythm. By the end of the performance, he was firmly convinced that Jade Lotus was a romantic, completely unique artist, and not to be compared with the common actors. He thought, &amp;quot;The Book of Music rightly says, 'Stirred feelings find expression in sound, and when the sound follows a pattern we call it music.' So sounds, notes and music take some understanding, and a study has to be made of their origin. Poetry can convey emotions, but it can't thrill us to the marrow. In future I really must make a study of music.&amp;quot; His reverie was interrupted by Pardon Merchant rising to leave. As their host could not prevail on him to stay, Precious Jade had no choice but to go back with him. On their return Pardon Merchant went straight to his own home. And Precious Jade, paying his duty call on his father, found him just back from the ministry questioning Romance Merchant about the seizure of their carts. Romance Merchant said, &amp;quot;I sent servants there today with my card, but the local mandarin was out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Romance Merchant scolded and asked Advancement, the major housekeeper, &amp;quot;bring me the roster of various lines of business, and you go and check them out, and write an oracle post to let those people know. If anyone goes out without asking for leave and cannot be summoned, he will be beaten and kicked out immediately! &amp;quot;Advancement hurriedly agreed with a few &amp;quot;yes&amp;quot; and came out to give orders, letting servants pay attention to it. After a while, a man came into sight with a felt hat on his head, dressed in blue cloth and a pair of slippers under his feet, he went to the door of the room and made a bow to the crowd. The crowd look at him up and down to and asked, &amp;quot;where did you come from?&amp;quot; The man said, &amp;quot;I'm from the Zhen House in the south. And there is a letter from the master of the Zhen family, Please give the letter to your master. &amp;quot; When they heard that he was from the Zhen House, they stood up and asked him to sit down and said, &amp;quot;you must be tired, sit down, please. We'll give it to our master. &amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 13:36, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one is around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this thing. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and monks went into the park, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You just take him away, and don’t tell anyone you two have spoken to me. Tomorrow you go to the Master’s place to ask for his grace, and you don’t need to ask the girls. Just find a matchmaker and take them away. Then you can sell them. In this way, all things are addressed. If the imperial concubine asks for them, we can buy another batch of girls.” After deliberating on this, Big Rely knew that making trouble of this would do nothing good to him, and it’s not good for their reputation, so he agreed to Romance Merchant’s idea. Then Romance Merchant told Celery Merchant, “ Just follow Big Rely. He will tell you how to deal with this.” After this, Celery Merchant kowtowed to him and then followed Big Rely’s way out. When no one was around, he also kowtowed to Big Rely. Then Big Rely said, “ Oh my master, you are really messing up with this affair. Whom have you offended to arouse such a trouble? Just think about it, whom have you been in conflict with?” Celery Merchant thought about it, then someone came into his mind. After being taken out by Big Rely, he had been waiting for Master Merchant to come back without saying anything. When all the nuns and female Buddhist monks went into the garden, they were all so excited and delighted that they wanted to wander around it and get ready to get into the imperial palace the next day.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:58, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Happen to meet Mandarin Duck’s leisure, they sat chatting. The mention of Buddhist nun surprises Mandarin Duck:“I didn’t hear it and we will know after second grandma come.” Whiling saying, Mandarin Duck planned to welcome two women in Testing Assist’s family coming to visit Grandma Merchant. Because Mother Merchant was sleeping at noon, the two women spoke to the Mandarin Duck and went back. Purple Cuckoo asked, &amp;quot;Whose family sent this?&amp;quot; Mandarin Duck said: &amp;quot;What a nuisance! They praised their beautiful daughter as treasures in the presence of Mother Merchant by boasting her good nature, appearance ,politeness and eloquence. The girl was skillful at writing and calculating, and the most dutiful of her superiors was very peaceful to  servants. When she came, she would make up such a talk and often told the old lady.  I'm sick of hearing it.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143627</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143627"/>
		<updated>2022-05-28T14:51:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A joke as it was, the old lady should have this intention, I suppose. Although I can select no one except Precious Strings, who has been engaged, how can’t I help with Precious Jade’s marriage? As for this issue, our old lady is so doting on her grandson, such a handsome man, so it’s expected that she will definitely not be satisfied with a girl from an unfamiliar family as her granddaughter-in-law. Your Sister Forest seems to be a better choice than any others. Isn’t it a perfect match, is it? ”  At first, Mascara Jade was absent-minded at the topic, and then realized the topic had come to her, so the blushed girl pretended to spit at Precious Hairpin and pushed her, “I’ll knock your head off! You just entice your mother to make such ridiculous remarks!” “It indeed amazes me! Mom gossiped about you! And why you beat me!”Precious Hairpin joked. Nightingale also came to join them, “Now that Lady Marshgrass has this idea, you shall talk it to Grandma Merchant.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thank you for your correction work this semester! (*￣︶￣)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;What are you hurry for, child?&amp;quot; teased Aunt Marshgrass. &amp;quot;I reckon the sooner your mistress is married off, the sooner you can find yourself a young husband.&amp;quot; Nightingale flushed to turn back, &amp;quot;You’re taking advantage of one's seniority, your Ladyship!&amp;quot; Then she went away. &amp;quot;What business does it have with you?&amp;quot; scolded Mascara Forest, and then laughed too at her discomfiture. &amp;quot;Amitabha! She deserves it!&amp;quot; Aunt Marshgrass, Precious Hairpin and all the present joined the laughter. At that moment, Fragrant Cloud came in, with a pawn ticket in her hand. &amp;quot;What’s this bill for?&amp;quot; she asked smilingly. Mascara Forest took a look but did not know what it was. &amp;quot;It’s something marvelous,&amp;quot; the married servants laughed. &amp;quot;But we won’t teach you for nothing.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin took it from Fragrant-cloud and found that it was the pawn Tadpole had mentioned. She hastily folded it up.‘It must be a pawn ticket some old nurse has lost,’ said Aunt Marshgrass. ‘She’ll be frantic when she can’t find it.’‘A pawn ticket? What’s that?’ asked Fragrant-cloud.Everybody laughed.‘You idiot! You doesn’t even know what a pawn ticket is.’‘That’s quite natural,’ remarked Aunt Marshgrass. ‘As the daughter of a noble house, and still young, how could she know of such things? Where would she have seen one? Even if some one in their household had one, she wouldn’t set eyes on it. So don’t you go calling her an idiot. If you showed your young mistresses this, that would make them all idiots,too.’‘Just now Sister Fores didn’t know it either,’ agreed the women. ‘And not only the young ladies. We’d be surprised if Precious Jade doesn't know what it is, though he often goes outside.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Warbler then clipped it in the book, and thought I did not notice. After they went out, I took a peep at it but did not know what it is. I knew you were all here, so I brought it for everyone to recognize.&amp;quot; Mascara Jade asked , &amp;quot;Did she pawn her clothes too? And if so, why should she give the ticket to you?&amp;quot; Knowing it is not good to hide the truth, then Precious Hairpin told them what had happened. Mascara Jade then said, &amp;quot;It's like the fox is sad at the death of a hare and all beings grieve for their fellow beings.&amp;quot; And she can not help but also sigh up. However,Fragrant-cloud became angry and said, &amp;quot;Wait till I go to ask the second sister! What if I scolded the old woman to vent your anger on them?&amp;quot; Precious Hairpin quickly stopped her and said with a smile, &amp;quot;You are crazy again. Hurry to sit down here!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It announced that Nobles throughout the empire were forbidden feasting and music for a year, while common people were prohibited from marrying for three months.&lt;br /&gt;
Grandma Merchant with her daughter-in-law as well as grandchildren of the family had to go to court every morning and offered the sacrifice, not returning until around two p.m. After twenty-one days of lying in state in the Great Inner Court of the Side Palace, the coffin would be conveyed to the Imperial Mausoleum in the county called Filial Kindness; and as this was some ten days journey from the capital, the coffin would have to wait there for several days before it could be interred in the underground palace, the whole proceedings would occupy nearly one month. Treasure Merchant and his wife should both have assisted at these obsequies; but as that would have left no one at home, after much discussion they decided to beg leave from the court for Madam Outstanding on the plea that she was with the child so that she could take over the supervision of the two mansions. Aunt Marshgrass, having been prevailed upon to take care of the girls and maids in the Garden, now had to move in there too.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Hairpin already had Fragrant-cloud and Wiselotus Potterymaker living with her; Silk Plum, although her aunt and her aunt's two daughters were not staying with her, received visits from them every few days, and she had been entrusted with Precious Strings as well by the Grandma Merchant; Spring Pleasure was sharing with Cloud Marshgrass; Seeking-Spring's apartments were not convenient either, as she was fully occupied with household affairs and the trouble caused by Concubine Walk and Ring Merchant; and Cherishing Spring's place was limited. Besides, as the old lady had asked Aunt Marshgrass to take special care of Mascara Jade Forest, for whom she herself felt the deepest sympathy. Under the circumstances she naturally moved into Bamboo Lodge where she shared Mascara Jade's room and kept a strict eye on the girl's medicines. Mascara Jade was more grateful for this than words can tell, She began to treat Aunt Marshgrass as her own mother and Precious Hairpin and Precious Strings as her sisters, feeling closer to them than to all the other girls. Grandma Merchant was very relieved and happy to observe this condition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Big Rely's trusted servants had gone somewhere else, although he had appointed others, he was not familiar with them so he felt that it was not going well. Moreover, they were ignorant, dishonest, reported without evidence, or recommended for no reason. All in all, they have so many inadequacies, too much to account. As all the official families had dismissed all the actors and actresses raised in their house, Madam Outstanding and others agreed that they also wanted to lay off twelve maids when Lady King came back home. She added, &amp;quot;These people were bought from traffickers at first, but now, although they don't learn to sing, we can keep them and let serving women teach them to do household work .&amp;quot;Lady King said, &amp;quot;there is no comparison between these servants and actors who are also the daughters of good families, they were sold to learn performing for their families' deficit financial condition. Having been acting in opera for several years, they have this opportunity to do something else now, it's better to give them a few taels of silver and let them go somewhere else.&amp;quot;--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 12:53, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask the servants what they think of it,&amp;quot; said Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, let them write to their parents and ask them to take them home. And gave them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, lead them out and then sell them again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home, let them stay.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Outstanding called servant notice Splendid Phoenix King, and then told the accountant about it. Each servant was given eight ounces of silver to decide for themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is a precedent for this in the time of our ancestors. Now we have become immoral and mean. Now there are still a few old servants left, because they have their own difficulties. Let the older pair with the younger.&amp;quot; &amp;quot;Now let's ask these twelve girls about their thoughts,&amp;quot; said  Madam Outstanding. &amp;quot;If any of them want to go home, then let them write to their parents and ask them to take them home, with giving them a few taels of silver for their journey home. If there are no relatives to take them, it is likely that a fraudster will take their place, and sell them out again. Then all the good work we've done has gone down the drain. Those who don't want to go home can be kept.&amp;quot; Lady King smiled and said, &amp;quot;It's good to do that.&amp;quot; Madam Outstanding ordered a servant to inform Sister Phoenix, and then told the accountant about it. Each instructor was given an eight-tael gratuity with free permission to leave.--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 13:08, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探春，尤氏便讨了老旦茄官去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everything in Pear Fragrance Court was inventoried and put away, and some servants were appointed to guard the place at night. Twelve girls were called for and questioned, and more than half of them did not want to go home. Others said that their parents only sold their daughters for money, and if they went back they would be sold again. Some said their parents were dead and they were sold by their brothers or uncles. But others said there was no one to depend; there were also those who said they didn’t want to leave this kind family which had been so good to them. There were only four or five people who wished to go. When Lady King heard this she had to keep them. The few who chose to leave were instructed to stay with their foster-mothers until their own parents should come for them; and she allocated those people who stayed there to work in the Garden. Grandma Merchant then left Literal Official, and allocated Fragrant Official who played the part of young ladies to Precious Jade, Actress Pistil who played pert maids to Precious Hairpin, Actress Lotus-root who played young gentlemen to Mascara Jade, Sunflower who played the chief warriors to Fragrant-cloud, Bean who played lesser warriors to Precious Strings, Chinese Mugwort who played old men to Seeking-Spring. Madam Outstanding then took Entertainer whose role was old women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness got in the way of watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Thought it's necessary for people to marry someone, however, the family of City still has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or i can ask him about it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade then thought:&amp;quot;The illness prevented him from watching apricot blossom! Now it's full of leaves!&amp;quot; That made him fell disrupting. Then he thought about the marriage of Cave Cloud City: Though she will get married sooner or later, the world has to see off their good girl. No more than two years, she will have kids; A few days later, the apricot tree would wither and a few years later, the hair of Cave Cloud would turn into grey, and she will get old. That's what made Precious Jade sad, and he just heaved sigh in front of the apricot tree. Meanwhile, here flied a sparrow. it landed on the branch, singing around. Precious Jade then dived into deep thought again:&amp;quot;This sparrow must come when the apricot blossomed, now it sees that there are no flowers so it can't stop making noise. That must be crying. it's a pity that GongYechang is not here, or I can ask him about it.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:31, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He wonder if the bird will remember next year when it blossoms again.His fantasy was interrupted by a sudden burst of flames on the other side of the rockery, and the bird flew away in terror. Precious Jade was as startled as the bird. A brief burst of flames was followed by an angry shout.Lotus-root, you little rascal, how dare you burn paper offerings in the garden! I'll report you right away. You'll be whipped, my girl. Precious Jade wonder what happened in the end, hurried around to the other side of the rockery to investigate. With tears streaming down his face, Lotus-root squatted on the ground, holding a hot pan that had just burst into flames, and looked sadly at a pile of charred and smoking gold paper money.Who? He asked her. You know, you really shouldn't burn it here. I think it must be for one of your parents -- or your brother, perhaps? Tell me this man's name, and I'll tell my men to go out and buy you a decent bun and write your name on it. When seeing it was Precious Jade, she pressed her lips tightly, and no matter how he asked, she just would not speak. --[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:26, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then up came an irate matron to drag her away.“I’ve reported this to the mistresses.They’re very angry!” she scolded.Nenuphar,being only a child,hung back for fear of being put to shame.“I always said you were riding for a fall,”stormed the woman.“You can’t fool around here the way you did outside.You have to watch your step.”pointing at Preciou Jade she continued,“Even our young master has to observe the rules.Who do you think you are to fool around here? It’s no use being afraid.Come along with me.”“She wasn’t burning paper coins but waste paper for Mascara Jade Forest,”put in Preciou Jade quickly.“You didn’t see clearly and accused her wrongly.”Nenuphar had been at a loss,and Preciou Jade’s appearance had frightened her even more;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, Fragrant Official followed his foster mother to wash her hair, but her foster mother asked her own daughter to wash before Fragrant Official. Then she accused her of being partial: &amp;quot; You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month. You are taking advantage of me, but you always give me what's leftover!&amp;quot; Her mother turned from shame to annoyance, so she scolded her: &amp;quot; Unappreciative guy! No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. No matter how good you are, as long as you entered this profession, you will definitely become a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; Then they had a big quarrel. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot; Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet now. &amp;quot;--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 13:54, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to act in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother was too unfair to her, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Sunny Cloud Formation said, “ Fragrant Official is to blame for arousing this trouble. How could she be so arrogant? All that she knows is how to perform in a couple of plays, but why did she act like she has ever killed a thief or crushed the rebellion?” But Aroma refuted, “ As the old saying goes, ‘It takes two to make a quarrel’. Her mother treated her unfairly, while she was too detestable.” Then Precious Jade said, “ We should not blame her. Injustice provokes outcry. She is alone here, without any relatives or anyone taking care of her. Now that her foster mother took away her money, but ill-treated her, how can we blame her for acting like this？” He continued to speak to Aroma, “ How much money does she get every month? Why don’t you get her money and take care of her from now on? Won’t it save much trouble?” But Aroma said, “ I’m taking care of her all the time. When did I miss my job? What’s the point of doing this with taking her money away? It will do nothing good to me except for courting others’ curse.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 14:51, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of essential oil extracted from floral water, some eggs, toilet soap, sheadlines alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, tell him to have a bath with clean water and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, his adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can say is I short-charge you!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma just stopped him, “What are you doing? Let me exhort him.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! We’ve just offered something for him and you don’t help with his bathing well. Even you don’t feel bashful to beat him! If he stills learns an artistic skill now, don’t you dare hit him?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If he yells at me, then I can beat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Listening to that, Aroma asked Musk Deer Month for help: &amp;quot;I'm clumsy in quarreling with others, and Sunny Cloud Formation has an impatient disposition. Now you go there and frighten her with your words.&amp;quot; Hearing that, Musk Deer Month came here in a rush and said, &amp;quot;Hold on a second. Let me ask you: In the Grand View Garden, have you ever seen anyone lecturing their daughter in the master's house? Let alone in our house. Even if Fragrant Official is your own daughter, she has been assigned to a master who will naturally beat her if she makes mistakes; besides, the older sisters and girls in this house are also eligible to do so, in this way, who allowed you to meddle in this business? If all people act like you, how can these little girls learn from us? The older you get, the less rules you have! Witnessing Lassock Drop's mother wrangling here few days ago, so you followed her example today!  Trust me, I haven't reported this matter since the ladies fell ill in succession and Grandma Merchant was so busy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As he spoke, he picked it up and blew it gently.  Seeing Fragrant Official at his side, he handed him over and said, &amp;quot;You have to learn to serve others. Don't just play and sleep.  Keep your mouth quiet, and don't spit.&amp;quot;  Fragrant Official blew a few mouthfuls of the fruit according to his words.  His foster mother also served at the door, rushed in to the inside, said with a smile: &amp;quot;He is not old, carefully bowl, wait for me to blow.  As he spoke, he answered.  Skybright quickly shouted: &amp;quot;Get out!  Even he breaks the bowl, you are not qualified to blow it either!  Okay, well, when did you get up?&amp;quot;  &amp;quot;Blind! Blind!  He doesn't know, and you won't tell him!&amp;quot;  The girls said, &amp;quot;Why is it that we have brought this burden on us because we won't let him out because he doesn't believe us?  Can you be trusted?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the next day, Grandma Merchant took Prosperity Merchant, her daughter-in-law, to sit in a pack sedan, and Lady King followed who sat in another one. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several carts for nannies and servant girls, and some clothes and bags to change at any time were also put in it. That day Aunt Marshgrass and Madam You led all people see them out of the gate before coming back. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way to catch the sedan chair of Lady King and Grandma Merchant, then he caught up later who followed by servants. Inside Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two halls and courtyards, and all people who came and went through the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremony door so that no one would go in or out. The front, rear, east and west corner doors of the garden were also locked, except for the door of Lady King's main room which was for her sisters’ use. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the day came, Grandma Merchant and Prosperity’s wife took a horse-borne litter, and Lady King followed them behind. Treasure Merchant rode a horse and led servants for protection. There were several big carts for serving-women and young maids which also carried changes of clothing. That day Aunt Marshgrass and Madam You saw them off from outside of the main gate with the rest of serving-women. Fearing that the journey might be inconvenient, Romance Merchant sent his parents on their way and caught up with the litters which Lady King and Grandma Merchant sat, and then followed the escort. In Rong House, Big Rely sent more servants to keep watch at night and asked them to close the two main gates and all people who came and went passed the small corner gate on the west side. At sunset, he ordered to shut down the ceremonial door, allowing no entrance or exit. The front and back slide gates and those to the east and west of the garden were also locked, except for the door of Lady King’s main room which was used by the girls. As for corner doors which opened to the east towards Aunt Marshgrass’s room, they did not need to be locked because they were in the inner garden.--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 12:55, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed their mistresses’ main apartments, and took the other maids and matrons from there to stay in the servants’ quarters; while every night Filial Piety Forest's Wife brought some dozen old serving-women to keep watch, and all the entrance halls were patrolled by extra pages with clappers. In this way excellent order was maintained. Early one spring morning when Precious Hairpin awoke, parted her bed-curtains and got up, she found it rather chilly. She opened the door and looked out. The soil in the courtyard was moist, the moss on it green, for a light rain had fallen at dawn. She then woke Fragrant-cloud and the others. As they were dressing, Fragrant-cloud remarked that her cheeks itched. She was afraid she had a spring rash again, and would like some rose-nitric powder to apply to it. “I gave all I had left the other day to Precious Strings,” Precious Hairpin told her. “Mascara Jade had a good deal made and I was meaning to ask her for some, but not having felt any itching this spring I forgot.” She ordered Oriole to go and fetch some of this powder. As Oriole was about to leave on this errand, Etamine offered to go with her, as that would give her a chance to see Nenuphar.--[[User:Zhang Jiaoling|Zhang Jiaoling]] ([[User talk:Zhang Jiaoling|talk]]) 07:46, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
So the two of them set off from Alpinia Park. Chatting as they strolled, the girls soon reached Willow Bank. As they walked along it they saw that the willows, now turning green, seemed hung with golden threads. “Can you weave things out of osiers?” Oriole asked. “What sort of things?” “Oh, anything ‘ little toys or useful objects. Wait till I’ve picked a few twigs with leaves and I’ll make a basket to fill with different flowers. That should be fun.” So instead of fetching the powder, Oriole plucked an armful of tender twigs which she made Etamine carry, and started to weave a basket as on they walked, stopping now and then to pick flowers. The dainty little basket was soon completed. Covered with its own fresh green leaves and filled with flowers, it made a charming and original toy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143608</id>
		<title>20220526 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220526_culture&amp;diff=143608"/>
		<updated>2022-05-28T13:09:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220526_culture|culture of session 14 for session 15 May.26]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement 54% 黄天琪 Huang Tianqi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning 53% 莫雨婷Mo Yuting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27 Globalization: The Westernization Movement &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31 Globalization: The Eastward Spread of Western Learning &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  Jun.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm Jun.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因又笑说道：“几年间，门子也会钻了，由知府推升转了御史，不过几年，升了吏部侍郎，署兵部尚书。为着一件事降了三级。如今又要升了。”冯紫英道：“人世的荣枯，仕途的得失，终属难定。”贾政道：“像雨村算便宜的了。还有我们差不多的人家，就是甄家，从前一样功勋，一样的世袭，一样的起居，我们也是时常往来。不多几年，他们进京来，差人到我这里请安，狠还热闹。一回儿抄了原籍的家财，至今杳无音信。不知他近况若何，心下也着实惦记，看了这样，你想做官的怕不怕？”贾赦道：“咱们家是最没有事的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“果然尊府是不怕的：一则里头有贵妃照应；二则故旧好，亲戚多；三则你家自老太太起，至于少爷们，没有一个刁钻刻薄的。”贾政道：“虽无刁钻刻薄，却没有德行才情。白白的衣租食税，那里当得起？”贾赦道：“咱们不用说这些话，大家吃酒罢。”大家又喝了几杯，摆上饭来。吃毕喝茶。冯家的小厮走来，轻轻的向紫英说了一句。冯紫英便要告辞了。贾赦贾政道：“你说什么？”小厮道：“外面下雪，早已下了梆子了。”贾政叫人看时，已是雪深一寸多了。贾政道：“那两件东西，你收拾好了么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“收好了。若尊府要用，价钱还自然让些。”贾政道：“我留神就是了。”冯紫英道：“我再听信罢。天气冷，请罢，别送了。”贾赦贾政便命贾琏送了出去。却说冯紫英去后，贾政叫门上的人来吩咐道：“今儿临安伯那里来请吃酒，知道是什么事？”门上的人道：“奴才曾问过，并没有什么喜庆事，不过南安王府里到了一班小戏子，都说是个名班，伯爷高兴，唱两天戏，请相好的老爷们瞧瞧，热闹热闹。大约不用送礼的。”说着，贾赦过来问道：“明儿二老爷去不去？”贾政道：“承他亲热，怎么好不去的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Yes,if your honourable family has any use for them, of course we can negotiate the price.” said Feng. “I’ll keep it in mind.”said Master Merchant.“I’ll wait to hear from you. It’s cold,so please stay here.”Master Merchant and Master Merchant told Romance Merchant to see him out. After he had gone, Master Merchant summoned the gateman.“Today the Duke of Lin'an sent invitations to a banquet.Do you know what the occasion is?”he asked.“I asked, sir,” replied the gateman. “It’s no special celebration, but a company of young actors — a company with a fine reputation has come to the Prince of Nanan’s Mansion; And the duke is so pleased with them that he’s putting on two days’ performances for his friends’ enjoyment. It should be very lively. There’s probably no need to send gifts.”Pardon Merchant came over at this point to ask Master Merchant if he would be going the next day.“I think we’d be better to show our appreciation.”Master Merchant replied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，门上进来回道：“衙门里书办来请老爷明日上衙门。有堂派的事，必得早些去。”贾政道：“知道了。”说着，只见两个管屯里地租子的家人走来，请了安，磕了头，旁边站着。贾政道：“你们是郝家庄的？”两个答应了一声。贾政也不往下问，竟与贾赦各自说了一回话儿散了。家人等秉着手灯，送过贾赦去。这里贾琏便叫那管租的人道：“说你的。”那人说道：“十月里的租子，奴才已经赶上来了。原是明儿可到。谁知京外拿车，把车上的东西，不由分说，都掀在地下。奴才告诉他，说是府里收租子的车，不是买卖车，他更不管这些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奴才叫车夫只管拉着走，几个衙役就把车夫混打了一顿，硬扯了两辆车去了。奴才所以先来回报。求爷打发个人到衙门里去要了来才好。再者，也整治整治这些无法无天的差役才好。爷还不知道呢，更可怜的是那买卖车，客商的东西全不顾，掀下来，赶着就走。那些赶车的但说句话，打的头破血出的。”贾琏听了，骂道：“这个还了得！”立刻写了一个帖儿，叫家人：“拿去向拿车的衙门里要车去，并车上东西。若少了一件，是不依的！快叫周瑞。”周瑞不在家。又叫旺儿。旺儿晌午出去了，还没有回来。贾琏道：“这些忘八羔子，一个都不在家！他们终年家吃粮不管事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因吩咐小厮们：“快给我找去。”说着，也回到自己屋里，睡下不提。且说临安伯第二天又打发人来请。贾政告诉贾赦道：“我是衙门里有事。琏儿要在家等候拿车的事情，也不能去。倒是大老爷带宝玉应酬一天也罢了了。”贾赦点头道：“也使得。”贾政遣人去叫宝玉，说“今儿跟大爷到临安伯那里听戏去。”宝玉喜欢的了不得，便换上衣服，带了焙茗、扫红、锄药三个小子，出来见了贾赦，请了安，上了车，来到临安伯府里。门上人回进去，一会子出来说：“老爷请。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shouting to his pages to find them both at once, Romance Merchant retired to his apartment for the night. Next morning brought a reminder from the Earl of Linan. ‘I shall be busy at the Ministry,’ said Master Merchant to his brother. ‘And Romance will have to stay here to sort out this trouble with the rent-wagons. You had better take Precious Jade with you for the day.’ Pardon Merchant nodded. ‘Very well.’ Master Merchant sent word to Precious Jade that he was to accompany his uncle to the Earl of Lin-an’s theatre party. Precious Jade was thrilled. He changed, and choosing three of his pages, Tealeaf, Sweep Red and Ploughboy, to go with him, came out to pay his morning respects to Jia She. They climbed into their carriages and were soon at the Earl’s palace. A gateman went in to announce their arrival and returned after a brief interval to escort them in. Pardon Merchant led Precious Jade into the main courtyard, which was packed with a noisy throng. They paid their respects to the Earl and exchanged civilities with the other guests before sitting down and joining in the flow of light-hearted conversation. Before long the manager of the troupe came forward with two playbills, an ordinary one and a fancy one in the form of an ivory tablet, and saluting his patrons by dropping one knee to the ground in Manchu-style, announced: ‘Will the gentlemen please select their favourite plays?’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾赦带着宝玉走入院内，只见宾客喧阗。贾赦宝玉见了临安伯，又与众宾客都见过了礼，大家坐着，说笑了一回。只见一个掌班的拿着一本戏单，一个牙笏，向上打了一个千儿，说道：“求各位老爷赏戏。”先从尊位点起，挨至贾赦，也点了一出。那人回头见了宝玉，便不向别处去，竟抢步上来，打个千儿道：“求二爷赏两出。”宝玉一见那人，面如傅粉，唇若涂朱；鲜润如出水芙渠，飘扬似临风玉树：原来不是别人，就是蒋玉菡。前日听得他带了小戏儿进京，也没有到自己那里；此时见了，又不好站起来，只得笑道：“你多早晚来的？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Pardon Merchant took Precious Jade into the courtyard which was fraught with the hustle and bustle. After the two paid their respects to Count Temporary Settlement and greeted the other guests, they sat down to talk . Then the one in charge of the troupe with a playlist and a ivory tablet stepped up and fell down on one kneel, saying, &amp;quot;Beg your lords to choose one and enjoy the play.&amp;quot; In the order of seniority,they choose the operas. When it came to Pardon Merchant's turn, he also chose one. At that moment, turning around and catching sight of Precious Jade, that person unexpectedly come over to him and fell on one of his kneel, &amp;quot;Beg master to choose one.&amp;quot; When Precious Jade saw the man whose face seemed powdered and his lips looked scarlet, it occurred to him that he was Jade Lotus Chiang. The day before yesterday, Precious Jade heard that he had brought a group of young actors with him to Peking, but he did not come to visit him. On such an occasion, Precious Jade could not just stand up to greet him, so he had to smile instead and asked, &amp;quot;When did you come?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋玉菡把手在自己身子上一指，笑道：“怎么二爷不知道么？”宝玉因众人在坐，也难说话，只得胡乱点了一出。蒋玉菡去了，便有几个议论道：“此人是谁？”有的说：“他向来是唱小旦的，如今不肯唱小旦，年纪也大了，就在府里掌班。头里也改过小生。他也攒了好几个钱，家里已经有两三个铺子，只是不肯放下本业，原旧领班。”有的说：“想必成了家了。”有的说：“亲还没有定。他倒掌定一个主意，说是人生配偶，关系一生一世的事，不是混闹得的，不论尊卑贵贱，总要配的上他的才能。所以到如今还并没娶亲。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉暗忖度道：“不知日后谁家的女孩儿嫁他？要嫁着这样的人材儿，也算是不辜负了。”那时开了戏，也有昆腔，也有高腔，也有弋腔，梆子腔：做得热闹。到了晌午，便摆开桌子吃酒。又看了一回，贾赦便欲起身。临安伯过来留道：“天色尚早。听见说蒋玉菡还有一出《占花魁》，他们顶好的首戏。”宝玉听了，巴不得贾赦不走；于是贾赦又坐了一会。果然蒋玉菡扮着秦小官，伏侍花魁醉后神情，把这一种怜香惜玉的意思，做得极情尽致。以后对饮对唱，缠绵缱绻。宝玉这时不看花魁，只把两支眼睛独射在秦小官身上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wondered who the lucky girl would be to marry such an intelligent man. Then the performance started with Kun opera, Yi Opera, Gao Opera and Ban Zi operas. At noon tables were set out for the banquet, and when they had watched a little longer Pardon Merchant wanted to leave.“It’s early,” said the duke, coming over to persuade him to stay. “And I’ve heard that Jade Lotus Buds is going to play their best opera — a scene from The Oil-Vendor and the Courtesan.”Precious Jade hearing this was most eager to stay, and so Pardon Merchant resumed his seat. Then Jade Lotus Buds came on in the role of the oil-vendor Qin and gave an excellent performance of how the young man cared for the courtesan when she was drunk, after which the two of them drank and sang together in affectionate intimacy. Precious Jade was not interested in the woman, but staring at the male role.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更加蒋玉菡声音响亮，口齿清楚，按腔落板，宝玉的神魂都唱了进去了。直等这出戏进场后，更知蒋玉菡极是情种，非寻常戏子可比。因想着：“《乐记》上说的是：‘情动于中，故形于声；声成文，谓之音。’所以知声，知音，知乐，有许多讲究。声音之原，不可不察。诗词一道，但能传情，不能入骨，自后想要讲究讲究音律。”宝玉想出了神，忽见贾赦起身，主人不及相留。宝玉没法，只得跟了回来。到了家中，贾赦自回那边去了。宝玉来见贾政。贾政才下衙门，正向贾琏问起拿车之事。贾琏道：“今儿叫人拿帖儿去，知县不在家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他的门上说了：‘这是本官不知道的，并无牌票出去拿车，都是那些混帐东西在外头撒野挤讹头。既是老爷府里的，我便立刻叫人去追办，包管明儿连车连东西一并送来。如有半点差迟，再行禀过本官，重重处治。此刻本官不在家，求这里老爷看破些，可以不用本官知道更好。”贾政道：“既无官票，到底是何等样人在那里作怪？”贾琏道：“老爷不知，外头都是这样。想来明儿必定送来的。”贾琏说完下来。宝玉上去见了。贾政问了几句，便叫他往老太太那里去。贾琏因为昨夜叫空了家人，出来传唤，那起人多已伺候齐全。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏骂了一顿，叫大管家赖升：“将各行档的花名册子拿来，你去查点查点，写一张谕帖，叫那些人知道。若有并未告假，私自出去，传唤不到，贻误公事的，立刻给我打了撵出去！”赖升连忙答应了几个“是”，出来吩咐了一回，家人各自留意。过不几时，忽见有一个人，头上载着毡帽，身上穿着一身青布衣裳，脚下穿着一双撒鞋，走到门上，向众人作了个揖。众人拿眼上上下下打谅了他一番，便问他：“是那里来的？”那人道：“我自南边甄府中来的。并有家老爷手书一封，求这里的爷们呈上尊老爷。”众人听见他是甄府来的，才站起来让他坐下，道：“你乏了，且坐坐。我们给你回就是了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上一面进来回明贾政，呈上来书。贾政拆书看时，上写着：世交夙好，气谊素敦，遥仰襜帷，不胜依切。弟因菲材获谴，自分万死难偿，幸邀宽宥，待罪边隅。迄今门户雕零，家人星散。所有奴子包勇，向曾使用，虽无奇技，人尚悫实。倘使得备奔走，糊口有资，屋乌之爱，感佩无涯矣！专此奉达，余容再叙。不宣。贾政看完，笑道：“这里正因人多，甄家倒荐人来。又不好却的。”吩咐门上：“叫他见我，且留他住下，因材使用便了。”门上出去，带进人来，见贾政，便磕了三个头，起来道：“家老爷请老爷安。”自己又打个千儿，说：“包勇请老爷安。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政回问了甄老爷的好，便把他上下一瞧，但见包勇身长五尺有零，肩背宽肥，浓眉爆眼，磕额长髯，气色粗黑，垂着手站着。便问道：“你是向来在甄家的，还是住过几年的？”包勇道：“小的向在甄家的。”贾政道：“你如今为什么要出来呢？”包勇道：“小的原不肯出来，只是家爷再四叫小的出来，说是别处你不肯去，这里老爷家里只当原在自己家里一样的，所以小的来的。”贾政道：“你们老爷不该有这事情，弄到这样的田地。”包勇道：“小的本不敢说：我们老爷只是太好了，一味的真心待人，反倒招出事来。”贾政道：“真心是最好的了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
包勇道：“因为太真了，人人都不喜欢，讨人厌烦是有的。”贾政笑了一笑道：“既这样，皇天自然不负他的。”包勇还要说时，贾政又问道：“我听见说你们家的哥儿不是也叫宝玉么？”包勇道：“是。”贾政道：“他还肯向上巴结么？”包勇道：“老爷若问我们哥儿，倒是一段奇事。哥儿的脾气也和我家老爷一个样子，也是一味的诚实，从小儿只管和那些姐妹们在一处顽。老爷太太也狠打过几次，他只是不改。那一年太太进京的时候儿，哥儿大病了一场，已经死了半日，把老爷几乎急死，装裹都预备了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
幸喜后来好了，嘴里说道：走到一座牌楼那里，见了一个姑娘，领着他到了一座庙里，见了好些柜子，里头见了好些册子；又到屋里，见了无数女子，说是多变了鬼怪似的，也有变做骷髅儿的；他吓急了，便哭喊起来。老爷知他醒过来了，连忙调治，渐渐的好了。老爷仍叫他在姐妹们一处顽去，他竟改了脾气了：好着时候的玩意儿一概都不要了，惟有念书为事。就有什么人来引诱他，他也全不动心。如今渐渐的能彀帮着老爷料理些家务了。”贾政默然想了一回，道：“你去歇歇去罢。等这里用着你时，自然派你一个行次儿。”包勇答应着，退下来，跟着这里人出去歇息不提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一日贾政早起，刚要上衙门，看见门上那些人在那里交头接耳，好像要使贾政知道的是的，又不好明回，只管咕咕唧唧的说话。贾政叫上来问道：“你们有什么事这么鬼鬼祟祟的？”门上的人回道：“奴才们不敢说。”贾政道：“有什么事不敢说的？”门上的人道：“奴才今儿起来，开门出去，见门上贴着一张白纸，上写着许多不成事体的字。”贾政道：“那里有这样的事！写的是什么？”门上的人道：“是水月庵里的腌臜话。”贾政道：“拿给我瞧。”门上的人道：“奴才本要揭下来，谁知他贴得结实，揭不下来，只得一面抄，一面洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才李德揭了一张给奴才瞧，就是那门上贴的话。奴才们不敢隐瞒。”说着，呈上那帖儿。贾政接来看时，上面写着：“西贝草斤”年纪轻，水月庵里管尼僧。一个男人多少女，窝娼聚赌是陶情。不肖子弟来办事，荣国府内出新闻。贾政看了，气得头昏目晕，赶着叫门上的人不许声张，悄悄叫人往宁荣两府靠近的夹道子墙壁上再去找寻。随即叫人去唤贾琏出来。贾琏即忙赶至。贾政忙问道：“水月庵中寄居的那些女尼女道，向来你也查考查考过没有？”贾琏道：“没有，一向都是芹儿在那里照管。”贾政道：“你知道芹儿照管得来，照管不来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏道：“老爷既这么说，想来芹儿必有不妥当的地方儿。”贾政叹道：“你瞧瞧这个帖儿写的是什么。”贾琏一看道：“有这样事么。”正说着，只见贾蓉走来，拿着一封书子，写着“二老爷密启”。打开看时，也是无头榜一张，与门上所贴的话相同。贾政道：“快叫赖大带了三四辆车子到水月庵里去，把那些女尼女道士一齐拉回来。不许泄漏，只说里头传唤。”赖大领命去了。且说水月庵中小女尼女道士等，初到庵中，沙弥与道士原系老尼收管，日间教他些经忏。以后元妃不用，也便习学得懒怠了。那些女孩子们年纪渐渐的大了，都也有个知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
更兼贾芹也是风流人物，打量芳官等出家，只是小孩子性儿，便去招惹他们。那知芳官竟是真心，不能上手，便把这心肠移到女尼女道士身上。因那小沙弥中有个名叫沁香的，和女道士中有个叫做鹤仙的，长得都甚妖娆，贾芹便和这两个人勾搭上了，闲时便学些丝弦，唱个曲儿。那时正当十月中旬，贾芹给庵中那些人领了月例银子，便想起法儿来，告诉众人道：“我为你们领月钱，不能进城，又只得在这里歇着。怪冷的，怎么样？我今儿带些果子酒，大家吃着乐一夜，好不好？”那些女孩子都高兴，便摆起桌子，连本庵的女尼也叫了来，惟有芳官不来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芹喝了几杯，便说道要行令。沁香等道：“我们都不会，到不如搳拳罢。谁输了喝一杯，岂不爽快？”本庵的女尼道：“这天刚过晌午，混嚷混喝的不像，且先喝几盅，爱散的先散去。谁爱陪芹大爷的，回来晚上尽子喝去，我也不管。”正说着，只见道婆急忙进来说：“快散了罢，府里赖大爷来了。”众女尼忙乱收拾，便叫贾芹躲开。贾芹因多喝了几杯，便道：“我是送月钱来的，怕什么！”话犹未完，已见赖大进来。见这般样子，心里大怒。为的是贾政吩咐不许声张，只得含糊装笑道：“芹大爷也在这里呢么？”贾芹连忙站起来道：“赖大爷，你来作什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大说：“大爷在这里更好。快快叫沙弥道士收拾，上车进城，宫里传呢。”贾芹等不知原故，还要细问。赖大说：“天已不早了，快快的，好赶进城。”众女孩子只得一齐上车。赖大骑着大走骡，押着赶进城，不提。却说贾政知道这事，气得衙门也不能上了，独坐在内书房叹气。贾琏也不敢走开。忽见门上的进来禀道：“衙门里今夜该班是张老爷。因张老爷病了，有知会来请老爷补一班。”贾政正等赖大回来要办贾芹，此时又要该班，心里纳闷，也不言语。贾琏走上去说道：“赖大是饭后出去的，水月庵离城二十来里，就赶进城，也得二更天。今日又是老爷的帮班，请老爷只管去。&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Big Rely replied:“I’m glad you’re here, sir. Tell these novices to get ready at once to drive to town. They’re wanted in the palace.”This puzzled them all, but before they could question him the steward continued,“Time presses. Be quick about it, or we may be shut out.”the novices had to mount the carriages then. And Big Rely, riding a big mule, escorted them back to the city.Meanwhile Master Jia, too angry to go to his yamen, sat alone in his study sighing over this scandal, and Romance Merchant felt constrained to stay with him.Then a gateman came in to announce,“his lordship zhang who should be on duty in the yamen this evening is ill, sir, and they would like you to take over for him.”Master Jia was waiting for Big Rely’s return to deal with Celery Merchant. Exasperated at having to go back on duty now, he made no answer. Romance Merchant stepped up to him.“Big Rely left after lunch, and the convent is some twentylifrom town; So even if he hurries he can’t get back till the second watch,”he said.“If you are needed at the yamen, sir, you can go with an easy mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大来了，叫他押着，也别声张，等明儿老爷回来再发落。倘或芹儿来了，也不用说明，看他明儿见了老爷怎么样说。”贾政听来有理，只得上班去了。贾琏抽空才要回到自己房中，一面走着，心里抱怨凤姐出的主意，欲要埋怨，因他病着，只得隐忍，慢慢的走着。且说那些下人，一人传十，传到里头，先是平儿知道，即忙告诉凤姐。凤姐因那一夜不好，恹恹的总没精神，正是惦记铁槛寺的事情。听说“外头贴了匿名揭帖”的一句话，吓了一跳，忙问：“贴的是什么？”平儿随口答应，不留神，就错说了，道：“没要紧，是馒头庵里的事情。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐本是心虚，听见“馒头庵的事情”，这一唬直唬怔了，一句话没说出来，急火上攻，眼前发晕，咳嗽了一阵，哇的一声，吐出一口血来。平儿慌了，说道：“水月庵里，不过是女沙弥女道士的事，奶奶着什么急？”凤姐听是水月庵，才定了定神，说道：“呸，糊涂东西！到底是水月庵呢，是馒头庵？”平儿笑道：“是我头里错听了，是馒头庵，后来听见不是馒头庵，是水月庵。我刚才也就说溜了嘴，说成馒头庵了。”凤姐道：“我就知道是水月庵。那馒头庵与我什么相干！原是这水月庵是我叫芹儿管的。大约刻扣了月钱。”平儿道：“我听着不像月钱的事，还有些腌臜话呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐道：“我更不管那个。你二爷那里去了？”平儿说：“听见老爷生气，他不敢走开。我听见事情不好，我吩咐这些人不许吵嚷，不知太太们知道了么。但听见说，老爷叫赖大拿这些女孩子去了。且叫个人前头打听打听。奶奶现在病着，依我竟先别管他们的闲事。”正说着，只见贾琏进来。凤姐欲待问他，见贾琏一脸的怒气，暂且装作不知。贾琏饭没吃完，旺儿来说：“外头请爷呢，赖大回来了。”贾琏道：“芹儿来了没有？”旺儿道：“也来了。”贾琏便道：“你去告诉赖大，说：老爷上班儿去了，把这些个女孩子暂且收在园里，明日等老爷回来，送进宫去。只叫芹儿在内书房等着我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
旺儿去了。贾芹走进书房，只见那些下人指指点点不知说什么，看起这个样儿来，不像宫里要人。想着问人，又问不出来。正在心里疑惑，只见贾琏走出来，贾芹便请了安，垂手侍立，说道：“不知道娘娘宫里即刻传那些孩子们做什么？叫侄儿好赶！幸喜侄儿今儿送月钱去，还没有走，便同着赖大来了。二叔想来是知道的。”贾琏道：“我知道什么？你才是明白的呢！”贾芹摸不着头脑儿，也不敢再问。贾琏道：“你干得好事！把老爷都气坏了。”贾芹道：“侄儿没有干什么。庵里月钱是月月给的，孩子们经忏是不忘记的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Vigor went off. When ha Celery Merchant went to the study, the way the servants pointed at him and nudged each other made him doubt this talk about a summons to the Palace. He asked what was afoot, but no one would tell him. He was puzzling over this when Romance Merchant came in and, having paid his respects, Celery Merchant stood at attention. “We don’t know what Her Highness wants these girls for,” he said. “I brought them as fast as I could. Luckily I took them their allowance today and was still there, so I came back with Big Lie. I suppose you know all this, uncle. “What do I know? You’re the one in the know,” Romance Merchant rapped out Celery Merchant, though mystified, dared not ask his meaning. “You did a hell of a job!” Romance Merchant fumed. “The master is furious!” “I’ve done nothing wrong, uncle. I take them their allowance every month, and the girls keep up their devotions.” Celery Merchant said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾琏见他不知，又是平素常在一处顽笑的，便叹口气道：“打嘴的东西！你各自去瞧瞧罢！”便从靴掖儿里头拿出那个揭帖来，扔与他瞧。贾芹拾来一看，吓的面如土色，说道：“这是谁干的！我并没得罪人，为什么这么坑我？我一月送钱去，只走一趟，并没有这些事。若是老爷回来，打着问我，侄儿便该死了。我母亲知道，更要打死。”说着，见没人在旁边，便跪下去说道：“好叔叔，救我一救儿罢！”说着，只管磕头，满眼流泪。贾琏想道：“老爷最恼这些，要是问准了有这些事，这场气也不小。闹出去也不好听，又长那个贴帖儿的人的志气了。将来咱们的事多着呢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒不如趁着老爷上班儿，和赖大商量着，若混过去，就可以没事了。现在没有对证。”想定主意，便说：“你别瞒我，你干的鬼鬼祟祟的事，你打谅我都不知道呢。若要完事，就是老爷打着问你，你一口咬定没有才好。没脸的，起去罢！”叫人去唤赖大。不多时，赖大来了，贾琏便与他商量。赖大说：“这芹大爷本来闹的不像了。奴才今儿到庵里的时候，他们正在那里喝酒呢。帖儿上的话，是一定有的。”贾琏道：“芹儿，你听！赖大还赖你不成？”贾芹此时红涨了脸，一句也不敢言语。还是贾琏拉着赖大，央他：“护庇护庇罢，只说贾芹哥儿在家里找来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你带了他去，只说没有见我。明日你求老爷，也不用问那些女孩子了。竟是叫了媒人来，领了去，一卖完事。果然娘娘再要的时候儿，咱们再买。”赖大想来，闹也无益，且名声不好，就应了。贾琏叫贾芹：“跟了赖大爷去罢！听着他教你，你就跟着他。”说罢，贾芹又磕了一个头，跟着赖大出去。到了没人的地方儿，又给赖大磕头。赖大说：“我的小爷，你太闹的不像了。不知得罪了谁，闹出这个乱儿。你想想，谁和你不对罢？”贾芹想了一想，忽然想起一个人来，话说赖大带了贾芹出来，一宿无话，静候贾政回来。单是那些女尼女道重进园来，都喜欢的了不得，欲要到各处逛逛，明日预备进宫。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不料赖大便吩咐了看院的婆子并小厮看守，惟给了些饮食，却是一步不准走开。那些女孩子摸不着头脑，只得坐着，等到天亮。园里各处的丫头虽都知道拉进女尼们来，预备宫里使唤，却也不能深知原委。到了明日早起，贾政正要下班，因堂上发下两省城工估销册子，立刻要查核，一时不能回家，便叫人回来告诉贾琏说：“赖大回来，你务必查问明白。该如何办就如何办了，不必等我。”贾琏奉命，先替芹儿喜欢，又想道：“若是办得一点影儿都没有，又恐贾政生疑，不如回明二太太，讨个主意办去，便是不合老爷的心，我也不至甚担干系。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unexpectedly, Big Rely just ordered some garden keepers and footboys to guard those Buddhist nuns. Only provided with some drinks and foods, they were not allowed to step out of this garden. They didn’t have the least idea of what happened, but to stay here till next morning. The girls in the garden knew that those nuns were called in here to be ready to serve in the imperial court, though they didn’t realize the real truth of doing so. Till next early morning, Master Merchant was about to end the morning court, for he needed to re-check the evaluation booklet on city workers of two provinces at once, he couldn’t go back home for a short while. Thus he just sent someone to inform Romance Merchant, “As soon as Big Rely comes back, you’re supposed to inquire him in full details. And there’s no need to wait for me, you just go forward according to the situation.” Receiving orders, Romance Merchant felt psyched for Celery Merchant at first, then he thought to himself, “I’m afraid that Master Merchant would be doubtful if I handle this affair without any traces. How about reporting this to Lady King for a solution? Then it’s none of my business even though it doesn’t suit my lord’s appetite at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
主意定了，进内去见王夫人，陈说：“昨日老爷见了揭帖生气，把芹儿和女尼女道等都叫进府来查办。今日老爷没空问这种不成体统的事，叫我来回太太，该怎么便怎么样。我所以来请示太太，这件事如何办理？”王夫人听了咤异道：“这是怎么说！若是芹儿这么样起来，这还成咱们家的人了么？但只这个贴帖儿的也可恶！这些话可是混嚼说得的么？你到底问了芹儿有这件事没有呢？”贾琏道：“刚才也问过了。太太想，别说他干了没有，就是干了，一个人干了混帐事也肯应承么？但只我想芹儿也不敢行此事：知道那些女孩子都是娘娘一时要叫的，倘或闹出事来，怎么样呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依侄儿的主见，要问也不难，若问出来，太太怎么个办法呢？”王夫人道：“如今那些女孩子在那里？”贾琏道：“都在园里锁着呢。”王夫人道：“姑娘们知道不知道？”贾琏道：“大约姑娘们也都知道是预备宫里头的话，外头并没提起别的来。”王夫人道：“狠是。这些东西一刻也是留不得的。头里我原要打发他们去来着，都是你们说留着好，如今不是弄出事来了么？你竟叫赖大那些人带去细细的问他的本家有人没有，将文书查出，花上几十两银子，雇只船，派个妥当人，送到本地，一概连文书发还了，也落得无事。若是为着一两个不好，个个都押着他们还俗，那又太造孽了；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若在这里发给官媒，虽然我们不要身价，他们弄去卖钱，那里顾人的死活呢？芹儿呢，你便狠狠的说他一顿，除了祭祀喜庆，无事叫他不用到这里来。看仔细碰在老爷气头儿上，那可就吃不了兜着走了。并说与帐房儿里，把这一项钱粮档子销了。还打发个人到水月庵说：老爷的谕：除了上坟烧纸，若有本家爷们到他那里去，不许接待。若再有一点不好风声，连老姑子一并撵出去。”贾琏一一答应了出去，将王夫人的话告诉赖大，说：“是太太主意，叫你这么办去。办完了，告诉我去回太太。你快办去罢。回来老爷来，你也按着太太的话回去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖大听说，便道：“我们太太真正是个佛心，这班东西着人送回去。既是太太好心，不得不挑个好人。芹哥儿竟交给二爷开发了罢。那个贴帖儿的，奴才想法儿查出来，重重的收拾他才好。”贾琏点头说：“是了。”即刻将贾芹发落。赖大也赶着把女尼等领出，按着主意办去了。晚上贾政回家，贾琏赖大回明贾政。贾政本是省事的人，听了也便撂开手了。独有那些无赖之徒，听得贾府发出二十四个女孩子出来，那个不想？究竟那些人能彀回家不能，未知着落，亦难虚拟。且说紫鹃因黛玉渐好，园中无事，听见女尼等预备宫内使唤，不知何事，便到贾母那边打听打听。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰遇着鸳鸯下来闲着，坐下说闲话儿，提起女尼的事，鸳鸯咤异道：“我并没有听见，回来问问二奶奶就知道了。”正说着，只见傅试家两个女人过来请贾母的安，鸳鸯要陪了上去。那两个女人因贾母正睡晌觉，就与鸳鸯说了一声儿，回去了。紫鹃问：“这是谁家差来的？”鸳鸯道：“好讨人嫌！家里有了一个女孩儿，生得好些，便献宝的是的，常常在老太太面前夸他家姑娘长得怎么好，心地怎么好，礼貌上又能，说话儿又简绝，做活计儿手儿又巧，会写会算，尊长上头最孝敬的，就是待下人也是极和平的，来了就编这么一大套，常常说给老太太听。我听着狠烦。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这几个老婆子真讨人嫌。我们老太太偏爱听那些个话。老太太也罢了，还有宝玉，素常见了老婆子，便狠厌烦的，偏见了他们家的老婆子便不厌烦，你说奇不奇？前儿还来说：他们姑娘现有多少人家儿来求亲，他们老爷总不肯应，心里只要和咱们这种人家作亲才肯。一回夸奖，一回奉承，把老太太的心都说活了。”紫鹃听了一呆，便假意道：“若老太太喜欢，为什么不就给宝玉定了呢？”鸳鸯正要说出原故，听见上头说：“老太太醒了。”鸳鸯赶着上去，紫鹃只得起身出来。回到园里，一头走，一头想道：“天下莫非只有一个宝玉？你也想他，我也想他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们家的那一位，越发痴心起来了。看他的那个神情儿，是一定在宝玉身上的了。三番五次的病，可不是为着这个是什么！这家里‘金’的‘银’的还闹不清，若添了一个什么傅姑娘，更了不得了。我看宝玉的心也在我们那一位的身上；听着鸳鸯的说话，竟是见一个爱一个的。这不是我们姑娘白操了心了吗？”紫鹃本是想着黛玉，往下一想，连自己也不得主意了，不免掉下泪来。要想叫黛玉不用瞎操心呢，又恐怕他烦恼；若是看着他这样，又可怜见儿的。左思右想，一时烦躁起来，自己啐自己道： &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你替人耽什么忧！就是林姑娘真配了宝玉，他的那性情儿也是难伏侍的。宝玉性情虽好，又是贪多嚼不烂的。我倒劝人不必瞎操心，我自己才是瞎操心呢！从今已后，我尽我的心伏侍姑娘，其余的事全不管。”这么一想，心里倒觉清净。回到潇湘馆来，见黛玉独自一人，坐在炕上理从前做过的诗文词稿，抬头见紫鹃来，便问：“你到那里去了？”紫鹃道：“我今儿睄了睄姐妹们去。”黛玉道：“敢是找袭人姐姐去么？”紫鹃道：“我找他做什么？”黛玉一想，这话怎么顺嘴说了出来？反觉不好意思，便啐道：“你找谁与我什么相干！倒茶去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃也心里暗笑，出来倒茶。只听见园里的一叠声乱嚷，不知何故。一面倒茶，一面叫人去打听。回来说道：“怡红院里的海棠本来萎了几棵，也没人去浇灌他。昨日宝玉走去瞧，见枝头上好像有了蓇朵儿是的。人都不信，没有理他。忽然今日开得狠好的海棠花，众人咤异，都争着去看，连老太太、太太都哄动了，来瞧花儿呢。所以大奶奶叫人收拾园里败叶枯枝，这些人在那里传唤。”黛玉也听见了，知道老太太来，便更了衣，叫雪雁去打听：“若是老太太来了，即来告诉我。”雪雁去不多时，便跑来说：“老太太、太太好些人都来了，请姑娘就去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Laughing in her heart, Nightingale went out to prepare the tea and heard a clamour of voices in the Garden. When she poured the tea she sent someone to find out what had happened.The girl sent came back and told her, “Some crab-apple trees in Happy Red Court had withered, and nobody watered them; but yesterday when Precious Jade had a look he said he saw buds on the branches. No one believed him or paid any attention to it. Today, suddenly, they burst into bloom with lovely crab-apple flowers! People were so amazed that they rushed over there to look, It’s caused such a sensation that even the old lady and Her Ladyship are coming to see the flowers. So Madam Zhu’s given orders to have the leaves in the Garden swept up, and they were calling servants just now to do this.”Mascara Jade, overhearing that the old lady was coming, at once changed her clothes and sent Snowgoose out to keep watch.“Tell me as soon as the old lady comes,” she said.It was not long before Snowgoose came running back. “The old lady and the mistress have come with quite a party,” she replied.” You’d better go right away, miss.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉略自照了一照镜子，掠了一掠鬓发，便扶着紫鹃到怡红院来，已见老太太坐在宝玉常卧的榻上。黛玉便说道：“请老太太安。”退后便见了邢王二夫人，回来与李纨、探春、惜春、邢岫烟彼此问了好。只有凤姐因病未来；史湘云因他叔叔调任回京，接了家去；薛宝琴跟他姐姐家去住了；李家姐妹因见园内多事，李婶娘带了在外居住：所以黛玉今日见的只有数人。大家说笑了一回，讲究这花开得古怪。贾母道：“这花儿应在三月里开的，如今虽是十一月，因节气迟，还算十月，应着小阳春的天气，因为和暖，开花也是有的。”王夫人道：“老太太见的多，说得是，也不为奇。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“我听见这花已经萎了一年，怎么这回不应时候儿开了？必有个原故。”李纨笑道：“老太太与太太说得都是。据我的糊涂想头，必是宝玉有喜事来了，此花先来报信。”探春虽不言语，心内想：“此花必非好兆。大凡顺者昌，逆者亡；草木知运，不时而发，必是妖孽。”只不好说出来。独有黛玉听说是喜事，心里触动，便高兴说道：“当初田家有荆树一棵，三个弟兄因分了家，那荆树便枯了；后来感动了他弟兄们，仍旧归在一处，那荆树也就荣了。可知草木也随人的。如今二哥哥认真念书，舅舅喜欢，那棵树也就发了。”贾母王夫人听了喜欢，便说：“林姑娘比方得有理，狠有意思。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，贾赦、贾政、贾环、贾兰都进来看花。贾赦便说：“据我的主意，把他砍去。必是花妖作怪。”贾政道：“‘见怪不怪，其怪自败。’不用砍他，随他去就是了。”贾母听见，便说：“谁在这里混说？人家有喜事好处，什么怪不怪的！若有好事，你们享去；若是不好，我一个人当去。你们不许混说。”贾政听了，不敢言语，赸赸的同贾赦等走了出来。那贾母高兴，叫人传话到厨房里，快快预备酒席，大家赏花。叫：“宝玉、环儿、兰儿各人做一首诗志喜。林姑娘的病才好，不要他费心；若高兴，给你们改改。”对着李纨道：“你们都陪我喝酒。”李纨答应了“是”便笑对探春笑道：“都是你闹的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春道：“饶不叫我们做诗，怎么我们闹的？”李纨道：“海棠社不是你起的么？如今那棵海棠也要来入社了。”大家听着，都笑了。一时，摆上酒菜，一面喝着。彼此都要讨老太太的欢喜，大家说些兴头话。宝玉上来斟了酒，便立成了四句诗，写出来念与贾母听，道：海棠何事忽摧隤，今日繁花为底开？应是北堂增寿考，一阳旋复占先梅。贾环也写了来，念道：草木逢春当茁芽，海棠未发候偏差。人间奇事知多少，冬月开花独我家。贾兰恭楷誊正，呈与贾母。贾母命李纨念道：烟凝媚色春前萎，霜浥微红雪后开。莫道此花知识浅，欣荣预佐合欢杯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring protested, “What do you mean? We are not allowed to write poems. And what’s my fault?” “Aren’t you the founder of crab-flower club?”, replied Silk Plum. “Now the real crab-flower is going to join in this club too.” Everyone laughed after what Silk Plum had said. Food and wine now were served and they all drank. They tried their best to amuse Grandma Merchant with some humorous conversations. Precious Jade came up to pour himself some wine, then thought for a while and wrote a poem. Then he read it to his grandma. The poem said: I asked the crab-tree why it failed to blossom at the blossom-time, now you bloomed so profusely so long before the spring? The tree said: ‘At this time, it means new birth.’, Glad tidings to the Mistress of this House I bring. Then Ring Merchant also wrote out his poem and began to recite: Plants should begin to grow up in spring, our crab-tree blossomed at a wrong time. Of all the wonders in the world, it is the first time for trees to blossom in winter in our home. Then Cymbidium Merchant made a careful copy of his poem in Kai-shu calligraphy and gave it to Grandma Merchant. Grandma Merchant asked Silk Plum to read it out: Your beauty blighted in spring, but you blossom in winter now. Don not say this tree is not wise, it adds luster to our family prosperity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母听毕，便说：“我不大懂诗，听去倒是兰儿的好，环儿做得不好。都上来吃饭罢。”宝玉看见贾母喜欢，更是兴头，因想起：“晴雯死的那年，海棠死的；今日海棠复荣，我们院内这些人，自然都好，但是晴雯不能像花的死而复生了。”顿觉转喜为悲。忽又想起前日巧姐提凤姐要把五儿补入，或此花为他而开，也未可知。却又转悲为喜，依旧说笑。贾母还坐了半天，然后扶了珍珠回去了，王夫人等跟着过来。只见平儿笑嘻嘻的迎上来，说：“我们奶奶知道老太太在这里赏花，自己不得来，叫奴才来伏侍老太太、太太们。还有两匹红送给宝二爷包裹这花，当作贺礼。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人过来接了，呈与贾母看。贾母笑道：“偏是凤丫头行出点事儿来，叫人看着又体面，又新鲜，狠有趣儿！”袭人笑着向平儿道：“回去替宝二爷给二奶奶道谢：要有喜，大家喜。”贾母听了，笑道：“嗳哟，我还忘了呢！凤丫头虽病着，还是他想得到，送得也巧。”一面说着，众人就随着去了。平儿私与袭人道：“奶奶说，这花开得奇怪，叫你铰块红绸子挂挂，便应在喜事上去了。以后也不必只管当作奇事混说。”袭人点头答应，送了平儿出去不题。且说那日宝玉本来穿着一裹圆的皮袄在家歇息，因见花开，只管出来看一回、赏一回、叹一回、爱一回的，心中无数悲喜离合，都弄到这株花上去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽然听说贾母要来，便去换了一件狐腋箭袖，罩一件玄狐腿外褂，出来迎接贾母。匆匆穿换，未将”通灵宝玉“挂上。及至后来贾母去了，仍旧换衣。袭人见宝玉脖子上没有挂着，便问：“那块玉呢？”宝玉道：“才刚忙乱换衣，摘下来放在炕桌上，我没有带。”袭人回看桌上，并没有玉，便向各处找寻，踪影全无，吓得袭人满身冷汗。宝玉道：“不用着急，少不得在屋里的。问他们就知道了。”袭人当作麝月等藏起吓他顽，便向麝月等笑着说道：“小蹄子们！顽呢，到底有个顽法。把这件东西藏在那里了？别真弄丢了，那可就大家活不成了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月等都正色道：“这是那里的话？顽是顽，笑是笑，这个事非同儿戏，你可别混说！你自己昏了心了，想想罢，想想搁在那里了？这会子又混赖人了。”袭人见他这般光景，不像是顽话，便着急道：“皇天菩萨，小祖宗！到底你摆在那里去了？”宝玉道：“我记得明明放在炕桌上的，你们到底找啊。”袭人麝月秋纹等也不敢叫人知道，大家偷偷儿的各处搜寻。闹了大半天，毫无影响，甚至翻箱倒笼，实在没处去找，便疑到方才这些人进来，不知谁捡了去了。袭人说道：“进来的，谁不知道这玉是性命是的东西呢？谁敢捡了去呢！你们好歹先别声张，快到各处问去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若有姐妹们捡着吓我们顽呢，你们给他磕头，要了回来；若是小丫头偷了去，问出来，也不回上头，不论把什么送给他换了出来，都使得的。这可不是小事，真要丢了这个，比丢了宝二爷的还利害呢。”麝月秋纹刚要往外走，袭人又赶出来嘱咐道：“头里在这里吃饭的倒别先问去。找不成，再惹出些风波来，更不好了。”麝月等依言，分头各处追问。人人不晓，个个惊疑。麝月等回来，俱目瞪口呆，面面相窥，宝玉也吓怔了，袭人急的只是干哭。找是没处找，回又不敢回：怡红院里的人吓得个个像木雕泥塑一般。大家正在发呆，只见各处知道的都来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春叫把园门关上，先命个老婆子带着两个丫头，再往各处去寻去；一面又叫告诉众人：“若谁找出来，重重的赏银。”大家头宗要脱干系，二宗听见重赏，不顾命的混找了一遍，甚至于茅厮里都找到。谁知那块玉竟像绣花针儿一般，找了一天，总无影响。李纨急了，说：“这件事不是顽的，我要说句无礼的话了。”众人道：“什么呢？”李纨道：“事情到了这里，也顾不得了。现在园里，除了宝玉都是女人。要求各位姐姐、妹妹、姑娘都要叫跟来的丫头脱了衣服，大家搜一搜。若没有，再叫丫头们去搜那些老婆子并粗使的丫头。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大家说道：“这话也说的有理。现在人多手乱，鱼龙混杂，到是这么一来，你们也洗洗清。”探春独不言语。那些丫头们也都愿意洗净自己。先是平儿起。平儿说道：“打我先搜起。”于是各人自己解怀。李纨一气儿混搜。探春嗔着李纨道：“大嫂子，你也学那起不成材料的样子来了。那个人既偷了去还肯藏在身上？况且这件东西，在家里是宝，到了外头不知道的是废物，偷他做什么？我想来必是有人使促狭。”众人听说，又见环儿不在这里，昨儿是他满屋里乱跑，都疑到他身上，只是不肯说出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又道：“使促狭的只有环儿。你们叫个人去悄悄的叫了他来，背地里哄着他，叫他拿出来，然后吓着他，叫他不要声张。这就完了。”大家点头称是。李纨便向平儿道：“这件事还是得你去才弄得明白。”平儿答应，就赶着去了。不多时，同了环儿来了。众人假意装出没事的样子，叫人沏了碗茶，搁在里间屋里。众人故意搭赸走开，原叫平儿哄他。平儿便笑着向环儿道：“你二哥哥的玉丢了，你瞧见了没有？”贾环便急得紫涨了脸，瞪着眼，说道：“人家丢了东西，你怎么又叫我来查问疑我，我是犯过案的贼么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿见这样子，到不敢再问，便又陪笑道：“不是这么说。怕三爷要拿了去吓他们，所以白问问瞧见了没有，好叫他们找。”贾环道：“他的玉在他身上，看见不看见该问他，怎么问我？捧着他的人多着咧！得了什么不来问我，丢了东西就来问我！”说着，起身就走。众人不好拦他。这里宝玉倒急了，说道：“都是这劳什子闹事！我也不要他了，你们也不用闹了。环儿一去，必是嚷得满院里都知道了，这可不是闹事了么？”袭人等急得又哭道：“小祖宗，你看这玉丢了没要紧；若是上头知道了，我们这些人就要粉身碎骨了！”说着，便嚎啕大哭起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人更加伤感，明知此事掩饰不来，只得要商议定了话，回来好回贾母诸人。宝玉道：“你们竟也不用商议，硬说我砸了就完了。”平儿道：“我的爷，好轻巧话儿！上头要问为什么砸的呢？他们也是个死啊！倘或要起砸破的碴儿来，那又怎么样呢？”宝玉道：“不然，便说我前日出门丢了。”众人一想，这句话倒还混得过去，但只这两天又没上学，又没往别处去。宝玉道：“怎么没有？大前儿还到南安王府里听戏去了呢。便说那日丢的。”探春道：“那也不妥。既是前儿丢的，为什么当日不来回。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在胡思乱想要装点撒谎，只听得赵姨娘的声儿，哭着喊着走来，说：“你们丢了东西，自己不找，怎么叫人背地里拷问环儿！我把环儿带了来，索性交给你们这一起洑上水的。该杀该剐，随你们罢。”说着，将环儿一推说：“你是个贼，快快的招罢！”气得环儿也哭喊起来。李纨正要劝解，丫头来说：“太太来了。”袭人等此时无地可容。宝玉等赶忙出来迎接。赵姨娘暂且也不敢作声，跟了出来。王夫人见众人都有惊惶之色，才信方才听见的话，便道：“那块玉真丢了么？”众人都不敢作声。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人走进屋里坐下，便叫袭人，慌得袭人连忙跪下，含泪要禀。王夫人道：“你起来，快快叫人细细找去，一忙乱倒不好了。”袭人哽咽难言。宝玉生恐袭人直告诉出来，便说道：“太太，这事不与袭人相干，是我前日到南安王府那里听戏在路上丢了。”王夫人道：“为什么那日不找？”宝玉道：“我怕他们知道，没有告诉他们。我叫焙茗等在外头各处找过的。”王夫人道：“胡说！如今脱换衣服，不是袭人他们伏侍的么？大凡哥儿出门回来，手巾荷包短了，还要问个明白，何况这块玉不见了，便不问的么？”宝玉无言可答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见，便得意了，忙接过口道：“外头丢了东西，也赖环儿……”话未说完，被王夫人喝道：“这里说这个，你且说那些没要紧的话！”赵姨娘便不敢言语了。还是李纨探春从实的告诉了王夫人一遍。王夫人也急得泪如雨下，索性要回明贾母，去问邢夫人那边跟来的这些人去。凤姐病中，也听见宝玉失玉，知道王夫人过来，料躲不住，便扶了丰儿来到园里。正值王夫人起身要走，凤姐娇怯怯的说：“请太太安。”宝玉等过来问了凤姐好。王夫人因说道：“你也听见了么？这可不是奇事吗？刚才眼错不见就丢了，再找不着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你去想想：打老太太那边丫头起，至你们平儿，谁的手不稳，谁的心促狭；我要回了老太太，认真的查出来才好。不然，是断了宝玉的命根子了。”凤姐回道：“咱们家人多手杂，自古说的，‘知人知面不知心’，那里保得住谁是好的？但是一吵嚷，已经都知道了，偷玉的人，若叫太太查出来，明知是死无葬身之地，他着了急，反要毁坏了灭口，那时可怎么处呢？据我的糊涂想头，只说宝玉本不爱他，撂丢了，也没有什么要紧，只要大家严密些，别叫老太太老爷知道；这么说了，暗暗的派人去各处察访，哄骗出来，那时玉也可得，罪名也好定：不知太太心里怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人迟了半日，才说道：“你这话虽也有理，但只是老爷跟前怎么瞒的过呢？”便叫环儿过来道：“你二哥哥的玉丢了，白问了你一句，怎么你就乱嚷？若是嚷破了，人家把那个毁坏了，我看你活得活不得！”贾环吓得哭道：“我再不敢嚷了。”赵姨娘听了，那里还敢言语。王夫人便吩咐众人道：“想来自然有没找到的地方儿。好端端的在家里的，还怕他飞到那里去不成？只是不许声张。限袭人三天内给我找出来。要是三天找不着，只怕也瞒不住，大家那就不用过安静日子了。”说着，便叫凤姐儿跟到邢夫人那边，商议踩缉不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a long pause Lady Wang replied:&amp;quot;It’s all very well, but will we ever succeed in keeping this from Sir Zheng?&amp;quot; She called Jia Huan to her. &amp;quot;It was very silly of you to go shouting your head off about Bao-yu’s jade, just because they asked you about it. If the thief has heard and destroys the jade, you will pay for it with your life!&amp;quot; &amp;quot;I promise never to mention it again!&amp;quot; wailed Jia Huan in terror. This time Aunt Zhao held her tongue. &amp;quot;There must be some places left where you haven’t looked,&amp;quot; Lady Wang continued, addressing the assembled maids. &amp;quot;It must be somewhere here. It’s hardly going to fly away, is it? But when you look, be as quiet as possible. Aroma, I give you three days to find it. If we still haven’t found it by then, we shan’t be able to keep it from Her Old Ladyship and Sir Zheng any longer. And everyone knows what that will mean!&amp;quot; Bidding Xi-feng accompany her, Lady Wang set off for Lady Xing’s apartment, for further consultations on how to apprehend the thief.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里李纨等纷纷议论，便传唤看园子的一干人来，叫把园门锁上，快传林之孝家的来，悄悄儿的告诉了他，叫他：“吩咐前后门上，三天之内，不论男女下人，从里头可以走动，要出时，一概去不许放出。只说里头丢了东西，待这件东西有了着落，然后放人出来。”林之孝家的答应了“是”，因说：“前儿奴才家里也丢了一件不要紧的东西，林之孝必要明白，上街去找了一个测字的。那人叫做什么刘铁嘴，测了一个字，说的狠明白，回来依旧一找，便找着了。”袭人听见，便央及林家的道：“好林奶奶！出去快求林大爷替我们问问去。”那林之孝家的答应着出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢岫烟道：“若说那外头测字打卦的，是不中用的。我在南边闻妙玉能扶乩，何不烦他问一问？况且我听见说，这块玉原有仙机，想来问得出来。”众人都咤异道：“咱们常见的，从没有听他说起。”麝月便忙问岫烟道：“想来别人求他是不肯的，好姑娘，我给姑娘磕个头，求姑娘就去，若问出来了，我一辈子总不忘你的恩！”说着，赶忙就要磕下头去，岫烟连忙拦住。黛玉等也都怂恿着岫烟速往栊翠庵去。一面林之孝家的进来说道：“姑娘们大喜！林之孝测了字回来，说这玉是丢不了的，将来横竖有人送还来的。”众人听了，也都半信半疑。惟有袭人麝月喜欢的了不得。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春便问：“测的是什么字？”林之孝家的道：“他的话多，奴才也学不上来，记得是拈了个赏人东西的‘赏’字。那刘铁嘴也不问，便说：‘丢了东西不是？’“李纨道：“这就算好。”林之孝家的道：“他还说：‘“赏”字上头一个“小”字，底下一个“口”字，这件东西，狠可嘴里放得，必是个珠子宝石。’”众人听了，夸赞道：“真是神仙！往下怎么说？”林之孝家的道：“他说：‘底下“贝”字拆开，不成一个“见”字，可不是“不见”了？’因上头拆了‘当’字，叫快到当铺里找去。‘“赏”字加一“人”字，可不是“偿”字？只要找着当铺就有人，有了人便赎了来，可不是偿还了吗。’”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:“What character did he analyze?” Seeking-Spring Merchant asked. “He said a whole lot, too much for me to repeat,” answered Filial Piety Forest's Wife. “I remember that the character he picked was shang meaning ‘gift.’ Then, without asking any questions, that Iron Mouth Liu said, ‘You’ve lost something, I take it. “A good guess!” exclaimed Silk Plum. Filial Piety Forest's Wife continued, “Then he said the upper part of the character is the xiao for ‘small’ with the kou for ‘mouth’ below; so the thing should be small enough to put in the mouth and must be some sort of jewel.” “That’s really miraculous!” they cried. “What else did he say?” “The lower half of the character was a stroke or two short of jian meaning ‘see,’ so the object must have disappeared from sight. And as the top half was the same as in dang for ‘pawn,’ we should look for the missing object in a pawnshop. When we add ren, a ‘man,’ to shang, it gives chang meaning to ‘redeem.’ So once we hit on the right pawn¬shop, we’ll find whoever pawned it and then we can redeem it.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 10:12, 28 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人道：“既这么着，就先往左近找起。横竖几个当铺都找遍了，少不得就有了。咱们有了东西，再问人就容易了。”李纨道：“只要东西，那怕不问人都使得。林嫂子，烦你就把测字的话快去告诉二奶奶，回了太太，先叫太太放心。就叫二奶奶快派人查去。”林家的答应了便走。众人略安了一点儿神，呆呆的等岫烟回来。正呆等，只见跟宝玉的焙茗在门外招手儿，叫小丫头子快出来。那小丫头赶忙的出去了。焙茗便说道：“你快进去告诉我们二爷和里头太太、奶奶、姑娘们，天大喜事。”那小丫头子道：“你快说罢，怎么这么累赘？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In that case,”said the others, “let’s first look near by. If we search the neighbourhood pawnshops we’re bound to find it. Once we have the jade, it’ll be easy to question the thief.” “Provided we get the jade back, it doesn’t matter whether we question the thief or not,” was Silk Plum’s opinion. “Please go right away, Mrs. Forest, to tell Madam Lian what the fortune-teller says, and report it to Her Ladyship too so that she can stop worrying. Then ask Madam Lian to send men to investigate.” Filial Piety Forest's Wife went off on this errand. Feeling a little more reassured, they were waiting blankly for Cave Cloud Marshgrass’s return when they saw Precious Jade’s page Beiming beckoning outside the door to a young maid. The girl at once went out. “Wonderful news!” he told her. “Hurry up and tell our Master Bao and all the ladies inside.” “Tell me what it is, quick!” she retorted. “Don’t drag it out.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
焙茗笑着拍手道：“我告诉姑娘，姑娘进去回了，咱们两个人都得赏钱呢！你打量什么，宝二爷的那块玉呀，我得了准信来了。” 话说焙茗在门口和小丫头子说宝玉的玉有了，那小丫头急忙回来告诉宝玉。众人听了，都推着宝玉出去问他。众人在廊下听着。宝玉也觉放心，便走到门口，问道：“你那里得了？快拿来。”焙茗道：“拿是拿不来的，还得托人做保去呢。”宝玉道：“你快说是怎么得的，我好叫人取去。”焙茗道：“我在外头，知道林爷爷去测字，我就跟了去。我听见说在当铺里找，我没等他说完，便跑到几个当铺里去。我比给他们瞧，有一家便说‘有’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我说：‘给我罢。’那铺子里要票子。我说：‘当多少钱？’他说：‘三百钱的也有，五百钱的也有。前儿有一个人拿这么一块玉，当了三百钱去；今儿又有人也拿了一块玉，当了五百钱去。’”宝玉不等说完，便道：“你快拿三百五百钱去取了来，我们挑着看是不是。”里头袭人便啐道：“二爷不用理他！我小时候儿听见我哥哥常说，有些人卖那些小玉儿，没钱用，便去当。想来是家家当铺里有的。”众人正在听得咤异，被袭人一说，想了一想，倒大家笑起来，说：“快叫二爷进来罢，不用理那糊涂东西了。他说的那些玉，想来不是正经东西。”宝玉正笑着，只见岫烟来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来岫烟走到栊翠庵，见了妙玉，不及闲话，便求妙玉扶乩。妙玉冷笑几声，说道：“我与姑娘来往，为的是姑娘不是势利场中的人。今日怎么听了那里的谣言，过来缠我？况且我并不晓得什么叫‘扶乩’。”说着，将要不理。岫烟懊悔此来：知他脾气是这么着的，“一时我已说出，不好白回去。”又不好与他质证他会扶乩的话，只得陪着笑将袭人等性命关系的话说了一遍。见妙玉略有活动，便起身拜了几拜。妙玉叹道：“何必为人作嫁？但是我进京以来，素无人知，今日你来破例，恐将来缠绕不休。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“我也一时不忍。知你必是慈悲的。便是将来他人求你，愿不愿在你，谁敢相强？”妙玉笑了一笑，叫道婆焚香，在箱子里找出沙盘乩架，书了符，命岫烟行礼祝告毕，起来同妙玉扶着乩。不多时，只见那仙乩疾书道：噫！来无迹，去无踪，青埂峰下倚古松。欲追寻，山万重，入我门来一笑逢。书毕，停了乩。岫烟便问：“请是何仙？”妙玉道：“请的是拐仙。”岫烟录了出来，请教妙玉解识。妙玉道：“这个可不能，连我也不懂。你快拿去，他们的聪明人多着哩。”岫烟只得回来。进入院中，各人都问：“怎么样了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟不及细说，便将所录乩语递与李纨，众姊妹及宝玉争看，都解的是：“一时要找是找不着的，然而丢是丢不了的，不知几时不找便出来了。但是青埂峰不知在那里？”李纨道：“这是仙机隐语。咱们家里那里跑出青埂峰来？必是谁怕查出，撂在有松树的山子石底下，也未可定。独是‘入我门来’这句，到底是入谁的门呢？”黛玉道：“不知请的是谁？”岫烟道：“拐仙。”探春道：“若是仙家的门，便难入了。”袭人心里着忙，便捕风捉影的混找，没一块石底下不找到，只是没有。回到院中，宝玉也不问有无，只管傻笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月着急道：“小祖宗！你到底是那里丢的？说明了，我们就是受罪，也在明处啊。”宝玉笑道：“我说外头丢的，你们又不依。你如今问我，我知道么？”李纨探春道：“今儿从早起闹起，已到三更来的天了。你瞧林妹妹已经掌不住，各自去了。我们也该歇歇儿了，明儿再闹罢。”说着，大家散去。宝玉即便睡下。可怜袭人等哭一回，想一回，一夜无眠，暂且不题。且说黛玉先自回去，想起“金”“石”的旧话来，反自喜欢；心里说道：“和尚道士的话真个信不得。果真‘金’‘玉’有缘，宝玉如何能把这玉丢了呢？或者因我之事，拆散他们的‘金玉’，也未可知。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想了半天，更觉安心，把这一天的劳乏，竟不理会，重新倒看起书来。紫鹃倒觉身倦，连催黛玉睡下。黛玉虽躺下，又想到海棠花上，说“这块玉原是胎里带来的，非比寻常之物，来去自有关系。若是这花主好事呢，不该失了这玉呀。看来此花开的不祥，莫非他有不吉之事？”不觉又伤起心来。又转想到喜事上头，此花又似应开，此玉又似应失；如此一悲一喜，直想到五更方睡着。次日，王夫人等早派人到当铺里去查问，凤姐暗中设法找寻。一连闹了几天，总无下落。还喜贾母贾政未知。袭人等每日提心吊胆。宝玉也好几天不上学，只是怔怔的，不言不语，没心没绪的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Consoled by these reflections, she forgot the fatigues of the day and started reading again, till Purple Gauze who was worn out urged her to sleep. But although she lay down her thoughts turned to the crab-apple trees. “He was born with that jade; it’s no ordinary stone,” she mused. “So its disappearance must have some significance. If the blossoming of the crab-apples was a good omen, he shouldn’t have lost the jade. It looks as if the blossoming was an ill omen and he’s in for a spell of bad luck.” Her spirits sank again till she thought of her marriage, when it seemed right for the trees to have blossomed and for the jade to be lost. In this way, sad and happy by turns, she did not fall asleep till dawn.Early the next day, Lady King sent to make inquiries at various pawnshops, and Splendid Phoenix King also had a search made in secret. This went on for several days, but to no effect. Luckily the Grandma Merchant and Master Merchant did not know this. Aroma and the other maids were on tenterhooks every day, while Precious Jade Merchant stayed away from school looking dazed and dejected.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人只知他因失玉而起，也不大着意。那日正在纳闷，忽见贾琏进来请安，嘻嘻的笑道：“今日听得军机贾雨村打发人来告诉二老爷，说：‘舅太爷升了内阁大学士，奉旨来京，已定明年正月二十日宣麻，有三百里的文书去了。’想舅太爷昼夜趱行，半个多月就要到了。侄儿特来回太太知道。”王夫人听说，便欢喜非常。正想娘家人少，薛姨妈家又衰败了；兄弟又在外任，照应不着。今日忽听兄弟拜相回京，王家荣耀，将来宝玉都有倚靠。便把失玉的心又略放开些了，天天专望兄弟来京。忽一天，贾政进来，满脸泪痕，喘吁吁的说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你快去禀知老太太，即刻进宫！不用多人的，是你伏侍进去。因娘娘忽得暴病，现在太监在外立等。他说：‘太医院已经奏明痰厥，不能医治。’”王夫人听说，便大哭起来。贾政道：“这不是哭的时候，快快去请老太太。说得宽缓些，不要吓坏了老人家。”贾政说着，出来吩咐家人伺候。王夫人收了泪，去请贾母，只说元妃有病，进去请安。贾母念佛道：“怎么又病了？前番吓的我了不得，后来又打听错了。这回情愿再错了也罢。”王夫人一面回答，一面催鸳鸯等开箱取衣饰穿戴起来。王夫人赶着回到自己房中也穿戴好了，过来伺候。一时出厅，上轿进宫不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说元春自选了凤藻宫后，圣眷隆重，身体发福，未免举动费力。每日起居劳乏，时发痰疾。因前日侍宴回宫，偶沾寒气，勾起旧病。不料此回甚属利害，竟至痰气壅塞，四肢厥冷。一面奏明，即召太医调治。岂知汤药不进，连用通关之剂，并不见效。内官忧虑，奏请预办后事，所以传旨命贾氏椒房进见。贾母王夫人遵旨进宫，见元妃痰塞口涎，不能言语。见了贾母，只有悲泣之状，却少眼泪。贾母进前请安，奏些宽慰的话。少时贾政等职名递进，宫嫔传奏，元妃目不能顾，渐渐脸色改变。内宫太监即要奏闻，恐派各妃看视，椒房姻戚未便久羁，请在外宫伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母王夫人怎忍便离，无奈国家制度，只得下来，又不敢啼哭，惟有心内悲感。朝门内官员有信。不多时，只见太监出来，立传钦天监。贾母便知不好，尚未敢动。稍刻，小太监传谕出来，说：“贾娘娘薨逝。”是年甲寅年十二月十八日立春；元妃薨日，是十二月十九日，已交卯年寅月，存年四十三岁。贾母含悲起身，只得出宫上轿回家。贾政等亦已得信，一路悲戚。到家中，邢夫人、李纨、凤姐、宝玉等出厅，分东西迎着贾母，请了安，并贾政王夫人请安，大家哭泣不题。次日早起，凡有品级的，按贵妃丧礼进内请安哭临。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政又是工部，虽按照仪注办理，未免堂上又要周旋他些，同事又要请教他，所以两头更忙，非比从前太后与周妃的丧事了。但元妃并无所出，惟谥曰贤淑贵妃。此是王家制度，不必多赘。只讲贾府中男女，天天进宫，忙的了不得。幸喜凤姐儿近日身子好些，还得出来照应家事；又要预备王子腾进京，接风贺喜。凤姐胞兄王仁，知道叔叔入了内阁，仍带家眷来京。凤姐心里喜欢，便有些心病，有这些娘家的人，也便撂开，所以身子倒觉比前好了些。王夫人看见凤姐照旧办事，又把担子卸了一半；又眼见兄弟来京，诸事放心，倒觉安静些。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独有宝玉原是无职之人，又不念书，代儒学里知他家里有事，也不来管他；贾政正忙，自然没有空儿查他：想来宝玉趁此机会竟可与姊妹们天天畅乐。不料他自失了玉后，终日懒怠走动，说话也糊涂了。并贾母等出门回来，有人叫他去请安，便去；没人叫他，他也不动。袭人等怀着鬼胎，又不敢去招惹他，恐他生气。每天茶饭，端到面前便吃，不来也不要。袭人看这光景，不像是有气，竟像是有病的。袭人偷着空儿到潇湘馆告诉紫鹃，说是：“二爷这么着，求姑娘给他开导开导。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃虽即告诉黛玉，只因黛玉想着亲事上头，一定是自己了，如今见了他，反觉不好意思，“若是他来呢，原是小时在一处的，也难不理他；若说我去找他，断断使不得。”所以黛玉不肯过来。袭人又背地里去告诉探春。那知探春心里明明知道海棠开得怪异，“宝玉”失的更奇，接连着元妃姐姐薨逝，谅家道不祥，日日愁闷，那有心肠去劝宝玉？况兄妹们男女有别，只好过来一两次，宝玉又终是懒懒的，所以也不大常来。宝钗也知失玉。因薛姨妈那日应了宝玉的亲事，回去便告诉了宝钗。薛姨妈还说：“虽是你姨妈说了，我还没有应准，说等你哥哥回来再定。你愿意不愿意？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143564</id>
		<title>20220602 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220602_homework&amp;diff=143564"/>
		<updated>2022-05-28T06:45:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽是玩话，细想来倒也有些意思。我想宝琴虽有了人家，我虽无人可给，难道一句话也不说？我想你宝兄弟，老太太那样疼他，他又生得那样，若要外头说去，老太太断不中意，不如把你林妹妹定与他，岂不四角俱全？”黛玉先还怔怔的，后来见说到自己身上，便啐了宝钗一口，红了脸，拉着宝钗笑道：“我只打你！为什么招出姨妈这些老没正经的话来？”宝钗笑道：“这可奇了！妈妈说你，为什么打我？”紫鹃忙跑来笑道：“姨太太既有这主意，为什么不和太太说去？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈笑道：“你这孩子急什么！想必催着姑娘出了阁，你也要早些寻一个小女婿去了。”紫鹃也红了脸，笑道：“姨太太真个倚老卖老的！”说着便转身去了。黛玉先骂：“又与你这蹄子什么相干！”后来见了这样，也笑道：“阿弥陀佛！该，该，该！也臊了一鼻子灰去了！”薛姨妈母女及婆子丫鬟都笑起来。一语未了，忽见湘云走来，手里拿着一张当票，口内笑道：“这是什么账篇子？”黛玉瞧了，不认得。地下婆子们都笑道：“这可是一件好东西！这个乖不是&lt;br /&gt;
白教的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗忙一把接了看时，正是岫烟才说的当票子，忙折了起来。薛姨妈忙说：“那必定是那个妈妈的当票子失落了，回来急的他们找。那里得的？”湘云道：“什么‘当票子’？”众人笑道：“真真是个呆子，连个票子也不知道！”薛姨妈叹道：“怨不得他，真真是侯门千金，而且又小，那里知道这个？那里去有这个？便是家下人有这个，他如何得见？别笑他是呆子，若给你们家的姑娘看了，也都成了呆子。”众婆子笑道：“林姑娘方才也不认得。别说姑娘们。就如宝玉，倒是外头常走出去的，只怕也还没见过呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈忙将原故讲明。湘云黛玉二人听了，方笑道：“这人也太会想钱了！姨妈家当铺也有这个不成？”众人笑道：“这更呆了！‘天下老鸹一般黑’，岂有两样的。”薛姨妈因又问：“是那里拾的？”湘云方欲说时，宝钗忙说：“是一张死了没用的，不知是那年勾了账的。香菱拿着哄他们玩的。”薛姨妈听了此话是真，也就不问了。一时人来回：“那府里大奶奶过来请姨太太说话呢。”薛姨妈起身去了。这里屋内无人时，宝钗方问湘云：“何处拾的？”湘云笑道：“我见你令弟媳的丫头篆儿悄悄的递与莺儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿便随手夹在书里，只当我没看见。我等他们出去了，我偷着看，竟不认得。知道你们都在这里，所以拿来大家认认。”黛玉忙问：“怎么他也当衣裳不成？既当了，怎么又给你去？”宝钗见问，不好隐瞒他两个，便将方才之事，都告诉了他二人。黛玉便说：“兔死狐悲，物伤其类”，不免也要感叹起来了。史湘云听了，便动了气，说：“等我问着二姐姐去！我骂那起老婆子丫头一顿，给你们出气，何如？”说着，便要走出去，宝钗忙一把拉住，笑道：“你又发疯了，还不给我坐着呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“你要是个男人，出去打一个抱不平儿。你又充什么荆轲、聂政？真真好笑。”湘云道：“既不叫我问他去，明日也把他接到咱们院里一处住去，岂不是好？”宝钗笑道：“明日再商量。”说着，人报：“三姑娘四姑娘来了。”三人听说，忙掩了口，不提此事。要知端的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十八回 杏子阴假凤泣虚凰 茜纱窗真情揆痴理&lt;br /&gt;
话说他三人因见探春等进来，忙将此话掩住不提。探春等问候过，大家说笑了一会方散。谁知上回所表的那位老太妃已薨，凡诰命等皆入朝随班，按爵守制；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敕谕天下，凡有爵之家，一年内不得筵宴音乐，庶民皆三月不得婚姻。贾母婆媳祖孙等俱每日入朝随祭，至未正以后方回。在大偏宫二十一日后，方请灵入先陵，地名孝慈县。这陵离都来往得十来日之功，如今请灵至此，还要停放数日，方入地宫，故得一月光景。宁府贾珍夫妻二人，也少不得是要去的。两府无人，因此大家计议，家中无主，便报了“尤氏产育”，将他腾挪出来，协理荣宁两处事件。因托了薛姨妈在园内照管他姊妹丫鬟。薛姨妈只得也挪进园来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因宝钗处有湘云香菱，李纨处目今李婶母虽去，然有时来住，三五日不定，贾母又将宝琴送与他去照管；迎春处有岫烟；探春因家务冗杂，且不时有赵姨娘与贾环来嘈聒，甚不方便，惜春处房屋狭小，况贾母又千叮咛万嘱咐托他照管林黛玉，薛姨妈素习也最怜爱他的，今既巧遇这事，便挪至潇湘馆来和黛玉同房，一应药饵饮食，十分经心。黛玉感戴不尽，以后便亦如宝钗之称呼，连宝钗前亦直以“姐姐”呼之，宝琴前直以“妹妹”呼之，俨似同胞共出，较诸人更似亲切。贾母见如此，也十分喜悦放心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈只不过照管他姊妹，禁约得丫鬟辈；一应家中大小事务也不肯多口。尤氏虽天天过来，也不过应名点卯，亦不肯乱作威福，且他家内上下，也只剩他一个料理；再者，每日还要照管贾母王夫人的下处一应所需饮馔铺设之物：所以也甚操劳。当下荣宁两处主人既如此不暇，并两处执事人等，或有跟随着入朝的，或有朝外照理下处事务的，又有先踩踏下处的，也都各各忙乱。因此两处下人无了正经头绪，也都偷安，或乘隙结党，与权暂执事者窃弄威福。荣府只留得赖大并几个管家照管外务。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这赖大手下常用几个人已去，虽另委人，都是些生的，只觉不顺手。且他们无知，或赚骗无节，或呈告无据，或举荐无因，种种不善，在在生事，也难备述。又见各官宦家，凡养优伶男女者，一概蠲免遣发，尤氏等便议定，待王夫人回家回明，也欲遣发十二个女孩子。又说：“这些人原是买的，如今虽不学唱，尽可留着使唤，只令其教习们自去也罢了。”王夫人因说：“这学戏的倒比不得使唤的，他们也是好人家的女儿，因无能，卖了做这事，装丑弄鬼的几年，如今有这机会，不如给他们几两银子盘费，各自去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日祖宗手里都是有这例的。咱们如今损阴坏德，而且还小器。如今虽有几个老的还在，那是他们各有原故，不肯回去的，所以才留下使唤的，大了配了我们家里小厮们了。”尤氏道：“如今我们也去问他十二个，有愿意回去的，就带了信儿，叫他父母来亲自来领回去，给他们几两银子盘缠，方妥；倘若不叫上他的亲人来，只怕有混帐人冒名领出去，又转卖了，岂不辜负了这恩典？若有不愿意回去的，就留下。”王夫人笑道：“这话妥当。”尤氏等遣人告诉了凤姐儿，一面说与总理房中，每教习给银八两，令其自便。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡梨香院一应物件，查清记册收明，派人上夜。将十二个女孩子叫来，当面&lt;br /&gt;
细问，倒有一多半不愿意回家的：也有说父母虽有，他只以卖我们姊妹为事，这一&lt;br /&gt;
去还被他卖了；也有父母已亡，或被叔伯兄弟所卖的；也有说无人可投的；也有&lt;br /&gt;
说恋恩不舍的。所愿去者止四五人。王夫人听了，只得留下。将去者四五人皆&lt;br /&gt;
令其干娘领回家去，单等他亲父母来领；将不愿去者，分散在园中使唤。贾母便&lt;br /&gt;
留下文官自使，将正旦芳官指与宝玉，将小旦蕊官送了宝钗，将小生藕官指与了&lt;br /&gt;
黛玉，将大花面葵官送了湘云，将小花面豆官送了宝琴，将老外艾官指与了探&lt;br /&gt;
春，尤氏便讨了老旦茄官去：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当下各得其所，就如那倦鸟出笼，每日园中游戏。众人皆知他们不能针黹，不惯使用，皆不大责备。其中或有一二个知事的，愁将来无应时之技，亦将本技丢开，便学起针黹纺绩女工诸务。一日正是朝中大祭，贾母等五更便去了，下处用些点心小食，然后入朝。早膳已毕，方退至下处歇息，用过早饭，略歇片刻，复入朝待中晚二祭，方出至下处歇息。用过晚饭方回家。可巧这下处乃是一个大官的家庙，乃比丘尼焚修，房舍极多极净，东西二院，荣府便赁了东院；北静王府便赁了西院。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太妃少妃每日宴息，见贾母等在东院，彼此同出同入，都有照应。外面细事不消细述。且说大观园内，因贾母王夫人天天不在家内，又送灵去一月方回，各丫鬟婆子，皆有闲空，多在园中游玩，更又将梨香院内伏侍的众婆子一概撤回，并散在园内听使，更觉园内人多了几十个。因文官等一干人，或心性高傲，或倚势凌下，或拣衣挑食，或口角锋芒，大概不安分守己者多，因此众婆子含怨，只是口中不敢与他们分争；如今散了学，大家趁了愿；也有丢开手的；也有心地狭窄犹怀旧怨的，因将众人皆分在各房名下，不敢来厮侵。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可巧这日乃是清明之日，贾琏已备下年例祭祀，带领贾环、贾琮、贾兰三人去往铁槛寺祭柩烧纸；宁府贾蓉也同族中人各办祭祀前往。因宝玉病未大愈，故不曾去得。饭后发倦，袭人因说：“天气甚好，你且出去逛逛，省的丢下粥碗就睡，存在心里。”宝玉听说，只得拄了一支杖，靸着鞋，步出院来。因近日将园中分与众婆子料理，各司各业，皆在忙时：也有修竹的，也有??树的，也有栽花的，也有种豆的，池中间又有驾娘们行着船夹泥的，种藕的。湘云、香菱、宝琴与些丫鬟等都坐在山石上瞧他们取乐。宝玉也慢慢行来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云见了他来，忙笑说：“快把这船打出去！他们是接林妹妹的。”众人都笑起来。宝玉红了脸，也笑道：“人家的病，谁是好意的，你也形容着取笑儿。”湘云笑道：“病也比人家另一样，原招笑儿，反说起人来。”说着，宝玉便也坐下，看着众人忙乱了一回。湘云因说：“这里有风，石头上又冷，坐坐去罢。”宝玉也正要去瞧黛玉，起身拄拐，辞了他们，从沁芳桥一带堤上走来。只见柳垂金线，桃吐丹霞，山石之后，一株大杏树，花已全落，叶稠阴翠，上面已结了豆子大小的许多小杏。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉因想道：“能病了几天，竟把杏花辜负了！不觉到‘绿叶成荫子满枝’了！”因此仰望杏子不舍。又想起邢岫烟已择了夫婿一事：虽说男女大事，不可不行，但未免又少了一个好女儿，不过二年，便也要“绿叶成荫子满枝”了；再过几日，这杏树子落枝空，再几年，岫烟也不免乌发如银，红颜似缟了。因此，不免伤心，只管对杏叹息。正悲叹时，忽有一个雀儿飞来，落于枝上乱啼。宝玉又发了呆性了，心下想道：“这雀儿必定是杏花正开时他曾来过，今见无花空有叶，故也乱啼。这声韵必是啼哭之声，可恨公冶长不在眼前，不能问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但不知明年再发时，这个雀儿可还记得飞到这里来与杏花一会不能？”正自胡思间，忽见一股火光，从山石那边发出，将雀儿惊飞。宝玉吃了一惊，又听外边有人喊道：“藕官，你要死！怎么弄些纸钱进来烧？我回奶奶们去，仔细你的肉！”宝玉听了，益发疑惑起来，忙转过山石看时，只见藕官满面泪痕，蹲在那里，手内还拿着火，守着些纸钱灰作悲。宝玉忙问道：“你与谁烧纸钱？快不要在这里烧！你或是为父母兄弟，你告诉我名姓，外头去叫小厮们，打了包袱写上名姓去烧。”藕官见了宝玉，只不做一声，宝玉数问不答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽见一个婆子恶狠狠的走来拉藕官，口内说道：“我已经回了奶奶们，奶奶们气得了不得！”藕官听了，终是孩气，怕辱没了没脸，便不肯去。婆子道：“我说你们别太兴头过余了，如今还比得你们在外头乱闹呢！这是尺寸地方儿。”指着宝玉道：“连我们的爷还守规矩呢，你是什么阿物儿，跑来胡闹！怕也不中用，跟我快走罢！”宝玉忙道：“他并没烧纸钱，原是林妹妹叫他来烧那烂字纸的，你没看真，反错告了他。”藕官正没了主意，见了宝玉，也正添了畏惧；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
忽听他反替遮饰，心内转忧成喜，也便硬着口说道：“你狠看真是纸钱了么？我烧的是林姑娘写坏了的字纸。”那婆子便弯腰向纸灰中拣那不曾化尽的遗纸在手内，说道：“你还嘴硬？有证又有凭。只和你厅上讲去。”说着，拉了袖子，拽着要走。宝玉忙拉藕官，又用拄杖隔开那婆子的手，说道：“你只管拿了回去。实告诉你，我昨夜做了一梦，梦见杏花神和我要一挂白钱，不可叫本房人烧，另叫生人替烧，我的病就好得快了。所以我请了白钱，巴巴的烦他来替我烧了。我今日才能起来，偏你又看见了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这会子又不好了，都是你冲了！还要告他去？藕官，你只管见他们去，就照依这话说。”藕官听了，越得主意，反拉着要走。那婆子忙丢下纸钱，陪笑央告宝玉，说道：“我原不知道，若回太太，我这人岂不完了？”宝玉道：“你也不许再回，我便不说。”婆子道：“我已经回了，原叫我带他。只好说他被林姑娘叫去了。”宝玉点头应允。婆子自去。这里宝玉细问藉官：“为谁烧纸？必非父母兄弟，定有私自的情理。”藕官因方才护庇之情，心中感激，知他是自己一流人物，况再难隐瞒，便含泪说道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But now, by butting in like this, you’ve gone and spoiled everything. And do you still mean to report her? Go with her, Actress Lotus-root, and tell them what I’ve just said. When the old lady comes back, I’ll report her for deliberately spoiling my sacrifice so as to make me die early.” Emboldened by this, Actress Lotus-root started tugging the woman away. The latter hastily dropped the paper money.“How was I to know?” she asked Precious Jade meekly. “If you tell the old lady, Second Master, it will be the end of me! I’ll go and tell the mistresses that I made a mistake—it was you burning sacrificial paper.” “Don’t say anything about it and I won’t tell her,” he promised. “But I’ve already reported it, and they ordered me to take her there. How can I say nothing? All right, I’ll tell them Miss Lin sent for her.” Precious Jade thought for a while then nodded, and the woman went away. Then he asked again: “Whom was the offering for? I’m sure it can’t have been for your own people, as in that case you’d have asked others to burn it for you. There must be a story behind it.” Actress Lotus-root, grateful for his championship, began to feel that they were kindred spirits. Tears sprang to her eyes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我这事，除了你屋里的芳官合宝姑娘的蕊官，并没第三个人知道。今日忽然被你撞见，这意思，少不得也告诉了你，只不许再对一人言讲。”又哭道：“我也不便和你面说，你只回去，背人悄悄问芳官就知道了。”说毕，怏怏而去。宝玉听了，心下纳闷，只得踱到潇湘馆瞧黛玉，越发瘦得可怜，问起来，比往日大好了些。黛玉见他也比先大瘦了，想起往日之事，不免流下泪来，些微谈了一谈，便催宝玉去歇息调养。宝玉只得回来。因惦记着要问芳官原委，偏有湘云香菱来了，正和袭人芳官一处说笑，不好叫他，恐人又盘诘，只得耐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时芳官又跟了他干娘去洗头，他干娘偏又先叫他亲女儿洗过才叫芳官洗。芳官见了这般，便说他偏心：“把你女儿的剩水给我洗。我一个月的月钱都是你拿着，沾我的光不算，反倒给我剩东剩西的！”他干娘羞愧变成恼，便骂他：“不识抬举的东西！怪不得人人都说戏子没一个好缠的，凭你什么好的，入了这一行，都学坏了。这一点子小崽子，也挑幺挑六，咸嘴淡舌，咬群的骡子似的！”娘儿两个吵起来。袭人忙打发人去说：“少乱嚷！瞅着老太太不在家，一个个连句安静话也都不说了。”&lt;br /&gt;
At this time,  Fragrant Official followed his godmother to wash his hair, and his adopted mother asked her own daughter to wash before  Fragrant Official washed. &lt;br /&gt;
When Fragrant Official saw this, he said that she was partial: &amp;quot;You actually let me wash my hair with your daughter's leftover water. You take all my money every month, which takes advantage of me, but give me what's leftover! &amp;quot; His mother turned from shame to annoyance, so she scolded him: &amp;quot;Unappreciative guy！&amp;quot; No wonder everyone says that there is no one actor who is easy to be entangled with. Since you who had been a kind child entered this profession, you became a bad one. You little jerk should be choosy and wag your jaw like a rogue mule.&amp;quot; They quarreled. Aroma hurriedly sent someone to say, &amp;quot;Don't shout! Seeing that Grandma Merchant was not at home, you didn't even keep quiet. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晴雯因说：“这是芳官不省事，不知狂的什么？也不过是会两出戏，倒像杀了贼王、擒过反叛来的！”袭人道：“‘一个巴掌拍不响’，老的也太不公些，小的也太可恶些。”宝玉道：“怨不得芳官！自古说：‘物不平则鸣’。他少亲少眷的在这里，没人照看；赚了他的钱。又作践他，如何怪得！”又向袭人说：“他到底一月多少钱？以后不如你收了过来照管他，岂不省事？”袭人道：“我要照看他，那里不照看了？又要他那几个钱才照看他？没的招人骂去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便起身至那屋里，取了一瓶花露油、鸡蛋、香皂、头绳之类，叫了一个婆子来：“送给芳官去，叫他另要水自洗，不要吵闹了。”他干娘越发羞愧，便说芳官“没良心！只说我克扣你的钱！”便向他身上拍了几下，芳官便哭起来。宝玉便走出来，袭人忙劝：“做什么？我去说他。”晴雯忙先过来，指他干娘说道：“你这么大年纪，太不懂事！你不给他好好的洗，我们才给他东西。你自己不臊，还有脸打他！他要是还在学里学艺，你也敢打他不成？”那婆子便说：“‘一日叫娘，终身是母。’他排揎我，我就打得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While speaking, Aroma stood up and headed for that room to fetch back a bottle of essential oil extracted from floral water, some eggs, toilet soap, sheadlines alike. Then she found a granny and ordered, “Just bring those stuff to Fragrant Official, tell him to have a bath with clean water and stop kicking up a row.” Becoming terribly ashamed, his adopted mother just said to Fragrant Official, “You brute! All you can say is I short-charge you!” While speaking, she patted Fragrant Official a few times, inviting his crying out. Therefore, Precious Jade just came out, and Aroma just stopped him, “What are you doing? Let me exhort him.” Hurriedly rushing there at once, Sunny Cloud Formation pointed to Fragrant Official’s adopted mother and said, “Well then, you’ve come to such an old age, and you still don’t know how to behave properly! We’ve just offered something for him and you don’t help with his bathing well. Even you don’t feel bashful to beat him! If he stills learns an artistic skill now, don’t you dare hit him?” That woman just replied, “As a common saying goes, ‘Once you call me mother, then I’ll be your mother for the whole life.’ If he yells at me, then I can beat him.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人唤麝月道：“我不会和人拌嘴，晴雯性太急，你快过去震吓他两句。”麝月听了，忙过来说道：“你且别嚷。我且问你：别说我们这一处，你看满园子里，谁在主子屋里教导过女儿的？就是你的亲女儿，既经分了房，有了主子，自有主子打骂；再者，大些的姑娘姐姐们也可以打得骂得，谁许你老子娘又半中间管起闲事来了！都这样管，又要叫他们跟着我们学什么？越老越没了规矩！你见前日坠儿的妈来吵，你如今也来跟他学！你们放心，因连日这个病那个病，再老太太又不得闲，所以我也没有去回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
等两日咱们去痛回一回，大家把这威风煞一煞儿才好呢！况且宝玉才好了些，连我们也不敢说话，你反打得人狼号鬼叫的！上头出了几日门，你们就无法无天的，眼珠子里就没了人了。再两天，你们就该打我们了。他不要你这干娘，怕粪草埋了他不成？”宝玉恨得拿拄杖打着门槛子说道：“这些老婆子都是铁心石肠是的，真是大奇事！不能照看，反倒折挫他们。地久天长，如何是好？”晴雯道：“什么‘如何是好’？都撵了出去，不要这些‘中看不中吃的’！”那婆子羞愧难当，一言不发。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那芳官只穿着海棠红的小棉袄，底下绿绸洒花夹裤，敞着裤脚，一头乌油似的头发披在脑后，哭得泪人一般。麝月笑道：“把个莺莺小姐反弄成才拷打完的红娘了！这会子又不妆扮了，还是这么着？”晴雯因走过去拉了他，替他洗净了发，用手巾拧干，松松的挽了一个慵妆髻；命他穿了衣服，过这边来。接着司内厨的婆子来问：“晚饭有了，可送不送？”小丫头听了，进来问袭人。袭人笑道：“方才胡吵了一阵，也没留心听得，几下钟了？”晴雯道：“这劳什子又不知怎么了，又得去收拾！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，拿过表来瞧了一瞧，说道：“再略等半钟茶的工夫就是了。”小丫头去了。麝月笑道：“提起淘气来，芳官也该打两下儿，昨日是他摆弄了那坠子半日，就坏了。”说话之间，便将食具打点现成。一时小丫头子捧了盒子进来站住。晴雯麝月揭开看时，还是这四样小菜。晴雯笑道：“已经好了，还不给两样清淡菜吃！这稀饭咸菜闹到多早晚？”一面摆好，一面又看那盒中，却有一碗火腿鲜笋汤，忙端了放在宝玉跟前。宝玉便就桌上喝了一口，说道：“好汤！”众人都笑道：“菩萨，能几日没见荤腥儿，馋得这样起来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面说，一面端起来，轻轻用口吹着。因见芳官在侧，便递与芳官，说道：“你也学些服侍，别一味傻玩傻睡。口儿轻着些，别吹上唾沫星儿。”芳官依言果吹了几口，甚妥。他干娘也端饭在门外伺候，向里忙跑进来，笑道：“他不老成，仔细打了碗，等我吹罢。”一面说，一面就接。晴雯忙喊道：“快出去！你让他砸了碗，也轮不到你吹！你什么空儿跑到里槅子来了？”一面又骂小丫头们：“瞎了眼的！他不知道，你们也不说给他！”小丫头们都说：“我们撵他不出去，说他又不信，如今带累我们受气，这是何苦呢！你可信了？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们到的地方儿，有你到的一半儿，那一半儿是你到不去的呢！何况又跑到我们到不去的地方还不算，又去伸手动嘴的了。”一面说，一面推他出去。阶下几个等空盒家伙的婆子见他出来，都笑道：“嫂子也没有‘用镜子照一照’，就进去了！”羞得那婆子又恨又气，只得忍耐下去了。芳官吹了几口，宝玉笑道：“你尝尝，好了没有？”芳官当是玩话，只是笑着看袭人等。袭人道：“你就尝一口何妨？”晴雯笑道：“你瞧我尝。”说着便喝一口。芳官见如此，他便尝了一口，说：“好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
递与宝玉，喝了半碗，吃了几片笋，又吃了半碗粥，就罢了。众人便收出去。小丫头捧沐盆，盥漱毕，袭人等去吃饭。宝玉使个眼色与芳官，芳官本来伶俐，又学几年戏，何事不知。便装肚子疼，不吃饭了。袭人道：“既不吃，在屋里做伴儿。把粥留下，你饿了再吃。”说着都去了。宝玉将方才见藕官，如何谎言护庇，如何藕官叫我问你，细细的告诉一遍，又问：“他祭的果系何人？”芳官听了，眼圈儿一红，又叹一口气，道：“这事说来，藉官儿也是胡闹。”宝玉忙问：“如何？”芳官道：“他祭的就是死了的药官儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“他们两个也算朋友，也是应当的。”芳官道：“那里又是什么朋友哩？那都是傻想头，他是小生，药官是小旦，往常时，他们扮作两口儿，每日唱戏的时候，都装着那么亲热，一来二去，两个人就装糊涂，倒像真的一样儿。后来两个竟是你疼我，我爱你。药官儿一死，他就哭的死去活来的，到如今不忘，所以每节烧纸。后来补了蕊官，我们见他也是那样，就问他：‘为什么得了新的就把旧的忘了？’他说：‘不是忘了，比如人家男人死了女人，也有再娶的，只是不把死的丢过不提就是有情分了。’你说他是傻不是呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了这呆话，独合了他的呆性，不觉又欢又悲，又称奇道绝，拉着芳官嘱咐道：“既如此说，我有一句话嘱咐你，须得你告诉他：以后断不可烧纸，逢时按节，只备一炉香，一心虔诚，就能感应了。我那案上也只设着一炉，我有心事，不论日期，时常焚香；随便新茶新水，就供一盏；或有鲜花鲜果，甚至荤腥素菜都可。只要敬心，不在虚名。以后快命他不可再烧纸！”芳官听了，便答应着；一时吃过粥，便有人回：“老太太回来了。”要知端的，且看下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十九回 柳叶渚边嗔莺叱燕 绛芸轩里召将飞符&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说宝玉闻听贾母等回来，随多添了一件衣服，拄了杖前边来，都见过了。贾母等因每日辛苦，都要早些歇息，一宿无话。次日五更，又往朝中去。离送灵日不远，鸳鸯、琥珀、翡翠、玻璃四人，都忙着打点贾母之物；玉钏、彩云、彩霞皆打点王夫人之物；当面查点与跟随的管事媳妇们。跟随的一共大小六个丫鬟，十个老婆媳妇子，男人不算。连日收拾驮轿器械。鸳鸯与玉钏儿皆不随去，只看屋子。一面先几日预备帐幔铺陈之物，先有四五个媳妇并几个男子领了出来，坐了几辆车绕道，先至下处，铺陈安插等候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临日，贾母带着贾蓉媳妇坐一乘驮轿，王夫人在后，亦坐一乘驮轿；贾珍骑马，率了众家丁围护；又有几辆大车，与婆子丫鬟等坐，并放些随换的衣包等件。是日薛姨妈尤氏率领诸人直送至大门外方回。贾琏恐路上不便，一面打发他父母起身，赶上贾母王夫人驮轿，自己也随后带领家丁押后跟来。荣府内，赖大添派人丁上夜，将两处厅院都关了，一应出入人等皆走西边小角门；日落时，便命关了仪门，不放人出入；园中前后东西角门亦皆关锁，只留王夫人大房之后常系他姊妹出入之门，东边通薛姨妈的角门：这两门因在里院，不必关锁；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里面鸳鸯和玉钏儿也将上房关了，自领丫鬟婆子下房去歇；每日林之孝家的带领十来个老婆子上夜，穿堂内又添了许多小厮更打：已安插得十分妥当。一日清晓，宝钗春困已醒，搴帷下榻，微觉轻寒，及启户视之，见园中土润苔青：原来五更时落了几点微雨。于是唤起湘云等人来。一面梳洗，湘云因说两腮作痒，恐又犯了杏斑癣，因问宝钗要些蔷薇硝擦。宝钗道：“前日剩的都给了妹子了。”因说：“颦儿配了许多，我正要要他些来，因今年竟没发痒，就忘了。”因命莺儿去取些来。莺儿应了才去时，蕊官便说：“我同你去，顺便瞧瞧藕官。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside the garden, Mandarin Duck and Jade Bracelet also closed the doors of main apartments, and took some maids from there to stay in the servants’ quarters to have rests. While every night Filial Piety Forest's Wife took some old serving-women stay in the garden to keep watch. All entrance halls were patrolled by pages with clappers. Everything was done with a well-arranged order. On a early spring morning when Precious Hairpin awoke from the spring fatigue, parted the bed-curtains and got up, she found it was a little bit cold. She opened the door and looked outside. The soil in the yard was wet and moss was green. There was also some rain falling down at dawn. She woke up Fragrant-cloud and other people. While they were dressing, Fragrant-cloud said her cheeks were itched. She was afraid that she had the spring rashes again, so she asked Precious Hairpin whether she had rose powder. Precious Hairpin said: “I have given all I had to my sister Precious Strings a few days ago. Mascara Jade has made a lot and I was about to ask her for some. But I forgot this thing because I did not have any itched feelings this spring.” Then she let Maid Oriole go Mascara Jade’s residence to fetch some powder. As Maid Oriole was about to go, Actress Pistil said: “I will go with you together and visit Actress Lotus-root by the way.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着一径同莺儿出了蘅芜苑。二人你言我语，一面行走，一面说笑，不觉到了柳叶渚，顺着柳堤走来。因见叶才点碧，丝若垂金，莺儿便笑道：“你会拿这柳条子编东西不会？”蕊官笑道：“编什么东西？”莺儿道：“什么编不得？玩的，使的，都可。等我摘些下来，带着这叶子编一个花篮，采了各色花儿放在里头，才是好玩呢！”说着，且不去取硝，且伸手采了许多嫩条，命蕊官拿着，他却一行走，一行编花篮。随路见花便采一二枝，编出一个玲珑过梁的篮子。枝上自有本来翠叶满布，将花放上，却也别致有趣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
喜得蕊官笑道：“好姐姐，给了我罢！”莺儿道：“这一个咱们送林姑娘，回来咱们再多采些，编几个大家玩。”说着，来至潇湘馆中。黛玉也正晨妆，见了这篮子，便笑说：“这个新鲜花篮是谁编的？”莺儿说：“我编了，送与姑娘玩的。”黛玉接了，笑道：“怪道人人赞你的手巧，这玩意儿却也别致。”一面瞧了，一面便叫紫鹃挂在那里。莺儿又问侯薛姨妈，方和黛玉要硝。黛玉忙命紫鹃去包了一包，递与莺儿。黛玉又说道：“我好了，今日要出去逛逛；你回去说与姐姐，不用过来问候妈了，也不敢劳他过来，我梳了头，同妈都往你那里去吃饭，大家热闹些。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿答应了出来，便到紫鹃房中找蕊官，只见蕊官却与藉官二人正说得高兴，不能相舍，莺儿便笑说：“姑娘也去呢，藕官先同去等着，岂不是好？”紫鹃听见如此说，便也说道：“这话倒很是，他这里淘气的可厌。”一面说，一面便将黛玉的匙箸用一块洋巾包了，交与藕官道：“你先带了这个去，也算一趟差了。”藕官接了，笑嘻嘻同他二人出来，一径顺着柳堤走来。莺儿便又采些柳条，索性坐在山石上编起来；又命蕊官先送了硝去再来。他二人只顾爱看他编，那里舍得去？莺儿只管催，说：“你们再不去，我就不编了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
藕官便说：“同你去了，再快回来。”二人方去了。这里莺儿正编，只见何妈的小女春燕走来，笑问：“姐姐编什么呢？”正说着，蕊官藕官也到了，春燕便向藕官道：“前日你到底烧了什么纸？被我姨妈看见了，要告你没告成，倒被宝玉赖了他好些不是，气得他一五一十告诉我妈。你们在外头这二三年了，积了些什么仇恨，如今还不解开？”藕官冷笑道：“有什么仇恨？他们不知足，反怨我们了。在外头这两年，不知赚了我们多少东西。你说说，可有的没的？”&lt;br /&gt;
    春燕笑道：“他是我的姨妈，也不好向着外人反说他的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
怨不得宝玉说：‘女孩儿未出嫁是颗无价宝珠，出了嫁不知怎么就变出许多不好的毛病来；再老了，更不是珠子，竟是鱼眼睛了！分明一个人，怎么变出三样来？’这话虽是混账话，想起来真不错。别人不知道，只说我妈和姨妈，他老姐儿两个，如今越老了，越把钱看得真了。先是老姐儿两个在家抱怨没个差使进益；幸亏有了这园子，把我挑进来，可巧把我分到怡红院。家里省了我一个人的费用不算外，每月还有四五百钱的余剩，这也还说不够。后来老姐儿两人都派到梨香院去照看他们，藕官认了我姨妈，芳官认了我妈，这几年着实宽绰了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今挪进来，也算撂开手了，还只无厌。你说好笑不好笑？接着我妈和芳官女吵了一场，又要宝玉吹汤，讨个没趣儿。幸亏园里的人多，没人记的清楚谁是谁的亲故；要有人记得，我们一家人，叫人家看着什么意思呢！你这会子又跑了来弄这个。这一带地上的东西，都是我姑妈管着，他一得了这地，每日起早睡晚，自己辛苦了还不算，每日逼着我们来照看，生怕有人遭塌，我又怕误了我的差使；如今我们进来了，老姑嫂两个照看得谨谨慎慎，一根草也不许人乱动。你还掐这些花儿，又折他的嫩树枝子，他们即刻就来，仔细他们抱怨。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莺儿道：“别人折掐使不得，独我使得。自从分了地基之后，各房里每日皆有分例的，不用算；单管花草玩意儿，谁管什么，每日谁就把各房里姑娘丫头戴的，必要各色送些折枝的去，另有插瓶的。惟有我们姑娘说了：‘一概不用送，等要什么再和你要。’究竟总没要过一次。我今便掐些，他们也不好意思说的。”一言未了，他姑妈果然拄了拐杖走来。莺儿春燕等忙让坐。那婆子见采了许多嫩柳，又见藕官等采了许多鲜花，心里便不受用；看着莺儿编弄，又不好说什么，便说春燕道：“我叫你来照看照看，你就贪住玩不去了，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倘或叫起你来，你又说我使你了，拿我作隐身草儿，你来乐！”春燕道：“你老人家又使我，又怕，这会子反说我，难道把我劈八瓣子不成？”莺儿笑道：“姑妈，你别信小燕儿的话。这都是他摘下来，烦我给他编，我撵他，他不去。”春燕笑道：“你可少玩儿！你只顾玩儿，他老人家就认真的。”那婆子本是愚夯之辈，兼之年近昏眊，惟利是命，一概情面不管；正心疼肝断，无计可施，听莺儿如此说，便倚老卖老，拿起柱杖向春燕身上击上几下，骂道：“小蹄子，我说着你，你还和我强嘴儿呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你妈恨的牙痒痒，要撕你的肉吃呢，你还和我梆子是的。”打得春燕又愧又急，因哭道：“莺儿姐姐玩话，你就认真打我！我妈为什么恨我？又没烧糊了洗脸水，有什么不是？”莺儿本是玩话，忽见婆子认真动了气，忙上前拉住，笑道：“我才是玩话，你老人家打他，这不是臊我了吗？”那婆子道：“姑娘，你别管我们的事，难道为姑娘在这里不许我们管孩子不成？”莺儿听见这般蠢话，便赌气红了脸，撒了手，冷笑道：“你要管，那一刻管不得？偏我说了一句玩话，就管他了？我看你管去！”说着便坐下，仍编柳篮子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
偏又有春燕的娘出来找他，喊道：“你不来舀水，在那里做什么？”那婆子便接声儿道：“你来瞧瞧，你女孩儿连我也不服了，在这里排揎我呢！”那婆子一面走过来，说：“姑奶奶又怎么了？我们丫头眼里没娘罢了，连姑妈也没了不成？”莺儿见他娘来了，只得又说原故。他姑娘那里容人说话，便将石上的花柳与他娘瞧，道：“你瞧瞧，你女孩儿这么大孩子玩的！他领着人糟塌我，我怎么说人？”他娘也正为芳官之气未平，又恨春燕不遂他的心，便走上来打了个耳刮子，骂道：“小娼妇，你能上了几年台盘？你也跟着那起轻薄浪小妇学！怎么就管不得你们了？干的我管不得，你是我自己生出来的，难道也不敢管你不成？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是你们这起蹄子到得去的地方我到不去，你就死在那里伺侯，又跑出来浪汉子！”一面又抓起柳条子来，直送到他脸上，问道：“这叫做什么，这编的是你娘的什么？”莺儿忙道：“那是我编的，你别‘指桑骂槐’的！”那婆子深妒袭人晴雯一干人，早知道凡房中大些的丫鬟，都比他们有些体统权势，凡见了这一干人，心中又畏又让，未免又气又恨，亦且迁怒于众；复又看见了藕官，又是他姐姐的冤家：四处凑成一股怒气。那春燕啼哭着往怡红院去了。他娘又恐问他为何哭，怕他又说出来，又要受晴雯等的气，不免赶着来喊道：“你回来！我告诉你再去。”春燕那里肯回来，急的他娘跑了去要拉他。春东回头看见，便也往前飞跑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他娘只顾赶他，不防脚下被青苔滑倒，引的莺儿三个人都反笑了。莺儿赌气将花柳皆掷于河中，自回房去。这里把个婆子心疼的只念佛，又骂：“促狭小蹄子！遭塌了花儿，雷也是要劈的！”自己且掐花与各房送去。却说春燕一直跑入院中，顶头遇见袭人往黛玉处问安去，春燕便一把抱住袭人说：“姑娘救我！我娘又打我呢！”袭人见他娘来了，不免生气，便说道：“三日两头儿，打了干的打亲的，还是卖弄你女孩儿多？还是认真不知王法？”这婆子来了几日，见袭人不言不语，是好性的，便说道：“姑娘，你不知道，别管我们的闲事，都是你们纵的，还管什么？”说着，便又赶着打。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人气的转身进来，见麝月正在海棠下晾手巾，听如此喊闹，便说：“姐姐别管，看他怎样！”一面使眼色与春燕。春燕便会意，便直奔了宝玉去。众人都笑说：“这可是从来没有的事今儿都闹出来了。”麝月向婆子道：“你再略煞一煞气儿，难道这些人的脸面，和你讨一个情还讨不出来不成？”那婆子见他女儿奔到宝玉身边去，又见宝玉拉了春燕的手，说：“你别怕，有我呢！”春燕一行哭，一行将方才莺儿等事都说出来。宝玉越发急起来，说：“你只在这里闹也罢了，怎么连亲戚也都得罪起来！”麝月又向婆子及众人道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“怨不得这嫂子说我们管不着他们的事，我们虽无知，错管了，如今请出一个管得着的人来管一管，嫂子就心服口服，也知道规矩了。”便回头叫小丫头子：“去把平儿给我叫来！平儿不得闲。就把林大娘叫了来。”那小丫头子应了就走。众媳妇上来笑说：“嫂子快求姑娘们叫回那孩子罢。平姑娘来了，可就不好了！”那婆子说道：“凭是那个姑娘来了，也要凭个理，没有见个娘管女孩儿，大家管着娘的！”众人笑道：“你当是那个平姑娘？是二奶奶屋里的平姑娘！他有情么，说你两句；他一翻脸，嫂子，你‘吃不了兜着走’！”说着，只见那个小丫头子回来说：“平姑娘正有事呢，问我做什么，我告诉了他。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143400</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143400"/>
		<updated>2022-05-25T06:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 15:34, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade wanted to console her, yet he feared this might offend her and make her illness worse.When they met each other they could only express their concern in the most superficial way. Truly, theirs was a case of “devotion leading to alienation.”Grandma Merchant and  Lady King were fond of Mascara Jade, simply called in doctors to attend her as she was so often ill, with no inkling that she was wasting away for love. And though Nightingale knew the truth, she dared not reveal it. So for a fortnight Mascara Jade ate daily less, till her appetite had so diminished that she could not even swallow a mouthful of congee. Any talk she heard she suspected concerned Precious Jade’s marriage. Anyone from Happy Red Court, whether master or maid, made her think of his impending marriage too. When Aunt Marshgrass called on her without Precious Hairpin, this made her still more suspicious. She even wished everyone would keep away, and refused to take any medicine in the hope of hastening her death. In her dreams, she kept hearing people refer to “Madam Precious Hairpin.” Suspicion poisoned her mind. And at last the day came when, refusing both rice and congee, she was at her last gasp and almost death’s door.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here snow goose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. The snow goose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking-Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the snow goose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; The snow goose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's not what it used to be.&amp;quot; Snowgoose promised, and Nightingale left. Here Snowgoose is in the house with Mascara Jade Forest, see him in a daze, children have seen such a look, I just think that is the scene of death, the heart of pain and fear, I wish Nightingale back for a while. As he was afraid, he heard the sound of footsteps outside the window. Snowgoose knew it was Nightingale coming back, and he was relieved. He stood up and lifted the curtain between the inner room and waited for him. Outside the curtain rang, a man came in, but it was a page. Seeking Spring Merchant had sent the servant to visit Mascara Jade Forest. Seeing the Snowgoose holding the curtains open, he asked, &amp;quot;How is the girl?&amp;quot; Snowgoose nodded and called him in. Book Server follow come in, see Nightingale is not in the house, Mascara Jade Forest, only have the remnants of breathing micro delay, frighten more than, because ask: &amp;quot;Nightingale elder sister?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;Tell me to go to the house.&amp;quot;--[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:43, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Scribe. Taking her by the hand, she asked in a whisper: ‘Did you really mean what you said the other day about Mr Wang, and Master Bao’s betrothal?’ ‘Of course I did!’ replied Scribe. ‘When was it settled?’ ‘I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at Mrs Lian’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady Xing didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, Her Old Ladyship already has someone else in mind for Master Bao, someone here in the Garden. Lady Xing had no idea of that, of course, and Her Old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose decided to take advantage of Nightingale’s absence to question Book Server. Taking her by the hand, she asked in a whisper, &amp;quot;Did you really mean what you said the other day about Mr King, and Master Precious Jade’s betrothal?&amp;quot; &amp;quot;Of course I did!&amp;quot; replied Book Server. &amp;quot;When was it settled?&amp;quot; &amp;quot;I never said it was! What I told you was just what I’d heard from Crimson. Later I was at madam Phoenix’s myself, and heard her say to Patience that the whole thing was something the Master’s literary gentlemen had thought up, to please him and provide themselves with a connection. As it happened Lady City didn’t even think it a good match. But even if she had approved, everyone knows how unreliable her judgement is. Besides, her old Ladyship already has someone else in mind for Master Precious Jade, someone here in the Garden. Lady City had no idea of that, of course, and her old Ladyship only allowed them to go ahead with the normal inquiries for the Master’s sake.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server?&amp;quot; &amp;quot;Yes,&amp;quot; said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there while she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server talking just now?&amp;quot; &amp;quot;Yes, miss.&amp;quot; said Nightingale. Book Server, who had not yet left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. After taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely from Book Server and Nightingale, but she pretended to know nothing about it, owing partly to sheer weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.--[[User:Kuang Yuqi|Kuang Yuqi]] ([[User talk:Kuang Yuqi|talk]]) 03:12, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to in reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to brother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something's wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not too lazy to say a word or do anything.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Book Server had quoted Splendid Phoenix as saying that Grandma Merchant intended to marry Precious Jade to one of his relatives from the girls in the Garden. But who could that be if not her? At this thought, her despair gave way to joy and her mind became clearer too. Therefore, she drank some water and even wanted to question Book Server. Just then the old lady arrived with Lady King, Silk Plum, and Splendid Phoenix who had hurried over after hearing Nightingale's report. Mascara Jade, her fears set at rest now, naturally no longer wanted to die. Though still weak and low in spirits, she managed to reply to their inquiries briefly. Seeing this, Splendid Phoenix called Nightingale over and asked her. &amp;quot;Your young lady's not in such a bad way after all. What do you mean by frightening us like that?&amp;quot; &amp;quot;Honestly, she really looked bad,&amp;quot; replied Nightingale. &amp;quot;Otherwise I wouldn't have dared to bother you. But now, coming back, I'm quite amazed to find her so much better.&amp;quot; &amp;quot;Don't take what she says so seriously. What does she understand?&amp;quot; said Grandma Merchant with a smile. &amp;quot;When something went wrong, it shows good sense to report it. I like a girl who's not so lazy to say a word or do anything.&amp;quot;--[[User:Li Yijia|Li Yijia]] ([[User talk:Li Yijia|talk]]) 04:59, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snowgoose said again: &amp;quot;Fortunately, Mascara Jade Forest recovers from her illness! Let's not talk about it afterward. Even if I saw Precious Jade Merchant married a girl from another family, I won't say a word again.&amp;quot; Nightingale smiled, &amp;quot;That's right.&amp;quot; Not only did Nightingale and Snowgoose talk about it in private, but everyone thought that Mascara Jade Forest got ill and recovered from illness strangely, people gathered in groups muttering about it. After a while, even Splendid Phoenix King knew it, Lady City and Lady King also had some doubts, but Grandma Merchant probably had guessed the reason. At that time, Lady City and Lady King were gossiping with Splendid Phoenix King in Grandma Merchant's room and talking about Mascara Jade Forest's illness. Grandma Merchant said, &amp;quot;I was just about to tell you that Precious Jade and Mascara Jade Forest have been together since childhood. I just want to say that children don't need to be afraid? From then on, I often heard that Mascara Jade Forest often fell ill and got better unexpectedly, all that because she became conscious again.&amp;quot; --[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 14:20, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. &amp;quot;Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:38, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, &amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we,&amp;quot;Lady King said,  &amp;quot;But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only this, but also things just like the year before those servants were drinking and  gambling are disgraceful.You observed careful than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control.They are just obedient to you.&amp;quot;Sister Splendid acquiesced.And after a little talk, they dispersed.From then on, Sister Splendid often went to the check up the garden.One day, just as she entered in, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When Xi-feng came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her respects, and Xi-feng said:&amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said:&amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flower and fruits here.I haven't made any mistakes, yet Lady King accused me were thieves!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot;Sister Splendid said.&amp;quot;My son followed me come here to play yesterday, he was unfamiliar with here, and he had a look at Lady King, then I let him come back home.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from this, just like the year before those servants who drank and gambled were disgraceful.You observe more carefully than the rest of us, so we are bond to keep them under stricter control. They are just obedient to you&amp;quot; Sister Splendid acquiesced. And after a little talk, they dispersed. From then on, Sister Splendid often went to check up the Garden. One day, just as she entered there, she heard an old woman at Purple Water Chestnut Island speaking loudly. When she came up to her, the old woman caught sight of her and stood by her side with her hands down. She greeted her for respect, and Sister Splendid said: &amp;quot;What are you arguing for?&amp;quot; The old woman said: &amp;quot;The Grainy Meng put me in charge of the flowers and fruits here.I haven't made any mistakes, but the maid of Lady City accused me of being a thief!&amp;quot; &amp;quot;Why?&amp;quot; Sister Splendid asked.&amp;quot;My son followed me here to play yesterday, but he was unfamiliar with here. He had a look at Lady City's place, and then I let him come back home,&amp;quot; that woman replied.--[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 03:32, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Early this morning, I heard their maid say that they lost something. Then, I asked what it was, and she began to ask me about that,&amp;quot; she said. &amp;quot;You don't need to be angry about their asking,&amp;quot; Sister Phoenix said. &amp;quot;This Garden belongs to the Lady's family, not to hers. We serve the Lady, so how dare I admit the slander of being a thief?&amp;quot; the old woman said. Sister Phoenix spat at her face and spoke to her with a harsh tone. &amp;quot;Stop your nonsense! You take care of this place, so you should be responsible for that if the mistress lost something. How could you say something like this? Call Old Forest to send her out,&amp;quot; she said. At this moment, Cave Cloud City came out in a hurry. &amp;quot;There is no need to do this. It's nothing, and it's gone,&amp;quot; she said to Sister Phoenix with smile. &amp;quot;Mistress. it's not this case. Put this thing away for a moment, and the servants need to know their place,&amp;quot; Sister Phoenix said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remembered that &amp;quot;Many sisters here dare not to offend her, except me. They all bullied me, but Splendid Phoenix happened to meet this matter.&amp;quot; Thinking about it, she found no need of complaining but felt too sad to say something. She was sobbing and then saw Feng'er, a servant of Splendid Phoenix, sending clothes over. Cave Cloud looked at it and refused to accept it. Feng Er said, &amp;quot;The lady told me: 'if you refuse to accept the used clothes and we will send new ones in the near future.' Cave Cloud smiled and thanked her, &amp;quot;A lot of thanks to the lady's kindness. I won't take it, just because I lost my clothes. Please take it back and send my thanks to your lady. I gratefully accept her kindness. &amp;quot; And then she took a purse and gave it to Feng'er, and Feng'er seeing her had made her mind took it back.&amp;quot; Not long after, Patience came with Feng'er again, and Cave Cloud hurriedly greeted them and offer them seats. Patience smiled and said, &amp;quot;Our lady said: 'you are very impersonal!'”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.”  After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Precious Strings is still waiting to be married,” Tadpole Marshgrass reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.” After some more talk Tadpole Marshgrass went back to his room for supper. He thought to himself, “Cave Cloud's living in the Jia's Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 06:14, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 14:30, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Ke,but surely she could have sent one of the younger maids?#2 She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”&amp;quot;We're one family, so why stand on ceremony?Besides, you've put yourself out so much over Master Pan's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives.You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip.So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me.She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Pan, then why not you as well?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It's most kind of her,” replied Tadpole Marshgrass,but surely she could have sent one of the younger maids? She didn't need to bother you, Miss Moonbeam.”“We're one family, so why stand on ceremony? Besides, you've put yourself out so much over Master Dragon Marshgrass's business, our mistress has long been wanting to show her appreciation, but she was afraid people might suspect her motives. You know how it is in our family — all sweet talk hiding inward disagreement. It shouldn't matter sending you a small present, but it might give rise to a whole lot of gossip. So today she simply prepared a couple of dishes and a pot of wine and told me to bring them to you secretly.”She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. She glanced at him with a meaningful smile and added. “You mustn't talk in that formal way again, sir, or you'll embarrass me. We are only here to serve, and if we can serve Mr Dragon Marshgrass, then why not you as well?”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 05:30, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
Otherwise， there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings,  so it would be impossible to know if he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation. &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly listened to a smile outside the window and jumped, thinking to himself, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. &lt;br /&gt;
He dared not eat the wine and closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, there was no movement. Instead, he became suspicious, sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otherwise, there would be something wrong between Goldish Osmanthus and Precious Strings, so he set up this poisonous method to drag me into muddy waters and damage my reputation—who knows? &amp;quot; When he thought of this, he just got scared. When he was out of his mind, he suddenly heard a giggle outside the window which took him aback. When Tadpole Marshgrass was suspicious, he suddenly heard a smile outside the window and thought, &amp;quot;If it's not Precious Toad, it must be Goldish Osmanthus. Just ignore them and see what they can do. &amp;quot; Tadpole Marshgrass listened for a long time, but it was silent again. He dared not eat the wine, so he closed the door. When he was about to undress, he only heard a slight sound on the window paper. Tadpole Marshgrass was fooled around by the Precious Toad for a while. He was so upset that he didn't know what to do. He heard the window paper rattling slightly. However, when he looked at it, nothing was happening. So he became suspicious, and then sat in front of the lamp, and thought blankly with tight clothes.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 06:00, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over. Suddenly he turned his back and found that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then lied on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounds like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought it would be Precious Toad or Goldish Osmanthus. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then he picked up a piece of desert and looked at it over and over again. Suddenly he turned his back to find that part of the window paster paper was wet. So he walked close and peered at it, only to be taken aback all of a sudden by someone’s blowing through the window. Hearing the giggle outside, Tadpole Marshgrass went to blow out the candle and then reposed on his bed while holding his breath. At that time, someone outside the room said, “ Why does he go to bed without drinking or eating anything?” It still sounded like Precious Toad’s voice, but Tadpole Marshgrass pretended to be asleep without saying a word. After a while, it seemed that someone outside said grudgingly, “ How could he be such a sissy!” Judging by the voice, he thought that be Precious Toad or Goldish Osmanthus was speaking. Then he figured out what they really meant. He couldn’t sleep, but kept tossing and turning in bed until the five watches of the night. As soon as the dawn broke, someone knocked at his door. He asked, “ Who is that?” But no one ever gave him a reply.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 06:26, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him.  With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dragon Marshgrass's former friends now have inordinate ambitions about his family, seeing that there was no one but young Tadpole Marshgrass being in charge of family affairs. Some of them would like to be placed in this mansion as errands runners, some who could write complaints volunteered to bribe officials for Tadpole Marshgrass depending on several clerical acquaintances, some even advised him to take this opportunity to make money and some hectored him with rumors. In the face of such people, Tadpole Marshgrass could only avoid them from afar and dared not refuse them in person for fear of unexpected changes. Therefore, he had to hide in his home and wait for calls. Last night, Goldish Osmanthus sent Precious Toad to inquire about news of Tadpole Marshgrass by delivering some wine and fruit there. When Precious Toad came back, she reported his situation to Goldish Osmanthus in full. Being displeased with the way things were going, Goldish Osmanthus was afraid that Precious Toad would look down on her if she made a scene for nothing. So, she wanted to correct herself by covering up some wrong words, but felt sorry for Tadpole Marshgrass if she did so. Considering that, she was at a loss what to do next and sat there in a trance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bao Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Jin Gui listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Bao Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Jin Gui said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Bao Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Jin Gui. Jin Gui said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Bao Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Toad said, &amp;quot;It's like a stupid person.&amp;quot; Golden Osmanthus listened and laughed, &amp;quot;How do you talk about them?&amp;quot; Precious Toad also laughed: &amp;quot;He doesn't respect Grandma,so I will blame him!&amp;quot; Golden Osmanthus said, &amp;quot;How did he disrespect me?&amp;quot; You have to talk about it. Precious Toad said, &amp;quot;Grandma gave him good things to eat, but he didn't eat them, isn't this a disgrace to Grandma's goodwill?&amp;quot; He said, but he smiled at Golden Osmanthus. Golden Osmanthus said, &amp;quot;Don't think about it! I sent him things, and I worked tirelessly for the affairs of the great master, so I respected him; and I was afraid that people would talk nonsense, so I asked you. You said these words to me, I don't understand what you mean. Precious Toad smiled and said, &amp;quot;Grandma don't worry too much.&amp;quot; I'm the ally with Grandma, Would I ever betray you? But things should be more secret, and if they are known by others, it will be hard to deal with. ”--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 14:19, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golden Osmanthu also felt his face quickly red, so said: &amp;quot;You girl, is not good! I think you have a crush on him in your heart, but you are using me as a raft, aren't you?&amp;quot; Precious Toad said: &amp;quot;It's just that grandmother thinks so much, but I feel bad for you. I have an idea for you if you really think the second master is good. Grandma thought, 'every rat steal oil' He is also afraid that the things didn’t do well and make a fool. I think: you are not be impatient, and help him deal with things. He is a brother-in-law, and not married. If you do more and get won well with him , others can not say anything. In a few days, he would appreciate you. At that time, You prepared some things in our house, I helped Grandma to get him drunk, so he won’t leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Goldish Osmanthus also blushed, saying &amp;quot;You are really a wicked girl to take advantage of me like that, aren’t you? Oh you must like him!&amp;quot; Precious Toad said, &amp;quot;Well that’s only your opinion, Mistress and I feel so sorry for you. If you really fancy him, I can help you with it——as there’s no cat in the world which doesn’t eat fish, there’s no man in the world that never cheats. He is merely afraid that he would have his reputation ruined once the affair is known. I’ll say that you’d better be patient, and help him deal with the things which he neglected. I’m sure being nice to an unmarried brother-in-law won’t incur much gossips. Day after day he would be bound to pay a visit and thank you for your kindness. When that day comes, you can prepare a little something in your room so that I may help you to get him drunk and he may not leave then.--[[User:Xiao Dongqing|Xiao Dongqing]] ([[User talk:Xiao Dongqing|talk]]) 01:51, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If he still rejects, we can make a big deal out of it blaming him for trying to hook you up. So long as he’s afraid, he is bound to obey. If he still refuses, then we still won’t lose our faces for nothing with his reputation ruined anyway. What do you say, Mistress?&amp;quot; Goldish Osmanthus flushed at her maids’ words, teasing &amp;quot;Sounds like you slut are very familiar with the affair things! No wonder my husband can’t live without you while at home.&amp;quot; Precious Toad pouted as she joshed, &amp;quot;Never mind then. It seems someone just doesn’t know who’s good to her.&amp;quot; Since then, Goldish Osmanthus stopped making a scene at home and shifted her focus to fawning on Tadpole Marshgrass. Precious Toad went to pick up the wine pot the other day, solemn and just. Taking a glimpse of her manners, Tadpole Marshgrass regretted his behavior and even thought that he himself might have misunderstood them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction.  Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One day after lunch, leaning on Maid Wealth’s arm, she went to call on Goldish Osmanthus. When they entered the courtyard they heard her talking with a man. Maid Wealth was smart enough to call out, “Madam, here’s the old lady to see you!”By now they had reached the door. The sight of a figure flitting behind it made Aunt Marshgrass step back in alarm. “Please come in, madam!” called Goldish Osmanthus. “This is no stranger here but my stepbrother. He’s a villager, unused to company. As he has never called on you yet, he came today meaning to pay his respects.”“If it’s your brother,” said Aunt Marshgrass, “ask him to join us.”Goldish Osmanthus told the young man, whose name was Summer Three, to come out to meet her mother-in-law, and he raised clasped hands to greet her. She returned his greetings and they sat down to talk.“How long have you been in the capital?” asked Aunt Marshgrass.“My stepmother adopted me a couple of months ago, as she had no man in the house to see to things. I only came to the capital the day before yesterday; so I called on my sister today.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
Aunt Xue had no choice, so she had to ask Xue Tao to take care of her in the county. She ordered her to pack her luggage and exchange the money. The family member, Li Xiangben, took care of her there. At that time, I was in a hurry. Although there were servants to handle it, Baochai was afraid that they would not be able to think. After all, a rich woman is spoiled, she is anxious, and after working hard for a while, she has a fever at night, and by tomorrow, she will not be able to eat the soup. Ying'er went back to Aunt Xue. When Aunt Xue was in a hurry to see her, she saw Baochai's face was flushed and her body was burning, but she didn't say a word. Aunt Xue panicked and cried to their death. Barquin helped Aunt Xue to persuade her. Qiu Ling also burst into tears, just screaming. Baochai can't speak, can't move his hands, his eyes are dry and his nose is stuffy. Called for medical treatment, and gradually recovered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass and others were a little relieved. But it had already known to both Rong and Ning Houses, firstly Splendid Phoenix dispatched a person to send Ten Incense Strigoi Potion, then Lady King sent Treasure Elixir, and Grandma Merchant,  Lady City and Lady King as well as madame You all sent girls to have a greeting without letting Precious Jade know. It lasted seven or eight days, but it didn't work. It was himself that thought of &amp;quot;Cold Fragrant Pills&amp;quot;, and ate three pills of it and recovered from the illness. Later on, Precious Jade heard about this, but because she was well, he did not go to visit her. That time saw a letter from Tadpole Marshgrass. Aunt Marshgrass did not let Precious Hairpin know for the sake of worrying about him, so she herself came to beg Lady King for help and told her about her daughter’s illness. After Aunt Marshgrass had gone, Lady King asked for Politics Merchant’s help. He said: &amp;quot;We can trust it to the high class but do not count on the low status. And it is necessary to make an arrangement.&amp;quot; Lady King brought up the story of Precious Jade again, and said, &amp;quot;The child is suffering too much.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade said, &amp;quot;I didn't onw that until these days, but I still didn't go to visit her.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;So it is!&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Grandma didn't ask me to go there, and nor did my mother and father. How dare I go? It would have been easy for me to visit her ten times a day if the small door had worked as well as it did before. But now it is blocked, it will be very inconvenient for me to go there through the front gate.&amp;quot; Mascara Jade answered, &amp;quot;She doesn't know the reason.&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;Sister Precious Hairpin is the most considerate person to me.&amp;quot; Mascara Jade said, &amp;quot;Don't make a wrong decision yourself. If I were her, I would not forgive you. It is not Aunt Marshgrass but Sister Precious Hairpin who is ill. What a lively scene it is when we're composing poems, enjoying flowers and drinking wine in the garden. Now we're separated, and you have already known what happened to her and her family. But you just behave as if it has nothing to do with you, how come won't she be angry?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by letting your fancy run away with you, you end up thinking the worst.&amp;quot; Precious Jade Merchant laughed suddenly, as if seeing the light.“Quite right, quite right,&amp;quot; he cried.&amp;quot;You are much more perspicacious than I am. No wonder the other year when I was angry you put me through that Buddhist catechism, and I was stumped. If ever I become a real Buddha, I shall still need your guidance.&amp;quot; She took this chance to sound him out. &amp;quot;Then let me ask you something, and see how you answer.&amp;quot; Precious Jade Merchant crossed his legs and folded his hands as if in prayer, his eyes closed, his face solemn. &amp;quot;Go on,&amp;quot; he said. &amp;quot;Suppose Cousin Precious Hairpin Marshgrass befriended you? Suppose she cold shouldered you? Suppose she befriended you first but not later? Suppose she befriends you now but not in future? Suppose you befriend her but she cold shoulders you? Suppose you cold shoulder her but she befriends you? What would you do in all those different cases?&amp;quot; Precious Jade Merchant thought for a while, then burst out laughing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade sprang up in alarm and hurried out, and Mascara Jade did not venture to detain him.&lt;br /&gt;
Precious Jade, as soon as he had left Bamboo Lodge, asked Autumn Vein, &amp;quot;What does my father want me for?&amp;quot;&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;He doesn't want you,&amp;quot; she chuckled. &amp;quot;Sister Aroma sent me to fetch you, and for fear you wouldn't come I made that up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
In relief he cried, &amp;quot;It's all very well to fetch me, but why give me such a fright?&amp;quot;&lt;br /&gt;
Back in Happy Red Court, Aroma wanted to know where he had been all this time.&lt;br /&gt;
&amp;quot;With Miss Lin. We got talking about Cousin Precious Hairpin; that's what kept me there so long.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;What were you discussing?&amp;quot; He told her then about his catechism.&lt;br /&gt;
&amp;quot;You two have no sense,&amp;quot; scolded Aroma. &amp;quot;It's all right to chat about family affairs or discuss certain lines of poetry; but why go in for Buddhist cant? It's not as if you were a monk.&amp;quot;--[[User:Zhu Lijuan|Zhu Lijuan]] ([[User talk:Zhu Lijuan|talk]]) 01:04, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles, we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot; she answered teasingly.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the past I was young and she was childish too, so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often, and I have to go to school. That's why, when we do happen to meet, we feel rather like strangers.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;That's how it should be,&amp;quot; approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older, how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&amp;quot;No, none.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You don't understand. We have our own esoteric talk which no oneelse can join in.&amp;quot; &amp;quot;If your esoteric repartee leads to squabbles,we shall have to try toguess your riddles too,&amp;quot;she answered teasingly. &amp;quot;In the past I was young and she was childish too,so if I spoke tact-lessly she used to flare up. Now that I'm more careful she never takes offence. But recently she's stopped coming here so often,and I have to go to school. That's why,when we do happen to meet,we feel rather like strangers.&amp;quot; &amp;quot;That's how it should be,&amp;quot;approved Aroma. &amp;quot;Now that you're both several years older,how can you go on behaving as if you were children?&amp;quot; He nodded. &amp;quot;I know. Never mind about that now. Tell me: Has the old lady sent any message for me?&amp;quot; &amp;quot;No, none.&amp;quot;--[[User:Duan Xiaodie|Duan Xiaodie]] ([[User talk:Duan Xiaodie|talk]]) 01:13, 25 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&amp;quot;She must have forgotten. Tomorrow's the first of the eleventh month isn't it? It used to be her rule every year to hold a cold-dispelling party that day,getting everybody together to drink and have fun. Today I asked for leave from school. As no message has come shall I go tomorrow or not? If I do,I'll have asked for leave all for nothing. If I don't and my father knows,he'll call me an idler.&amp;quot; &amp;quot;I think you'd better go,&amp;quot; she said.&amp;quot;You're just beginning to study seriously,yet here you are wanting to rest. My advice to you is to work harder. Yesterday I heard your mother praise Master Cymbidium for really concentrating on his books. Every evening after he comes back from school,he reads and writes essays on his own,not sleeping till nearly dawn. You're much older than he is,and his uncle too. If you lag behind him the old lady will be angry. So you'd better go to school tomorrow morning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 14:22, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
Siqi hearing this came running out, bold as brass.“‘It’s because of him that I was dismissed,’ she told her mother. ‘I hate him too for his heartlessness. If you want to beat him now that he’s come, you’d better strangle me first!“Her mother swore, ‘Shameless slut! What do you want to do?”’“Siqi said, ‘A woman can only marry once. I slipped up and let him take advantage of me, so now I belong to him, and I’ll never, never marry anyone else. But what makes me angry is his lack of guts. A man should be responsible for his actions. Why run away? If he’d never shown up, I’d have stayed single all my life. If you’d tried to marry me to someone else, ma, I should have killed myself. Now that he’s here, ask him what his intentions are. If he hasn’t had a change of heart, I’ll kowtow farewell to you, ma, and you can count me as dead, for wherever he goes I’ll go too, content even if we have to beg for food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Don’t be so modest,” replied Feng. “Please carry on.”&lt;br /&gt;
“Have you come on business?” Jia Zheng wanted to know.&lt;br /&gt;
“Nothing of any importance. Please go on with your game, uncle, and I can learn by watching.”&lt;br /&gt;
Jia Zheng told Zhan, “Master Feng is a good friend of ours. As he’s in no hurry, let’s finish this game and then we can have a chat. You can watch from the side, Master Feng.”&lt;br /&gt;
“Are you playing for stakes?”&lt;br /&gt;
“Yes, we are,” said Zhan.&lt;br /&gt;
“In that case I mustn’t interfere.”&lt;br /&gt;
“It doesn’t matter if you do,” joked Jia Zheng. “He’s lost over ten taels already, but he never pays up. I shall have to make him stand us a meal some day instead.”&lt;br /&gt;
“That’s all right,” chuckled Zhan.&lt;br /&gt;
“Do you gentlemen both play from scratch?” asked Feng.&lt;br /&gt;
“We used to.” Jia Zheng smiled. “But he kept losing. Now I’m handi¬capped by giving him two pieces at the start, yet he still loses. From time to time he revokes too, and if I challenge him he gets worked up.--[[User:Hu Mengqi|Hu Mengqi]] ([[User talk:Hu Mengqi|talk]]) 15:05, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now we can talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respects,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“That’s not true!” protested Light Zhan laughingly.&lt;br /&gt;
“Just wait and see,” said Master Merchant.&lt;br /&gt;
They played as they chatted, and when the game was finished they counted their pieces. After deducting the one with which he had opened, Zhan had lost by seven pieces.&lt;br /&gt;
Feng remarked, “You lost out trying to enclose uncle’s pieces. And so, being less vulnerable, he got the upper hand.”&lt;br /&gt;
“Excuse us for ignoring you,” Master Merchant apologized. “Now shall we talk.”&lt;br /&gt;
“I haven’t seen you for some time, uncle, so I called in the first place to pay my respect,” said Feng. “Another reason is that the vice-prefect of Guangxi has come to the capital with four novelties from the south or overseas, all fit to present to the court. One is a carved ebony screen with twenty-four leaves. They’re inlaid not with jade but with the finest marble carved with landscapes, figures, pavilions, flowers and birds. On each leaf are fifty to sixty girls in palace costume, so the screen is called ‘Spring Dawn in the Han Palace.’--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 19:15, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the girls’ features, their hands and the draperies are most delicately carved. The embellishments and designs are excellent too. It seems to me just the thing for the main hall of your honourable Grand View Garden.&lt;br /&gt;
“Then there’s a clock more than three feet high in the form of a boy holding a time-piece, which announces each hour in turn, while inside some clock-work figures play musical chimes. As both these are heavy objects, I didn’t bring them. But the two things I have with me are quite intriguing too.”&lt;br /&gt;
With that he produced a brocade box swathed in white silk floss and, having removed some padding, showed them a glass case in which was a gold stand mounted on red crepe. On the stand lay a dazzling bright pearl, as large as a dried longan.&lt;br /&gt;
“This is called a mother pearl,” Feng told them, then asked for a plate.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
Jia Zheng said: &amp;quot;Say what you said there!&amp;quot; Just as he was talking, someone replied, &amp;quot;The eldest master is here.&amp;quot; Jia She had already come in. See each other, talk a little bit cold. From time to time, wine is served, dishes are listed, and everyone drinks wine. After four or five patrols, talk about foreign goods. Feng Ziying said: &amp;quot;This kind of goods is difficult to sell. Unless you want someone like Zunfu, it can be sold, and the rest will be difficult.&amp;quot; Jia Zhengdao: &amp;quot;That's not necessarily true.&amp;quot; Jia She said: &amp;quot;We The family is not as good as it used to be, and this time it’s just an empty facade.” Feng Ziying asked again: “How is Uncle Dongfu Zhen? The daughter-in-law is nowhere near as good as the grandmother of the Qin family. Which family does she marry now? I didn't ask. &amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143310</id>
		<title>20220519 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_culture&amp;diff=143310"/>
		<updated>2022-05-24T13:07:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220519_culture|culture of session 13 for session 14 May 19]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52% 谢晓莹 Xie Xiaoying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% 郑冬琴 Zheng Dongqin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% 熊嘉玲 Xiong Jia ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38 Opera: Peking Opera 52%&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41 Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42 Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera) 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 26&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 25&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来看时，只见黛玉被窝又蹬下来，复又给他轻轻盖上。一宿晚景不提。次日，黛玉清早起来，也不叫人，独自一个，呆呆的坐着。紫鹃醒来，看见黛玉已起，便惊问道：“姑娘怎么这么早？”黛玉道：“可不是！睡得早，所以醒得早。”紫鹃连忙起来，叫醒雪雁，伺候梳洗。那黛玉对着镜子，只管呆呆的自看。看了一回，那泪珠儿断断连连，早已湿透了罗帕。正是：瘦影正临春水照，卿须怜我我怜卿。紫鹃在旁也不敢劝，只怕倒把闲话勾引旧恨来。迟了好一会，黛玉才随便梳洗了，那眼中泪渍，终是不干。又自坐了一会，叫紫鹃道：“你把藏香点上。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘，你睡也没睡得几时，如何点香？不是要写经？”黛玉点点头儿。紫鹃道：“姑娘今日醒得太早，这会子又写经，只怕太劳神了罢。”黛玉道：“不怕！早完了早好！况且我也并不是为经，倒借着写字解解闷儿。以后你们见了我的字迹，就算见了我的面儿了。”说着，那泪直流下来。紫鹃听了这话，不但不能再劝，连自己也掌不住滴下泪来。原来黛玉立定主意，自此以后，有意遭塌身子，茶饭无心，每日渐减下来。宝玉下学时，也常抽空问候。只是黛玉虽有万千言语，自知年纪已大，又不便似小时可以柔情挑逗，所以满腔心事，只是说不出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You've slept only for a very short period of time, my ladyship. Why do you want incense? To copy more scriptures?” worried Nightingale. Mascara Jade nodded. “You woke up too early. If you want to copy scriptures now, I’m afraid it will drain your brains.” opposed Nightingale. “Put your mind at ease. I want to finish it as soon as possible. Besides, it’s not the scriptures I’m thinking about, but writing helps divert me from boredom. And later, when I'm not here anymore, seeing my calligraphy will be like seeing me again”. Comforted Mascara Jade, with tears streaming down her face. Knowing that she is not persuadable, Nightingale could not hold back her own tears any longer, too. Now that Mascara Jade had made up her mind to lavish her health, she ate less every day and gradually became emaciated. Precious Jade often took time off to visit her after school; although she was dying to pour out her inner emotion, now that they were no longer children she could hardly tease him playfully as before or express her constrained feelings straightly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉欲将实言安慰，又恐黛玉生嗔，反添病症。两个人见了面，只得用浮言劝慰，真真是”亲极反疏“了。那黛玉虽有贾母王夫人等怜恤，不过请医调治，只说黛玉常病，那里知他的心病？紫鹃等虽知其意，也不敢说。从此，一天一天的减。到半月之后，肠胃日薄一日，果然粥都不能吃了。黛玉日间听见的话，都似宝玉娶亲的话；看见怡红院中的人，无论上下，也像宝玉娶亲的光景。薛姨妈来看，黛玉不见宝钗，越发起疑心。索性不要人来看望，也不肯吃药，只要速死。睡梦之中，常听见有人叫“宝二奶奶”的。一片疑心，竟成蛇影。一日竟是绝粒，粥也不喝，恹恹一息，垂毙殆尽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉自立意自戕之后，渐渐不支，一日竟至绝粒。从前十几天内，贾母等轮流看望，他有时还说几句话；这两日索性不大言语。心里虽有时昏晕，却也有时清楚。贾母等见他这病不似无因而起，也将紫鹃雪雁盘问过两次。两个那里敢说？便是紫鹃欲向侍书打听消息，又怕越闹越真，黛玉更死得快了，所以见了侍书，毫不提起。那雪雁是他传话弄出这样缘故来，此时恨不得长出百十个嘴来说“我没说”，自然更不敢提起。到了这一天黛玉绝粒之日，紫鹃料无指望了，守着哭了会子，因出来偷向雪雁道：“你进屋里来，好好儿的守着他。我去回老太太、太太和二奶奶去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今日这个光景，大非往常可比了。”雪雁答应，紫鹃自去。这里雪雁正在屋里伴着黛玉，见他昏昏沉沉，小孩子家那里见过这个样儿，只打谅如此便是死的光景了，心中又痛又怕，恨不得紫鹃一时回来才好。正怕着，只听窗外脚步走响，雪雁知是紫鹃回来，才放下心了，连忙站起来，掀着里间帘子等他。只见外面帘子响处，进来了一个人，却是侍书。那侍书是探春打发来看黛玉的，见雪雁在那里掀着帘子，便问道：“姑娘怎么样？”雪雁点点头儿，叫他进来。侍书跟进来，见紫鹃不在屋里，睄了睄黛玉，只剩得残喘微延，唬的惊疑不止，因问：“紫鹃姐姐呢？”雪雁道：“告诉上屋里去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那雪雁此时只打谅黛玉心中一无所知了，又见紫鹃不在面前，因悄悄的拉了侍书的手问道：“你前日告诉我说的什么王大爷给这里宝二爷说了亲，是真话么？”侍书道：“怎么不真！”雪雁道：“多早晚放定的？”侍书道：“那里就放定了呢？那一天我告诉你时，是我听见小红说的。后来我到二奶奶那边去，二奶奶正和平姐姐说呢，道：‘那都是门客们借着这个事讨老爷的喜欢，往后好拉拢的意思。别说大太太说不好，就是大太太愿意，说那姑娘好，那大太太眼里看的出什么人来？再者，老太太心里早有了人了，就在咱们园子里的，大太太那里摸的着底呢？老太太不过因老爷的话，不得不问问罢咧。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又听见二奶奶说：‘宝玉的事，老太太总是要亲上作亲的，凭谁来说亲，横竖不中用。’”雪雁听到这里，也忘了神了，因说道：“这是怎么说！白白的送了我们这一位的命了！”侍书道：“这是从那里说起？”雪雁道：“你还不知道呢！前日都是我和紫鹃姐姐说来着，这一位听见了，就弄到这步田地了。”侍书道：“你悄悄儿的说罢，看仔细他听见了。”雪雁道：“人事都不省了，睄睄罢，左不过在这一两天了。”正说着，只见紫鹃掀帘进来说：“这还了得！你们有什么话，还不出去说，还在这里说！索性逼死他就完了。”侍书道：“我不信有这样奇事。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I heard the second madam Phoenix said, 'As for Precious Jade, the old lady is bound to choose a relative to be his wife. There's no other possibility no matter who wants to act as a matchmaker. '&amp;quot; When Snowgoose heard this, she also forgot herself and said, &amp;quot;Why? Our young lady’s dying for no reason!&amp;quot; &amp;quot;What do you mean?&amp;quot; Snowgoose said, &amp;quot;You don't know yet! It was me and sister Nightingale who talked about it the other day. She overheard about it, and that's why she's becoming increasingly depressed.&amp;quot; Book Server said, &amp;quot;Speak quietly, in case she will hear you.&amp;quot; Snowgoose replied, &amp;quot;She is unconscious and can hardly last for more than one or two days.&amp;quot; Just then, Nightingale lifted the curtain and said, &amp;quot;What are you doing! What do you have to say here? Just go out and say anything you like. Or you're simply forcing her to die!&amp;quot; &amp;quot;I don't believe in such things,&amp;quot; said Book Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“好姐姐，不是我说，你又该恼了。你懂得什么呢！懂得也不传这些舌了。”这里三个人正说着，只听黛玉忽然又嗽了一声，紫鹃连忙跑到炕沿前站着，侍书雪雁也都不言语了。紫鹃弯着腰，在黛玉身后轻轻问道：“姑娘，喝口水罢？”黛玉微微答应了一声。雪雁连忙倒了半钟滚白水，紫鹃接了托着，侍书也走近前来。紫鹃和他摇头儿，不叫他说话，侍书只得咽住了。站了一回，黛玉又嗽了一声。紫鹃趁势问道：“姑娘，喝水呀？”黛玉又微微应了一声，那头似有欲抬之意，那里抬得起？紫鹃爬上炕去，爬在黛玉旁边，端着水，试了冷热，送到唇边，扶了黛玉的头，就到碗边，喝了一口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃才要拿时，黛玉意思还要喝一口，紫鹃便托着那碗不动。黛玉又喝了一口，摇摇头儿，不喝了。喘了一口气，仍旧躺下。半日，微微睁眼，说道：“刚才说话不是侍书么？”紫鹃答应道：“是。”侍书尚未出去，因连忙过来问候。黛玉睁眼看了，点点头儿，又歇了一歇，说道：“回去问你姑娘好罢。”侍书见这番光景，只当黛玉嫌烦，只得悄悄的退出去了。原来那黛玉虽则病势沉重，心里却还明白。起先侍书雪雁说话时，他也模糊听见了一半句，却只作不知，也因实无精神答理。及听了雪雁侍书的话，才明白过前头的事情原是议而未成的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Mascara Jade was eager for more water, instead of removing the cup Nightingale held it there so she took another sip. Then Mascara Jade shook her head, meaning it's enough, and lay down again with a sigh. After a while, opening her eyes slightly, she asked: &amp;quot;Was that Book Server?&amp;quot; &amp;quot;Yes,&amp;quot; said Nightingale. Book Server had not left, hurriedly came over to greet her. Mascara Jade opened her eyes and nodded to her. Taking a short break, she said, &amp;quot;When you return home, extend my regards to your mistress.&amp;quot; Guessing that Mascara Jade wanted to rest alone, Book Server sneaked out. Now Mascara Jade was seriously ill but she had been clear in her mind. She had heard a sentence vaguely but she pretended to know nothing about it, owing to her weakness. From what she overheard she realized that the match proposed had not been agreed to.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又兼侍书说是凤姐说的，老太太的主意，亲上作亲，又是园中住着的，非自己而谁？因此一想，阴极阳生，心神顿觉清爽许多，所以才喝了两口水，又要想问侍书的话。恰好贾母、王夫人、李纨、凤姐听见紫鹃之言都赶着来看。黛玉心中疑团已破，自然不似先前寻死之意了。虽身体软弱，精神短少，却也勉强答应一两句了。凤姐因叫过紫鹃，问道：“姑娘也不至这样。这是怎么说，你这样唬人。”紫鹃道：“实在头里看着不好，才敢去告诉的。回来见姑娘竟好了许多，也就怪了。”贾母笑道：“你也别怪他。他懂得什么？看见不好就言语，这倒是他明白的地方。小孩子家不嘴懒脚懒就好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说了一回，贾母等料着无妨，也就去了。正是：心病终须心药治，解铃还是系铃人。不言黛玉病渐减退。且说雪雁紫鹃背地里都念佛。雪雁向紫鹃说道：“亏他好了，只是病的奇怪，好的也奇怪。”紫鹃道：“病的倒不怪，就只好的奇怪。想来宝玉和姑娘必是姻缘，人家说的：‘好事多磨。’又说道：‘是姻缘棒打不回’。这样看起来，人心天意，他们两个竟是天配的了。再者，你想那一年，我说了林姑娘要回南去，把宝玉没急死了，闹得家翻宅乱；如今一句话又把这一个弄得死去活来：可不说的‘三生石上’百年前结下的么？”说着，两个悄悄的抿着嘴笑了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁又道：“幸亏好了！咱们明儿再别说了，就是宝玉娶了别的人家儿的姑娘，我亲见他在那里结亲，我也再不露一句话了。”紫鹃笑道：“这就是了。”不但紫鹃和雪雁在私下里讲究，就是众人也都知道黛玉的病也病得奇怪，好也好得奇怪，三三两两，唧唧哝哝议论着。不多几时，连凤姐儿也知道了，邢王二夫人也有些疑惑，倒是贾母略猜着了八九。那时正值邢王二夫人、凤姐等在贾母房中说闲话，说起黛玉的病来。贾母道：“我正要告诉你们，宝玉和林丫头是从小儿在一处的，我只说小孩子们，怕什么？以后时常听得林丫头忽然病，忽然好，都为有了些知觉了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我想他们若尽着搁在一块儿，毕竟不成体统。你们怎么说？”王夫人听了，便呆了一呆，只得答应道：“林姑娘是个有心计儿的。至于宝玉，呆头呆恼，不避嫌疑是有的。看起外面，却还都是个小孩儿形像。此时若忽然或把那一个分出园外，不是倒露了什么痕迹了么。古来说的：‘男大须婚，女大须嫁。’老太太想，倒是赶着把他们的事办办也罢了。”贾母皱了一皱眉，说道：“林丫头的乖僻，虽也是他的好处，我的心里不把林丫头配他，也是为这点子；况且林丫头这样虚弱，恐不是有寿的。只有宝丫头最妥。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I think it's inappropriate to keep the two of them together all the time. What do you think? Lady King was stunned for a while, and replied, &amp;quot;Mascara Jade Forest is a scheming person. Precious Jade Merchant, on the other hand, was dumbfounded and did not shy away from staying with him. Both of them looked like children in appearance. But wouldn't it be too deliberate to let the two of them live in different places at this time? As the old saying goes: 'Both men and women need to get married when they are grown-ups.' I think you can consider about marriage for the two of them. &amp;quot;Grandma Merchant frowned and said, &amp;quot;Mascara Jade Forest has an eccentric personality. Although this is also her strength, I think it is also because of this that he doesn’t deserve Precious Jade Merchant.&amp;quot; Moreover, Mascara Jade Forest is frail and may not live long, while Precious Jade Merchant is healthy. ”--[[User:Li Siyuan|Li Siyuan]] ([[User talk:Li Siyuan|talk]]) 12:38, 24 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人道：“不但老太太这么想，我们也是这样。但林姑娘也得给他说了人家儿才好。不然，女孩儿家长大了，那个没有心事？倘或真与宝玉有些私心，若知道宝玉定下宝丫头，那倒不成事了。”贾母道：“自然先给宝玉娶了亲，然后给林丫头说人家。再没有先是外人、后是自己的。况且林丫头年纪到底比宝玉小两岁。依你们这样说，倒是宝玉定亲的话，不许叫他知道倒罢了。”凤姐便吩咐众丫头们道：“你们听见了？宝二爷定亲的话，不许混吵嚷；若有多嘴的，提防着他的皮！”贾母又向凤姐道：“凤哥儿，你如今自从身上不大好，也不大管园里的事了。我告诉你，须得经点儿心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said, &amp;quot;Not only the Old Lady thinks so, but so do we. But we must arrange a marriage for Mascara Jade too. Otherwise, A growing girl is bound to have some secrets her heart. If she really has some affairs with Precious Jade and hears that he’s engaged to Precious Hairpin, we’re going to have a problem on our hands.&amp;quot; Grandma Merchant said, &amp;quot;Naturally, we should arrange a marriage for Precious Jade first, and then arrange for Mascara Jade. Who ever heard of arranging a marriage for someone else’s child before one’s own? Besides, Mascara Jade is two years younger than Precious Jade. Still, there’s truth in what you said, so Precious Jade's engagement must not be made known to him.&amp;quot; Sister Phoenix then commanded the maids: &amp;quot;Did you hear that? Mind you don’t gossip about Master Precious’s engagement. If anyone talks, she should be careful to be punished!&amp;quot; Grandma Merchant said to Sister Phoenix: &amp;quot;Sister Phoenix, since you are ill now, and do not take care of what goes on in the Garden. I'm telling you, you have to be careful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不但这个，就像前年那些人喝酒耍钱，都不是事。你还精细些，少不得多分点心儿，严紧严紧他们才好。况且我看他们也就只还服你。”凤姐答应了。娘儿们又说了一回话，方各自散了。从此，凤姐常到园中照料。一日，刚走进大观园，到了紫菱洲畔，只听见一个老婆子在那里嚷。凤姐走到跟前，那婆子才瞧见了，早垂手侍立，口里请了安。凤姐道：“你在这里闹什么？”婆子道：“蒙奶奶们派我在这里看守花果，我也没有差错，不料邢姑娘的丫头说我们是贼。”凤姐道：“为什么呢？”婆子道：“昨儿我们家的黑儿跟着我到这里顽了一回，他不知道，又往邢姑娘那边去瞧了一瞧，我就叫他回去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今儿早起，听见他们丫头说，丢了东西了。我问他丢了什么，他就问起我来了。”凤姐道：“问了你一声，也犯不着生气呀。”婆子道：“这里园子，到底是奶奶家里的，并不是他们家里的。我们都是奶奶派的，贼名儿怎么敢认呢？”凤姐照脸啐了一口，厉声道：“你少在我跟前唠唠叨叨的！你在这里照看，姑娘丢了东西，你们就该问哪，怎么说出这些没道理的话来？把老林叫了来，撵出他去。”丫头们答应了。只见邢岫烟赶忙出来，迎着凤姐陪笑道：“这使不得，没有的事，事情早过去了。”凤姐道：“姑娘，不是这个话。倒不讲事情，这名分上太岂有此理了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟见婆子跪在地下告饶，便忙请凤姐到里边去坐。凤姐道：“他们这种人，我知道他，除了我，其余都没上没下的了。”岫烟再三替他讨饶，只说自己的丫头不好。凤姐道：“我看着邢姑娘的分上，饶你这一次。”婆子才起来磕了头，又给岫烟磕了头，才出去了。这里二人让了坐，凤姐笑问道：“你丢了什么东西了？”岫烟笑道：“没有什么要紧的，是一件红小袄儿，已经旧了的。我原叫他们找，找不着就罢了。这小丫头不懂事，问了那婆子一声，那婆子自然不依了。这都是小丫头糊涂不懂事，我也骂了几句。已经过去了，不必再提了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐把岫烟内外一瞧，看见虽有些皮绵衣服，已是半新不旧的，未必能暖和，他的被窝多半是薄的。至于房中桌上摆设的东西，就是老太太拿来的，却一些不动，收拾的干干净净。凤姐心上便狠爱敬他，说道：“一件衣服，原不要紧。这时候冷，又是贴身的，怎么就不问一声儿呢？这撒野的奴才，了不得了！”说了一回，凤姐出来，各处去坐了一坐，就回去了。到了自己房中，叫平儿取了一件大红洋绉的小袄儿，一件松花色绫子一抖珠儿的小皮袄，一条宝蓝盘锦镶花绵裙，一件佛青银鼠褂子，包好叫人送去。那时岫烟被那老婆子聒噪了一场，虽有凤姐来压住，心上终是不安。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
想起“许多姐妹们在这里，没有一个下人敢得罪他的，独自我这里，他们言三语四，刚刚凤姐来碰见”。想来想去，终是没意思，又说不出来。正在吞声饮泣，看见凤姐那边的丰儿送衣服过来。岫烟一看，决不肯受。丰儿道：“奶奶吩咐我说：‘姑娘要嫌是旧衣裳，将来送新的来。’”岫烟笑谢道：“承奶奶的好意。只是因我丢了衣服，他就拿来，我断不敢受。拿回去，千万谢你们奶奶！承你奶奶的情，我算领了。”倒拿个荷包给了丰儿，那丰儿只得拿了去了。不多时，又见平儿同着丰儿过来，岫烟忙迎着问了好，让了坐。平儿笑说道：“我们奶奶说：姑娘特外道的了不得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
岫烟道：“不是外道，实在不过意。”平儿道：“奶奶说，姑娘要不收这衣裳，不是嫌太旧，就是瞧不起我们奶奶。刚才说了：我要拿回去，奶奶不依我呢。”岫烟红着脸笑谢道：“这样说了，叫我不敢不收。”又让了一回茶。平儿同丰儿回去，将到凤姐那边，碰见薛家差来的一个老婆子，接着问好。平儿便问道：“你那里来的？”婆子道：“那边太太、姑娘叫我来请各位太太、奶奶、姑娘们的安。我才刚在奶奶前问起姑娘来，说姑娘到园中去了。可是从邢姑娘那里来么？”平儿道：“你怎么知道？”婆子道：“方才听见说，真真的二奶奶和姑娘们的行事叫人感念！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑了一笑说：“你回来坐着罢。”婆子道：“我还有事，改日再过来瞧姑娘罢。”说着走了。平儿回来，回复了凤姐。不在话下。且说薛姨妈家中被金桂搅得翻江倒海，看见婆子回来，说起岫烟的事，宝钗母女二人不免滴下泪来。宝钗道：“都为哥哥不在家，所以叫邢姑娘多吃几天苦。如今还亏凤姐姐不错。咱们底下也得留心，到底是咱们家里人。”说着，只见薛蝌进来说道：“大哥哥这几年在外头相与的都是些什么人！连一个正经的也没有，来一起子，都是些狐群狗党。我看他们那里是不放心，不过将来探探消息儿罢咧。这两天都被我赶出去了。以后吩咐了门上，不许传进这种人来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈道：“又是蒋玉菡那些人哪？”薛蝌道：“蒋玉菡却倒没来，倒是别人。”薛姨妈听了薛蝌的话，不觉又伤心起来，说道：“我虽有儿，如今就像没有的了。就是上司准了，也是个废人。你虽是我侄儿，我看你还比你哥哥明白些，我这后辈子全靠你了。你自己从今更要学好。再者，你聘下的媳妇儿，家道不比往时了。人家的女孩儿出门子不是容易，再没别的想头，只盼着女婿能干，他就有日子过了。若邢丫头也像这个东西……”说着，把手往里头一指，道：“我也不说了。邢丫头实在是个有廉耻有心计儿的，又守得贫，耐得富。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Are they Jiang Yuhan’s lot?” asked Aunt Marshgrass.“No, Jiang Yuhan hasn’t come. These are some others.” Dragon Marshgrass’s outburst had further lowered Aunt Marshgrass’s spirits.“Though I have a son, it’s as if I had none,” she sighed. “Even if the authorities let him off, he’ll be useless. Though you’re my nephew, and not so close, I can see that you have more sense than Pan and will be my only prop in my old age. It’s up to you to make a success of your life. Especially as the family of your betrothed isn’t as well off as before. It’s hard for a girl to leave home and get married, and all she hopes for is an able husband who will provide for her. If Tadpole Marshgrass were like that creature....”—she pointed towards the inner rooms— “well, enough said! But Tadpole is truly modest, sensible too. She can put up with poverty, and wealth wouldn’t spoil her either.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只是等咱们的事过去了，早些儿把你们的正经事完结了，也了我一宗心事。”薛蝌道：“琴妹妹还没有出门子，这倒是太太烦心的一件事。至于这个，可算什么呢。”大家又说了一回闲话，薛蝌回到自己房中，吃了晚饭，，终是寄人篱下；况且又穷，日用起居不想可知。况兼当初一路同来，模样儿，性格儿，都知道的。可知天意不均：如夏金桂这种人，偏叫他有钱，娇养得这般泼辣；邢岫烟这种人，偏叫他这样受苦。阎王判命的时候，不知如何判法的？想到闷来，也想吟诗一首，写出来出出胸中的闷气，又苦自己没有工夫，只得混写道：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Once this trouble blows over we must hurry up and arrange your wedding, and that will be one less thing on my mind.” “Don't forget that Bao-qin is still waiting to be married,” Xue Ke reminded his aunt. “As for mine, don't worry about it.”  After some more talk Xue Ke went back to his room for supper. He thought to himself, “Xiuyan's living in the Jias' Garden as a dependent, and being a poor relation she must be having a thin time of it. As we travelled here together, I know her character and what she's like. Heaven is really unjust, giving a spoilt bitch like Xia Jingui money while a girl like Xiuyan is so badly off. What was in the mind of the Great Arbiter Yama when he made such a dispensation? He wanted to write a poem to vent his frustration, but as he had no training in versification he could only pen the following doggerel:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蛟龙失水似枯鱼，两地情怀感索居。同在泥涂多受苦，不知何日向清虚。写毕，看了一回，意欲拿来粘在壁上，又不好意思，自己沉吟道：“不要被人看见笑话。”又念了一遍，道：“管他呢，左右粘上自己看着解闷儿罢。”又看了一回，到底不好，拿来夹在书里。又想：“自己年纪可也不小了，家中又碰见这样飞灾横祸，不知何日了局。致使幽闺弱质，弄得这般凄凉寂寞。正在那里想时，只见宝蟾推进门来，拿着一个盒子，笑嘻嘻放在桌上。薛蝌站起来让坐。宝蟾笑着向薛蝌道：“这是四碟果子，一小壶儿酒：大奶奶叫给二爷送来的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dragon stranded, a fish high and dry; Apart we think of each other, you and I. In mud and slime our bitter days are passed; When will we find clear water at long last? This written, he read it through and was tempted to paste it on the wall but diffidently told himself, “I don’t want people seeing it to laugh at me.” After a second reading he thought, “Never mind! I may as well paste it up for my own amusement.” Reading it once more, however, he decided it really was no good and put it between the pages of a book. “I’m no longer a boy,” he mused, “but now our family’s run into this bad trouble and there’s no knowing when it will blow over. It’s keeping that sweet, gentle girl so sad and lonely!” His reflections were cut short by the arrival of Precious Toad with a hamper which she put on the table, smiling. Tadpole Marshgrass got up and invited her to be seated. “Here are four dishes of sweetmeats and one small pot of wine,” she announced archly. “My mistress told me to bring them to you.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌陪笑道：“大奶奶费心！但是叫小丫头们送来就完了，怎么又劳动姐姐呢？”宝蟾道：“好说。自家人，二爷何必说这些套话？再者，我们大爷这件事，实在叫二爷操心，大奶奶久已要亲自弄点什么儿谢二爷，又怕别人多心。二爷是知道的，咱们家里都是言合意不合，送点子东西没要紧，倒没的惹人七嘴八舌的讲究。所以今日些微的弄了一两样果子，一壶酒，叫我亲自悄悄儿的送来。”说着，又笑瞅了薛蝌一眼，道：“明儿二爷再别说这些话，叫人听着怪不好意思的。我们不过也是底下的人；伏侍的着大爷，就伏侍的着二爷，这有何妨呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌一则秉性忠厚，二则到底年轻，只是向来不见金桂和宝蟾如此相待，心中想到刚才宝蟾说为薛蟠之事，也是情理，因说道：“果子留下罢，这个酒儿，姐姐只管拿回去。我向来的酒上实在狠有限，挤住了，偶然喝一钟；平日无事，是不能喝的。难道大奶奶和姐姐还不知道么？”宝蟾道：“别的我作得主，独这一件事，我可不敢应。大奶奶的脾气儿，二爷是知道的：我拿回去，不说二爷不喝，倒要说我不尽心了。”薛蝌没法，只得留下。宝蟾方才要走，又到门口往外看看，回过头来向着薛蟾一笑；又用手指着里面说道：“他还只怕要来亲自给你道乏呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass was a simple, honest young fellow. He had never been treated like this by Goldish Osmanthus and Precious Toad before; yet as the latter said it was to thank him for helping Dragon Marshgrass, this seemed to him quite natural. “Leave the dishes, sister,” he said. “But please take back the wine. I really can’t drink much, just a cup occasionally when I’m forced to, but ordinarily I never drink. Surely your mistress and you knew that?” “I can use my own discretion in other matters,” she replied, “but I can’t obey you in this. You know what our mistress is like. If I took it back, she wouldn’t think it’s because you don’t drink but because I’d been remiss.” So Tadpole Marshgrass had to let her leave the wine. Then Precious Toad went to the door and peeped outside. Turning back to smile at him, she pointed towards the inner rooms. “I dare say he’ll be coming herself to thank you,” she said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌不知何意，反倒讪讪的起来，因说道：“姐姐替我谢大奶奶罢。天气寒，看凉着。再者，自己叔嫂也不必拘这些个礼。”宝蟾也不答言，笑着走了。薛蝌始而以为金桂为薛蟠之事，或者真是不过意，备此酒果给自己道乏，也是有的。及见了宝蟾这种鬼鬼祟祟、不尴不尬的光景，也觉了几分，却自己回心一想：“他到底是嫂子的名分，那里就有别的讲究了呢？或者宝蟾不老成，自己不好意思怎么样，却指着金桂的名儿，也未可知。然而到底是哥哥的屋里人，也不好……”忽又一转念：“那金桂素性为人，毫无闺阁理法，况且有时高兴，打扮得妖调非常，自以为美，又焉知不是怀着坏心呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，就是他和琴妹妹也有了什么不对的地方儿，所以设下这个毒法儿，要把我拉在浑水里，弄一个不清不白的名儿，也未可知。”想到这里，索性倒怕起来。正在不得主意的时候，忽听窗外“噗哧”的笑了一声，把薛蝌倒唬了一跳。话说薛蝌正在狐疑，忽听窗外一笑，唬了一跳，心中想道：“不是宝蟾，定是金桂。只不理他们，看他们有什么法儿。”听了半日，却又寂然无声。自己也不敢吃那酒果，掩上房门，刚要脱衣时，只听见窗纸上微微一响。薛蝌此时被宝蟾鬼混了一阵，心中七上八下，竟不知是如何是好，听见窗纸微响，细看时又无动静，自己反倒疑心起来，掩了怀，坐在灯前，呆呆的细想；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又把那果子拿了一块，翻来覆去的细看。猛回头，看见窗上纸湿了一块。走过来觑着眼看时，冷不防外面往里一吹，把薛蝌唬了一大跳。听得“吱吱”的笑声，薛蝌连忙把灯吹灭了，屏息而卧。只听外面一个人说道：“二爷为什么不喝酒吃果子，就睡了？”这句话仍是宝蟾的语音，薛蝌只不作声装睡。又隔有两句话时，又听得外面似有恨声道：“天下那里有这样没造化的人！”薛蝌听了是宝蟾，又似是金桂的语音，这才知道他们原来是这一番意思。翻来覆去，直到五更后才睡着了。刚到天明，早有人来扣门。薛蝌忙问：“是谁？”外面也不答应。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌只得起来，开了门看时，却是宝蟾，拢着头发，掩着怀，穿一件片锦边琵琶襟小紧身，上面系一条松花绿半新的汗巾，下面并未穿裙，正露着石榴红洒花夹裤，一双新绣红鞋。原来宝蟾尚未梳洗，恐怕人见，赶早来取家伙。薛蝌见他这样打扮便走进来，心中又是一动，只得陪笑问道：“怎么这样早就起来了？”宝蟾把脸红着，并不答言，只管把果子折在一个碟子里，端着就走。薛蝌见他这般，知是昨晚的原故，心里想道：“这也罢了。倒是他们恼了，索性死了心，也省得来缠。”于是把心放下，唤人舀水洗脸，自己打算在家里静坐两天，一则养养心神，二则出去怕人找他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tadpole Marshgrass had no alternative but to get up to open the door, only to find Precious Toad standing in front of him.  With hair pulled back and upper garment unbuttoned, Precious Toad was dressed in a straight-jacket adorned with Biwa collar and brocades, on top of this straight-jacket was attached with a nearly-new green handkerchief. Besides, she wore no skirt but a pair of garnet pants embroidered with flowers and new red embroidered shoes. It turned out that she had not freshened up yet, and being afraid of being encountered with others, she just fetched things as early as possible. It hit Tadpole Marshgrass when he was catching the sight of her such appearance. Then, with face wreathe in smiles, he asked, &amp;quot;Why are you up so early?&amp;quot; Face reddenng with embarrassment Precious Toad didn't reply but to put fruits into a saucer and just carried them away. Knowing the reason why she acted like this, Tadpole Marshgrass thought to himself, &amp;quot;Forget about it! It seems they are annoyed and just make them think no more of this matter so as not to bother me.&amp;quot; Therefore, he was relieved and ordered a footboy to bring him water to wash his face then. And he planned to stay in home for two?days without any cogitations, cause he wanted to conserve his energy, and also feared that someone would look for him for another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
原来和薛蟠好的那些人，因见薛家无人，只有薛蝌在那里办事，年纪又轻，便生许多觊觎之心。也有想插在里头做跑腿的；也有能做状子的，认得一二个书役的，要给他上下打点的；甚至有叫他在内趁钱的；也有造作谣言恐吓的：种种不一。薛蝌见了这些人，远远躲避，又不敢面辞，恐怕激出意外之变，只好藏在家中听候传详，不提。且说金桂昨夜打发宝蟾送了些酒果去探探薛蝌的消息，宝蟾回来，将薛蝌的光景一一的说了。金桂见事有些不大投机，便怕白闹一场，反被宝蟾瞧不起；欲把两三句话遮饰，改过口来，又可惜了这个人，心里倒没了主意，怔怔的坐着。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那知宝蟾亦知薛蟠难以回家，正欲寻个头路，因怕金桂拿他，所以不敢透漏。今见金桂所为，先已开了端了，他便乐得借风使船，先弄薛蝌到手，不怕金桂不依，所以用言挑拨。见薛蝌似非无情，又不甚兜揽，一时也不敢造次。后来见薛蝌吹灯自睡，大觉扫兴，回来告诉金桂，看金桂有甚方法，再作道理。及见金桂怔怔的，似乎无技可施，他也只得陪金桂收拾睡了。夜里那里睡得着？翻来复去，想出一个法子来：不如明儿一早起来，先去取了家伙，却自己换上一两件动人的衣服，也不梳洗，越显出一番娇媚来；只看薛蝌的神情，自己反倒装出一番恼意，索性不理他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那薛蝌若有悔心，自然移船泊岸，不愁不先到手。及至见了薛蝌，仍是昨晚这般光景，并无邪僻之意，自己只得以假为真，端了碟子回来；却故意留下酒壶，以为再来搭转之地。只见金桂问道：“你拿东西去，有人碰见么？”宝蟾道：“没有。”“二爷也没问你什么？”宝蟾道：“也没有。”金桂因一夜不曾睡着，也想不出一个法子来，只得回思道：“若作此事，别人可瞒，宝蟾如何能瞒？不如我分惠于他，他自然没有不尽心的。我又不能自去，少不得要他作脚，倒不如和他商量一个稳便主意。”因带笑说道：“你看二爷到底是个怎么样的人？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝蟾道：“倒像个糊涂人。”金桂听了笑道：“你如何说起爷们来了？”宝蟾也笑道：“他辜负奶奶的心，我就说得他！”金桂道：“他怎么辜负我的心？你倒得说说。”宝蟾道：“奶奶给他好东西吃，他倒不吃，这不是辜负奶奶的心么？”说着，却把眼溜着金桂一笑。金桂道：“你别胡想！我给他送东西，为大爷的事不辞劳苦，我所以敬他；又怕人说瞎话，所以问你。你这些话向我说，我不懂是什么意思。”宝蟾笑道：“奶奶别多心。我是跟奶奶的，还有两个心么？但是事情要密些，倘或声张起来，不是顽的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金桂也觉得脸飞红了，因说道：“你这个丫头，就不是个好货！想来你心里看上了，却拿我作筏子，是不是呢？”宝蟾道：“只是奶奶那么想罢咧，我倒是替奶奶难受。奶奶要真瞧二爷好，我倒有个主意。奶奶想，‘那个耗子不偷油’呢？他也不过怕事情不密，大家闹出乱子来不好看。依我想：奶奶且别性急，时常在他身上不周不备的去处，张罗张罗。他是个小叔子，又没娶媳妇儿，奶奶就多尽点心儿，和他贴个好儿，别人也说不出什么来。过几天，他感奶奶的情，他自然要谢候奶奶。那时奶奶再备点东西儿在咱们屋里，我帮着奶奶灌醉了他，怕跑了他？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他要不应，咱们索性闹起来，就说他调戏奶奶。他害怕，他自然得顺着咱们的手儿。他再不应，他也不是人，咱们也不至白丢了脸面。奶奶想怎么样？”金桂听了这话，两颧早已红晕了，笑骂道：“小蹄子，你倒偷过多少汉子的是的，怪不得大爷在家时，离不开你。”宝蟾把嘴一撇，笑说道：“罢哟！人家倒替奶奶拉纤，奶奶倒往我们说这个话咧。”从此，金桂一心笼络薛蝌，倒无心混闹了，家中也少觉安静。当日宝蟾自去取了酒壶，仍是稳稳重重，一脸的正气。薛蝌偷眼看了，反倒后悔，疑心“或者是自己错想了他们，也未可知。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
果然如此，倒辜负了他这一番美意，保不住日后倒要和自己也闹起来，岂非自惹的呢？”过了两天，甚觉安静。薛蝌遇见宝蟾，宝蟾便低头走了，连眼皮儿也不抬；遇见金桂，金桂却一盆火儿的赶着。薛蝌见这般光景，反倒过意不去。这且不表。且说宝钗母女觉得金桂几天安静，待人忽亲热起来，一家子都为罕事。薛姨妈十分欢喜，想到：“必是薛蟠娶这媳妇时冲犯了什么，才败坏了这几年。目今闹出这样事来，亏得家里有钱，贾府出力，方才有了指望。媳妇儿忽然安静起来，或者是蟠儿转过运气来了，也未可知。”于是自己心里倒以为希有之奇。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;If so, that was a poor return for their kindness, and I've only myself to blame if they turn against me in future.&amp;quot;A couple of days went by and all was quiet.Whenever he saw Precious Toad, she lowered her head and walked away without so much as a glance in his direction.  Goldish Osmanthusi, on the other hand, pursued him with an eagerness.This made the young man feel rather ashamed of himself.But enough of this.Precious Hairpin Marshgrass and her mother, for their part, were most astonished by Goldish Osmanthusi's new sedateness and sudden cordiality to others.Aunt Marshgrass thought happily, “When Dragon Marshgrass married her, they must have transgressed somehow, which brought on all the trouble we've had these years.Now he's in a bad way but luckily we have money and, with the Merchant family helping, there's still some hope.His wife's sudden change for the better may mean that his luck will change too.&amp;quot;It was in fact not far short of a miracle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日饭后，扶了同贵过来，到金桂房里瞧瞧。走到院中，只听一个男人和金桂说话。同贵知机，便说道：“大奶奶，老太太过来了。”说着，已到门口，只见一个人影儿在房门后一躲。薛姨妈一吓，倒退了出来。金桂道：“太太请里头坐。没有外人。他就是我的过继兄弟，本住在屯里，不惯见人。因没有见过太太，今儿才来，还没去请太太的安。”薛姨妈道：“既是舅爷，不妨见见。”金桂叫兄弟出来见了薛姨妈，作了一个揖，问了好。薛姨妈也问了好，坐下叙起话来。薛姨妈道：“舅爷上京几时了？”那夏三道：“前月我妈没有人管家，把我过继来的。前日才进京，今日来瞧姐姐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈看那人不尴尬，于是略坐坐儿，便起身道：“舅爷坐着罢。”回头向金桂道：“舅爷头上末下的来，留在咱们这里吃了饭再去罢。”金桂答应着，薛姨妈自去了。金桂见婆婆去了，便向夏三道：“你坐着。今日可是过了明路的了，省得我们二爷查考你。我今日还叫你买些东西，只别叫众人看见。”夏三道：“这个交给我就完了。你要什么，只要有钱，我就买得来。”金桂道：“且别说嘴，你买上了当，我可不收。”说着，二人又笑了一回，然后金桂陪夏三吃了晚饭，又告诉他买的东西，又嘱咐一回，夏三自去。从此夏三往来不绝。虽有个年老的门上人，知是舅爷，也不常回，从此生出无限风波。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Aunt Marshgrass saw he looked rather embarrassed, after sitting there for a while she got up. “Just stay longer,” she said, then turned to tell Goldish Osmanthus, “because this is your brother’s first visit here, you must invite him for a meal.”Goldish Osmanthus assented to this and Aunt Marshgrass left. As soon as she had gone Goldish Osmanthus told Summer Three, “Sit down. Now we’re above-board, so Master Ke won’t have to pry into our affairs. I want you to buy something for me today, but don’t let anyone see it.”“Just leave it to me. If you have the money, I can get whatever you want.”“Don’t boast! If you get overcharged I’m not having it.”When they had exchanged some more banter, Goldish Osmanthus kept Summer Three for dinner, then gave him her commission and some instructions, then he left. Subsequently, Summer Three was a frequent visitor. And the old gatekeeper, having heard that this was Goldish Osmanthus’s brother, usually neglected to report his arrival. This led to endless trouble later.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是后话不表。一日，薛蟠有信寄回，薛姨妈打开叫宝钗看时，上写：男在县里也不受苦，母亲放心。但昨日县里书办说，府里已经准详，想是我们的情到了。岂知府里详上去，道里反驳下来。亏得县里主文相公好，即刻做了回文顶上去了，那道里却把知县申饬。现在道里要亲提，若一上去，又要吃苦。必是道里没有托到。母亲见字，快快托人求道爷去。还叫兄弟快来，不然，就要解道。银子短不得。火速，火速！薛姨妈听了，又哭了一场，自不必说。薛蝌一面劝慰，一面说道：“事不宜迟。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈没法，只得叫薛蝌到县照料，命人即便收拾行李，兑了银子，家人李祥本在那里照应的，薛蝌又同了一个当中伙计，连夜起程。那时手忙脚乱，虽有下人办理，宝钗又恐他们思想不到，亲来帮着，直闹至四更才歇。到底富家女子娇养惯的，心上又急，又苦劳了一会，晚上就发烧，到了明日，汤水都吃不下。莺儿去回了薛姨妈。薛姨妈急来看时，只见宝钗满面通红，身如燔灼，话都不说。薛姨妈慌了手脚，便哭得死去活来。宝琴扶着劝薛姨妈。秋菱也泪如泉涌，只管叫着。宝钗不能说话，手也不能摇动，眼干鼻塞。叫人请医调治，渐渐苏醒回来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈等大家略略放心。早惊动荣宁两府的人，先是凤姐打发人送十香返魂丹来，随后王夫人又送至宝丹来，贾母邢王二夫人以及尤氏等都打发丫头来问候，却都不叫宝玉知道。一连治了七八天，终不见效。还是他自己想起“冷香丸”，吃了三丸，才得病好。后来宝玉也知道了，因病好了，没有瞧去。那时薛蝌又有信回来。薛姨妈看了，怕宝钗耽忧，也不叫他知道，自己来求王夫人，并述了一会子宝钗的病。薛姨妈去后，王夫人又求贾政。贾政道：“此事上头可托，底下难托，必须打点才好。”王夫人又提起宝钗的事来，因说道：“这孩子也苦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
既是我家的人了，也该早些娶了过来才是，别叫他遭塌坏了身子。”贾政道：“我也是这么想。但是他家乱忙，况且如今到了冬底，已经年近岁逼，不无各自要料理些家务。今冬且放了定，明春再过礼。过了老太太的生日，就定日子娶。你把这番话先告诉薛姨太太。”王夫人答应了。到了明日，王夫人将贾政的话向薛姨妈述了，薛姨妈想着也是。到了饭后，王夫人陪着来到贾母房中，大家让了坐。贾母道：“姨太太才过来？”薛姨妈道：“还是昨儿过来的，因为晚了，没得过来给老太太请安。”王夫人便把贾政昨夜所说的话向贾母述了一遍，贾母甚喜。说着，宝玉进来了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King said: “She has been already one member of our family, and the sooner Precious Jade and she get married, the better the thing is. It is ruining her health now.” Master Merchant then said: “I agree with you. But her family are very disordered now, and it is approaching the year. We will be busy doing our affairs. I suppose that during this winter we can manage the betrothal and change presents early the next year. Their wedding ceremony can be held after Grandma Merchant’s birthday. You should deliver the message to your sister.” Lady King agreed with him. The next day she told Aunt Marshgrass, who also thought this proposal was good. After lunch, the two of them went to see Grandma Merchant. After the usual courtesies had been exchanged, Grandma Merchant asked Aunt Marshgrass, “Have you just come over?” “I was here yesterday,” replied Aunt Marshgrass, “because it was too late yesterday, so I was not able to come and greet you.” Lady King told what Master Merchant had said yesterday to Grandma Merchant, making her very happy. While they are talking, Precious Jade entered into the room.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母便问道：“吃了饭了没有？”宝玉道：“才打学房里回来，吃了，要往学房里去，先见见老太太。又听见说姨妈来了，过来给姨妈请请安。”因问：“宝姐姐可大好了？”薛姨妈笑道：“好了。”原来方才大家正说着，见宝玉进来，都煞住了。宝玉坐了坐，见薛姨妈情形不似从前亲热，“虽是此刻没有心情，也不犯大家都不言语。”满腹猜疑，自往学中去了。晚间回来，都见过了，便往潇湘馆来。掀帘进去，紫鹃接着。见里间屋内无人。宝玉道：“姑娘那里去了？”紫鹃道：“上屋里去了。知道薛姨妈过来，姑娘请安去了。二爷没有到上屋里去么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我去了来的，没有见你姑娘。”紫鹃道：“这也奇了。”宝玉问：“姑娘到底那里去了？”紫鹃道：“不定。”宝玉往外便走，刚出屋门，只见黛玉带着雪雁，冉冉而来。宝玉道：“妹妹回来了。”缩身退步进来。黛玉进来，走入里间屋内，便请宝玉里头坐，紫鹃拿了一件外罩换上，然后坐下，问道：“你上去，看见姨妈没有？”宝玉道：“见过了。”黛玉道：“姨妈说起我没有？”宝玉道：“不但没有说起你，连见了我也不象先时亲热。今日我问起宝姐姐病来，他不过笑了一笑，并不答言。难道怪我这两天没有去瞧他么。”黛玉笑了一笑，道：“你去瞧过没有？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“头几天不知道；这两天知道了，也没有去。”黛玉道：“可不是！”宝玉道：“老太太不叫我去，太太也不叫我去，老爷又不叫我去，我如何敢去？若是像从前这扇小门走得通的时候，要我一天瞧他十趟也不难，如今把门堵了，要打前头过去，自然不便了。”黛玉道：“他那里知道这个原故。”宝玉道：“宝姐姐为人是最体谅我的。”黛玉道：“你不要自己打错了主意。若论宝姐姐，更不体谅，又不是姨妈病，是宝姐姐病。向来在园中做诗，赏花，饮酒，何等热闹，如今隔开了，你看见他家里有事了，他病到那步田地，你像没事人一般，他怎么不恼呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“这样，难道宝姐姐便不和我好了不成？”黛玉道：“他和你好不好，我却不知，我也不过是照理而论。”宝玉听了，瞪着眼呆了半晌。黛玉看见宝玉这样光景，也不睬他，只是自己叫人添了香，又翻出书来，细看了一会。只见宝玉把眉一皱，把脚一跺，道：“我想这个人，生他做什么！天地间没有了我，倒也干净！”黛玉道：“原是有了我，便有了人；有了人，便有无数的烦恼生出来：恐怖，颠倒，梦想，更有许多缠碍。才刚我说的，都是顽话。你不过是看见姨妈没精打彩，如何便疑到宝姐姐身上去？姨妈过来原为他的官司事情，心绪不宁，那里还来应酬你？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都是你自己心上胡思乱想，钻入魔道里去了。”宝玉豁然开朗，笑道：“狠是，狠是。你的性灵，比我竟强远了。怨不得前年我生气的时候，你和我说过几句禅语，我实在对不上来。我虽丈六金身，还藉你一茎所化。”黛玉乘此机会，说道：“我便问你一句话，你如何回答？”宝玉盘着腿，合着手，闭着眼，嘘着嘴道：“讲来。”黛玉道：“宝姐姐和你好，你怎么样？宝姐姐不和你好，你怎么样？宝姐姐前儿和你好，如今不和你好，你怎么样？今儿和你好，后来不和你好，你怎么样？你和他好，他偏不和你好，你怎么样？你不和他好，他偏要和你好，你怎么样？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉呆了半晌，忽然大笑道：“任凭弱水三千，我只取一瓢饮。”黛玉道：“瓢之漂水，奈何？”宝玉道：“非瓢漂水；水自流，瓢自漂耳。”黛玉道：“水止珠沉，奈何？”宝玉道：“禅心已作沾泥絮，莫向春风舞鹧鸪。”黛玉道：“禅门第一戒是不打诳语的。”宝玉道：“有如三宝。”黛玉低头不语。只听见檐外老鸹“呱呱”的叫了几声，便飞向东南上去。宝玉道：“不知主何吉凶？”黛玉道：“人有吉凶事，不在鸟音中。”忽见秋纹走来说道：“请二爷回去。老爷叫人到园里来问过，说：二爷打学里回来了没有？袭人姐姐只说：‘已经来了。’快去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吓得宝玉站起身来，往外忙走。黛玉也不敢相留。话说宝玉从潇湘馆出来，连忙问秋纹道：“老爷叫我作什么？”秋纹笑道：“没有叫。袭人姐姐叫我请二爷，我怕你不来，才哄你的。”宝玉听了，才把心放下，因说：“你们请我也罢了，何苦来唬我？”说着，回到怡红院内。袭人便问道：“你这好半天到那里去了？”宝玉道：“在林姑娘那边，说起薛姨妈宝姐姐的事来，便坐住了。”袭人又问道：“说些什么？”宝玉将打禅语的话述了一遍。袭人道：“你们再没个计较。正经说些家常闲话儿，或讲究些诗句，也是好的，怎么又说到禅语上了？又不是和尚。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你不知道，我们有我们的禅机，别人是插不下嘴去的。”袭人笑道：“你们参禅参翻了，又叫我们跟着打闷葫芦了。”宝玉道：“头里我也年纪小，他也孩子气，所以我说了不留神的话，他就恼了。如今我也留神，他也没有恼的了。只是他近来不常过来，我又念书，偶然到一处，好像生疏了是的。”袭人道：“原该这么着才是。都长了几岁年纪了，怎么好意思还像小孩子时候的样子。”宝玉点头道：“我也知道。如今且不用说那个。我问你，老太太那里打发人来说什么来着没有？”袭人道：“没有说什么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“必是老太太忘了。明儿不是十一月初一日么？年年老太太那里必是个老规矩，要办‘消寒会’，齐打伙儿坐下，喝酒说笑。我今日已经在学房里告了假了。这会子没有信儿，明儿可是去不去呢？若去了呢，白白的告了假；若不去，老爷知道了，又说我偷懒。”袭人道：“据我说，你竟是去的是。才念的好些儿了，又想歇着。依我说也该上紧些才好。昨儿听见太太说，兰哥儿念书真好，他打学房里回来，还各自念书作文章，天天晚上弄到四更多天才睡。你比他大多了，又是叔叔，倘或赶不上他，又叫老太太生气，倒不如明儿早起去罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“这样冷天，已经告了假，又去，倒叫学房里说：既这么着，就不该告假呀。显见的是告谎假，脱滑儿。依我说落得歇一天。就是老太太忘记了，咱们这里就不消寒了么？咱们也闹个会儿不好么。”袭人道：“都是你起头儿，二爷更不肯去了。”麝月道：“我也是乐一天是一天，比不得你要好名儿，使唤一个月，再多得二两银子。”袭人啐道：“小蹄子！人家说正经话，你又来胡拉混扯的了。”麝月道：“我倒不是混拉扯，我是为你。”袭人道：“为我什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“二爷上学去了，你又该咕嘟着嘴想着，巴不得二爷早一刻儿回来，就有说有笑的了。这会儿又假撇清，何苦呢！我都看见了。”袭人正要骂他，只见老太太那里打发人来，说道：“老太太说了，叫二爷明儿不用上学去呢。明儿请了姨太太来给他解闷，只怕姑娘们都来家里的。史姑娘、邢姑娘、李姑娘们都请了，明儿来赴什么‘消寒会’呢。”宝玉没有听完，便喜欢道：“可不是？老太太最高兴的，明日不上学，是过了明路的了。”袭人也便不言语了。那丫头回去。宝玉认真念了几天书，巴不得顽这一天，又听见薛姨妈过来，想着宝姐姐自然也来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
心里喜欢，便说：“快睡罢，明日早些起来。”于是一夜无话。到了次日，果然一早到老太太那里请了安，又到贾政王夫人那里请了安，回明了老太太今儿不叫上学。贾政也没言语，便慢慢退出来。走了几步，便一溜烟跑到贾母房中。见众人都没来，只有凤姐那边的奶妈子，带了巧姐儿，跟着几个小丫头，过来给老太太请了安，说：“我妈妈先叫我来请安，陪着老太太说说话儿。妈妈回来就来。”贾母笑着道：“好孩子，我一早就起来了。等他们总不来，只有你二叔叔来了。”那奶妈子便说：“姑娘，给你二叔叔请安。”宝玉也问了一声“妞妞好？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿道：“我昨夜听见我妈妈说，要请二叔叔去说话。”宝玉道：“说什么呢？”巧姐儿道：“我妈妈说，跟着李妈认了几年字，不知道我认得不认得。我说：‘都认得。我认给妈妈瞧。’妈妈说我瞎认，不信，说我一天尽子顽，那里认得！我瞧着那些字也不要紧，就是那《女孝经》也是容易念的。妈妈说我哄他，要请二叔叔得空儿的时候给我理理。”贾母听了，笑道：“好孩子，你妈妈是不认得字的，所以说你哄他。明儿叫你二叔叔理给他瞧瞧，他就信了。”宝玉道：“你认了多少字了？”巧姐儿道：“认了三千多字，念了一本《女孝经》，半个月头里又上了《列女传》。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘My Mama wants to see you, Uncle Bao,’ said Qiao-jie：’She said so yesterday.’ Bai-yu asked: ‘For what?’ ‘She says she wants to find out if I've learnt my characters properly after all my lessons with Nannie Li, and  offered to read them out for her.#1 But she thought I was guessing and didn't believe me. #2 She said I couldn't have learnt them because all I do all day long is play. But I don't think learning characters is hard. I can even read my Girl's Classic of Filial Piety - it's ever so easy. Mama thinks I'm making it up, so she wants you to go over it with me when you've got the time.” Grandmother Jia laughed. “Bless you darling! Your mother can't read a word, that's why she couldn't tell if you were cheating her or not. Tomorrow your uncle Bao will go over it with you, and she can listen in. Then she'll have to believe you.” “How many characters do you know by now?” asked Bao-yu. “Over three thousand,' replied Qiao-jie.  “I've finished the Girl's Classic, and a fortnight ago I started on Lives of Noble Women Present and Past.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你念了懂得吗？你要不懂，我倒是讲讲这个你听罢。”贾母道：“做叔叔的也该讲究给侄女儿听听。”宝玉道：“那文王后妃是不必说了。想来是知道的。那姜后脱簪待罪，齐国的无盐虽丑，能安邦定国，是后妃里头的贤能的。若说有才的，是曹大姑、班婕妤、蔡文姬、谢道韫诸人。孟光的荆钗裙布，鲍宣妻的提瓮出汲，陶侃母的截发留宾，还有画荻教子的，这是不厌贫的。那苦的里头，有乐昌公主破镜重圆，苏蕙的回文感主。那孝的是更多了，木兰代父从军，曹娥投水寻父的尸首等类也多，我也说不得许多。那个曹氏的引刀割鼻，是魏国的故事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那守节的更多了，只好慢慢的讲。若是那些艳的，王嫱、西子、樊素、小蛮、绛仙等，妒的是秃妾发、怨洛神等类也少，文君、红拂，是女中的……”贾母听到这里，说：“彀了，不用说了。你讲的太多，他那里还记得呢。”巧姐儿道：“二叔叔才说的，也有念过的，也有没念过的。念过的二叔叔一讲，我更知道了好些。”宝玉道：“那字是自然认得的了，不用再理。明儿我还上学呢。”巧姐儿道：“我还听见我妈妈昨儿说：我们家的小红，头里是二叔叔那里的，我妈妈要了来，还没有补上人呢。我妈妈想着要把什么柳家的五儿补上，不知二叔叔要不要。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了更喜欢，笑着道：“你听你妈妈的话，要补谁就补谁罢咧，又问什么要不要呢！”因又向贾母笑道：“我瞧大妞妞这个小模样儿，又有这个聪明儿，只怕将来比凤姐姐还强呢，又比他认的字。”贾母道：“女孩儿家认得字呢也好，只是女工针黹倒是要紧的。”巧姐儿道：“我也跟着刘妈妈学着做呢。什么扎花儿咧，拉锁子，我虽弄不好，却也学着会做几针儿。”贾母道：“咱们这样人家，固然不仗着自己做，但只到底知道些，日后才不受人家的拿捏。”巧姐儿答应着“是”，还要宝玉解说《列女传》，见宝玉呆呆的，也不敢再说。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你道宝玉呆的是什么？只因柳五儿要进怡红院，头一次是他病了，不能进来；第二次王夫人撵了晴雯，大凡有些姿色的，都不敢挑；后来又在吴贵家看晴雯去，五儿跟着他妈给晴雯送东西去，见了一面，更觉娇娜妩媚。今日亏得凤姐想着，叫他补入小红的窝儿，竟是喜出望外了，所以呆呆的想他。贾母等着那些人，见这时候还不来，又叫丫头去请。回来李纨同着他妹子、探春、惜春、史湘云、黛玉都来了。大家请了贾母的安，众人厮见。独有薛姨妈未到，贾母又叫请去。果然姨妈带着宝琴过来。宝玉请了安，问了好，只不见宝钗邢岫烟二人。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉便问起“宝姐姐为何不来？”薛姨妈假说身上不好。邢岫烟知道薛姨妈在坐，所以不来。宝玉虽见宝钗不来，心中纳闷，因黛玉来了，便把想宝钗的心暂且搁开。不多时，邢王二夫人也来了。凤姐听见婆婆们先到了，自己不好落后，只得打发平儿先来告假，说是：“正要过来，因身上发热，过一回儿就来。”贾母道：“既是身上不好，不来也罢。咱们这时候狠该吃饭了。”丫头们把火盆往后挪了一挪儿，就在贾母榻前一溜摆下两桌，大家序次坐下。吃了饭，依旧围炉闲谈，不须多赘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision:“Why hasn't Cousin Precious Hairpin come?” asked Mascara Jade Forest. Aunt Marshgrass gave the excuse that she was unwell and Tadpole Marshgrass had naturally not come because her future in-laws were present. Precious Jade was disappointed by Precious Hairpin's absence, but as he had Mascara Jade's company he dismissed her from his mind. Soon Lady City and Lady King arrived too. When Sister Phoenix heard of this, as it would be remiss for her to lag behind Their Ladyships she sent Patience to excuse her, saying that she had a temperature but would come a little later. “If she's not well, she needn't come,” said Grandma Merchant. “It's time now for our meal.” Maids moved back the brazier and set out two tables in front of Grandma Merchant's couch. This done, the party sat down in due order. After dinner, they chatted around the fire, but there is no need to record their conversation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说凤姐因何不来？头里为着倒比邢王二夫人迟了不好意思，后来旺儿家的来回说：“迎姑娘那里打发人来请奶奶安，还说并没有到上头，只到奶奶这里来。”凤姐听了纳闷，不知又是什么事，便叫那人进来，问：“姑娘在家好？”那人道：“有什么好的！奴才并不是姑娘打发来的，实在是司棋的母亲央我来求奶奶的。”凤姐道：“司棋已经出去了，为什么来求我？”那人道：“自从司棋出去，终日啼哭。忽然那一日，他表兄来了。他母亲见了，恨得什么是的，说他害了司棋，一把拉住要打。那小子不敢言语。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now what had kept Sister Phoenix away? In the beginning it was embarrassment at going later than Lady City and Lady King. And then Vigor's wife had arrived. “Miss Spring Pleasure has sent someone with her regards,” she announced. “And the woman says she's not called on Their Ladyships but come straight here.” Not knowing what to make of this, Sister Phoenix called the messenger in. “Is your mistress well?” she asked. “No, it wasn't Miss Spring Pleasure who sent me,” was the answer. “The fact is, Controlling Board's mother has begged me to come to ask you a favour, madam.”“Controlling Board has already been dismissed, so what can I do to help?” “After Controlling Board left here she kept weeping all day long. Then, the other day, that cousin of hers turned up. At sight of him, her mother was furious-she accused him of ruining her daughter's life and grabbed hold of him to beat him. Not a word did the young fellow say in self-defence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁知司棋听见了，急忙出来，老着脸，和他母亲道：‘我是为他出来的，我也恨他没良心。如今他来了，妈要打他，不如勒死了我。’他母亲骂他：‘不害臊的东西！你心里要怎么样？’司棋说道：‘一个女人配一个男人。我一时失脚，上了他的当，我就是他的人了，决不肯再失身给别人的。我恨他为什么这样胆小！‘一身作事一身当’，为什么要逃？就是他一辈子不来了，我也一辈子不嫁人的。妈要给我配人，我原拼着一死的。今儿他来了，妈问他怎么样。若是他不改心，我在妈跟前磕了头，只当是我死了，他到那里，我跟到那里，就是讨饭吃也是愿意的。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他妈气得了不得，便哭着骂着说：‘你是我的女儿，我偏不给他，你敢怎么着？’那知道那司棋这东西糊涂，便一头撞在墙上，把脑袋撞破，鲜血直流，竟死了。他妈哭着，救不过来，便要叫那小子偿命。他表兄也奇：‘你们不用着急。我在外头原发了财，因想着他才回来的，心也算是真了。你们若不信，只管瞧。’说着，打怀里掏出一匣子金珠首饰来。他妈妈看见了，便心软了，说：‘你既有心，为什么总不言语？’他外甥道：‘大凡女人都是水性杨花，我若说有钱，他便是贪图银钱了。如今，他只为人就是难得的。我把金珠给你们，我去买棺盛殓他。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那司棋的母亲接了东西，也不顾女孩儿了，便由着外甥去。那里知道他外甥叫人抬了两口棺材来。司棋的母亲看见，咤异说：‘怎么棺材要两口？’他外甥笑道：‘一口装不下，得两口才好。’司棋的母亲见他外甥又不哭，只当是他心疼的傻了。岂知他忙着把司棋收拾了，也不啼哭，眼错不见，把带的小刀子往脖子里一抹，也就抹死了。司棋的母亲懊悔起来，倒哭得了不得。如今坊上知道了，要报官。他急了，央我来求奶奶说个人情，他再过来给奶奶磕头。”凤姐听了，咤异道：“那有这样傻丫头，偏偏的就碰见这个傻小子！怪不得那一天翻出那些东西来，他心里没事人是的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
敢只是这么个烈性孩子。论起来，我也没这么大工夫管他这些闲事，但只你才说的，叫人听着，怪可怜见儿的。也罢了，你回去告诉他，我和你二爷说，打发旺儿给他撕掳就是了。”凤姐打发那人去了，才过贾母这边来。不提。且说贾政这日正与詹光下大棋，通局的输赢也差不多，单为着一只角儿，死活未分，在那里打结。门上的小厮进来回道：“外面冯大爷要见老爷。”贾政道：“请进来。”小厮出去请了，冯紫英走进门来，贾政即忙迎着。冯紫英进来，在书房中坐下，见是下棋，便道：“只管下棋，我来观局。”詹光笑道：“晚生的棋是不堪睄的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“好说，请下罢。”贾政道：“有什么事么？”冯紫英道：“没有什么话。老伯只管下棋，我也学几着儿。”贾政向詹光道：“冯大爷是我们相好的，既没事，我们索性下完了这一局再说话儿。冯大爷在旁边瞧着。”冯紫英道：“下采不下采？”詹光道：“下采的。”冯紫英道：“下采的是不好多嘴的。”贾政道：“多嘴也不妨，横竖他输了十来两银子，终久是不拿出来的。往后只好罚他做东便了。”詹光笑道：“这倒使得。”冯紫英道：“老伯和詹公对下么？”贾政笑道：“从前对下，他输了；如今让他两个子儿，他又输了。时常还要悔几着，不叫他悔，他就急了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光也笑道：“没有的事。”贾政道：“你试试瞧。”大家一面说笑，一面下完了，做起棋来，詹光还了棋头，输了七个子儿。冯紫英道：“这盘终吃亏在打结里头。老伯劫少，就便宜了。”贾政对冯紫英道：“有罪，有罪。咱们说话儿罢。”冯紫英道：“小侄与老伯久不见面。一来会会，二来因广西的同知进来引见，带了四种洋货，可以做得贡的。一件是围屏，有二十四扇槅子，都是紫檀雕刻的。中间虽说不是玉，却是绝好的硝子石，石上镂出山水、人物、楼台、花鸟等物。一扇上有五六十个人，都是宫妆的女子，名为‘汉宫春晓’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人的眉、目、口、鼻以及出手、衣褶，刻得又清楚，又细腻。点缀布置，都是好的。我想尊府大观园中正厅上却可用得着。还有一个钟表，有三尺多高，也是一个小童儿拿着时辰牌，到了什么时候，他就报什么时辰；里头也有些人在那里打十番的。这是两件重笨的，却还没有拿来。现在我带在这里两件，却有些意思儿。”就在身边拿出一个锦匣子，见几重白绵裹着，揭开了绵子，第一层是一个玻璃盒子，里头金托子，大红绉绸托底，上放着一颗桂圆大的珠子，光华耀目。冯紫英道：“据说这就叫做‘母珠’。”因叫：“拿一个盘儿来。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
詹光即忙端过一个黑漆茶盘，道：“使得么？”冯紫英道：“使得。”便又向怀里掏出一个白绢包儿，将包儿里的珠子都倒在盘子里散着，把那颗母珠搁在中间，将盘置于桌上。看见那些小珠子儿，滴溜滴溜滚到大珠身边来，一回儿把这颗大珠子抬高了，别处的小珠子一颗也不剩，都粘在大珠上。詹光道：“这也奇怪！”贾政道：“这是有的，所以叫做‘母珠’，原是珠之母。”那冯紫英又回头看着他跟来的小厮道：“那个匣子呢？”那小厮赶忙捧过一个花梨木匣子来。大家打开看时，原来匣内衬着虎纹锦，锦上叠着一束蓝纱。詹光道：“这是什么东西？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
冯紫英道：“这叫做‘鲛绡帐’。”在匣子里拿出来时，叠得长不满五寸，厚不上半寸，冯紫英一层一层的打开，打到十来层，已经桌上铺不下了。冯紫英道：“你看，里头还有两褶，必得高屋里去，才张得下。这就是鲛丝所织。暑热天气，张在堂屋里头，苍蝇蚊子，一个不能进来，又轻又亮。”贾政道：“不用全打开，怕叠起来倒费事。”詹光便与冯紫英一层一层折好收拾。冯紫英道：“这四件东西，价儿也不狠贵，两万银他就卖。母珠一万，鲛绡帐五千，‘汉宫春晓’与自鸣钟五千。”贾政道：“那里买得起。”冯紫英道：“你们是个国戚，难道宫里头用不着么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“用得着的狠多，只是那里有这些银子？等我叫人拿进去给老太太瞧瞧。”冯紫英道：“狠是。”贾政便着人叫贾琏把这两件东西送到老太太那边去，并叫人请了邢王二夫人、凤姐儿都来瞧着，又把两件东西一一试过。贾琏道：“他还有两件：一件是围屏，一件是乐钟。共总要卖二万银子呢。”凤姐儿接着道：“东西自然是好的，但是那里有这些闲钱？咱们又不比外任督抚要办贡。我已经想了好些年了，像咱们这种人家，必得置些不动摇的根基才好：或是祭地，或是义庄，再置些坟屋。往后子孙遇见不得意的事，还是点儿底子，不到一败涂地。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我的意思是这样，不知老太太、老爷、太太们怎么样？若是外头老爷们要买只管买。”贾母与众人都说：“这话说的倒也是。”贾琏道：“还了他罢。原是老爷叫我送给老太太瞧，为的是宫里好进；谁说买来搁在家里？老太太还没开口，你便说了一大些丧气话！”说着，便把两件东西拿了出去，告诉贾政，只说：“老太太不要。”便与冯紫英道：“这两件东西，好可好，就只没银子。我替你留心，有要买的人我便送信给你去。”冯紫英只得收拾好，坐下说些闲话，没有兴头，就要起身。贾政道：“你在我这里吃了晚饭去罢。”冯紫英道：“罢了，来了就叨扰老伯吗！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“说那里的话！”正说着，人回：“大老爷来了。”贾赦早已进来。彼此相见，叙些寒温。不一时，摆上酒来，肴馔罗列，大家喝着酒。至四五巡后，说起洋货的话。冯紫英道：“这种货本是难消的。除非要像尊府这种人家，还可消得，其余就难了。”贾政道：“这也不见得。”贾赦道：“我们家里也比不得从前了，这回儿也不过是个空门面。”冯紫英又问：“东府珍大爷可好么？我前儿见他，说起家常话儿来，提到他令郎续娶的媳妇远不及头里那位秦氏奶奶了。如今后娶的到底是那一家的？我也没有问起。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾政道：“我们这个侄孙媳妇儿也是这里大家，从前做过京畿道的胡老爷的女孩儿。”冯紫英道：“胡道长我是知道的。但是他家教上也不怎么样。也罢了，只要姑娘好就好。”贾琏道：“听得内阁里人说起，雨村又要升了。”贾政道：“这也好，不知准不准？”贾琏道：“大约有意思的了。”冯紫英道：“我今儿从吏部里来，也听见这样说。雨村老先生是贵本家不是？”贾政道：“是。”冯紫英道：“是有服的，还是无服的？”贾政道：“说也话长。他原籍是浙江湖州府人，流寓到苏州，甚不得意。有个甄士隐和他相好，时常周济他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
已后中了进士，得了榜下知县，便娶了甄家的丫头。如今的太太不是正配。岂知甄士隐弄到零落不堪，没有找处。雨村革了职以后，那时还与我家并未相识。只因舍妹丈林如海林公在扬州巡盐的时候，请他在家做西席，外甥女儿是他的学生。因他有起复的信，要进京来，恰好外甥女儿要上来探亲，林姑老爷便托他照应上来的。还有一封荐书托我吹嘘吹嘘。那时看他不错，大家常会。岂知雨村也奇：我家世袭起，从‘代’字辈下来，宁荣两宅，人口房舍，以及起居事宜，一概都明白。因此，遂觉得亲热了。”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143168</id>
		<title>20220519 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143168"/>
		<updated>2022-05-21T01:39:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Lessons to learn from the Classics: Integration or Sharpening the Cultural Profile? 刘唱 张国浩 张瑞 赵宇翔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人道：“因老太太当作宝贝一样，他又生得白，老太太便叫作‘宝玉’。”贾母笑向李纨道：“偏也叫个‘宝玉’！”李纨等忙欠身笑道：“从古至今，同时隔代，重名的很多。”四人也笑道：“起了这小名儿之后，我们上下都疑惑，不知那位亲友家也倒是曾有一个的，只是这十来年没进京来，却记不得真了。”贾母笑道：“那就是我的孙子。人来！”众媳妇丫头答应了一声，走近几步。贾母笑道：“园里把咱们的宝玉叫了来，给这四个管家娘子瞧瞧，比他们的宝玉如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇听了，忙去了，半刻，围了宝玉进来。四人一见，忙起身笑道：“唬了我们一跳！若是我们不进府来，倘若别处遇见，还只当是我们的宝玉后赶着也进了京呢！”一面说，一面都上来拉他的手，问长问短。宝玉也笑问个好。贾母笑道：“比你们的长的如何？”李纨等笑道：“四位妈妈才一说，可知是模样相仿了。”贾母笑道：“那有这样巧事？大家子孩子们，再养得娇嫩，除了脸上有残疾十分丑的，大概看去都是一样齐整。这也没有什么怪处。”四人笑道：“如今看来，模样是一样！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maids went away, returning together with Precious Jade, at sight of whom the four women rose to their feet. &amp;quot;Well, this is really a surprise for us!&amp;quot; they laughed. &amp;quot;If we’d met him somewhere excluding here, we’d have thought our Precious Jade had followed us to the capital.&amp;quot; They came to Precious Jade, who extended his greeting with a smile, and taking his hand they asked him a succession of questions. &amp;quot;How does he compare with your boy?&amp;quot; inquired the Grandma Merchant. &amp;quot;In line with what the four nannies just said, these two must be rather alike in appearance,&amp;quot; said Silk Plum. &amp;quot;That’s not a coincidence,&amp;quot; Grandma Merchant amused, &amp;quot;If they had no disease causing disfigurements, the doted sons of great houses all look rather handsome. There’s definitely nothing strange at all.&amp;quot; &amp;quot;They’re the mirror of each other,&amp;quot; declared the four women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据老太太说，淘气也一样；我们看来，这位哥儿，性情却比我们的好些。”贾母忙问：“怎见得？”四人笑道：“方才我们拉哥儿的手说话，便知道了。若是我们那一个，只说我们糊涂。慢说拉手，他的东西，我们略动一动，也不依。所使唤的人，都是女孩子们……”四人未说完，李纨姊妹等禁不住都失声笑出来。贾母也笑道：“我们这会子也打发人去见了你们宝玉，若拉他的手，他也自然勉强忍耐着。不知你我这样人家的孩子，凭他们有什么刁钻古怪的毛病，见了外人，必是要还出正经礼数来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘According to what you say, both of them have been rather naughty; But your grandson seems to be the better-tempered of the two.’‘Why do you say that?’‘We found out that by holding his hands just now. Ours would have thought us silly. We're not allowed even to touch his things, let alone hold his hands. So all his maids are young girls...'This evoked laughter from Silk Plum and the girls.‘If I sent people to see Precious Jade, and if they took his hand, he’d have to put up with it too,’ chuckled the old lady. ‘No matter how perverse they may be,children from families like ours would always behave correctly to other people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若他不还正经礼数，也断不容他刁钻去了。就是大人溺爱的，也因为他一则生的得人意儿；二则见人礼数，竟比大人行出来的更不错，使人见了可爱可怜，背地里所以才纵他一点子。若一味他只管没里没外，不与大人争光，凭他生的怎样，也是该打死的。”四人听了，都笑说：“老太太这话正是。虽然我们宝玉淘气古怪，有时见了客，规矩礼数，比大人还有趣，所以无人见了不爱，只说：‘为什么还打他？’殊不知他在家里无法无天，大人想不到的话偏会说，想不到的事偏要行，所以老爷太太恨的无法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是任性，也是小孩子的常情；胡乱花费，也是公子哥儿的常情；怕上学，也是小孩子的常情，都还治得过来。第一，天生下来这一种刁钻古怪的脾气，如何使得。”一语未完，人回：“太太回来了。”王夫人进来，问过安。他四人请了安，大概说了两句。贾母便命：“歇歇去罢。”王夫人亲捧过茶，方退出去。四人告辞了贾母，便往王夫人处来。说了一会子家务，打发他们回去，不必细说。这里贾母喜得逢人便告诉：也有一个宝玉，也都一般行景。众人都想着：天下的世宦大家，同名的这也很多，祖母溺爱孙者也是常事，不是什么罕事，皆不介意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common that boys of noble families are wayward, extravagant and reluctant to go to school. All of these manners can be corrected. However, how should we do to deal with this perverse and eccentric disposition which is naturally born?&amp;quot; Before they finished, a man reported, &amp;quot;The Lady is back.&amp;quot; Then Lady King came in and wished her mother-in-law good health. The four of them also paid their respects and  they talked for a while. Then Grandma Merchant ordered, &amp;quot;You can go to have a rest.&amp;quot; Lady King served the tea for Grandma Merchant and withdrew. The four took leave of the old dowager and follow Lady King to her room. After talking a little about household affairs, Lady King sent them away.It's no need going into more details. On the other hand, Grandma Merchant was happy to tell people she met: there was also a &amp;quot;Precious Jade&amp;quot; in another family who was like the one of their own. Everyone thought it not strange that there existed some namesakes in many official families who were doted by grandmother. So nobody really cared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独宝玉是个迂阔呆公子的性情，自为是那四人承悦贾母之词；后至园中去看湘云病去，史湘云因说他：“你放心闹罢，先还‘单丝不成线，独树不成林’，如今有了个对子。闹急了，再打很了，你好逃到南京找那一个去。”宝玉道：“那里的谎话，你也信了，偏又有宝玉了？”湘云道：“怎么列国有个蔺相如，汉朝又有个司马相如呢？”宝玉笑道：“这也罢了，偏又模样儿也一样，这是没有的事！”湘云道：“怎么匡人看见孔子，只当是阳货呢？”宝玉笑道：“孔子阳贷虽同貌，却不同名，蔺与司马虽同名，而又不同貌；偏我和他就两样俱同不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云没了话答对，因笑道：“你只会胡搅，我也不和你分证。有也罢，没也罢，与我无干。说着，便睡下了。宝玉心中便又疑惑起来：“若说必无，也似必有；若说必有，又并无目睹。”心中闷闷，回至房中榻上，默默盘算，不觉昏昏睡去，竟到一座花园之内。宝玉咤异道：“除了我们大观园，竟又有这一个园子？”正疑惑间，忽然那边来了几个女孩儿，都是丫鬟，宝玉又咤异道：“除了鸳鸯、袭人、平儿之外，也竟还有这一干人？”只见那些丫鬟笑道：“宝玉怎么跑到这里来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing to refute, Fragrant-cloud History smiled, “You’re just behaving at random, I refuse to argue with you. Whether it’s so or not, it has nothing to do with me.” Then, she fell asleep. Precious Jade felt uncertain in mind, “I may say this can’t be, yet I feel it seemed that it’s true. Yet how can I be sure, when I haven’t seen with my own eyes?” There was a feeling of depression around him so he returned to the bed to think. Soon he dozed off and dreamed that he was in a garden. Precious Jade marveled, “Is there another garden like this except Grand View Garden?” when he was puzzled, some maids approached. He said in surprise again, “There are more girls here except Mandarin Duck, Aroma, Patience.” The maids asked, “ What is Precious Jade coming here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只当是说他，忙来陪笑说道：“因我偶步到此，不知是那位世交的花园？姐姐们带我逛逛。”众丫鬟都笑道：“原来不是咱们家的宝玉。他生得也还干净，嘴儿也倒乖觉。”宝玉听了，忙道：“姐姐们这里，也竟还有个宝玉？”丫鬟们忙道：“‘宝玉’二字，我们家是奉老太太、太太之命，为保佑他延年消灾的，我们叫他，他听见喜欢；你是那里远方来的小厮，也乱叫起来！仔细你的臭肉，打不烂了你的！”又一个丫鬟笑道：“咱们快走罢，别叫宝玉看见。”又说：“同这臭小子说了话，把咱们熏臭了！”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉纳闷道：“从来没有人如此荼毒我，他们如何竟这样的？莫不真也有我这样一个人不成？”一面想，一面顺步早到了一所院内。宝玉咤异道：“除了怡红院，也竟还有这么一个院落？”忽上了台阶，进入屋内，只见榻上有一个人卧着，那边有几个女儿做针线，也有嘻笑玩耍的。只见榻上那个少年叹了一声，一个丫鬟笑问道：“宝玉，你不睡，又叹什么？想必为你妹妹病了，你又胡愁乱恨呢。”宝玉听说，心下也便吃惊。只见榻上少年说道：“我听见老太太说，‘长安’都中也有个宝玉，和我一样的性情，我只不信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
我才做了一个梦，竟梦中到了都中一个花园子里头，遇见几个姐姐，都叫我臭小厮，不理我。好容易找到他房里，偏他睡觉，空有皮囊，真性不知往那里去了。”宝玉听说，忙说道：“我因找宝玉来到这里。原来你就是宝玉？”榻上的忙下来拉住，笑道：“原来你就是宝玉！这可不是梦里了。”宝玉道：“这如何是梦？真而又真的！”一语未了，只见人来说：“老爷叫宝玉。”吓得二人皆慌了。一个宝玉就走，一个便忙叫：“宝玉快回来，宝玉快回来！”袭人在旁听他梦中自唤，忙推醒他，笑问道：“宝玉在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时宝玉虽醒，神意尚恍惚，因向门外指说：“才出了不远。”袭人笑道：“那是你梦迷了。你揉眼细瞧，是镜子里照的你的影儿。”宝玉向前瞧了一瞧，原是那嵌的大镜对面相照，自己也笑了。早有丫鬟捧过漱盂茶卤来漱了口。麝月道：“怪道老太太常嘱咐说：‘小人儿屋里不可多有镜子，小人魂不全，有镜子照多了，睡觉惊恐做胡梦。’如今倒在大镜子那里安了一张床！有时放下镜套还好；往前去，天热困倦，那里想得到放他，比如方才就忘了，自然先躺下照着影儿玩来着，一时合上眼，自然是胡梦颠倒的，不然，如何叫起自己的名字来呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如明儿挪进床来是正经。”一语未了，只见王夫人遣人来叫宝玉，不知有何话说，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十七回 慧紫鹃情辞试莽玉 慈姨妈爱语慰痴颦&lt;br /&gt;
话说宝玉听王夫人唤他，忙至前边来，原来是王夫人要带他拜甄夫人去。宝玉自是欢喜，忙去换衣服，跟了王夫人到那里。见其家形景，自与荣宁不甚差别，或有一二稍盛者。细问，果有一宝玉。甄夫人留席，竟一日方回。宝玉不信。因晚间回家来，王夫人又吩咐预备上等的席面，定名班大戏，请过甄夫人母女。后二日，他母女便不作辞，回任去了，无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We might as well move the couch inside tomorrow.&amp;quot; Before she finished speaking, Lady King sent someone to call Precious Jade. To know why she wanted him, read the next chapter. Chapter 57 Clever Nightingale Tests Precious Jade’s Feelings, Kindly Aunt Marshgrass Comforts Mascara Jade.  After hearing Lady King had called him, Precious Jade hurried to his mother. It turned out that Lady King wanted to take him to visit Lady Truth. Precious Jade cheerfully changed his clothes and followed his mother there. The Truths’ house struck him as much like the Prosperity and Peace mansions, if not slightly grander. After careful inquiries, he learned that they did indeed have a young master also called Precious Jade. By the time they has spent the day there, for Lady Truth kept them to a meal, he was quite convinced of this. When he returned home in the evening, Lady King ordered the first-class banquet to be prepared and a celebrated opera company hired to entertain Lady Truth and her daughter. The next day they returned without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日宝玉因见湘云渐愈，然后去看黛玉。正值黛玉才歇午觉，宝玉不敢惊动，因紫鹃正在回廊上手里做针线，便上来问他：“昨日夜里咳嗽的可好了？”紫鹃道：“好些了。”宝玉笑道：“阿弥陀佛！宁可好了罢。”紫鹃笑道：“你也念起佛来，真是新闻！”宝玉笑道：“所谓‘病笃乱投医’了。”一面说，一面见他穿着弹墨绫薄绵袄，外面只穿着青缎夹背心，宝玉便伸手向他身上抹了一抹，说道：“穿这样单薄，还在风口里坐着，时气又不好，你再病了，越发难了。”紫鹃便说道：“从此咱们只可说话，别动手动脚的：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年大，二年小的，叫人看着不尊重。打紧的那起混帐行子们背地里说你；你总不留心，还只管和小时一般行为，如何使得。姑娘常常吩咐我们，不叫和你说笑。你近来瞧他，远着你还恐远不及呢。”说着，便起身携了针线进别的房里去了。宝玉见了这般景况，心中像浇了一盆冷水一般，只瞅着竹子发了一回呆。因祝妈正在那里挖刨土种竹，扫竹叶子，顿觉一时魂魄失守，随便坐在一块山石上出神，不觉滴下泪来。直呆了一顿饭工夫，千思万想，总不知如何是可。偶值雪雁从王夫人房中取了人参来，从此经过，忽扭头看见桃花树下石上一人，手托着腮颊，正出神呢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是别人，却是宝玉。雪雁疑惑道：“怪冷的，他一个人在这里做什么？春天凡有残疾的人肯犯病，敢是他也犯了呆病了？”一边想，一边便走过来，蹲下来笑道：“你在这里做什么呢？”宝玉忽见了雪雁，便说道：“你又做什么来找我？你难道不是女儿？他既防嫌，不许你们理我，你又来寻我，倘被人看见，岂不又生口舌？你快家去罢。”雪雁听了，只当是他又受了黛玉的委屈，只得回至房中。黛玉未醒，将人参交给紫鹃。紫鹃因问他：“太太做什么呢？”雪雁道：“也睡中觉呢，所以等了这半日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐，你听笑话儿：我因等太太的工夫，和玉钏儿姐姐坐在下房里说话儿，谁知赵姨奶奶招手儿叫我。我只当有什么话说，原来他和太太告了假，出去给他兄弟伴宿坐夜，明日送殡去。跟他的小丫头子小吉祥儿没衣裳，要借我的月白绫子袄儿。我想：他们一般也有两件子的，往这地方去，恐怕弄坏了，自己的舍不得穿，故此借别人的。借我的，弄坏了也是小事，只是我想他素日有什么好处到咱们跟前，所以我说：我的衣裳簪环，都是姑娘叫紫鹃姐姐收着呢。如今先得去告诉他，还得回姑娘，费多少事，别误了你老人家出门，不如再转借罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃笑道：“你这个小东西儿，倒也巧。你不借给他，你推我和姑娘身上，好叫人怨不着你。他这会子就去啊，还是等明日一早才去呢？”雪雁道“这会子就去的，只怕此时已去了。”紫鹃点头。雪雁道：“姑娘还没醒呢，是谁给了宝玉气受？坐在那里哭呢。”紫鹃听了，忙问：“在那里？”雪雁道：“在沁芳亭后头桃花底下呢。”紫鹃听说，忙放下针线，又嘱咐雪雁：“好生听叫。若问我，答应我就来。”说着，便出了潇湘馆，一径来寻宝玉，走至宝玉跟前，含笑说道：“我不过说了那两句话，为的是大家好，你就一气，跑了这风地里来哭，弄出病来还了得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“谁赌气了！我因为听你说得有理，我想你们既这样说，自然别人也是这样说，将来渐渐的都不理我了，我所以想到这里，自己伤起心来了。”紫鹃也便挨他坐着。宝玉笑道：“方才对面说话，你尚走开，这会子如何又来挨我坐着？”紫鹃道：“你都忘了？几日前，你们姊妹两个正说话，赵姨娘一头走了进来，我才听见他不在家，所以我来问你。正是前日你和他才说了一句‘燕窝’，就歇住了，总没提起，我正想着问你。”宝玉道：“也没什么要紧。不过我想着宝姐姐也是客中，既吃燕窝，又不可间断，若只管和他要，也太托实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽不便和太太要，我已经在老太太跟前略露了个风声，只怕老太太和凤姐姐说了。我告诉他的，竟不告诉完。如今我听见一日给你们一两燕窝，这也就完了。”紫鹃道：“原来是你说了，这又多谢你费心。我们正疑惑，老太太怎么忽然想起来叫人每一日送一两燕窝来呢？这就是了。”宝玉笑道：“这要天天吃惯了，吃上三二年就好了。”紫鹃道：“在这里吃惯了，明年家去，那里有这闲钱吃这个。”宝玉听了，吃了一惊，忙问：“谁家去？”紫鹃道：“妹妹回苏州去。”宝玉笑道：“你又说白话。苏州虽是原籍，因没了姑母，无人照看，才接了来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it’s no use asking my mother. I dropped a hint to the old lady, and I suspect she must have told Sister Phoenix. That was what I started explaining. I understand an ounce of bird’s nest is being sent over to you every day now, so that’s all right.” “So it was you who suggested that, was it?” said Nightingale “That was very good of you. We’ve been wondering what made the old lady suddenly start sending an ounce every day, so that’s the reason.” Precious Jade said with a smile,“If she takes it regularly every day, after two or three years her health should be much better.” The maid replied, “She can have some every day here, but where will the money come from to continue the cure when she goes home next year?” Precious Jade starlted, “Who’s going to which home?” She responded, “Your cousin—back to Suzhou.” “Nonsense!” Precious Jade chuckled. “Suzhou may be her hometown, but she came here because there was no one there to look after her after her parents’ death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明年回去找谁？可见是扯谎。”紫鹃冷笑道：“你太看小了人。你们贾家独是大族，人口多的；除了你家，别人只得一父一母，房族中真个再无人了不成？我们姑娘来时，原是老太太心疼他年小，虽有叔伯，不如亲父母，故此接来住几年。大了该出阁时，自然要送还林家的，终不成林家女儿在你贾家一世不成？林家虽贫到没饭吃，也是世代书宦人家，断不肯将他家的人丢与亲戚，落的耻笑，所以早则明年春天，迟则秋天，这里纵不送去，林家亦必有人来接的。前日夜里姑娘和我说了，叫我告诉你，将从前小时玩的东西，有他送你的，叫你都打点出来还他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他也将你送他的打点在那里呢。”宝玉听了，便如头顶上响了一个焦雷一般。紫鹃看他怎样回答，等了半天，见他只不作声，才要再问，只见晴雯找来，说：“老太太叫你呢。谁知在这里。”紫鹃笑道：“他这里问姑娘的病症。我告诉了他半日，他只不信。你倒拉他去罢。”说着，自己便走回房去了。晴雯见他呆呆的，一头热汗，满脸紫胀，忙拉他的手一直到怡红院中。袭人见了这般，慌起来了，只说时气所感，热身被风扑了。无奈宝玉发热事犹小可，更觉两个眼珠儿直直的起来；口角边津液流出，皆不知觉；给他个枕头，他便睡下；扶他起来，他便坐着；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she means to return all yours to you as well.” Precious Jade was thunderstruck. Nightingale waited for him to answer, but not a word could he utter. And just then Sunny Cloud Formation came up.“so here you are, baoyu!” she cried. “the old lady wants you.”“he’s been inquiring after miss Mascara Jade’s health, and i’ve been reassuring him,” Nightingale remarked. “but he won’t believe me. you’d better take him away.” with that she returned to her room. Sunny Cloud Formation noticed Precious Jade’s distraught look, the hectic flush on his cheeks and the sweat on his forehead. she at once led him by the hand to happy red court where his appearance horrified Aroma, who imagined he must have caught a chill in the wind while overheated. a fever was not too alarming, but his eyes were fixed and staring, saliva was trickling from the corners of his lips, and he seemed in a state of stupefaction. he would lie down if a pillow was put for him, would sit up if pulled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒了茶来，他便吃茶。众人见他这样，一时忙乱起来，又不敢造次去回贾母，先要差人去请李嬷嬷来。一时李嬷嬷来了，看了半日：问他几句话，也无回答；用手向他脉上摸了摸，嘴唇人中上着力掐了两下，掐得指印如许来深，竟也不觉疼。李嬷嬷只说了一声：“可了不得了！”“呀”的一声，便搂头放声大哭起来。急得袭人忙拉他说：“你老人家瞧瞧可怕不怕？且告诉我们，去回老太太、太太去。你老人家怎么先哭起来？”李嬷嬷捶床捣枕说：“这可不中用了！我白操了一世心了！”袭人因他年老多知，所以请他来看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今见他这般一说，都信以为实，也哭起来了。晴雯便告诉袭人方才如此这般，袭人听了，便忙到潇湘馆来，见紫鹃正伏侍黛玉吃药，也顾不得什么，便走上来问紫鹃道：“你才和我们宝玉说了些什么话？你瞧瞧他去！你回老太太去，我也不管了！”说着，便坐在椅上。黛玉忽见袭人满面急怒，又有泪痕，举止大变，更不免也着了忙，因问：“怎么了？”袭人定了一回，哭道：“不知紫鹃姑奶奶说了些什么话，那个呆子眼也直了，手脚也冷了，话也不说了，李嬷嬷掐着也不疼了，已死了大半个了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连李嬷嬷都说不中用了，那里放声大哭，只怕这会子都死了！”黛玉听此言，李嬷嬷乃久经老妪，说不中用了，可知必不中用，“哇”的一声，将所服之药，一口呕出，抖肠搜肺、灸胃扇肝的，哑声大嗽了几阵：一时面红发乱，目肿筋浮，喘的抬不起头来。紫鹃忙上来捶背，黛玉伏枕喘息半晌，推紫鹃道：“你不用捶！你竟拿绳子来勒死我，是正经。”紫鹃哭道：“我并没说什么，不过是说了几句玩话，他就认真了。”袭人道：“你还不知道他那傻子，每每玩话认了真。”黛玉道：“你说了什么话？趁早儿去解说，他只怕就醒过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Nanny Li said there is no cure for him. Just listen to the cries from his room, I’m afraid he has died!” Hearing this, Mascara Jade knew that there is definitely nothing can be done to save him now that the sophisticated Nanny Li said so. The bad news made her vomit out all the medicine she had taken and have a fit of coughing before turning in to a red face and swollen eyes, and the severe gasp made it difficult for her to raise her head. Then Purple Cuckoo came up to thump on her back. After gasping on her pillow for quite a long time, she pushed Purple Cuckoo away and said, “ You don’t need to do that! The first priority for you is to strangle me with a rope!” Then her poor maid cried, “ I said nothing bad. I was just joking, but he took it seriously.” Aroma refuted, “ Don’t you understand that blockhead’s temper? He is always taking jokes seriously.” And Mascara Jade asked, “ What did you say to him? Just go to clarify it to him as soon as possible, maybe there is a possibility that he would come to.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Nanny Li said there is no cure for him. Just listen to the cries from his room, I’m afraid he has died!” Hearing this, Mascara Jade knew that there was definitely nothing can be done to save him as the sophisticated Nanny Li said so. The bad news made her vomit out all the medicine she had taken and have a fit of coughing before turning in to a red face and swollen eyes, and the severe gasp made it difficult for her to raise her head. Then Ningtingale came up to thump on her back. After gasping on her pillow for quite a long time, she pushed Ningtingale away and said, “ You don’t need to do that! You just need to strangle me with a rope!” Aroma refuted, “ Don’t you understand that blockhead’s temper? He is always taking jokes seriously.” And Mascara Jade asked, “ What did you say to him? Just go to clarify it to him as soon as possible, maybe there is a possibility that he would come to.”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 01:39, 21 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听说，忙下床，同袭人到了怡红院。谁知贾母王夫人等已都在那里了。贾母一见了紫鹃，便眼内出火，骂道：“你这小蹄子，和他说了什么？”紫鹃忙道：“并没敢说什么，不过说几句玩话。”谁知宝玉见了紫鹃，方“嗳呀”了一声，哭出来了。众人一见，都放下心来。贾母便拉住紫鹃，只当他得罪了宝玉，所以拉紫鹃命他赔罪。谁知宝玉一把拉住紫鹃，死也不放，说：“要去连我也带了去。”众人不解，细问起来，方知紫鹃说要回苏州去，一句玩话引出来的。贾母流泪道：“我当有什么要紧大事，原来是这句玩话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing what Mascara Jade've just said, Ningtingale jumped out of the bed quickly and headed for the Happy Red Court with Aroma. To their surprise, Grandma Merchant, Lady Wang and others were already there. When at the sight of Ningtingale, Grandma Merchant just abused and shouted at her with great fury, &amp;quot;What did you, such a hussy, say to Precious Jade on earth?&amp;quot; &amp;quot;Nothing but a few jokes&amp;quot;, Ningtingale hurriedly responded. And who knows that Precious Jade burst into tears right after sighing with Ah the moment he saw Ningtingale. The crowd were all relieved when they saw that. And then keeping hold of her hands and just thinking she dispeased Precious Jade , Grandma Merchant let Ningtingale to make an apology to him. And everyone didn't expect that Precious Jade grabbed Ningtingale and refused to let her go, saying, &amp;quot;If you go, well then take me with you&amp;quot;. Being puzzled, everyone questioned them closely what was going on and then realized that all these were caused by one of Ningtingale' s jokes that she would go back to Suzhou for fun. Then Grandma Merchant  said with tears welling up from her eyes, &amp;quot;What a major matter I've just thought, it turns out to this joke originally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
又向紫鹃道：“你这孩子，素日是个伶俐聪敏的，你又知道他有个呆根子，平白的哄他作什么？”薛姨妈劝道：“宝玉本来心实，可巧林姑娘又是从小儿来的，他姊妹两个一处长得这么大，比别的姊妹更不同。这会子热刺刺的说一个去，别说他是个实心的傻孩子，便是冷心肠的大人，也要伤心。这并不是什么大病，老太太和姨太太只管万安，吃一两剂药就好了。”正说着，人回：“林之孝家的，赖大家的，都来瞧哥儿来了。”贾母道：“难为他们想着，叫他们来瞧瞧。”宝玉听了一个“林”字，便满床闹起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You've always been a smart girl.&amp;quot; then Grandma Merchant told Nightingale, &amp;quot;But why did you tease him for no reason, knowing that he is such a bullheaded boy?&amp;quot; &amp;quot;Precious Jade is born innocent. It happened that Mascara Jade has come here since she was little, and they are naturally different from other siblings as growing up together. Today he was told that she would go back home in an anxious way, and even an indifferent grown-up will feel sad when hearing that, let alone this simpleminded boy. Grandma and Lady King just rest assured. It's nothing serious, and he will recover with one or two doses of medicine.&amp;quot; persuaded Aunt Marshgrass aside. While speaking, a message was delivered in that both Filial Piety Forest's wife and Big Rely's wife came here to visit Precious Jade. &amp;quot;It's so kind of them to care about him. Let them in.&amp;quot; said Grandma Merchant. However, Precious Jade began to make a scene on the bed as he heard a word &amp;quot;Forest&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说：“了不得了，林家的人接他们来了，快打出去罢！”贾母听了，也忙说：“打出去罢。”又忙安慰说：“那不是林家的人。林家的人都死绝了，没人来接他的，你只放心罢。”宝玉哭道：“凭他是谁，除了林妹妹，都不许姓林的！”贾母道：“没姓林的来，凡姓林的都打出去了。”一面吩咐众人：“以后别叫林之孝家的进园来，你们也别说‘林’字。孩子们，你们听了我这一句话罢！”众人忙答应，又不敢笑。一时宝玉又一眼看见了十锦槅子上陈设的一双金西洋自行船，便指着乱说：“那不是接他们来的船来了？湾在那里呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he shouted from his bed.“The Forests have come to fetch her.Drive them away!”Hastily chiming in,“Drive them away!”his grandmother assured him.“They’re not from the Forest family.All those Forests are dead. Nobody will ever come to fetch her. Don’t you worry.”“Never mind who they are,”stormed Precious Jade tearfully.“No one but Cousin Mascara Jade should have the name Forest.”“There are no Forests here,”repeated the old lady.“They’re all been driven away.” She ordered the attendants,“In future don’t let Filial Piety Forest's Wife into the Garden.And never mention the name Forest again.Mind you all do as I say like good children.”Suppressing their smiles at this, the others assented.Precious Jade’s eye now fell on a golden boat with an engine, a toy from the West, which was on his cabinet.“Isn’t that the boat coming to fetch them?”he shouted, pointing at it.“It’s mooring there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙命拿下来。袭人忙拿下来，宝玉伸手要，袭人递过去，宝玉便掖在被中，笑道：“这可去不成了！”一面说，一面死拉着紫鹃不放。一时人回：“大夫来了。”贾母忙命：“快进来。”王夫人、薛姨妈、宝钗等暂避入里间。贾母便端坐在宝玉身旁。王太医进来，见许多的人，忙上去请了贾母的安，拿了宝玉的手，诊了一回。那紫鹃少不得低了头。王太医也不解何意，起身说道：“世兄这症，乃是急痛迷心。古人曾云：‘痰迷有别：有气血亏柔饮食不能熔化痰迷者，有怒恼中痰急而迷者，有急痛壅塞者。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此亦痰迷之症，系急痛所致，不过一时壅蔽，较诸痰迷似轻。”贾母道：“你只说怕不怕，谁同你背药书呢！”王太医忙躬身笑道：“不妨，不妨。”贾母道：“果真不妨？”王太医道：“实在不妨。都在晚生身上。”贾母道：“既如此，请到外面坐，开药方。吃好了，我另外预备好谢礼，叫他亲自捧了，送去磕头；若耽误了，我打发人去拆了太医院大堂。”王太医只躬身笑说：“不敢，不敢。”他原听了说：“另具上等谢礼命宝玉去磕头”，故满口说“不敢”，竟未听见贾母后来说“拆太医院”之戏语，犹说“不敢”，贾母与众人反倒笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时按方煎药，药来服下，果觉比先安静。无奈宝玉只不肯放紫鹃，只说：“他去了，便是要回苏州去了。”贾母王夫人无法，只得命紫鹃守着他，另将琥珀去伏侍黛玉。黛玉不时遣雪雁来探消息。这晚间宝玉稍安，贾母王夫人等方回去了。一夜还遣人来问信几次。李奶妈带宋妈等几个年老人用心看守，紫鹃、袭人、晴雯等日夜相伴。有时宝玉睡去，必从梦中惊醒，不是哭了，说黛玉已去，便是说有人来接。每一惊时，必得紫鹃安慰一番方罢。彼时贾母又命将祛邪守灵丹及开窍通神散各样上方秘制诸药，按方饮服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又服了王太医药，渐次好了起来。宝玉心下明白，因恐紫鹃回去，倒故意作出佯狂之态。紫鹃自那日也着实后悔，如今日夜辛苦，并没有怨意。袭人等皆心安神定，因向紫鹃笑道：“都是你闹的，还得你来治。也没见我们这位呆子，‘听了风就是雨’，往后怎么好。”暂且按下。且说此时湘云之症已愈，天天过来瞧看，见宝玉明白了，便将他病中狂态形容与他瞧，引得宝玉自己伏枕而笑：原来他起先那样，竟是不知的；如今听人说，还不信。无人时，紫鹃在侧，宝玉又拉他的手，问道：“你为什么唬我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“不过是哄你玩的，你就认真了。”宝玉道：“你说得那样有情有理，如何是玩话呢？”紫鹃笑道：“那些玩话，都是我编的。林家实没了人口；纵有，也是极远的族中，也都不在苏州住，各省流寓不定。纵有人来接，老太太也必不放去的。”宝玉道：“便老太太放去，我也不依！”紫鹃笑道：“果真的不依？只怕是口里的话。你如今也大了，连亲也定下了，过二三年再娶了亲，你眼里还有谁了？”宝玉听了，又惊问：“谁定了亲，定了谁？”紫鹃笑道：“年里我就听见老太太说要定了琴姑娘呢；不然，那么疼他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“人人只说我傻，你比我更傻！不过是句玩话，他已经许给梅翰林家了。果然定下了他，我还是这个形景了？先是我发誓赌咒，砸这劳什子，你都没劝过吗？我病的刚刚的这几日才好了，你又来怄我。”一面说，一面咬牙切齿的，又说道：“我只愿这会子立刻我死了，把心迸出来，你们瞧见了，然后连皮带骨，一概都化成一股灰，再化成一股烟，一阵大风，吹得四面八方，都登时散了，这才好！”一面说，一面又滚下泪来。紫鹃忙上来握他的嘴，替他擦眼泪，又忙笑解说道：“你不用着急。这原是我心里着急，故来试你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，更又咤异，问道：“你又着什么急？”紫鹃笑道：“你知道，我并不是林家的人，我也和袭人鸳鸯是一伙的，偏把我给了林姑娘使。偏生他又和我极好，比他苏州带来的还好十倍，一时一刻，我们两个离不开。我如今心里却愁他倘或要去了，我必要跟了他去的。我是合家在这里，我若不去，辜负了我们素日的情长；若去，又弃了本家。所以我疑惑，故说出这谎话来问你，谁知你就傻闹起来。”宝玉笑道：“原来是你愁这个，所以你是傻子。从此后再别愁了。我告诉你一句打趸儿的话：活着，咱们一处活着；不活着，咱们一处化灰，化烟。如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听了，心下暗暗筹画。忽有人回：“环爷兰哥儿问候。”宝玉道：“就说难为他们，我才睡了，不必进来。”婆子答应去了。紫鹃笑道：“你也好了，该放我回去瞧瞧我们那一个去了。”宝玉道：“正是这话。我昨夜就要叫你去的，偏又忘了。我已经大好了，你就去罢。”紫鹃听说，方打迭叠铺盖妆奁之类。宝玉笑道：“我看见你文具里头有两三面镜子，你把那面小菱花的给我留下罢。我搁在枕头旁边，照着好睡，明日出门带着也轻巧。”紫鹃听说，只得与他留下，先命人将东西送过去，然后别了众人，自回潇湘馆来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉近日闻得宝玉如此形景，未免又添些病症，多哭几场。今儿紫鹃来了，问其原故，已知大愈，仍遣琥珀去伏侍贾母。夜间人静后，紫鹃已宽衣卧下之时，悄向黛玉笑道：“宝玉的心倒实，听见咱们去，就那样起来。”黛玉不答。紫鹃停了半晌，自言自语的说道：“一动不如一静，我们这里就算好人家，别的都容易，最难得的是从小儿一处长大，脾气情性都彼此知道的了。”黛玉啐道：“你这几天还不乏，趁这会子不歇一歇，还嚼什么蛆！”紫鹃笑道：“倒不是白嚼蛆，我倒是一片真心为姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had a bad time, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. Today Nightingale came and asked the reason, she got to know that Mascara Jade was much better now, but she still send Amber to serve Merchant Grandma. At tranquil night, when Nightingale was undressed and lying down, she smiled at Mascara Jade and said, &amp;quot;Precious Jade is very sincere. He still struggled to get up when he heard we came.&amp;quot; Mascara Jade did not answer. Nightingale stopped for a long time and said to herself, &amp;quot;It is better to keep quiet than to move. We consider ourselves a good family here. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, &amp;quot;Are you not tired in these days? Just take a break now and stop talking the nonsense!&amp;quot; Nightingale said with a smile, &amp;quot;What I am talking about is not nonsense and I have your best interests at heart.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had experienced a disorder, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. At thins time, Nightingale came back and she asked the reason. She learned that Mascara Jade was much better now and sent Amber to serve Merchant Grandma. At a tranquil night, when Nightingale was undressed and laid down, she whispered to Mascara Jade, “Precious Jade is very sincere. He had fell ill like that when he just heard we were leaving.” Mascara Jade did not response. Nightingale stopped for a while and said to herself, “It is better to keep quiet than to move. This is a good family anyway. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, “Aren’t you tired in these days? Why don’t you sleep instead of talking such nonsense!” “It is not nonsense. I am thinking for you!”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 10:35, 20 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
替你愁了这几年了：无父母无兄弟，谁是知疼着热的人？趁早儿，老太太还明白硬朗的时节，作定了大事要紧。俗语说，‘老健春寒秋后热。’倘或老太太一时有个好歹，那时虽也完事，只怕耽误了时光，还不得趁心如意呢。公子王孙虽多，那一个不是三房五妾，今儿朝东，明儿朝西？娶一个天仙来，也不过三夜五夜，也就撂在脖子后头了，甚至于怜新弃旧，反目成仇的。若娘家有人有势的，还好些；若姑娘这样的人，有老太太一日还好，一日若没了老太太，也只是凭人去欺负罢了。所以说，拿主意要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been worried about you for several years. You have no parents or brothers to care for you. So it is important to settle you marriage affair in a good time, while Grandma Merchant is still healthy and clear-headed. As an old saying goes, “The healthiest old people last as long as a chilly spring or a hot autumn.” If something happens to Grandma Merchant, you marriage will be delayed or you will marry a people you don not wish. There are many young lordlings, but they both want to have many wives and concubines. There affection is not constant and may change from one to another. Even though they get a girl as a fairy as his wife, they may cast her off after several days. Someone may treat her as an enemy for the sake of another new concubine. If her family is powerful and wealthy, it may be not so bad; but for someone like you, you life will be good as long as Grandma Merchant still lives. However, someday once she pass away, you will live under others’ treatment. Therefore, it is important to make up your mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘是个明白人，岂不闻俗语说的‘万两黄金容易得，知心一个也难求’！”黛玉听了，便说道：“这丫头今日可疯了，怎么去了几日，忽然变了一个人？我明儿必回老太太，退回你去，我不敢要你了。”紫鹃笑道：“我说的是好话，不过叫你心里留神，并没叫你去为非作歹。何苦回老太太，叫我吃了亏，又有什么好处？”说着，竟自己睡了。黛玉听了这话，口内虽如此说，心内未尝不伤感。待他睡了，便直哭了一夜，至天明，方打了一个盹儿。次日，勉强盥漱了，吃了些燕窝粥。便有贾母等亲来看视了，又嘱咐了许多话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
目今是薛姨妈的生日，自贾母起，诸人皆有祝贺之礼，黛玉也只得备了两色针线送去。是日也定了一班小戏，请贾母与王夫人等。独有宝玉与黛玉二人不曾去得。至晚散时，贾母等顺路又瞧了他二人一遍，方回房去。次日，薛姨妈家又命薛蝌陪诸伙计吃了一天酒，连忙了三四天，方才完备。因薛姨妈看见邢岫烟生得端雅稳重，且家道贫寒，是个钗荆裙布的女儿，便欲说与薛蟠为妻。因薛蟠素昔行止浮奢，又恐遭踏了人家的女儿，正在踌躇之际，忽想起薛蝌未娶，看他二人，恰是一对天生地设的夫妻，因谋之于凤姐儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“姑妈素知我们太太有些左性的，这事等我慢谋。”因贾母去瞧凤姐儿时，凤姐儿便和贾母说：“薛姑妈有件事求老祖宗，只是不好启齿的。”贾母忙问：“何事。”凤姐便将求亲一事说了。贾母笑道：“这有什么不好启齿，这是极好的好事，等我和你婆婆说了，怕他不依？”因回房来，即刻就命人来请邢夫人过来，硬作保山。邢夫人想了一想：薛家根基不错，且现今大富；薛蝌生得又好，且贾母硬作保山，将机就计，便应了。贾母十分喜欢，忙命人请了薛姨妈来。二人见了，自然有许多谦辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
邢夫人即刻命人去告诉邢忠夫妇。他夫妇原是此来投靠邢夫人的，如何不依，早极口的说：“妙极。”贾母笑道：“我最爱管闲事，今儿又管成了一件事，不知得多少谢媒钱？”薛姨妈笑道：“这是自然的。纵抬了整万银子来，只怕不希罕。但只一件，老太太既是作媒，还得一位主亲才好。”贾母笑道：“别的没有，我们家折腿烂手的人还有两个。”说着，便命人去叫过尤氏婆媳二人来。贾母告诉他原故，彼此忙都道喜。贾母吩咐道：“咱们家的规矩，你是尽知的，从没有两亲家‘争礼争面’的。&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今你算替我在当中料理，也不可太省，也不可太费，把他两家的事周全了回我。”尤氏忙答应了。薛姨妈喜之不尽，回家命写了请帖，补送过宁府。尤氏深知邢夫人情性，本不欲管，无奈贾母亲自嘱咐，只得应了，惟有忖度邢夫人之意行事。薛姨妈是个无可无不可的人，倒还易说。这且不在话下。如今薛姨妈既定了邢岫烟为媳，合宅皆知。邢夫人本欲接出岫烟去住，贾母因说：“这又何妨，两个孩子又不能见面，就是姨太太和他一个大姑子，一个小姑子，又何妨？况且都是女孩儿，正好亲近些呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人方罢。那薛蝌岫烟二人，前次途中，曾有一面之遇，大约二人心中皆如意，只是那岫烟未免比先时拘泥了些，不好与宝钗姐妹共处闲语；又兼湘云是个爱取笑的，更觉不好意思。幸他是个知书达礼的，虽有女儿，还不是那种佯羞诈鬼、一味轻薄造作之辈。宝钗自那日见他起，想他家业贫寒；二则别人的父母皆是年高有德之人，独他的父母偏是酒糟透了的人，于女儿分中平常；邢夫人也不过是脸面之情，亦非真心疼爱；且岫烟为人雅重，迎春是个老实人，连他自己尚未照管齐全，如何能照管到他身上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡闺阁中家常一应需用之物，或有亏乏，无人照管，他又不与人张口。宝钗倒暗中每相体贴接济，也不敢与邢夫人知道，也恐怕是多心闲话之故。如今却是众人意料之外奇缘作成这门亲事。岫烟心中先取中宝钗，有时仍与宝钗闲话，宝钗仍以姊妹相呼。这日宝钗因来瞧黛玉，恰值岫烟也来瞧黛玉，二人在半路相遇。宝钗含笑唤他到跟前，二人同走。至一块石壁后，宝钗笑问他：“这天还冷的很，你怎么倒全换了夹的了？”岫烟见问，低头不答。宝钗便知道又有了原故，因又笑问道：“必定是这个月的月钱又没得？凤姐姐如今也这样没心没计了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
岫烟道：“他倒想着不错日子给，因姑妈打发人和我说道：一个月用不了二两银子，叫我省一两给爹妈送出去；要使什么，横竖有二姐姐的东西，能着些搭着就使了。姐姐想：二姐姐也是个老实人，也不大留心。我使他的东西，他虽不说什么，他那些妈妈丫头，那一个是省事的？那一个是嘴里不尖的？我虽在那屋里，却不敢很使唤他们，过三天五天，我倒得拿出钱来，给他们打酒买点心吃才好。因此一月二两银子还不够使，如今又去了一两。前日我悄悄的把棉衣服叫人当了几吊钱盘缠。”宝钗听了，愁叹道：“偏梅家又合家在任上，后年才进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是在这里，琴儿过去了，好再商议你这事。离了这里就完了。如今不完了他妹妹的事，也断不敢先娶亲的。如今倒是一件难事。再迟两年，我又怕你熬煎出病来。等我和妈妈再商议。”宝钗又指他裙上一个璧玉珮问道：“这是谁给你的？”岫烟道：“这是三姐姐给的。”宝钗点头道：“他见人人皆有，独你一个没有，怕人笑话，故此送一个。这是他聪明细致之处。”岫烟又问：“姐姐此时那里去？”宝钗道：“我到潇湘馆去。你且回去，把那当票子叫丫头送来我那里，悄悄的取出来，晚上再悄悄的送给你去，早晚好穿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，风闪着还了得！但不知当在那里了？”岫烟道：“叫做什么恒舒典，是鼓楼西大街的。”宝钗笑道：“这闹在一家去了！伙计们倘或知道了，好说‘人没过来，衣裳先过来’了。”岫烟听说，便知是他家的本钱，也不答，红了脸一笑，二人走开。宝钗就往潇湘馆来。恰正值他母亲也来瞧黛玉，正说闲话呢。宝钗笑道：“妈妈多早晚来的？我竟不知道。”薛姨妈道：“我这几天忙，总没来瞧瞧宝玉和他。所以今日瞧他人，都也好了。”黛玉忙让宝钗坐了，因向宝钗道：“天下的事，真是人想不到的。拿着姨妈和大舅母说起，怎么又作一门亲家。”薛姨妈道：“我的儿，你们女孩儿家那里知道？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘千里姻缘一线牵。’管姻缘的有一&lt;br /&gt;
位月下老人，预先注定，暗里只用一根红丝，把这两个人的脚绊住，凭你两家那&lt;br /&gt;
怕隔着海国呢，若有姻缘的，终久有机会作了夫妇。这一件事，都是出人意料之&lt;br /&gt;
外。凭父母本人都愿意了，或是年年在一处，已为是定了的亲事，若月下老人&lt;br /&gt;
不用红线拴的，再不能到一处。比如你姐妹两个的婚姻，此刻也不知在眼前，也&lt;br /&gt;
不知在山南海北呢！”宝钗道：“惟有妈妈说动话拉上我们！”一面说，一面伏在&lt;br /&gt;
母亲怀里，笑说：“咱们走罢。”黛玉就笑道：“你瞧！这么大了，离了姨妈，他就&lt;br /&gt;
是个最老到的；见了姨妈，他就撒娇儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈将手摩弄着宝钗，向黛玉叹道：&lt;br /&gt;
“你这姐姐，就和凤哥儿在老太太跟前一样：有了正经事，就有话和他商量；没有&lt;br /&gt;
了事，幸亏他开我的心。我见了他这样，有多少愁不散的。”黛玉听说，流泪叹道：“他偏在这里这样，分明是气我没娘的人，故意来形&lt;br /&gt;
容我！”宝钗笑道：“妈妈，你瞧他这轻狂样儿，倒说我撒娇儿！”薛姨妈道：“也怨&lt;br /&gt;
不得他伤心，可怜没父母，到底没个亲人。”又摩娑黛玉，笑道：“好孩子，别哭。&lt;br /&gt;
你见我疼你姐姐，你伤心，你知我心里更疼你呢！你姐姐虽没了父亲，到底有我，&lt;br /&gt;
有亲哥哥，这就比你强了。我常和你姐姐说，心里很疼你，只是外头不好带出来&lt;br /&gt;
的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这里人多嘴杂，说好话的人少，说歹话的人多：不说你无依靠，为人做人&lt;br /&gt;
可配人疼；只说我们看老太太疼你了，我们也‘洑上水’去了。”黛玉笑道：“姨妈&lt;br /&gt;
既这么说，我明日就认姨妈做娘，姨妈若是弃嫌，便是假意疼我。”薛姨妈道：&lt;br /&gt;
“你不厌我，就认了。”宝钗忙道：“认不得的。”黛玉道：“怎么认不得？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“我且问你，我哥哥还没定亲事，为什么反将邢妹妹先说与我兄弟了？是什&lt;br /&gt;
么道理？”黛玉道：“他不在家，或是属相生日不对，所以先说与兄弟了。”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“不是这样。我哥哥已经相准了，只等来家就放定，也不必提出人来，我说&lt;br /&gt;
你认不得娘，你细想去！”说着，便和他母亲挤眼儿发笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，便一头伏在薛姨妈身上，说道：“姨妈不打他，我不依！”薛姨妈&lt;br /&gt;
搂着他笑道：“你别信你姐姐的话，他是和玩你呢。”宝钗笑道：“真个妈妈明儿&lt;br /&gt;
和老太太求了，聘作媳妇，岂不比外头寻的好？”黛玉便拢上来要抓他，口内笑&lt;br /&gt;
说：“你越发疯了。”薛姨妈忙笑劝，用手分开方罢。又向宝钗道：“连邢女儿我&lt;br /&gt;
还怕你哥哥遭踏了他，所以给你兄弟，别说这孩子，我也断不肯给他。前日老太&lt;br /&gt;
太因要把你妹妹说给宝玉，偏生又有了人家；不然，倒是门子好亲事。前日我说定&lt;br /&gt;
了邢姑娘，老太太还取笑说：‘我原要说他的人，谁知他的人没到手，倒被他说了&lt;br /&gt;
我们一个去了。’&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143167</id>
		<title>20220519 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220519_homework&amp;diff=143167"/>
		<updated>2022-05-21T01:19:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Lessons to learn from the Classics: Integration or Sharpening the Cultural Profile? 刘唱 张国浩 张瑞 赵宇翔'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人道：“因老太太当作宝贝一样，他又生得白，老太太便叫作‘宝玉’。”贾母笑向李纨道：“偏也叫个‘宝玉’！”李纨等忙欠身笑道：“从古至今，同时隔代，重名的很多。”四人也笑道：“起了这小名儿之后，我们上下都疑惑，不知那位亲友家也倒是曾有一个的，只是这十来年没进京来，却记不得真了。”贾母笑道：“那就是我的孙子。人来！”众媳妇丫头答应了一声，走近几步。贾母笑道：“园里把咱们的宝玉叫了来，给这四个管家娘子瞧瞧，比他们的宝玉如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇听了，忙去了，半刻，围了宝玉进来。四人一见，忙起身笑道：“唬了我们一跳！若是我们不进府来，倘若别处遇见，还只当是我们的宝玉后赶着也进了京呢！”一面说，一面都上来拉他的手，问长问短。宝玉也笑问个好。贾母笑道：“比你们的长的如何？”李纨等笑道：“四位妈妈才一说，可知是模样相仿了。”贾母笑道：“那有这样巧事？大家子孩子们，再养得娇嫩，除了脸上有残疾十分丑的，大概看去都是一样齐整。这也没有什么怪处。”四人笑道：“如今看来，模样是一样！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The maids went away, returning together with Precious Jade, at sight of whom the four women rose to their feet. &amp;quot;Well, this is really a surprise for us!&amp;quot; they laughed. &amp;quot;If we’d met him somewhere excluding here, we’d have thought our Precious Jade had followed us to the capital.&amp;quot; They came to Precious Jade, who extended his greeting with a smile, and taking his hand they asked him a succession of questions. &amp;quot;How does he compare with your boy?&amp;quot; inquired the Grandma Merchant. &amp;quot;In line with what the four nannies just said, these two must be rather alike in appearance,&amp;quot; said Silk Plum. &amp;quot;That’s not a coincidence,&amp;quot; Grandma Merchant amused, &amp;quot;If they had no disease causing disfigurements, the doted sons of great houses all look rather handsome. There’s definitely nothing strange at all.&amp;quot; &amp;quot;They’re the mirror of each other,&amp;quot; declared the four women.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
据老太太说，淘气也一样；我们看来，这位哥儿，性情却比我们的好些。”贾母忙问：“怎见得？”四人笑道：“方才我们拉哥儿的手说话，便知道了。若是我们那一个，只说我们糊涂。慢说拉手，他的东西，我们略动一动，也不依。所使唤的人，都是女孩子们……”四人未说完，李纨姊妹等禁不住都失声笑出来。贾母也笑道：“我们这会子也打发人去见了你们宝玉，若拉他的手，他也自然勉强忍耐着。不知你我这样人家的孩子，凭他们有什么刁钻古怪的毛病，见了外人，必是要还出正经礼数来的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘According to what you say, both of them have been rather naughty; But your grandson seems to be the better-tempered of the two.’‘Why do you say that?’‘We found out that by holding his hands just now. Ours would have thought us silly. We're not allowed even to touch his things, let alone hold his hands. So all his maids are young girls...'This evoked laughter from Silk Plum and the girls.‘If I sent people to see Precious Jade, and if they took his hand, he’d have to put up with it too,’ chuckled the old lady. ‘No matter how perverse they may be,children from families like ours would always behave correctly to other people.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若他不还正经礼数，也断不容他刁钻去了。就是大人溺爱的，也因为他一则生的得人意儿；二则见人礼数，竟比大人行出来的更不错，使人见了可爱可怜，背地里所以才纵他一点子。若一味他只管没里没外，不与大人争光，凭他生的怎样，也是该打死的。”四人听了，都笑说：“老太太这话正是。虽然我们宝玉淘气古怪，有时见了客，规矩礼数，比大人还有趣，所以无人见了不爱，只说：‘为什么还打他？’殊不知他在家里无法无天，大人想不到的话偏会说，想不到的事偏要行，所以老爷太太恨的无法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就是任性，也是小孩子的常情；胡乱花费，也是公子哥儿的常情；怕上学，也是小孩子的常情，都还治得过来。第一，天生下来这一种刁钻古怪的脾气，如何使得。”一语未完，人回：“太太回来了。”王夫人进来，问过安。他四人请了安，大概说了两句。贾母便命：“歇歇去罢。”王夫人亲捧过茶，方退出去。四人告辞了贾母，便往王夫人处来。说了一会子家务，打发他们回去，不必细说。这里贾母喜得逢人便告诉：也有一个宝玉，也都一般行景。众人都想着：天下的世宦大家，同名的这也很多，祖母溺爱孙者也是常事，不是什么罕事，皆不介意。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is common that boys of noble families are wayward, extravagant and reluctant to go to school. All of these manners can be corrected. However, how should we do to deal with this perverse and eccentric disposition which is naturally born?&amp;quot; Before they finished, a man reported, &amp;quot;The Lady is back.&amp;quot; Then Lady King came in and wished her mother-in-law good health. The four of them also paid their respects and  they talked for a while. Then Grandma Merchant ordered, &amp;quot;You can go to have a rest.&amp;quot; Lady King served the tea for Grandma Merchant and withdrew. The four took leave of the old dowager and follow Lady King to her room. After talking a little about household affairs, Lady King sent them away.It's no need going into more details. On the other hand, Grandma Merchant was happy to tell people she met: there was also a &amp;quot;Precious Jade&amp;quot; in another family who was like the one of their own. Everyone thought it not strange that there existed some namesakes in many official families who were doted by grandmother. So nobody really cared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
独宝玉是个迂阔呆公子的性情，自为是那四人承悦贾母之词；后至园中去看湘云病去，史湘云因说他：“你放心闹罢，先还‘单丝不成线，独树不成林’，如今有了个对子。闹急了，再打很了，你好逃到南京找那一个去。”宝玉道：“那里的谎话，你也信了，偏又有宝玉了？”湘云道：“怎么列国有个蔺相如，汉朝又有个司马相如呢？”宝玉笑道：“这也罢了，偏又模样儿也一样，这是没有的事！”湘云道：“怎么匡人看见孔子，只当是阳货呢？”宝玉笑道：“孔子阳贷虽同貌，却不同名，蔺与司马虽同名，而又不同貌；偏我和他就两样俱同不成？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云没了话答对，因笑道：“你只会胡搅，我也不和你分证。有也罢，没也罢，与我无干。说着，便睡下了。宝玉心中便又疑惑起来：“若说必无，也似必有；若说必有，又并无目睹。”心中闷闷，回至房中榻上，默默盘算，不觉昏昏睡去，竟到一座花园之内。宝玉咤异道：“除了我们大观园，竟又有这一个园子？”正疑惑间，忽然那边来了几个女孩儿，都是丫鬟，宝玉又咤异道：“除了鸳鸯、袭人、平儿之外，也竟还有这一干人？”只见那些丫鬟笑道：“宝玉怎么跑到这里来？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing to refute, Fragrant-cloud History smiled, “You’re just behaving at random, I refuse to argue with you. Whether it’s so or not, it has nothing to do with me.” Then, she fell asleep. Precious Jade felt uncertain in mind, “I may say this can’t be, yet I feel it seemed that it’s true. Yet how can I be sure, when I haven’t seen with my own eyes?” There was a feeling of depression around him so he returned to the bed to think. Soon he dozed off and dreamed that he was in a garden. Precious Jade marveled, “Is there another garden like this except Grand View Garden?” when he was puzzled, some maids approached. He said in surprise again, “There are more girls here except Mandarin Duck, Aroma, Patience.” The maids asked, “ What is Precious Jade coming here.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只当是说他，忙来陪笑说道：“因我偶步到此，不知是那位世交的花园？姐姐们带我逛逛。”众丫鬟都笑道：“原来不是咱们家的宝玉。他生得也还干净，嘴儿也倒乖觉。”宝玉听了，忙道：“姐姐们这里，也竟还有个宝玉？”丫鬟们忙道：“‘宝玉’二字，我们家是奉老太太、太太之命，为保佑他延年消灾的，我们叫他，他听见喜欢；你是那里远方来的小厮，也乱叫起来！仔细你的臭肉，打不烂了你的！”又一个丫鬟笑道：“咱们快走罢，别叫宝玉看见。”又说：“同这臭小子说了话，把咱们熏臭了！”说着，一径去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉纳闷道：“从来没有人如此荼毒我，他们如何竟这样的？莫不真也有我这样一个人不成？”一面想，一面顺步早到了一所院内。宝玉咤异道：“除了怡红院，也竟还有这么一个院落？”忽上了台阶，进入屋内，只见榻上有一个人卧着，那边有几个女儿做针线，也有嘻笑玩耍的。只见榻上那个少年叹了一声，一个丫鬟笑问道：“宝玉，你不睡，又叹什么？想必为你妹妹病了，你又胡愁乱恨呢。”宝玉听说，心下也便吃惊。只见榻上少年说道：“我听见老太太说，‘长安’都中也有个宝玉，和我一样的性情，我只不信。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
我才做了一个梦，竟梦中到了都中一个花园子里头，遇见几个姐姐，都叫我臭小厮，不理我。好容易找到他房里，偏他睡觉，空有皮囊，真性不知往那里去了。”宝玉听说，忙说道：“我因找宝玉来到这里。原来你就是宝玉？”榻上的忙下来拉住，笑道：“原来你就是宝玉！这可不是梦里了。”宝玉道：“这如何是梦？真而又真的！”一语未了，只见人来说：“老爷叫宝玉。”吓得二人皆慌了。一个宝玉就走，一个便忙叫：“宝玉快回来，宝玉快回来！”袭人在旁听他梦中自唤，忙推醒他，笑问道：“宝玉在那里？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此时宝玉虽醒，神意尚恍惚，因向门外指说：“才出了不远。”袭人笑道：“那是你梦迷了。你揉眼细瞧，是镜子里照的你的影儿。”宝玉向前瞧了一瞧，原是那嵌的大镜对面相照，自己也笑了。早有丫鬟捧过漱盂茶卤来漱了口。麝月道：“怪道老太太常嘱咐说：‘小人儿屋里不可多有镜子，小人魂不全，有镜子照多了，睡觉惊恐做胡梦。’如今倒在大镜子那里安了一张床！有时放下镜套还好；往前去，天热困倦，那里想得到放他，比如方才就忘了，自然先躺下照着影儿玩来着，一时合上眼，自然是胡梦颠倒的，不然，如何叫起自己的名字来呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不如明儿挪进床来是正经。”一语未了，只见王夫人遣人来叫宝玉，不知有何话说，且听下回分解。&lt;br /&gt;
◎第五十七回 慧紫鹃情辞试莽玉 慈姨妈爱语慰痴颦&lt;br /&gt;
话说宝玉听王夫人唤他，忙至前边来，原来是王夫人要带他拜甄夫人去。宝玉自是欢喜，忙去换衣服，跟了王夫人到那里。见其家形景，自与荣宁不甚差别，或有一二稍盛者。细问，果有一宝玉。甄夫人留席，竟一日方回。宝玉不信。因晚间回家来，王夫人又吩咐预备上等的席面，定名班大戏，请过甄夫人母女。后二日，他母女便不作辞，回任去了，无话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We might as well move the couch inside tomorrow.&amp;quot; Before she finished speaking, Lady King sent someone to call Precious Jade. To know why she wanted him, read the next chapter. Chapter 57 Clever Nightingale Tests Precious Jade’s Feelings, Kindly Aunt Marshgrass Comforts Mascara Jade.  After hearing Lady King had called him, Precious Jade hurried to his mother. It turned out that Lady King wanted to take him to visit Lady Truth. Precious Jade cheerfully changed his clothes and followed his mother there. The Truths’ house struck him as much like the Prosperity and Peace mansions, if not slightly grander. After careful inquiries, he learned that they did indeed have a young master also called Precious Jade. By the time they has spent the day there, for Lady Truth kept them to a meal, he was quite convinced of this. When he returned home in the evening, Lady King ordered the first-class banquet to be prepared and a celebrated opera company hired to entertain Lady Truth and her daughter. The next day they returned without saying a word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这日宝玉因见湘云渐愈，然后去看黛玉。正值黛玉才歇午觉，宝玉不敢惊动，因紫鹃正在回廊上手里做针线，便上来问他：“昨日夜里咳嗽的可好了？”紫鹃道：“好些了。”宝玉笑道：“阿弥陀佛！宁可好了罢。”紫鹃笑道：“你也念起佛来，真是新闻！”宝玉笑道：“所谓‘病笃乱投医’了。”一面说，一面见他穿着弹墨绫薄绵袄，外面只穿着青缎夹背心，宝玉便伸手向他身上抹了一抹，说道：“穿这样单薄，还在风口里坐着，时气又不好，你再病了，越发难了。”紫鹃便说道：“从此咱们只可说话，别动手动脚的：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一年大，二年小的，叫人看着不尊重。打紧的那起混帐行子们背地里说你；你总不留心，还只管和小时一般行为，如何使得。姑娘常常吩咐我们，不叫和你说笑。你近来瞧他，远着你还恐远不及呢。”说着，便起身携了针线进别的房里去了。宝玉见了这般景况，心中像浇了一盆冷水一般，只瞅着竹子发了一回呆。因祝妈正在那里挖刨土种竹，扫竹叶子，顿觉一时魂魄失守，随便坐在一块山石上出神，不觉滴下泪来。直呆了一顿饭工夫，千思万想，总不知如何是可。偶值雪雁从王夫人房中取了人参来，从此经过，忽扭头看见桃花树下石上一人，手托着腮颊，正出神呢：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不是别人，却是宝玉。雪雁疑惑道：“怪冷的，他一个人在这里做什么？春天凡有残疾的人肯犯病，敢是他也犯了呆病了？”一边想，一边便走过来，蹲下来笑道：“你在这里做什么呢？”宝玉忽见了雪雁，便说道：“你又做什么来找我？你难道不是女儿？他既防嫌，不许你们理我，你又来寻我，倘被人看见，岂不又生口舌？你快家去罢。”雪雁听了，只当是他又受了黛玉的委屈，只得回至房中。黛玉未醒，将人参交给紫鹃。紫鹃因问他：“太太做什么呢？”雪雁道：“也睡中觉呢，所以等了这半日。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姐姐，你听笑话儿：我因等太太的工夫，和玉钏儿姐姐坐在下房里说话儿，谁知赵姨奶奶招手儿叫我。我只当有什么话说，原来他和太太告了假，出去给他兄弟伴宿坐夜，明日送殡去。跟他的小丫头子小吉祥儿没衣裳，要借我的月白绫子袄儿。我想：他们一般也有两件子的，往这地方去，恐怕弄坏了，自己的舍不得穿，故此借别人的。借我的，弄坏了也是小事，只是我想他素日有什么好处到咱们跟前，所以我说：我的衣裳簪环，都是姑娘叫紫鹃姐姐收着呢。如今先得去告诉他，还得回姑娘，费多少事，别误了你老人家出门，不如再转借罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃笑道：“你这个小东西儿，倒也巧。你不借给他，你推我和姑娘身上，好叫人怨不着你。他这会子就去啊，还是等明日一早才去呢？”雪雁道“这会子就去的，只怕此时已去了。”紫鹃点头。雪雁道：“姑娘还没醒呢，是谁给了宝玉气受？坐在那里哭呢。”紫鹃听了，忙问：“在那里？”雪雁道：“在沁芳亭后头桃花底下呢。”紫鹃听说，忙放下针线，又嘱咐雪雁：“好生听叫。若问我，答应我就来。”说着，便出了潇湘馆，一径来寻宝玉，走至宝玉跟前，含笑说道：“我不过说了那两句话，为的是大家好，你就一气，跑了这风地里来哭，弄出病来还了得！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉忙笑道：“谁赌气了！我因为听你说得有理，我想你们既这样说，自然别人也是这样说，将来渐渐的都不理我了，我所以想到这里，自己伤起心来了。”紫鹃也便挨他坐着。宝玉笑道：“方才对面说话，你尚走开，这会子如何又来挨我坐着？”紫鹃道：“你都忘了？几日前，你们姊妹两个正说话，赵姨娘一头走了进来，我才听见他不在家，所以我来问你。正是前日你和他才说了一句‘燕窝’，就歇住了，总没提起，我正想着问你。”宝玉道：“也没什么要紧。不过我想着宝姐姐也是客中，既吃燕窝，又不可间断，若只管和他要，也太托实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽不便和太太要，我已经在老太太跟前略露了个风声，只怕老太太和凤姐姐说了。我告诉他的，竟不告诉完。如今我听见一日给你们一两燕窝，这也就完了。”紫鹃道：“原来是你说了，这又多谢你费心。我们正疑惑，老太太怎么忽然想起来叫人每一日送一两燕窝来呢？这就是了。”宝玉笑道：“这要天天吃惯了，吃上三二年就好了。”紫鹃道：“在这里吃惯了，明年家去，那里有这闲钱吃这个。”宝玉听了，吃了一惊，忙问：“谁家去？”紫鹃道：“妹妹回苏州去。”宝玉笑道：“你又说白话。苏州虽是原籍，因没了姑母，无人照看，才接了来的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As it’s no use asking my mother. I dropped a hint to the old lady, and I suspect she must have told Sister Phoenix. That was what I started explaining. I understand an ounce of bird’s nest is being sent over to you every day now, so that’s all right.” “So it was you who suggested that, was it?” said Nightingale “That was very good of you. We’ve been wondering what made the old lady suddenly start sending an ounce every day, so that’s the reason.” Precious Jade said with a smile,“If she takes it regularly every day, after two or three years her health should be much better.” The maid replied, “She can have some every day here, but where will the money come from to continue the cure when she goes home next year?” Precious Jade starlted, “Who’s going to which home?” She responded, “Your cousin—back to Suzhou.” “Nonsense!” Precious Jade chuckled. “Suzhou may be her hometown, but she came here because there was no one there to look after her after her parents’ death.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
明年回去找谁？可见是扯谎。”紫鹃冷笑道：“你太看小了人。你们贾家独是大族，人口多的；除了你家，别人只得一父一母，房族中真个再无人了不成？我们姑娘来时，原是老太太心疼他年小，虽有叔伯，不如亲父母，故此接来住几年。大了该出阁时，自然要送还林家的，终不成林家女儿在你贾家一世不成？林家虽贫到没饭吃，也是世代书宦人家，断不肯将他家的人丢与亲戚，落的耻笑，所以早则明年春天，迟则秋天，这里纵不送去，林家亦必有人来接的。前日夜里姑娘和我说了，叫我告诉你，将从前小时玩的东西，有他送你的，叫你都打点出来还他；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他也将你送他的打点在那里呢。”宝玉听了，便如头顶上响了一个焦雷一般。紫鹃看他怎样回答，等了半天，见他只不作声，才要再问，只见晴雯找来，说：“老太太叫你呢。谁知在这里。”紫鹃笑道：“他这里问姑娘的病症。我告诉了他半日，他只不信。你倒拉他去罢。”说着，自己便走回房去了。晴雯见他呆呆的，一头热汗，满脸紫胀，忙拉他的手一直到怡红院中。袭人见了这般，慌起来了，只说时气所感，热身被风扑了。无奈宝玉发热事犹小可，更觉两个眼珠儿直直的起来；口角边津液流出，皆不知觉；给他个枕头，他便睡下；扶他起来，他便坐着；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
she means to return all yours to you as well.” Precious Jade was thunderstruck. Nightingale waited for him to answer, but not a word could he utter. And just then Sunny Cloud Formation came up.“so here you are, baoyu!” she cried. “the old lady wants you.”“he’s been inquiring after miss Mascara Jade’s health, and i’ve been reassuring him,” Nightingale remarked. “but he won’t believe me. you’d better take him away.” with that she returned to her room. Sunny Cloud Formation noticed Precious Jade’s distraught look, the hectic flush on his cheeks and the sweat on his forehead. she at once led him by the hand to happy red court where his appearance horrified Aroma, who imagined he must have caught a chill in the wind while overheated. a fever was not too alarming, but his eyes were fixed and staring, saliva was trickling from the corners of his lips, and he seemed in a state of stupefaction. he would lie down if a pillow was put for him, would sit up if pulled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒了茶来，他便吃茶。众人见他这样，一时忙乱起来，又不敢造次去回贾母，先要差人去请李嬷嬷来。一时李嬷嬷来了，看了半日：问他几句话，也无回答；用手向他脉上摸了摸，嘴唇人中上着力掐了两下，掐得指印如许来深，竟也不觉疼。李嬷嬷只说了一声：“可了不得了！”“呀”的一声，便搂头放声大哭起来。急得袭人忙拉他说：“你老人家瞧瞧可怕不怕？且告诉我们，去回老太太、太太去。你老人家怎么先哭起来？”李嬷嬷捶床捣枕说：“这可不中用了！我白操了一世心了！”袭人因他年老多知，所以请他来看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今见他这般一说，都信以为实，也哭起来了。晴雯便告诉袭人方才如此这般，袭人听了，便忙到潇湘馆来，见紫鹃正伏侍黛玉吃药，也顾不得什么，便走上来问紫鹃道：“你才和我们宝玉说了些什么话？你瞧瞧他去！你回老太太去，我也不管了！”说着，便坐在椅上。黛玉忽见袭人满面急怒，又有泪痕，举止大变，更不免也着了忙，因问：“怎么了？”袭人定了一回，哭道：“不知紫鹃姑奶奶说了些什么话，那个呆子眼也直了，手脚也冷了，话也不说了，李嬷嬷掐着也不疼了，已死了大半个了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连李嬷嬷都说不中用了，那里放声大哭，只怕这会子都死了！”黛玉听此言，李嬷嬷乃久经老妪，说不中用了，可知必不中用，“哇”的一声，将所服之药，一口呕出，抖肠搜肺、灸胃扇肝的，哑声大嗽了几阵：一时面红发乱，目肿筋浮，喘的抬不起头来。紫鹃忙上来捶背，黛玉伏枕喘息半晌，推紫鹃道：“你不用捶！你竟拿绳子来勒死我，是正经。”紫鹃哭道：“我并没说什么，不过是说了几句玩话，他就认真了。”袭人道：“你还不知道他那傻子，每每玩话认了真。”黛玉道：“你说了什么话？趁早儿去解说，他只怕就醒过来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even Nanny Li said there is no cure for him. Just listen to the cries from his room, I’m afraid he has died!” Hearing this, Mascara Jade knew that there is definitely nothing can be done to save him now that the sophisticated Nanny Li said so. The bad news made her vomit out all the medicine she had taken and have a fit of coughing before turning in to a red face and swollen eyes, and the severe gasp made it difficult for her to raise her head. Then Purple Cuckoo came up to thump on her back. After gasping on her pillow for quite a long time, she pushed Purple Cuckoo away and said, “ You don’t need to do that! The first priority for you is to strangle me with a rope!” Then her poor maid cried, “ I said nothing bad. I was just joking, but he took it seriously.” Aroma refuted, “ Don’t you understand that blockhead’s temper? He is always taking jokes seriously.” And Mascara Jade asked, “ What did you say to him? Just go to clarify it to him as soon as possible, maybe there is a possibility that he would come to.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听说，忙下床，同袭人到了怡红院。谁知贾母王夫人等已都在那里了。贾母一见了紫鹃，便眼内出火，骂道：“你这小蹄子，和他说了什么？”紫鹃忙道：“并没敢说什么，不过说几句玩话。”谁知宝玉见了紫鹃，方“嗳呀”了一声，哭出来了。众人一见，都放下心来。贾母便拉住紫鹃，只当他得罪了宝玉，所以拉紫鹃命他赔罪。谁知宝玉一把拉住紫鹃，死也不放，说：“要去连我也带了去。”众人不解，细问起来，方知紫鹃说要回苏州去，一句玩话引出来的。贾母流泪道：“我当有什么要紧大事，原来是这句玩话。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When hearing what Mascara Jade've just said, Ningtingale jumped out of the bed quickly and headed for the Happy Red Court with Aroma. To their surprise, Grandma Merchant, Lady Wang and others were already there. When at the sight of Ningtingale, Grandma Merchant just abused and shouted at her with great fury, &amp;quot;What did you, such a hussy, say to Precious Jade on earth?&amp;quot; &amp;quot;Nothing but a few jokes&amp;quot;, Ningtingale hurriedly responded. And who knows that Precious Jade burst into tears right after sighing with Ah the moment he saw Ningtingale. The crowd were all relieved when they saw that. And then keeping hold of her hands and just thinking she dispeased Precious Jade , Grandma Merchant let Ningtingale to make an apology to him. And everyone didn't expect that Precious Jade grabbed Ningtingale and refused to let her go, saying, &amp;quot;If you go, well then take me with you&amp;quot;. Being puzzled, everyone questioned them closely what was going on and then realized that all these were caused by one of Ningtingale' s jokes that she would go back to Suzhou for fun. Then Grandma Merchant  said with tears welling up from her eyes, &amp;quot;What a major matter I've just thought, it turns out to this joke originally.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
又向紫鹃道：“你这孩子，素日是个伶俐聪敏的，你又知道他有个呆根子，平白的哄他作什么？”薛姨妈劝道：“宝玉本来心实，可巧林姑娘又是从小儿来的，他姊妹两个一处长得这么大，比别的姊妹更不同。这会子热刺刺的说一个去，别说他是个实心的傻孩子，便是冷心肠的大人，也要伤心。这并不是什么大病，老太太和姨太太只管万安，吃一两剂药就好了。”正说着，人回：“林之孝家的，赖大家的，都来瞧哥儿来了。”贾母道：“难为他们想着，叫他们来瞧瞧。”宝玉听了一个“林”字，便满床闹起来，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;You've always been a smart girl.&amp;quot; then Grandma Merchant told Nightingale, &amp;quot;But why did you tease him for no reason, knowing that he is such a bullheaded boy?&amp;quot; &amp;quot;Precious Jade is born innocent. It happened that Mascara Jade has come here since she was little, and they are naturally different from other siblings as growing up together. Today he was told that she would go back home in an anxious way, and even an indifferent grown-up will feel sad when hearing that, let alone this simpleminded boy. Grandma and Lady King just rest assured. It's nothing serious, and he will recover with one or two doses of medicine.&amp;quot; persuaded Aunt Marshgrass aside. While speaking, a message was delivered in that both Filial Piety Forest's wife and Big Rely's wife came here to visit Precious Jade. &amp;quot;It's so kind of them to care about him. Let them in.&amp;quot; said Grandma Merchant. However, Precious Jade began to make a scene on the bed as he heard a word &amp;quot;Forest&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说：“了不得了，林家的人接他们来了，快打出去罢！”贾母听了，也忙说：“打出去罢。”又忙安慰说：“那不是林家的人。林家的人都死绝了，没人来接他的，你只放心罢。”宝玉哭道：“凭他是谁，除了林妹妹，都不许姓林的！”贾母道：“没姓林的来，凡姓林的都打出去了。”一面吩咐众人：“以后别叫林之孝家的进园来，你们也别说‘林’字。孩子们，你们听了我这一句话罢！”众人忙答应，又不敢笑。一时宝玉又一眼看见了十锦槅子上陈设的一双金西洋自行船，便指着乱说：“那不是接他们来的船来了？湾在那里呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
he shouted from his bed.“The Forests have come to fetch her.Drive them away!”Hastily chiming in,“Drive them away!”his grandmother assured him.“They’re not from the Forest family.All those Forests are dead. Nobody will ever come to fetch her. Don’t you worry.”“Never mind who they are,”stormed Precious Jade tearfully.“No one but Cousin Mascara Jade should have the name Forest.”“There are no Forests here,”repeated the old lady.“They’re all been driven away.” She ordered the attendants,“In future don’t let Filial Piety Forest's Wife into the Garden.And never mention the name Forest again.Mind you all do as I say like good children.”Suppressing their smiles at this, the others assented.Precious Jade’s eye now fell on a golden boat with an engine, a toy from the West, which was on his cabinet.“Isn’t that the boat coming to fetch them?”he shouted, pointing at it.“It’s mooring there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母忙命拿下来。袭人忙拿下来，宝玉伸手要，袭人递过去，宝玉便掖在被中，笑道：“这可去不成了！”一面说，一面死拉着紫鹃不放。一时人回：“大夫来了。”贾母忙命：“快进来。”王夫人、薛姨妈、宝钗等暂避入里间。贾母便端坐在宝玉身旁。王太医进来，见许多的人，忙上去请了贾母的安，拿了宝玉的手，诊了一回。那紫鹃少不得低了头。王太医也不解何意，起身说道：“世兄这症，乃是急痛迷心。古人曾云：‘痰迷有别：有气血亏柔饮食不能熔化痰迷者，有怒恼中痰急而迷者，有急痛壅塞者。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此亦痰迷之症，系急痛所致，不过一时壅蔽，较诸痰迷似轻。”贾母道：“你只说怕不怕，谁同你背药书呢！”王太医忙躬身笑道：“不妨，不妨。”贾母道：“果真不妨？”王太医道：“实在不妨。都在晚生身上。”贾母道：“既如此，请到外面坐，开药方。吃好了，我另外预备好谢礼，叫他亲自捧了，送去磕头；若耽误了，我打发人去拆了太医院大堂。”王太医只躬身笑说：“不敢，不敢。”他原听了说：“另具上等谢礼命宝玉去磕头”，故满口说“不敢”，竟未听见贾母后来说“拆太医院”之戏语，犹说“不敢”，贾母与众人反倒笑了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时按方煎药，药来服下，果觉比先安静。无奈宝玉只不肯放紫鹃，只说：“他去了，便是要回苏州去了。”贾母王夫人无法，只得命紫鹃守着他，另将琥珀去伏侍黛玉。黛玉不时遣雪雁来探消息。这晚间宝玉稍安，贾母王夫人等方回去了。一夜还遣人来问信几次。李奶妈带宋妈等几个年老人用心看守，紫鹃、袭人、晴雯等日夜相伴。有时宝玉睡去，必从梦中惊醒，不是哭了，说黛玉已去，便是说有人来接。每一惊时，必得紫鹃安慰一番方罢。彼时贾母又命将祛邪守灵丹及开窍通神散各样上方秘制诸药，按方饮服。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
次日又服了王太医药，渐次好了起来。宝玉心下明白，因恐紫鹃回去，倒故意作出佯狂之态。紫鹃自那日也着实后悔，如今日夜辛苦，并没有怨意。袭人等皆心安神定，因向紫鹃笑道：“都是你闹的，还得你来治。也没见我们这位呆子，‘听了风就是雨’，往后怎么好。”暂且按下。且说此时湘云之症已愈，天天过来瞧看，见宝玉明白了，便将他病中狂态形容与他瞧，引得宝玉自己伏枕而笑：原来他起先那样，竟是不知的；如今听人说，还不信。无人时，紫鹃在侧，宝玉又拉他的手，问道：“你为什么唬我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“不过是哄你玩的，你就认真了。”宝玉道：“你说得那样有情有理，如何是玩话呢？”紫鹃笑道：“那些玩话，都是我编的。林家实没了人口；纵有，也是极远的族中，也都不在苏州住，各省流寓不定。纵有人来接，老太太也必不放去的。”宝玉道：“便老太太放去，我也不依！”紫鹃笑道：“果真的不依？只怕是口里的话。你如今也大了，连亲也定下了，过二三年再娶了亲，你眼里还有谁了？”宝玉听了，又惊问：“谁定了亲，定了谁？”紫鹃笑道：“年里我就听见老太太说要定了琴姑娘呢；不然，那么疼他？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“人人只说我傻，你比我更傻！不过是句玩话，他已经许给梅翰林家了。果然定下了他，我还是这个形景了？先是我发誓赌咒，砸这劳什子，你都没劝过吗？我病的刚刚的这几日才好了，你又来怄我。”一面说，一面咬牙切齿的，又说道：“我只愿这会子立刻我死了，把心迸出来，你们瞧见了，然后连皮带骨，一概都化成一股灰，再化成一股烟，一阵大风，吹得四面八方，都登时散了，这才好！”一面说，一面又滚下泪来。紫鹃忙上来握他的嘴，替他擦眼泪，又忙笑解说道：“你不用着急。这原是我心里着急，故来试你。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了，更又咤异，问道：“你又着什么急？”紫鹃笑道：“你知道，我并不是林家的人，我也和袭人鸳鸯是一伙的，偏把我给了林姑娘使。偏生他又和我极好，比他苏州带来的还好十倍，一时一刻，我们两个离不开。我如今心里却愁他倘或要去了，我必要跟了他去的。我是合家在这里，我若不去，辜负了我们素日的情长；若去，又弃了本家。所以我疑惑，故说出这谎话来问你，谁知你就傻闹起来。”宝玉笑道：“原来是你愁这个，所以你是傻子。从此后再别愁了。我告诉你一句打趸儿的话：活着，咱们一处活着；不活着，咱们一处化灰，化烟。如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃听了，心下暗暗筹画。忽有人回：“环爷兰哥儿问候。”宝玉道：“就说难为他们，我才睡了，不必进来。”婆子答应去了。紫鹃笑道：“你也好了，该放我回去瞧瞧我们那一个去了。”宝玉道：“正是这话。我昨夜就要叫你去的，偏又忘了。我已经大好了，你就去罢。”紫鹃听说，方打迭叠铺盖妆奁之类。宝玉笑道：“我看见你文具里头有两三面镜子，你把那面小菱花的给我留下罢。我搁在枕头旁边，照着好睡，明日出门带着也轻巧。”紫鹃听说，只得与他留下，先命人将东西送过去，然后别了众人，自回潇湘馆来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉近日闻得宝玉如此形景，未免又添些病症，多哭几场。今儿紫鹃来了，问其原故，已知大愈，仍遣琥珀去伏侍贾母。夜间人静后，紫鹃已宽衣卧下之时，悄向黛玉笑道：“宝玉的心倒实，听见咱们去，就那样起来。”黛玉不答。紫鹃停了半晌，自言自语的说道：“一动不如一静，我们这里就算好人家，别的都容易，最难得的是从小儿一处长大，脾气情性都彼此知道的了。”黛玉啐道：“你这几天还不乏，趁这会子不歇一歇，还嚼什么蛆！”紫鹃笑道：“倒不是白嚼蛆，我倒是一片真心为姑娘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had a bad time, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. Today Nightingale came and asked the reason, she got to know that Mascara Jade was much better now, but she still send Amber to serve Merchant Grandma. At tranquil night, when Nightingale was undressed and lying down, she smiled at Mascara Jade and said, &amp;quot;Precious Jade is very sincere. He still struggled to get up when he heard we came.&amp;quot; Mascara Jade did not answer. Nightingale stopped for a long time and said to herself, &amp;quot;It is better to keep quiet than to move. We consider ourselves a good family here. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, &amp;quot;Are you not tired in these days? Just take a break now and stop talking the nonsense!&amp;quot; Nightingale said with a smile, &amp;quot;What I am talking about is not nonsense and I have your best interests at heart.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hearing Precious Jade had experienced a disorder, Mascara Jade cried a few more times and was more weak in illness. At thins time, Nightingale came back and she asked the reason. She learned that Mascara Jade was much better now and sent Amber to serve Merchant Grandma. At a tranquil night, when Nightingale was undressed and laid down, she whispered to Mascara Jade, “Precious Jade is very sincere. He had fell ill like that when he just heard we were leaving.” Mascara Jade did not response. Nightingale stopped for a while and said to herself, “It is better to keep quiet than to move. This is a good family anyway. Everything else is easy. What is the rarest is that we grew up together in one place, so we know each other’s temperament well.” Mascara Jade scolded her, “Aren’t you tired in these days? Why don’t you sleep instead of talking such nonsense!” “It is not nonsense. I am thinking for you!”--[[User:Zhang Guohao|Zhang Guohao]] ([[User talk:Zhang Guohao|talk]]) 10:35, 20 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
替你愁了这几年了：无父母无兄弟，谁是知疼着热的人？趁早儿，老太太还明白硬朗的时节，作定了大事要紧。俗语说，‘老健春寒秋后热。’倘或老太太一时有个好歹，那时虽也完事，只怕耽误了时光，还不得趁心如意呢。公子王孙虽多，那一个不是三房五妾，今儿朝东，明儿朝西？娶一个天仙来，也不过三夜五夜，也就撂在脖子后头了，甚至于怜新弃旧，反目成仇的。若娘家有人有势的，还好些；若姑娘这样的人，有老太太一日还好，一日若没了老太太，也只是凭人去欺负罢了。所以说，拿主意要紧。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have been worried about you for several years. You have no parents or brothers to care for you. So it is important to settle you marriage affair in a good time, while Grandma Merchant is still healthy and clear-headed. As an old saying goes, “The healthiest old people last as long as a chilly spring or a hot autumn.” If something happens to Grandma Merchant, you marriage will be delayed or you will marry a people you don not wish. There are many young lordlings, but they both want to have many wives and concubines. There affection is not constant and may change from one to another. Even though they get a girl as a fairy as his wife, they may cast her off after several days. Someone may treat her as an enemy for the sake of another new concubine. If her family is powerful and wealthy, it may be not so bad; but for someone like you, you life will be good as long as Grandma Merchant still lives. However, someday once she pass away, you will live under others’ treatment. Therefore, it is important to make up your mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
姑娘是个明白人，岂不闻俗语说的‘万两黄金容易得，知心一个也难求’！”黛玉听了，便说道：“这丫头今日可疯了，怎么去了几日，忽然变了一个人？我明儿必回老太太，退回你去，我不敢要你了。”紫鹃笑道：“我说的是好话，不过叫你心里留神，并没叫你去为非作歹。何苦回老太太，叫我吃了亏，又有什么好处？”说着，竟自己睡了。黛玉听了这话，口内虽如此说，心内未尝不伤感。待他睡了，便直哭了一夜，至天明，方打了一个盹儿。次日，勉强盥漱了，吃了些燕窝粥。便有贾母等亲来看视了，又嘱咐了许多话。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
目今是薛姨妈的生日，自贾母起，诸人皆有祝贺之礼，黛玉也只得备了两色针线送去。是日也定了一班小戏，请贾母与王夫人等。独有宝玉与黛玉二人不曾去得。至晚散时，贾母等顺路又瞧了他二人一遍，方回房去。次日，薛姨妈家又命薛蝌陪诸伙计吃了一天酒，连忙了三四天，方才完备。因薛姨妈看见邢岫烟生得端雅稳重，且家道贫寒，是个钗荆裙布的女儿，便欲说与薛蟠为妻。因薛蟠素昔行止浮奢，又恐遭踏了人家的女儿，正在踌躇之际，忽想起薛蝌未娶，看他二人，恰是一对天生地设的夫妻，因谋之于凤姐儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐儿笑道：“姑妈素知我们太太有些左性的，这事等我慢谋。”因贾母去瞧凤姐儿时，凤姐儿便和贾母说：“薛姑妈有件事求老祖宗，只是不好启齿的。”贾母忙问：“何事。”凤姐便将求亲一事说了。贾母笑道：“这有什么不好启齿，这是极好的好事，等我和你婆婆说了，怕他不依？”因回房来，即刻就命人来请邢夫人过来，硬作保山。邢夫人想了一想：薛家根基不错，且现今大富；薛蝌生得又好，且贾母硬作保山，将机就计，便应了。贾母十分喜欢，忙命人请了薛姨妈来。二人见了，自然有许多谦辞。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
邢夫人即刻命人去告诉邢忠夫妇。他夫妇原是此来投靠邢夫人的，如何不依，早极口的说：“妙极。”贾母笑道：“我最爱管闲事，今儿又管成了一件事，不知得多少谢媒钱？”薛姨妈笑道：“这是自然的。纵抬了整万银子来，只怕不希罕。但只一件，老太太既是作媒，还得一位主亲才好。”贾母笑道：“别的没有，我们家折腿烂手的人还有两个。”说着，便命人去叫过尤氏婆媳二人来。贾母告诉他原故，彼此忙都道喜。贾母吩咐道：“咱们家的规矩，你是尽知的，从没有两亲家‘争礼争面’的。&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如今你算替我在当中料理，也不可太省，也不可太费，把他两家的事周全了回我。”尤氏忙答应了。薛姨妈喜之不尽，回家命写了请帖，补送过宁府。尤氏深知邢夫人情性，本不欲管，无奈贾母亲自嘱咐，只得应了，惟有忖度邢夫人之意行事。薛姨妈是个无可无不可的人，倒还易说。这且不在话下。如今薛姨妈既定了邢岫烟为媳，合宅皆知。邢夫人本欲接出岫烟去住，贾母因说：“这又何妨，两个孩子又不能见面，就是姨太太和他一个大姑子，一个小姑子，又何妨？况且都是女孩儿，正好亲近些呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人方罢。那薛蝌岫烟二人，前次途中，曾有一面之遇，大约二人心中皆如意，只是那岫烟未免比先时拘泥了些，不好与宝钗姐妹共处闲语；又兼湘云是个爱取笑的，更觉不好意思。幸他是个知书达礼的，虽有女儿，还不是那种佯羞诈鬼、一味轻薄造作之辈。宝钗自那日见他起，想他家业贫寒；二则别人的父母皆是年高有德之人，独他的父母偏是酒糟透了的人，于女儿分中平常；邢夫人也不过是脸面之情，亦非真心疼爱；且岫烟为人雅重，迎春是个老实人，连他自己尚未照管齐全，如何能照管到他身上，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凡闺阁中家常一应需用之物，或有亏乏，无人照管，他又不与人张口。宝钗倒暗中每相体贴接济，也不敢与邢夫人知道，也恐怕是多心闲话之故。如今却是众人意料之外奇缘作成这门亲事。岫烟心中先取中宝钗，有时仍与宝钗闲话，宝钗仍以姊妹相呼。这日宝钗因来瞧黛玉，恰值岫烟也来瞧黛玉，二人在半路相遇。宝钗含笑唤他到跟前，二人同走。至一块石壁后，宝钗笑问他：“这天还冷的很，你怎么倒全换了夹的了？”岫烟见问，低头不答。宝钗便知道又有了原故，因又笑问道：“必定是这个月的月钱又没得？凤姐姐如今也这样没心没计了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
岫烟道：“他倒想着不错日子给，因姑妈打发人和我说道：一个月用不了二两银子，叫我省一两给爹妈送出去；要使什么，横竖有二姐姐的东西，能着些搭着就使了。姐姐想：二姐姐也是个老实人，也不大留心。我使他的东西，他虽不说什么，他那些妈妈丫头，那一个是省事的？那一个是嘴里不尖的？我虽在那屋里，却不敢很使唤他们，过三天五天，我倒得拿出钱来，给他们打酒买点心吃才好。因此一月二两银子还不够使，如今又去了一两。前日我悄悄的把棉衣服叫人当了几吊钱盘缠。”宝钗听了，愁叹道：“偏梅家又合家在任上，后年才进来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是在这里，琴儿过去了，好再商议你这事。离了这里就完了。如今不完了他妹妹的事，也断不敢先娶亲的。如今倒是一件难事。再迟两年，我又怕你熬煎出病来。等我和妈妈再商议。”宝钗又指他裙上一个璧玉珮问道：“这是谁给你的？”岫烟道：“这是三姐姐给的。”宝钗点头道：“他见人人皆有，独你一个没有，怕人笑话，故此送一个。这是他聪明细致之处。”岫烟又问：“姐姐此时那里去？”宝钗道：“我到潇湘馆去。你且回去，把那当票子叫丫头送来我那里，悄悄的取出来，晚上再悄悄的送给你去，早晚好穿；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不然，风闪着还了得！但不知当在那里了？”岫烟道：“叫做什么恒舒典，是鼓楼西大街的。”宝钗笑道：“这闹在一家去了！伙计们倘或知道了，好说‘人没过来，衣裳先过来’了。”岫烟听说，便知是他家的本钱，也不答，红了脸一笑，二人走开。宝钗就往潇湘馆来。恰正值他母亲也来瞧黛玉，正说闲话呢。宝钗笑道：“妈妈多早晚来的？我竟不知道。”薛姨妈道：“我这几天忙，总没来瞧瞧宝玉和他。所以今日瞧他人，都也好了。”黛玉忙让宝钗坐了，因向宝钗道：“天下的事，真是人想不到的。拿着姨妈和大舅母说起，怎么又作一门亲家。”薛姨妈道：“我的儿，你们女孩儿家那里知道？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自古道：‘千里姻缘一线牵。’管姻缘的有一&lt;br /&gt;
位月下老人，预先注定，暗里只用一根红丝，把这两个人的脚绊住，凭你两家那&lt;br /&gt;
怕隔着海国呢，若有姻缘的，终久有机会作了夫妇。这一件事，都是出人意料之&lt;br /&gt;
外。凭父母本人都愿意了，或是年年在一处，已为是定了的亲事，若月下老人&lt;br /&gt;
不用红线拴的，再不能到一处。比如你姐妹两个的婚姻，此刻也不知在眼前，也&lt;br /&gt;
不知在山南海北呢！”宝钗道：“惟有妈妈说动话拉上我们！”一面说，一面伏在&lt;br /&gt;
母亲怀里，笑说：“咱们走罢。”黛玉就笑道：“你瞧！这么大了，离了姨妈，他就&lt;br /&gt;
是个最老到的；见了姨妈，他就撒娇儿。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈将手摩弄着宝钗，向黛玉叹道：&lt;br /&gt;
“你这姐姐，就和凤哥儿在老太太跟前一样：有了正经事，就有话和他商量；没有&lt;br /&gt;
了事，幸亏他开我的心。我见了他这样，有多少愁不散的。”黛玉听说，流泪叹道：“他偏在这里这样，分明是气我没娘的人，故意来形&lt;br /&gt;
容我！”宝钗笑道：“妈妈，你瞧他这轻狂样儿，倒说我撒娇儿！”薛姨妈道：“也怨&lt;br /&gt;
不得他伤心，可怜没父母，到底没个亲人。”又摩娑黛玉，笑道：“好孩子，别哭。&lt;br /&gt;
你见我疼你姐姐，你伤心，你知我心里更疼你呢！你姐姐虽没了父亲，到底有我，&lt;br /&gt;
有亲哥哥，这就比你强了。我常和你姐姐说，心里很疼你，只是外头不好带出来&lt;br /&gt;
的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你这里人多嘴杂，说好话的人少，说歹话的人多：不说你无依靠，为人做人&lt;br /&gt;
可配人疼；只说我们看老太太疼你了，我们也‘洑上水’去了。”黛玉笑道：“姨妈&lt;br /&gt;
既这么说，我明日就认姨妈做娘，姨妈若是弃嫌，便是假意疼我。”薛姨妈道：&lt;br /&gt;
“你不厌我，就认了。”宝钗忙道：“认不得的。”黛玉道：“怎么认不得？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“我且问你，我哥哥还没定亲事，为什么反将邢妹妹先说与我兄弟了？是什&lt;br /&gt;
么道理？”黛玉道：“他不在家，或是属相生日不对，所以先说与兄弟了。”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“不是这样。我哥哥已经相准了，只等来家就放定，也不必提出人来，我说&lt;br /&gt;
你认不得娘，你细想去！”说着，便和他母亲挤眼儿发笑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉听了，便一头伏在薛姨妈身上，说道：“姨妈不打他，我不依！”薛姨妈&lt;br /&gt;
搂着他笑道：“你别信你姐姐的话，他是和玩你呢。”宝钗笑道：“真个妈妈明儿&lt;br /&gt;
和老太太求了，聘作媳妇，岂不比外头寻的好？”黛玉便拢上来要抓他，口内笑&lt;br /&gt;
说：“你越发疯了。”薛姨妈忙笑劝，用手分开方罢。又向宝钗道：“连邢女儿我&lt;br /&gt;
还怕你哥哥遭踏了他，所以给你兄弟，别说这孩子，我也断不肯给他。前日老太&lt;br /&gt;
太因要把你妹妹说给宝玉，偏生又有了人家；不然，倒是门子好亲事。前日我说定&lt;br /&gt;
了邢姑娘，老太太还取笑说：‘我原要说他的人，谁知他的人没到手，倒被他说了&lt;br /&gt;
我们一个去了。’&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142928</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142928"/>
		<updated>2022-05-16T08:44:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Bian Wangqian&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Chen Luyao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;He Lina&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The Translation and Spread of Yu Hua's Works in Europe'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;黄琼 Huang Qiong&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)如所用句子是引用他人的文章，请在引用部分后标明出处，如是借鉴他人观点，则请标注为(c.f: Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
A study on the translations of the ''Book of Songs''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''The dissemination of Chinese Classics in modern media'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Li Xin&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of Vanity Fair in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On the translation of ''Three Body Problem'' from the perspective of Feminist Translation Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Liao Shiyun&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
This is a paragraph. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Skopos Theory --[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:55, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''Translation of Idioms in Howard Goldblatt's Life and Death are Wearing Me Out'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Nie Wei 聂薇&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. &lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Rewriting Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 08:44, 16 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Xiao Dongqing&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;'''A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
'''&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Zhang Guohao&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Methods and Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 1===&lt;br /&gt;
正文. (Wang 2021:423)&lt;br /&gt;
===Subtitle 2===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 3===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Subtitle 4===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Wang Jianhua (2021). The Reception of Liu Cixin's ''Three Body Problem'' in Europe. Oxford: Oxford University Press, 450 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
The Development and Spread of Chinese Network Novels --[[User:Zheng Dongqin|Zheng Dongqin]] ([[User talk:Zheng Dongqin|talk]]) 03:39,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
a new one:   The journey of Chinese literature through different eras&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142697</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142697"/>
		<updated>2022-05-14T11:29:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten li of lotus blooms.&lt;br /&gt;
And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”&lt;br /&gt;
“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。那妙玉忽想起日间宝玉之言，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the mother Buddha is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 11:29, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Of course!” he exclaimed. “How original and cultured! And this is the right season, too, to hang this up.”&lt;br /&gt;
He strolled around looking at this and that till Snowgoose brought him some tea. And soon  Mascara Jade, her copying finished, stood up.&lt;br /&gt;
“Excuse me for neglecting you,” she said.&lt;br /&gt;
“Always so polite, cousin!” he chuckled.&lt;br /&gt;
He noticed now that Daiyu was wearing a pale-blue embroidered fur-lined jacket under a short white squirrel tunic, and a pink embroidered silk padded skirt of the kind worn by Lady Yang. With no flowers in her cloudy tresses, which were loosely knotted and clasped with a flat gold pin, she was truly like:&lt;br /&gt;
A jade tree standing gracefully in the breeze.&lt;br /&gt;
Or sweet dewy lotus in bloom.&lt;br /&gt;
“Have you been playing the lute these days, cousin?” he asked.&lt;br /&gt;
“Not for the last two days, because I found copying made my fingers too cold.”&lt;br /&gt;
“It’s just as well not to play.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142693</id>
		<title>20220512 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_culture&amp;diff=142693"/>
		<updated>2022-05-14T11:23:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220512_culture|culture of session 12 for session 13 May 12]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% 陈路瑶 Chen Luyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  兰绮 Lan Qi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% 刘婷 Liu Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% 李婷Li Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20 Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu) 56% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23 Literature: Modern Literature 55%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29 Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy 54% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40 Literature: Contemporary Literature 50% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 19&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 18&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说黛玉叫进宝钗家的女人来，问了好，呈上书子。黛玉叫他去喝茶，便将宝钗来书打开看时，只见上面写着：妹生辰不偶，家运多艰，姊妹伶仃，萱亲衰迈。兼之猇声狺语，旦暮无休；更遭惨祸飞灾，不啻惊风密雨。夜深辗侧，愁绪何堪！属在同心，能不为之愍恻乎？回忆海棠结社，序属清秋，对菊持螯，同盟欢洽。犹记“孤标傲世偕谁隐，一样花开为底迟”之句，未尝不叹冷节遗芳，如吾两人也。感怀触绪，聊赋四章。匪曰无故呻吟，亦长歌当哭之意耳。悲时序之递嬗兮，又属清秋。感遭家之不造兮，独处离愁。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北堂有萱兮，何以忘忧？无以解忧兮，我心咻咻。一解。云凭凭兮秋风酸，步中庭兮霜叶干。何去何从兮，失我故欢。静言思之兮恻肺肝！二解。惟鲔有潭兮，惟鹤有梁。鳞甲潜伏兮，羽毛何长！搔首问兮茫茫，高天厚地兮，谁知余之永伤。三解。银河耿耿兮寒气侵，月色横斜兮玉漏沉。忧心炳炳兮，发我哀吟。吟复吟兮，寄我知音。四解。黛玉看了，不胜伤感。又想：“宝姐姐不寄与别人，单寄与我，也是‘惺惺惜惺惺’的意思。”正在沉吟，只听见外面有人说道：“林姐姐在家里呢么？”黛玉一面把宝钗的书叠起，口内便答应道：“是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正问着，早见几个人进来，却是探春、湘云、李纹、李绮。彼此问了好，雪雁倒上茶来，大家喝了，说些闲话。因想起前年的“菊花诗”来，黛玉便道：“宝姐姐自从挪出去，来了两遭，如今索性有事也不来了，真真奇怪。我看他终久还来我们这里不来。”探春微笑道：“怎么不来？横竖要来的。如今是他们尊嫂有些脾气，姨妈上了年纪的人，又兼有薛大哥的事，自然得宝姐姐照料一切。那里还比得先前有工夫呢。”正说着，忽听得“唿喇喇”一片风声，吹了好些落叶打在窗纸上。停了一回儿，又透过一阵清香来。众人闻着，都说道：“这是何处来的香风？这像什么香？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Mascara Jade asked who was there, Seeking-Spring, Fragrant-cloud, Li Wen and Li Qi went in. They exchanged greetings while Snowgoose brought them tea,and then they chatted. Remembering the poems they had written that year on chrysanthemums, Mascara Jade  remarked:“sister Precious Hairpin came over twice after moving out, yet these days even when something happens she doesn’t come. Isn’t that odd? I wonder whether she’ll ever come back or not!”“Why shouldn’t she?” asked Seeking-Spring with a smile. “She’s bound to eventually Just now, of course, she has too much to see to, what with her sister-in-law’s cranky ways,Aunt Marshgrass getting on in years, and on top of everything this trouble of Cousin Marshgrass’s. She hasn’t the time to spare that she used to have.”Just then a gust of wind sprang up, dashing fallen leaves against the window paper. After a while they smelt a faint fragrance.“Where does this scent come from?” they wondered. “What can it be?”--[[User:Cui Xiaofan|Cui Xiaofan]] ([[User talk:Cui Xiaofan|talk]]) 09:05, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“好像木樨香。”探春笑道：“林姐姐终不脱南边人的话。这大九月里的，那里还有桂花呢？”黛玉笑道：“原是啊！不然，怎么不竟说‘是’桂花香，只说似乎‘像’呢？”湘云道：“三姐姐，你也别说。你可记得‘十里荷花，三秋桂子’？在南边正是晚桂开的时候了，你只没有见过罢了。等你明日到南边去的时候，你自然也就知道了。”探春笑道：“我有什么事到南边去？况且这个也是我早知道的，不用你们说嘴。”李纹李绮只抿着嘴儿笑。黛玉道：“妹妹，这可说不齐。俗语说，‘人是地行仙。’今日在这里，明日就不知在那里。譬如我原是南边人，怎么到了这里呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“It’s like fragrant osmanthus,” observed Mascara Jade. “Cousin Forest is talking like a southerner,” teased Seeking-Spring. “How could fragrant osmanthus bloom in the ninth month?” “Quite so.” Mascara Jade laughed. “That’s why I said it’s like fragrant osmanthus.” “You’d better pipe down, Seeking-Spring.” put in Fragrant-cloud. “Don’t you remember the lines:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ten li of lotus blooms.&lt;br /&gt;
And in late autumn fragrant osmanthus seeds.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the season for it to blossom down south, only you’ve never seen it. When you go south in future, you’ll find out.”&lt;br /&gt;
“Why should I go south?” asked Seeking-Spring. “Besides, I knew that without your telling me.&amp;quot;&lt;br /&gt;
Li Wen and Li Qi said nothing, only smiled. “Don’t be so sure about that, cousin,” said Mascara Jade. “As the saying goes, ‘Man is a wanderer, here today but gone tomorrow’. For example, how did I get here, when I’m a southerner?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
湘云拍着手笑道：“今儿三姐姐可叫林姐姐问住了。不但林姐姐是南边人到这里，就是我们这几个人就不同：也有本来是北边的；也有根子是南边，生长在北边的；也有生长在南边，到这北边的，今儿大家都凑在一处。可见人总有一个定数。大凡地和人，总是各自有缘分的。”众人听了，都点头，探春也只是笑。又说了一会子闲话儿，大家散出。黛玉送到门口，大家都说：“你身上才好些，别出来了，看着了风。”于是黛玉一面说着话儿，一面站在门口，又与四人殷勤了几句，便看着他们出院去了。进来坐着，看看已是林鸟归山，夕阳西坠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因史湘云说起南边的话，便想着：“父母若在，南边的景致，春花秋月，水秀山明，二十四桥，六朝遗迹。不少下人伏侍，诸事可以任意，言语亦可不避。香车画舫，红杏青帘，惟我独尊。今日寄人篱下，纵有许多照应，自己无处不要留心。不知前生作了什么罪孽，今生这样孤凄。真是李后主说的‘此间日中只以眼泪洗面’矣！”一面思想，不知不觉神往那里去了。紫鹃走来，看见这样光景，想着必是因刚才说起南边北边的话来，一时触着黛玉的心事了，便问道：“姑娘们来说了半天话，想来姑娘又劳了神了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in Yangchow and all the famous historical sites of Nanking! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With Fragrant-cloud History's words about the South still ringing in her ears, Mascara Jade Forest drifted into a daydream. If her parents were still alive.. . If she still lived in the South, that gentle land of spring flowers and autumn moonlight, of limpid waters and luminous hills... How she would love to be there again, to visit the Twenty Four Bridges in the city of Dimension Poplar and all the famous historical sites of Nanjing! In the South she would have plenty of servants of her own to wait on her. She could do and speak as she pleased, sail in painted pleasure-boats and ride in perfumed carriages, watch the fields of red apricot-blossom go by, spot the inn-signs through the trees... She would be a young lady in her own right, not an outsider, dependent on others for everything. However much the Merchants did for her, she always felt the need to be on her best behaviour. What wrong had she done in a previous incarnation to deserve this lonely existence? Those words written in captivity by the last emperor of Southern Tang -Here, all day long, I bathe my face in tears -how well they expressed her own feelings! Her soul seemed transported to some distant region. When Nightingale came in, a single glance sufficed to tell her the cause of Mascara Jade Forest’s ‘absence’. She had been in the room when Fragrant-cloud History was talking, and knew how easily Mascara Jade Forest was upset by the slightest reference to the South. &amp;quot;I thought you might feel tired again, Miss,&amp;quot; she said,&amp;quot;after all your visitors and such a lot of talking,&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 09:10, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刚才我叫雪雁告诉厨房里，给姑娘作了一碗火肉白菜汤，加了一点儿虾米儿，配了点青笋紫菜，姑娘想着好么？”黛玉道：“也罢了。”紫鹃道：“还熬了一点江米粥。”黛玉点点头儿，又说道：“那粥该你们两个自己熬了，不用他们厨房里熬才是。”紫鹃道：“我也怕厨房里弄的不干净，我们各自熬呢。就是那汤，我也告诉雪雁合柳嫂儿说了，要弄干净着。柳嫂儿说了：他打点妥当，拿到他屋里，叫他们五儿瞅着燉呢。”黛玉道：“我倒不是嫌人家腌臜；只是病了好些日子，不周不备，都是人家，这会子又汤儿粥儿的调度，未免惹人厌烦。”说着，眼圈儿又红了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Just now, I asked Snowgoose to tell the kitchen to make a bowl of cabbage soup with ham and a little dried shrimp as well as green bamboo shoots and edible seaweed. What do you think of that?&amp;quot; Mascara Jade replied, &amp;quot;All right.&amp;quot; Nightingale said, &amp;quot;I also asked them to prepare some congee.&amp;quot; Mascara Jade nodded at first and changed her minds, &amp;quot;You two should cook the congee yourselves, not in their kitchen.&amp;quot; Nightingale agreed, &amp;quot;I'm also afraid that the kitchen would not be clean enough, so I will cook it separately. As for the soup, I also told Snowgoose to tell Willow's wife that she must make the soup very clean. Willow's wife said she would prepare all the ingredients and asked her daughter Fifth to stew it carefully in their room .&amp;quot; &amp;quot;It is not that I think they are dirty,&amp;quot; Said Mascara Jade,&amp;quot; It's just that being ill for a long time, I have to depend on them to prepare soup and congee for me and they may be annoyed by these orders.&amp;quot; As she said, her eyes were red-rimmed from tears again.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“姑娘这话也是多想。姑娘是老太太的外孙女儿，又是老太太心坎儿上的。别人求其在姑娘跟前讨好儿还不能呢，那里有抱怨的？”黛玉点点头儿，因又问道：“你才说的五儿，不是那日合宝二爷那边的芳官在一处的那个女孩儿？”紫鹃道：“就是他。”黛玉道：“不听见说要进来么？”紫鹃道：“可不是，因为病了一场；后来好了，才要进来，正是晴雯他们闹出事来的时候，也就耽搁住了。”黛玉道：“我看那丫头倒也还头脸儿干净。”说着，外头婆子送了汤来。雪雁出来接时，那婆子说道：“柳嫂儿叫回姑娘：这是他们五儿作的，没敢在大厨房里作，怕姑娘嫌腌臜。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
雪雁答应着，接了进来。黛玉在屋里，已听见了，吩咐雪雁：“告诉那老婆子回去说，叫他费心。”雪雁出来说了，老婆子自去。这里雪雁将黛玉的碗箸安放在小几儿上，因问黛玉道：“还有咱们南来的五香大头菜，拌些麻油、醋，可好么？”黛玉道：“也使得，只不必累坠了。”一面盛上粥来。黛玉吃了半碗，用羹匙舀了两口汤喝，就搁下了。两个丫鬟撤了下来，拭净了小几，端下去，又换上一张常放的小几。黛玉漱了口，盥了手，便道：“紫鹃，添了香了没有？”紫鹃道：“就添去。”黛玉道：“你们就把那汤和粥吃了罢，味儿还好，且是干净。待我自己添香罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
两个人答应了，在外间自吃去了。这里黛玉添了香，自己坐着，才要拿本书看，只听得园内的风，自西边直透到东边，穿过树枝，都在那里“唏喇哗喇”不住的响。一会儿，檐下的铁马也只管“叮叮当当”的乱敲起来。一时，雪雁先吃完了，进来伺候。黛玉便问道：“天气冷了，我前日叫你们把那些小毛儿衣服晾晾，可曾晾过没有？”雪雁道：“都晾过了。”黛玉道：“你拿一件来我披披。”雪雁走去，将一包小毛衣服抱来，打开毡包，给黛玉自拣。只见内中夹着个绢包儿。黛玉伸手拿起，打开看时，却是宝玉病时送来的旧手帕，自己题的诗，上面泪痕犹在。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里头却包着那剪破了的香囊、扇袋并宝玉通灵玉上的穗子。原来晾衣服时，从箱中捡出，紫鹃恐怕遗失了，遂夹在这毡包里的。这黛玉不看则已，看了时，也不说穿那一件衣服，手里只拿着那两方手帕，呆呆的看那旧诗；看了一回，不觉得簌簌泪下。紫鹃刚从外间进来，只见雪雁正捧着一毡包衣裳，在傍边呆立。小几上却搁着剪破的香囊和两三截儿扇袋和那铰折了的穗子；黛玉手中自拿着两方旧帕，上边写着字迹，在那里对着滴泪。正是：失意人逢失意事，新啼痕间旧啼痕。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃见了这样，知是他触物伤情，感怀旧事，料道劝也无益，只得笑着道：“姑娘，还看那些东西作什么？那都是那几年宝二爷和姑娘小时，一时好了，一时恼了，闹出来的笑话儿。要象如今这样斯抬斯敬，那里能把这些东西白遭塌了呢？”紫鹃这话原给黛玉开心，不料这几句话更提起黛玉初来时和宝玉的旧事来，一发珠泪连绵起来。紫鹃又劝道：“雪雁这里等着呢，姑娘披上一件罢。”那黛玉才把手帕撂下，紫鹃连忙拾起，将香袋等物包起拿开。这黛玉方披了一件皮衣，自己闷闷的走到外间来坐下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回头看见案上宝钗的诗启尚未收好，又拿出来瞧了两遍，叹道：“境遇不同，伤心则一。不免也赋四章，翻入琴谱，可弹可歌，明日写出来寄去，以当和作。”便叫雪雁将外边桌上笔砚拿来，濡墨挥毫，赋成四叠。又将琴谱翻出，借他《猗兰》《思贤》两操，合成音韵。与自己做的配齐了，然后写出，以备送与宝钗，又即叫雪雁向箱中将自己带来的短琴拿出，调上弦，又操演了指法。黛玉本是个绝顶聪明人，又在南边学过几时，虽是手生，到底一理就熟。抚了一番，夜已深了，便叫紫鹃收拾睡觉，不题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却说宝玉这日起来，梳洗了，带着焙茗正往书房中来，只见墨雨笑嘻嘻的跑来，迎头说道：“二爷，今日便宜了！太爷不在书房里，都放了学了。”宝玉道：“当真的么？”墨雨道：“二爷不信，那不是三爷和兰哥儿来了？”宝玉看时，只见贾环贾兰跟着小厮们，两个笑嘻嘻的，嘴里咭咭呱呱，不知说些什么，迎头来了。见了宝玉都垂手站住。宝玉问道：“你们两个怎么就回来了？”贾环道：“今日太爷有事，说是放一天学，明儿再去呢。”宝玉听了，方回身到贾母贾政处去禀明了，然后回到怡红院中。袭人问道：“怎么又回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉告诉了他，只坐了一坐儿，便往外走，袭人道：“往那里去，这样忙法？就放了学，依我说，也该养养神儿了。”宝玉站住脚，低了头，说道：“你的话也是，但是好容易放一天学，还不散散去？你也该可怜我些儿了。”袭人见说的可怜，笑道：“由爷去罢。”正说着，端了饭来。宝玉也没法儿，只得且吃饭。三口两口，忙忙的吃完，漱了口，一溜烟往黛玉房中去了。走到门口，只见雪雁在院中晾绢子呢。宝玉因问：“姑娘吃了饭了么？”雪雁道：“早起喝了半碗粥，懒待吃饭，这时候打盹儿呢。二爷且到别处走走，回来再来罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉只得回来。无处可去，忽然想起惜春有好几天没见，便信步走到蓼风轩来。刚到窗下，只见静悄悄一无人声；宝玉打谅他也睡午觉，不便进去。才要走时，只听屋里微微一响，不知何声；宝玉站住再听，半日，又“拍”的一响。宝玉还未听出，只见一个人道：“你在这里下了一个子儿，那里你不应么？”宝玉方知是下大棋。但只急切听不出这个人的语音是谁。底下方听见惜春道：“怕什么？你这么一吃我，我这么一应，你又这么吃，我又这么应：还缓着一着儿呢，终久连得上。”那一个又道：“我要这么一吃呢？”惜春道：“阿嗄！还有一着反扑在里头呢，我倒没防备。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade had no choice but to leave, having nowhere to go. It occurred to him that he had not seen Spring-cherish for a couple of days, so he strolled for the Smartweed Breeze Cot. When he arrived there and stopped under the window, there was a dead silence. He guessed that she might be taking a nap now as well, so it was not a good time for him to come in. He was about to leave when there was some sound in the room, not knowing what it was. He stood still and heard more carefully for a while, and another sound of &amp;quot;pa&amp;quot; came from the house. He was still unable to distinguish the sound. &amp;quot;You made a move here just now, but how about there?&amp;quot; he heard someone saying. At this moment, he knew that they were playing the game of Go, but he was anxious to know who was speaking just now. Then, he heard the voice of Spring-cherish. &amp;quot;It doesn't matter, does it? If you take me here, I'll make a move there. If you take me here again, I'll make a move there again. I can still stay one step ahead, and I will finally get it connected,&amp;quot; she said. &amp;quot;What if I take this one?&amp;quot; the other person asked. &amp;quot;Ah! There is an attack behind that. I don't make preparations for it,&amp;quot; Spring-cherish exclaimed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉听了听，那一个声音很熟，却不是他们姊妹。料着惜春屋里也没外人，轻轻的掀帘进去，看时，不是别人，却是那栊翠庵的“槛外人”妙玉。这宝玉见是妙玉，不敢惊动。妙玉和惜春正在凝思之际，也没理会。宝玉却站在旁边，看他两个的手段。只见妙玉低着头，问惜春道：“你这个畸角儿不要了么？”惜春道：“怎么不要？你那里头都是死子儿，我怕什么？”妙玉道：“且别说满话，试试看。”惜春道：“我便打了起来，看你怎么样。”妙玉却微微笑着，把边上子一接，却搭转一吃，把惜春的一个角儿都打起来了，笑着说道：“这叫做‘倒脱靴势’。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春尚未答言，宝玉在旁，情不自禁，哈哈一笑。把两个人都唬了一大跳。惜春道：“你这是怎么说？进来也不言语。这么使促狭唬人。你多早晚进来的？”宝玉道：“我头里就进来了，看着你们两个争这个畸角儿。”说着，一面与妙玉施礼，一面又笑问道：“妙公轻易不出禅关，今日何缘下凡一走？”妙玉听了，忽然把脸一红，也不答言，低了头，自看那棋。宝玉自觉造次，连忙陪笑道：“倒是出家人比不得我们在家的俗人。头一件，心是静的。静则灵，灵则慧……”宝玉尚未说完，只见妙玉微微的把眼一抬，看了宝玉一眼，复又低下头去，那脸上的颜色渐渐的红晕起来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉见他不理，只得讪讪的旁边坐了。惜春还要下子，妙玉半日说道：“再下罢。”便起身理理衣裳，重新坐下，痴痴的问着宝玉道：“你从何处来？”宝玉巴不得这一声，好解释前头的话，忽又想道：“或是妙玉的机锋。”转红了脸，答应不出来。妙玉微微一笑，自合惜春说话。惜春也笑道：“二哥哥，这什么难答的？你没的听见人家常说的，‘从来处来’么？这也值得把脸红了，见了生人的是的。”妙玉听了这话，想起自家，心上一动，脸上一热，必然也是红的，倒觉不好意思起来。因站起来说道：“我来得久了，要回庵里去了。”惜春知妙玉为人，也不深留，送出门口。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade saw that he ignored him and had to sit next to them. When Xichun was about to continue their game, Miao Yu said after a while, &amp;quot;Wait for me.&amp;quot; And then he got up to straighten his clothes, sat down again, and asked Precious Jade foolishly, &amp;quot;Where are you from?&amp;quot; Precious Jade couldn't wait to explain the words he just had said, and suddenly thought, &amp;quot;Is it Miao Yu's trick.&amp;quot; At the thought of that, he turned red and didn't know how to answer that question. Miao Yu smiled slightly and then chatted with Xichun. Xichun also laughed: &amp;quot;brother, what is so difficult to answer?&amp;quot; Don't you hear people often say, 'where are you from? How could the simple words make you blush, not to mention that Miao Yu is your friend and not a stranger. Hearing that, Miao Yu thought of herself. As her heart beat and her face was hot, so her face must also be red. Feeling embarrassed, she stood up and said, &amp;quot;I've been here for a long time, and I need to go back to the nunnery.&amp;quot; &amp;quot;Xi Chun knows Miao Yu's character, so she walked her out of the door, instead of keeping her stay.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
妙玉笑道：“久已不来，这里湾湾曲曲的，回去的路头都要迷住了。”宝玉道：“这到要我来指引指引，何如？”妙玉道：“不敢，二爷前请。”于是二人别了惜春，离了蓼风轩，弯弯曲曲，走近潇湘馆，忽听得叮咚之声。妙玉道：“那里的琴声？”宝玉道：“想必是林妹妹那里抚琴呢。”妙玉道：“原来他也会这个？怎么素日不听见提起？”宝玉悉把黛玉的事述了一遍，因说：“咱们去看他。”妙玉道：“从古只有听琴，再没有看琴的。”宝玉笑道：“我原说我是个俗人。”说着，二人走至潇湘馆外，在山子石坐着静听，甚觉音调清切。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nice Jade smiled:&amp;quot; I haven't been here for a long time. There are so many winds which make me feel lost.&amp;quot; Precious Jade said:&amp;quot; how about giving me a chance to guide you?&amp;quot; Nice Jade smiled:&amp;quot; That's my honor, please.&amp;quot; Then they said goodbey to Spring-cherish and left for Xiaoxiangguan from Liaofengxuan by the zig-zaged road. Suddenly, they heard voice like ding-dong. Nice Jade asked:&amp;quot; who is playing the zither?&amp;quot; Precious Jade answered:&amp;quot; It must be Sister Forest.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; So she konw how to play the zither, right? But she didn't mention it before.&amp;quot; Then Precious Jade told all the things about Mascara Jade to Nice Jade, and then said:&amp;quot;let's go and take a look at her.&amp;quot; Nice Jade said:&amp;quot; I only heard that people listen to the zither, but never konw somebody just takes a look at it.&amp;quot; Preicous Jade smiled:&amp;quot; I've told you I'm a vulgar person.&amp;quot; While talking to each other, they arrived at the outside of Xiaoxiangguan and listen to the zither on the rockery. It was so melodious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只听得低吟道：风萧萧兮秋气深，美人千里兮独沉吟。望故乡兮何处？倚栏杆兮涕沾襟。歇了一回，听得又吟道：山迢迢兮水长，照轩窗兮明月光。耿耿不寐兮银河渺茫，罗衫怯怯兮风露凉。又歇了一歇，妙玉道：“刚才‘侵’字韵是第一叠，如今‘扬’字韵是第二叠了。咱们再听。”里边又吟道：子之遭兮不自由，予之遇兮多烦忧。之子与我兮心焉相投，思古人兮俾无尤。妙玉道：“这又是一拍。何忧思之深也！”宝玉道：“我虽不懂得，但听他音调，也觉得过悲了。”里头又调了一回弦。妙玉道：“君弦太高了，与无射律只怕不配呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
里边又吟道：人生斯世兮如轻尘，天上人间兮感夙因。感夙因兮不可惙，素心如何天上月。妙玉听了，呀然失色道：“如何忽作变徵之声？音韵可裂金石矣。只是太过。”宝玉道：“太过便怎么？”妙玉道：“恐不能持久。”正议论时，听得君弦“蹦”的一声断了。妙玉站起来，连忙就走。宝玉道：“怎么样？”妙玉道：“日后自知，你也不必多说。”竟自走了。弄得宝玉满肚疑团，没精打彩的，归至怡红院中，不表。单说妙玉归去，早有道婆接着，掩了庵门，坐了一回，把“禅门日诵”念了一遍。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chantings continued to come out of the Bamboo Lodge, &amp;quot;Life is just as light as the dust, and one can sense the fate of one's previous life, both on heaven and on earth. Hard to stop or halt the same fate as the previous life in present life. How about comparing my pure heart to the moon hanging in the sky?&amp;quot; Adamantina listened to that and startled: &amp;quot;Why does she change the musical scale to zhi? Her sound can split stones, but it is too high.&amp;quot; Then Precious Jade asked: &amp;quot;What does it mean?&amp;quot; Adamantina responded: &amp;quot;I'm afraid it won't last long.&amp;quot; While talking, they were hearing a sudden sound caused by her broken string. Adamantina stood up and was ready to leave. Hence, Precious Jade inquired about her: &amp;quot;So what?&amp;quot; She answered: &amp;quot;You will understand what I mean later.&amp;quot;, and walked away. Precious Jade was confused by her words and felt downhearted, uttering no words while arriving at the Happy Red Court. It 's said that the nuns were standing along the door in advance to receive Adamantina as he came back from the Bamboo Lodge, and the door was immediately closed. Then she recited the &amp;quot;daily scripture&amp;quot; once in this nunery.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吃了晚饭，点上香，拜了菩萨，命道婆自去歇着，自己的禅床靠背俱已整齐，屏息垂帘，跏趺坐下，断除妄想，趋向真如。坐到三更过后，听得屋上“嗗??”一片响声，妙玉恐有贼来，下了禅床，出到前轩，但见云影横空，月华如水。那时天气尚不狠凉，独自一个，凭栏站了一回，忽听房上两个猫儿一递一声厮叫。那妙玉忽想起日间宝玉之言，不觉一阵心跳耳热，自己连忙收慑心神，走进禅房，仍到禅床上坐了。怎奈神不守舍，一时如万马奔驰，觉得禅床便恍荡起来，身子已不在庵中。便有许多王孙公子，要求娶他；又有些媒婆，扯扯拽拽，扶他上车，自己不肯去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回儿，又有盗贼劫他，持刀执棍的逼勒，只得哭喊求救。早惊醒了庵中女尼道婆等众，都拿火来照看。只见妙玉两手撒开，口中流沫。急叫醒时，只见眼睛直竖，两颧鲜红，骂道：“我是有菩萨保佑，你们这些强徒敢要怎么样？”众人都唬的没了主意，都说道：“我们在这里呢，快醒转来罢。”妙玉道：“我要回家去！你们有什么好人，送我回去罢。”道婆道：“这里就是你住的房子。”说着，又叫别的女尼忙向观音前祷告。求了签，翻开签书看时，是触犯了西南角上的阴人。就有一个说：“是了，大观园中西南角上本来没有人住，阴气是有的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then brigands kidnapped her and threatened her with swords and clubs, so that she screamed for help. This aroused the novices and deaconess, who came with torches to see what was the matter. Finding Wonderful Jade with outflung arms, frothing at the mouth, they hastily woke her up. Her eyes staring, crimson in the face, she shouted, “How dare you thugs attack one under Buddha’s protection!” Frightened out of their wits they assured her, “It’s us! Wake up!” “I want to go home,” she cried. “If there’s any kind soul among you, take me back!”“You’re here in your own cell,” said the deaconess, then told the novices to pray to Guanyin and ask for an oracle. They opened the book of oracles at a passage indicating that she had “offended a spirit in the southwest corner.” “That’s right!” one of them exclaimed. “No one lives in the southwest corner of Grand View Garden, so there are bound to be evil spirits there.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一面弄汤弄水的在那里忙乱。那女尼原是自南边带来的，伏侍妙玉，自然比别人尽心，围着妙玉坐在禅床上。妙玉回头道：“你是谁？”女尼道：“是我。”妙玉仔细瞧了一瞧道：“原来是你。”便抱住那女尼，呜呜咽咽的哭起来，说道：“你是我的妈呀，你不救我，我不得活了。”那女尼一面唤醒他，一面给他揉着。道婆倒上茶来喝了，直到天明才睡了。女尼便打发人去请大夫来看脉。也有说是思虑伤脾的，也有说是热入血室的，也有说是邪祟触犯的，也有说是内外感冒的，终无定论。后请得一个大夫来看了，问：“曾打坐过没有？”道婆说道：“向来打坐的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大夫道：“这病可是昨夜忽然来的么？”道婆道：“是。”大夫道：“这是走魔入火的原故。”众人问：“有碍没有？”大夫道：“幸亏打坐不久，魔还入得浅，可以有救。”写了降伏心火的药，吃了一剂，稍稍平复些。外面那些游头浪子听见了，便造作许多谣言，说：“这样年纪，那里忍得住？况且又是很风流的人品，狠乖觉的性灵。以后不知飞在谁手里，便宜谁去呢。”过了几日，妙玉病虽略好，神思未复，终有些恍惚。一日，惜春正坐着，彩屏忽然进来，回道：“姑娘知道妙玉师父的事吗？”惜春道：“他有什么事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The doctor asked, “Was this a sudden fit last night? ” “That's right. ” answered the deaconess. The doctor then said, “Then it came on because evil thoughts crossed her mind and kindled a hot humour. ” One of them asked, “Is it dangerous? ” “It can be cured, as luckily she did not meditate very long, so the evil did not penetrate too deep.” The doctor answered and prescribed some medicine to alleviate the hot humour in her heart, and after taking it Wonderful Jade felt some relief. When young dandies heard this story, they spread all manner of rumours and commented, “She's too young-romantic and intelligent too to stand such an austere life. Who knows what lucky man will get hold of her in future?” After a few days, although Wonderful Jade felt better, she was still not back to normal, her mind remaining confused. One day, Spring-cherish was sitting quietly when Colored Screen came in to ask, “Do you know, miss, what happened to Sister Wonderful Jade? ” “No. What? ”Spring-cherish answered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彩屏道：“我昨日听见邢姑娘和大奶奶那里说呢：他自从那日合姑娘下棋回去，夜间忽然中了邪，嘴里乱嚷，说强盗来抢他来了。到如今还没好。姑娘，你说这不是奇事吗？”惜春听了，默默无语，因想：“妙玉虽然洁净，毕竟尘缘未断。可惜我生在这种人家，不便出家，我若出了家时，那有邪魔缠扰？一念不生，万缘俱寂。”想到这里，蓦与神会，若有所得，便口占一偈云：大造本无方，云何是应住？既从空中来，应向空中去。占毕，即命丫头焚香。自己静坐了一回，又翻开那棋谱来，把孔融、王积薪等所著看了几篇。内中“荷叶包蟹势”、“黄莺搏兔势”都不出奇；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“三十六局杀角势”一时也难会难记；独看到“八龙走马“，觉得甚有意思。正在那里作想，只听见外面一个人走进院来，连叫：“彩屏！”却说惜春正在那里揣摩棋谱，忽听院内有人叫彩屏，不是别人，却是鸳鸯的声儿。彩屏出去，同着鸳鸯进来。那鸳鸯却带着一个小丫头，提了一个小黄绢包儿。惜春笑问道：“什么事？”鸳鸯道：“老太太因明年八十一岁，是个‘暗九’，许下一场九昼夜的功德，发心要写三千六百五十零一部《金刚经》。这已发出外面人写了。但是俗说：《金刚经》就像那道家的符壳，《心经》才算是符胆，故此，《金刚经》内必要插着《心经》，更有功德。&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata： Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata&amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting&amp;quot; Colored Screen&amp;quot;. It was Mandarin Duck who was calling. Colored Screen went out to welcome and came back together with Mandarin Duck as well as her maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot;what’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot;Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651  Diamond Sutra because she will be 81 years old which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes, &amp;quot;The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core. &amp;quot;Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the diamond sutra, which is more meritorious.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is also challenging to have command of the &amp;quot;36th kata Kill for the corner&amp;quot;. But only when she saw the kata &amp;quot;eight dragons walking around the horse&amp;quot;, Spring-cherish was obsessed and sunk in it to figure out the chess manual. Suddenly she heard someone walking into the yard and repeatedly shouting the name of Colored Screen. It was Mandarin Duck’s voice. Colored Screen went out and then came back together with Mandarin Duck who was leading a maid with a yellow silk bag. Spring-cherish mildly asked: &amp;quot; What’s the matter?&amp;quot; Mandarin Duck replied, &amp;quot; Grandma Merchant promised a nine-day and nine-night merits to write 3651 Diamond Sutra because she is going to be 81 years old the next year which is regarded as &amp;quot;implied nine&amp;quot; (There is a common saying that the multiple of nine is implied nine or that nine is a difficult time and we must pray for the elimination of misfortune）and now she has arranged someone to do these. However, as the ancient saying goes,‘The Diamond sutra is just like the shell of Taoism, and the heart sutra is the core.’Therefore, it is necessary to insert the Heart Sutra in the Diamond Sutra. And it can show more merits.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:50, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老太太因《心经》是更要紧的，观自在又是女菩萨，所以要几个亲丁奶奶姑娘们写上三百六十五部。如此，又虔诚，又洁净。咱们家中，除了二奶奶：头一宗，他当家没有空儿；二宗，他也写不上来。其余会写字的，不论写得多少，连东府珍大奶奶姨娘们都分了去。本家里头自不用说。”惜春听了，点头道：“别的我做不来，若要写经，我最信心的。你搁下，喝茶罢。”鸳鸯才将那小包儿搁在桌上，同惜春坐下。彩屏倒了一钟茶来。惜春笑问道：“你写不写？”鸳鸯道：“姑娘又说笑话了。那几年还好；这三四年来，姑娘见我还拿了拿笔儿么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the Heart Sutra is more important than other scriptures, and the Goddess of Mercy is a female Bodhisattva, Grandma Merchant decided to ask some ladies to transcribe 365 copies of the Heart Sutra. In doing so, we can show our piety and make sure it is clean. In our whole family, anyone who can write, no matter how many books they are able to transcribe, has to play a part in this task, except for Lady Phoenix, for she is occupied with the household affairs, and more importantly, she is illiterate. Even the wife and concubines of Treasure Merchant have to contribute to this, so there is no need to ask whether the ladies in our own house need to do so.” Hearing this, Spring-cherish Merchant nodded and said, “ It’s difficult for me fulfill other tasks, but when it comes to transcribing scriptures, no one can be more confident than me. Just leave it here and enjoy a cup of tea.” Then Mandarin put the little bag on the table and sat beside Spring-cherish. Colored Screen poured a cup of tea for them, and her lady asked with a smile, “ Then what about you? Will you write some scriptures?” Mandarin replied, “ My lady, you are teasing me again. I used to write for the past few years, but have you even seen me holding a brush these four years?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
惜春道：“这却是有功德的。”鸳鸯道：“我也有一件事：向来伏侍老太太安歇后，自己念上米佛，已经念了三年多了。我把这个米收好，等老太太做功德的时候，我将他衬在里头，供佛施食；也是我一点诚心。”惜春道：“这样说来，老太太做了观音，你就是龙女了。”鸳鸯道：“那里跟得上这个分儿？却是除了老太太，别的也服侍不来，不晓得前世什么缘分儿。”说着要走，叫小丫头把小绢包打开，拿出来道：“这素纸一扎，是写《心经》的。”又拿起一子儿藏香，道：“这是叫写经时点着写的。”惜春都应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Spring-cherish said, &amp;quot; However, it is a charitable and pious deed.&amp;quot; Then Mandarin responded, &amp;quot;Well, I also have one thing to tell, that is, after waiting on Grandma Merchant to have a rest all along, I, myself then, have prayed to Buddha for more than three years, and then each chant for the Buddha is counted by a grain of rice. I just collected theose grains of rice to be enshrined to the Buddha for the time when Grandma Merchant does the benefactions, and that's also my heartful sincerity.&amp;quot; Then Spring-cherish said, &amp;quot;In this way, if Grandma Merchant becomes the mother Buddha, then you are the daughter of the dragon.&amp;quot; &amp;quot;How could I be said like that? What I can do is nothing but just wait on Grandma Merchant. I don't know what the destinies as conditioned by our past.&amp;quot; replied Mandarin. While speaking, she was about to leave, and then ordered some servant-girl to open up the small silk bag and said, &amp;quot;This is plain paper which is used as transcribing the Heart Sutra.&amp;quot; Then she picked up a stick of incense and enjoined, &amp;quot; It should be lit when you transcribe the Heart Sutra.&amp;quot; And Spring-cherish gave response to all the requirements Mandarin just mentioned.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鸳鸯遂辞了出来，同小丫头来至贾母房中，回了一遍，看见贾母与李纨打双陆，鸳鸯旁边瞧着。李纨的骰子好，掷下去，把老太太的锤打下了好几个去，鸳鸯抿着嘴儿笑。忽见宝玉进来，手中提了两个细蔑丝的小笼子，笼内有几个蝈蝈儿，说道：“我听说老太太夜里睡不着，我给老太太留下解解闷。”贾母笑道：“你别瞅着你老子不在家，你只管淘气。”宝玉笑道：“我没有淘气。”贾母道：“你没淘气，不在学房里念书，为什么又弄这个东西呢。”宝玉道：“不是我自己弄的。今儿因师父叫环儿和兰儿对对子，环儿对不来，我悄悄的告诉了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他说了，师父喜欢，夸了他两句。他感激我的情，买了来孝敬我的。我才拿了来孝敬老太太的。”贾母道：“他没有天天念书么？为什么对不上来？对不上来，就叫你儒大爷爷打他的嘴巴子，看他臊不臊！你也彀受了，不记得你老子在家时，一叫做诗做词，唬的倒像个小鬼儿是的？这会子又说嘴了。那环儿小子更没出息：求人替做了，就变着方法儿打点人。这么点子孩子，就闹鬼闹神的，也不害臊。赶大了，还不知是个什么东西呢！”说的满屋子人都笑了。贾母又问道：“兰小子呢，做上来了没有？这该环儿替他了，他又比他小了，是不是？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“他倒没有，却是自己对的。”贾母道：“我不信；不然，就也是你闹了鬼了。如今你还了得，‘羊群里跑出骆驼来了’，就只你大，你又会做文章了！”宝玉笑道：“实在是他作的，师父还夸他明儿一定有大出息呢。老太太不信，就打发人叫了他来亲自试试，老太太就知道了。”贾母道：“果然这么着，我才喜欢。我不过怕你撒谎。既是他做的，这孩子明儿大概还有一点儿出息。”因看着李纨，又想起贾珠来，“这也不枉你大哥哥死了你大嫂子拉扯他一场，日后也替你大哥哥顶门壮户。”说到这里，不禁流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No,” said Precious Jade with a smile. “Lan did them himself.” “I don't believe you. You must have been up to more monkey business. You're getting above yourself nowadays — a camel in a flock of sheep — being the eldest and the one who can write!” “He really wrote them himself,” insisted Precious Jade, smiling. “And our teacher praised him, saying he'll go far in future. If you don't believe me, madam, you can send for him and test him yourself; then you'll know.” “Well, if that's truly the case I'm very glad. I was just afraid you were fibbing. If he's up to writing couplets, the boy should get somewhere in future.” Her eye fell on Li Wan, reminding her of Bead Merchant. “That means your sister-in-law hasn't brought him up in vain since your brother Bead died. He'll become the mainstay of the house some day in place of his father.” At this point her emotion got the better of her and she shed some tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨听了这话，却也动心，只是贾母已经伤心，自己连忙忍住泪，笑劝道：“这是老祖宗的余德，我们托着老祖宗的福罢咧。只要他应得了老祖宗的话，就是我们的造化了。老祖宗看着也喜欢，怎么倒伤起心来呢？”因又回头向宝玉道：“宝叔叔明儿别这么夸他，他多大孩子，知道什么？你不过是爱惜他的意思，他那里懂得，一来二去，眼大心肥，那里还能彀有长进呢。”贾母道：“你嫂子这也说的是。就只他还太小呢，也别逼紧了他；小孩子胆儿小，一时逼急了，弄出点子毛病来，书倒念不成，把你的工夫都白糟塌了。”贾母说到这里，李纨却忍不住，扑簌簌掉下泪来，连忙擦了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见贾环贾兰也都进来给贾母请了安。贾兰又见过他母亲，然后过来，在贾母傍边侍立。贾母道：“我刚才听见你叔叔说你对的好对子，师父夸你来着。”贾兰也不言语，只管抿着嘴儿笑。鸳鸯过来说道：“请示老太太，晚饭伺候下了。”贾母道：“请你姨太太去罢。”琥珀接着便叫人去王夫人那边请薛姨妈。这里宝玉贾环退出，素云和小丫头们过来把双陆收起，李纨尚等着伺候贾母的晚饭，贾兰便跟着他母亲站着。贾母道：“你们娘儿两个跟着我吃罢。”李纨答应了。一时，摆上饭来，丫鬟回来禀道：“太太叫回老太太：姨太太这几天浮来暂去，不能过来回老太太，今日饭后家去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
于是贾母叫贾兰在身傍边坐下，大家吃饭，不必细述。却说贾母刚吃完了饭，盥漱了，歪在床上，说闲话儿。只见小丫头子告诉琥珀，琥珀过来回贾母道：“东府大爷请晚安来了。”贾母道：“你们告诉他，如今他办理家务乏乏的，叫他歇着去罢。我知道了。”小丫头告诉老婆子们，老婆子才告诉贾珍，贾珍然后退出。到了次日，贾珍过来料理诸事。门上小厮陆续回了几件事。又一个小厮回道：“庄头送果子来了。”贾珍道：“单子呢？”那小厮连忙呈上。贾珍看时，上面写着不过是时鲜果品，还夹带菜蔬野味若干在内。贾珍看完，问：“向来经管的是谁？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
门上的回道：“是周瑞。”便叫周瑞：“照帐点清，送往里头交代。等我把来帐抄下一个底子，留着好对。”又叫“告诉厨房，把下菜中添几宗，给送果子的来人，照常赏饭给钱。”周瑞答应了，一面叫人搬至凤姐儿院子里去，又把庄上的帐和果子交代明白，出去了。一回儿，又进来回贾珍道：“才刚来的果子，大爷曾点过数目没有？”贾珍道：“我那里有工夫点这个呢？给了你帐，你照帐点就是了。”周瑞道：“小的曾点过，也没有少，也不能多出来。大爷既留下底子，再叫送果子来的人问问他，这帐是真的假的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾珍道：“这是怎么说？不过是几个果子罢咧，有什么要紧？我又没有疑你。”说着，只见鲍二走来磕了一个头，说道：“求大爷原旧放小的在外头伺候罢。”贾珍道：“你们这又是怎么着？”鲍二道：“奴才在这里又说不上话来。”贾珍道：“谁叫你说话？”鲍二道：“何苦来，在这里作眼睛珠儿。”周瑞接口道：“奴才在这里经管地租庄子银钱出入，每年也有三五十万来往，老爷太太奶奶们从没有说过话的，何况这些零星东西。若照鲍二说起来，爷们家里的田地房产都被奴才们弄完了。”贾珍想道：“必是鲍二在这里拌嘴，不如叫他出去。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因向鲍二说道：“快滚罢！”又告诉周瑞说：“你也不用说了，你干你的事罢。”二人各自散了。贾珍正在厢房里歇着，听见门上闹的翻江搅海。叫人去查问，回来说道：“鲍二和周瑞的干儿子打架。”贾珍道：“周瑞的干儿子是谁？”门上的回道：“他叫何三，本来是个没味儿的，天天在家里喝酒闹事，常来门上坐着。听见鲍二和周瑞拌嘴，他就插在里头。”贾珍道：“这却可恶！把鲍二和那个什么何几给我一块儿捆起来！周瑞呢？”门上的回道：“打架时！他先走了。”贾珍道：“给我拿了来！这还了得了！”众人答应了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正嚷着，贾琏也回来了，贾珍便告诉了一遍。贾琏道：“这还了得！”又添了人去拿周瑞。周瑞知道躲不过，也找到了。贾珍便叫：“都捆上！”贾琏便向周瑞道：“你们前头的话也不要紧，大爷说开了狠是了。为什么外头又打架？你们打架已经使不得，又弄个野杂种什么何三来闹。你不压伏压伏他们，倒竟走了。”就把周瑞踢了几脚。贾珍道：“单打周瑞不中用。”喝命人把鲍二和何三各人打了五十鞭子，撵了出去，方和贾琏两个商量正事。下人背地里便生出许多议论来：也有说贾珍护短的；也有说不会调停的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
也有说他本不是好人，前儿尤家姐妹弄出许多丑事来，那鲍二不是他调停着二爷叫了来的吗？这会子又嫌鲍二不济事，必是鲍二的女人伏侍不到了。人多嘴杂，纷纷不一。却说贾政自从在工部掌印，家人中尽有发财的。那贾芸听见了，也要插手弄一点事儿，便在外头说了几个工头，讲了成数，便买了些时新绣货，要走凤姐儿门子。凤姐正在房中，听见丫头们说：“大爷二爷都生了气，在外头打人呢。”凤姐听了，不知何故。正要叫人去问问，只见贾琏已进来了，把外面的事告诉了一遍。凤姐道：“事情虽不要紧，但这风俗儿断不可长。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
此刻还算咱们家里正旺的时候儿，他们就敢打架，以后小辈儿们当了家，他们越发难制伏了。前年我在东府里亲眼见过焦大吃的烂醉，躺在台阶子底下骂人，不管上上下下，一混汤子的混骂。他虽是有过功的人，到底主子奴才的名分，也要存点儿体统才好。珍大奶奶，不是我说，是个老实头，个个人都叫他养得无法无天的。如今又弄出一个什么鲍二。我还听见是你和珍大爷得用的人，为什么今儿又打他呢？”贾琏听了这话刺心，便觉赸赸的，拿话来支开，借有事，说着就走了。小红进来回道：“芸二爷在外头要见奶奶。”凤姐一想，”他又来做什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便道：“叫他进来罢。”小红出来，瞅着贾芸微微一笑。贾芸赶忙凑近一步，问道：“姑娘替我回了没有？”小红红了脸，说道：“我就是见二爷的事多！”贾芸道：“何曾有多少事能到里头来劳动姑娘呢？就是那一年姑娘在宝二叔房里，我才和姑娘……”小红怕人撞见，不等说完，赶忙问道：“那年我换给二爷的一块绢子，二爷见了没有？”那贾芸听了这句话，喜的心花俱开，才要说话，只见一个小丫头从里面出来，贾芸连忙同着小红往里走。两个人一左一右，相离不远。贾芸悄悄的道：“回来我出来，还是你送出我来。我告诉你，还有笑话儿呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红听了，把脸飞红，瞅了贾芸一眼，也不答言。同他到了凤姐门口，自己先进去回了，然后出来，掀起帘子，点手儿，口中却故意说道：“奶奶请芸二爷进来呢。”贾芸笑了一笑，跟着他走进房来，见了凤姐儿，请了安，并说：“母亲叫问好。”凤姐也问了他母亲好。凤姐道：“你来有什么事？”贾芸道：“侄儿从前承婶娘疼爱，心上时刻想着，总过意不去。欲要孝敬婶娘，又怕婶娘多想。如今重阳时候，略备了一点儿东西。婶娘这里那一件没有？不过是侄儿一点孝心。只怕婶娘不肯赏脸。”凤姐儿笑道：“有话坐下说。”贾芸才侧身坐了，连忙将东西捧着搁在傍边桌上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐又道：“你不是什么有余的人，何苦又去花钱？我又不等着使。你今日来意，是怎么个想头儿，你倒是实说。”贾芸道：“并没有别的想头儿，不过感念婶娘的恩惠，过意不去罢咧。”说着，微微的笑了。凤姐道：“不是这么说。你手里窄，我狠知道，我何苦白白儿使你的？你要我收下这个东西须先和我说明白了。要是这么‘含着骨头露着肉’的，我倒不收。”贾芸没法儿，只得站起来，陪着笑儿说道：“并不是有什么妄想：前几日听见老爷总办陵工，侄儿有几个朋友办过好些工程，极妥当的，要求婶娘在老爷跟前提一提。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
办得一两种，侄儿再忘不了婶娘的恩典！若是家里用得着侄儿，也能给婶娘出力。”凤姐道：“若是别的，我却可以作主。至于衙门里的事，上头呢，都是堂官司员定的；底下呢，都是那些书办衙役们办的，别人只怕插不上手，连自己的家人也不过跟着老爷伏侍伏侍。就是你二叔去，亦只是为的是各自家里的事，他也并不能搀越公事。论家事，这里是踩一头儿橇一头儿的，连珍大爷还弹压不住。你的年纪儿又轻，辈数儿又小，那里缠的清这些人呢？况且衙门里头的事差不多儿也要完了，不过吃饭瞎跑。你在家里什么事作不得，难道没了这碗饭吃不成？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我这是实在话，你自己回去想想就知道了。你的情意，我已经领了，把东西快拿回去，是那里弄来的，仍旧给人家送了去罢。”正说着，只见奶妈子一大起带了巧姐儿进来。那巧姐儿身上穿得锦团花簇，手里拿着好些顽意儿，笑嘻嘻走到凤姐身边学舌。贾芸一见，便站起来，笑盈盈的赶着说道：“这就是大妹妹么？你要什么好东西不要？”那巧姐儿便“哑”的一声哭了。贾芸连忙退下。凤姐道：“乖乖不怕。”连忙将巧姐揽在怀里，道：“这是你芸大哥哥，怎么认起生来了？”贾芸道：“妹妹生得好相貌，将来又是个有大造化的。”那巧姐儿回头把贾芸一瞧，又哭起来，叠连几次。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾芸看这光景坐不住，便起身告辞要走。凤姐道：“你把东西带了去罢。”贾芸道：“这一点子，婶娘还不赏脸？”凤姐道：“你不带去，我便叫人送到你家去。芸哥儿，你不要这么样。你又不是外人。我这里有机会，少不得打发人去叫你；没有事也没法儿，不在乎这些东东西西上的。”贾芸看见凤姐执意不受，只得红着脸道：“既这么着，我再找得用的东西来孝敬婶娘罢。”凤姐儿便叫小红拿了东西，跟着贾芸送出来。贾芸走着，一面心中想道：“人说二奶奶利害，果然利害。一点儿都不漏缝，真正斩钉截铁！怪不得没有后世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这巧姐儿更怪，见了我好像前世的冤家是的，真正晦气。白闹了这么一天。”小红见贾芸没得彩头，也不高兴，拿着东西跟出来。贾芸接过来，打开包儿，拣了两件，悄悄的递给小红。小红不接，嘴里说道：“二爷别这么着。看奶奶知道了，大家倒不好看。”贾芸道：“你好生收着罢。怕什么，那里就知道了呢？你若不要，就是瞧不起我了。”小红微微一笑，才接过来，说道：“谁要你这些东西！算什么呢？”说了这句话，把脸又飞红了。贾芸也笑道：“我也不是为东西。况且那东西也算不了什么。”说着话儿，两个已走到二门口。贾芸把下剩的仍旧揣在怀内。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小红催着贾芸道：“你先去罢。有什么事情，只管来找我。我今日在这院里了，又不隔手。”贾芸点点头儿，说道：“二奶奶太利害，我可惜不能长来！刚才我说的话，你横竖心里明白，得了空儿，再告诉你罢。”小红满脸羞红，说道：“你去罢。明儿也长来走走。谁叫你和他生疏呢。”贾芸道：“知道了。”贾芸说着，出了院门。这里小红站在门口，怔怔的看他去远了，才回来了。却说凤姐在房中吩咐预备晚饭，因又问道：“你们熬了粥了没有？”丫鬟们连忙去问，回来回道：“预备了。”凤姐道：“你们把那南边来的糟东西弄一两碟来罢。”秋桐答应了，叫丫头们伺候。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿走来笑道：“我倒忘了：今儿晌午，奶奶在上头老太太那边的时候，水月庵的师父打发人来，要向奶奶讨两瓶南小菜，还要支用几个月的月银，说是身上不受用。我问那道婆来着：‘师父怎么不受用？’他说：‘四五天了。前儿夜里，因那些小沙弥小道士里头有几个女孩子，睡觉没有吹灯，他说了几次不听。那一夜，看见他们三更以后灯还点着呢，他便叫他们吹灯，个个都睡着了，没有人答应，只得自己亲自起来给他们吹灭了。回到炕上，只见有两个人，一男一女，坐在炕上。他赶着问是谁，那里把一根绳子往他脖子上一套，他便叫起人来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人听见，点上灯火，一齐赶来，已经躺在地下，满口吐白沫子。幸亏救醒了。此时还不能吃东西，所以叫来寻些小菜儿的。’我因奶奶不在房中，不便给他。我说：‘奶奶此时没有空儿，在上头呢，回来告诉。’便打发他回去了。才刚听见说起南菜，方想起来了；不然，就忘了。”凤姐听了，呆了一呆，说道：“南菜不是还有呢，叫人送些去就是了。那银子，过一天叫芹哥来领就是了。”又见小红进来回道：“才刚二爷差人来，说是今晚城外有事，不能回来，先通知一声。”凤姐道：“是了。”说着，只听见小丫头从后面喘吁吁的嚷着，直跑到院子里来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
外面平儿接着，还有几个丫头们，咕咕唧唧的说话。凤姐道：“你们说什么呢？”平儿道：“小丫头子有些胆怯，说鬼话。”凤姐说：“那一个？”小丫头进来。问道：“什么鬼话？”那丫头道：“我才刚到后边去叫打杂儿的添煤，只听得三间空屋子里‘哗喇哗喇’的响，我还道是猫儿耗子，又听得‘嗳’的一声，像个人出气儿的是的。我害怕，就跑回来了。”凤姐骂道：“胡说！我这里断不兴说神说鬼。我从来不信这些个话，快滚出去罢！”那小丫头出去了。凤姐便叫彩明将一天零碎日用帐对过一遍。时已将近二更。大家又歇了一回，略说些闲话，遂叫各人安歇去罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐也睡下了。将近三更，凤姐似睡不睡，觉得身上寒毛一乍，自己惊醒了，越躺着越发起渗来，因叫平儿秋桐过来作伴。二人也不解何意。那秋桐本来不顺凤姐，后来贾琏因尤二姐之事，不大爱惜他了，凤姐又笼络他，如今倒也安静，只是心里比平儿差多了，外面情儿。今见凤姐不受用，只得端上茶来。凤姐喝了一口道：“难为你，睡去罢，只留平儿在这里就彀了。”秋桐却要献勤儿，因说道：“奶奶睡不着，倒是我们两个轮流坐坐也使得。”凤姐一面说，一面睡着了。平儿秋桐看见凤姐已睡，只听得远远的鸡声叫了，二人方都穿着衣服略躺了一躺，就天亮了，连忙起来伏侍凤姐梳洗。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因夜中之事，心神恍惚不宁，只是一味要强，仍然扎挣起来。正坐着纳闷，忽听个小丫头子在院里问道：“平姑娘在屋里么？”平儿答应了一声。那小丫头掀起帘子进来，却是王夫人打发过来来找贾琏，说：“外头有人回要紧的官事。老爷才出了门，太太叫快请二爷过去呢。”凤姐听见，唬了一跳。却说凤姐正自起来纳闷，忽听见小丫头这话，又唬了一跳，连忙问道：“什么官事？”小丫头道：“也不知道。刚才二门上小厮回进来，回老爷有要紧的官事，所以太太叫我请二爷来了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐听是工部里的事，才把心略略的放下，因说道：“你回去回太太，就说二爷昨日晚上出城有事，没有回来,打发人先回珍大爷去罢。”那丫头答应着去了。一时，贾珍过来。见了部里的人，问明了，进来见了王夫人，回道：“部中来报：昨日总河奏到，河南一带决了河口，湮没了几府州县。又要开销国帑，修理城工。工部司官又有一番照料。所以部里特来报知老爷的。”说完退出。及贾政回家来，回明。从此，直到冬间，贾政天天有事，常在衙门里。宝玉的工课也渐渐松了，只是怕贾政觉察出来，不敢不常在学房里去念书，连黛玉处也不敢常去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那时已到十月中旬，宝玉起来，要往学房中去。这日天气陡寒，只见袭人早已打点出一包衣服，向宝玉道：“今日天气狠冷，早晚宁使暖些。”说着，把衣裳拿出来，给宝玉挑了一件穿。又包了一件，叫小丫头拿出，交给焙茗，嘱咐道：“天气凉，二爷要换时，好生预备着。”焙茗答应了，抱着毡包，跟着宝玉自去。宝玉到了学房中，做了自己的工课，忽听得纸窗“呼喇喇”一派风声。代儒道：“天气又发冷。”把风门推开一看，只见西北上一层层的黑云，渐渐往东南扑上来。焙茗走进来回宝玉道：“二爷，天气冷了，再添些衣服罢。”宝玉点点头儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见焙茗拿进一件衣服来，宝玉不看则已，看了时，神已痴了。那些小学生都巴着眼瞧。却原是晴雯所补的那件雀金裘。宝玉道：“怎么拿这一件来？是谁给你的？”焙茗道：“是里头姑娘们包出来的。”宝玉道：“我身上不大冷，且不穿呢，包上罢。”代儒只当宝玉可惜这件衣服，却也心里喜他知道俭省。焙茗道：“二爷穿上罢。着了凉，又是奴才的不是了。二爷只当疼奴才罢！”宝玉无奈，只得穿上，呆呆的对着书坐着。代儒也只当他看书，不甚理会。晚间放学时，宝玉便往代儒托病告假一天。代儒本来上年纪的人，也不过伴着几个孩子解闷儿，时常也八病九痛的，乐得去一个少操一日心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
况且明知贾政事忙，贾母溺爱，便点点头儿。宝玉一径回来，见过贾母王夫人，也是这样说，自然没有不信的。略坐一坐，便回园中去了。见了袭人等，也不似往日有说有笑的，便和衣躺在炕上。袭人道：“晚饭预备下了，这会儿吃，还是等一等儿？”宝玉道：“我不吃了，心里不舒服。你们吃去罢。”袭人道：“那么着，你也该把这件衣服换下来了。那个东西那里禁得住揉搓？”宝玉道：“不用换。”袭人道：“倒也不但是娇嫩物儿，你睄睄那上头的针线，也不该这么糟塌他呀。”宝玉听了这话，正碰在他心坎儿上，叹了一口气道：“那么着，你就收起来，给我包好了。我也总不穿他了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，站起来脱下。袭人才过来接时，宝玉已经自己叠起。袭人道：“二爷怎么今日这样勤谨起来了？”宝玉也不答言，叠好了，便问：“包这个的包袱呢？”麝月连忙递过来，让他自己包好，回头却和袭人挤着眼儿笑。宝玉也不理会，自己坐着，无精打彩。猛听架上钟响，自己低头看了看表针已指到酉初二刻了。一时小丫头点上灯来。袭人道：“你不吃饭，喝一口粥儿罢，别净饿着。看仔细饿上虚火来，那又是我们的累赘了。”宝玉摇摇头儿，说：“这不大饿，强吃了倒不受用。”袭人道：“既这么着，就索性早些歇着罢。”于是袭人麝月铺设好了，宝玉也就歇下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻来复去，只睡不着，将及黎明，反朦胧睡去，不一顿饭时，早又醒了。此时袭人麝月也都起来。袭人道：“昨夜听着你翻腾到五更多，我也不敢问你。后来我就睡着了，不知到底你睡着了没有？”宝玉道：“也睡了一睡，不知怎么就醒了。”袭人道：“你没有什么不受用？”宝玉道：“没有，只是心上发烦。”袭人道：“今日学房里去不去？”宝玉道：“我昨儿已经告了一天假了，今儿我要想园里逛一天，散散心，只是怕冷。你叫他们收拾一间房子，备下一炉香，搁下纸墨笔砚，你们只管干你们的，我自己静坐半天才好，别叫他们来搅我。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revision: He tossed and turned but could not sleep, only dozing off when it was nearly dawn. But after no more than the time it takes for a meal, he was awake again. By now Aroma and Musk Deer Month were up. Aroma said, “I heard you tossing about last night till the fifth watch, but I didn’t like to disturb you. And then I dropped off myself. Did you get any sleep or not?” Precious Jade said,“A little, but then somehow I woke up again.” She continued, “Aren’t you feeling well?” And he answered, “I’m all right, just rather edgy.” Then she said, “Are you going to school today?” He replied, “No, yesterday I asked for a day’s leave. I’d like to amuse myself in the Garden today, but just now I feel cold. Get them to clean up a room for me, and put ready some incense, paper, ink and a brush; then you can get on with your work while I sit there quietly for a bit. I don’t want to be disturbed.”--[[User:Xia Jing|Xia Jing]] ([[User talk:Xia Jing|talk]]) 09:40, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接着道：“二爷要静静儿的用工夫，谁敢来搅！”袭人道：“这么着狠好，也省得着了凉，自己坐坐，心神也不散。”因又问：“你既懒待吃饭，今日吃什么？早说，好传给厨房里去。”宝玉道：“还是随便罢，不必闹的大惊小怪的。倒是要几个果子搁在那屋里，借点果子香。”袭人道：“那个屋里好？别的都不大干净，只有晴雯起先住的那一间，因一向无人，还干净。就是清冷些。”宝玉道：“不妨，把火盆挪过去就是了。”袭人答应了。正说着，只见一个小丫头端了一个茶盘儿，一个碗，一双牙箸，递给麝月，道：“这是刚才花姑娘要的，厨房里老婆子送了来了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“If you want to study quietly,” Musk Deer Month said, “who'd dream of disturbing you?”“That's a good idea,”agreed Aroma. “You won't catch cold, and sitting quietly by yourself you won't be distracted either. But what will you eat today, if you've lost your appetite? Let us know in good time so that we can tell the kitchen.” Precious Jade said,“Anything will do; don’t fuss. But I'd like some fruit put in that room to scent it.”“Which room would be best?” Aroma wondered. “The only clean one, really, is Sunny Cloud Formation's old room. As no one goes there nowadays, it's quite tidy. Only it may be chilly.”“That's all right,”he said. “Just put a brazier in there.”She readily agreed to this. While they were talking a young maid had brought in a saucer, bowl and pair of chopsticks, which she handed to Musk Deer Month saying:“Just now Miss Aroma asked for these, and the old woman from the kitchen has brought them.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月接了一看，却是一碗燕窝汤，便问袭人道：“这是姐姐要的么？”袭人笑道：“昨夜二爷没吃饭，又翻腾了一夜，想来今日早起心里必是发空的，所以我告诉小丫头们，叫厨房里作了这个来的。”袭人一面叫小丫头放桌儿。麝月打发宝玉喝了，漱了口，只见秋纹走来说道：“那屋里已经收拾妥了，但等着一时炭劲过了，二爷再进去罢。”宝玉点头，只是一腔心事，懒意说话。一时，小丫头来请，说：“笔砚都安放妥当了。”宝玉道：“知道了。”又一个小丫头回道：“早饭得了，二爷在那里吃？”宝玉道：“就拿了来罢，不必累赘了。”小丫头答应了自去。一时端上饭来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Musk Deer Month saw that it was a bowl of bird’s-nest soup. “Did you order this?” she asked Aroma. “He had no supper yesterday evening and passed a sleepless night,” Aroma explained. “I thought he must be feeling hollow inside this morning; so I got the girls to ask the kitchen for this.” She told the younger maids to bring a table, and Musk Deer Month waited on Precious Jade Merchant  while he finished the soup and rinsed his mouth. Then Autumn Vein came in. “The room’s been tidied,” she said. “But Master Bao had better wait till the charcoal is red before going there.” Precious Jade Merchant nodded, too preoccupied by his own thoughts to talk. Soon a young maid came to announce, “The writing things have been put ready.” “Good,” he said. Yet another girl announced, “Breakfast is ready. Where will you have it, sir?” “Just bring it here; that’s simplest.” She assented and went out to fetch the food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑了一笑，向麝月袭人道：“我心里闷得狠，自己吃只怕又吃不下去，不如你们两个同我一块儿吃，或者吃的香甜，我也多吃些。”麝月笑道：“这是二爷的高兴，我们可不敢。”袭人道：“其实也使得，我们一处喝酒，也不止今日。只是偶然替你解闷儿，还使得；若认真这样，还有什么规矩体统呢。”说着，三人坐下，宝玉在上首，袭人麝月两个打横陪着。吃了饭，小丫头端上漱口茶来，两个看着撤了下去。宝玉因端着茶，默默如有所思，又坐了一坐，便问道：“那屋里收拾妥了么？”麝月道：“头里就回过了，这回子又问。”宝玉略坐了一坐，便过这间屋子来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亲自点了一炷香，摆上些果品，便叫人出去，关上了门。外面袭人等都静悄无声。宝玉拿了一幅泥金角花的粉红笺出来，口中祝了几句，便提起笔来写道：怡红主人焚付晴姐知之：酌茗清香，庶几来飨。其词云：随身伴，独自意绸缪。谁料风波平地起，顿教躯命即时休。孰与话轻柔？东逝水，无复向西流。想像更无怀梦草，添衣还见翠云裘。脉脉使人愁！写毕，就在香上点个火，焚化了。静静儿等着，直待一炷香点尽了，才开门出来。袭人道：“怎么出来了？想来又闷的慌了。”宝玉笑了一笑，假说道：“我原是心里烦，才找个地方儿静坐坐儿。这会子好了，还要外头走走去呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，一径出来。到了潇湘馆中，在院里问道：“林妹妹在家里呢么？”紫鹃接应道：“是谁？”掀帘看时，笑道：“原来是宝二爷。姑娘在屋里呢，请二爷到屋里坐着。”宝玉同着紫鹃走进来。黛玉却在里间呢，说道：“紫鹃，请二爷屋里坐罢。”宝玉走到里间门口，看见新写的一副紫墨色泥金云龙笺的小对，上写着：“绿窗明月在，青史古人空。”宝玉看了，笑了一笑，走入门去，笑问道：“妹妹做什么呢？”黛玉站起来，迎了两步，笑着让道：“请坐。我在这里写经，只剩得两行了。等写完了再说话儿。”因叫雪雁倒茶。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“你别动，只管写。”说着，一面看见中间挂着一幅单条，上面画着一个嫦娥，带着一个侍者；又一个女仙，也有一个侍者，捧着一个长长儿的衣囊似的：二人身边略有些云护，别无点缀，全仿李龙眠白描笔意，上有“斗寒图”三字，用八分书写着。宝玉道：“妹妹这幅斗寒图可是新挂上的？”黛玉道：“可不是。昨日他们收拾屋子，我想起来，拿出来叫他们挂上的。”宝玉道：“是什么出处？”黛玉笑道：“眼前熟的狠的，还要问人。”宝玉笑道：“我一时想不起，妹妹告诉我罢。”黛玉道：“岂不闻‘青女素娥俱耐冷，月中霜里斗婵娟’？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“是啊，这个实在新奇雅致，却好此时拿出来挂。”说着，又东瞧瞧，西走走。雪雁沏了茶来，宝玉吃着。又等了一会子，黛玉经才写完，站起来道：“简慢了。”宝玉笑道：“妹妹还是这么客气。”但见黛玉身上穿着月白绣花小毛皮袄，加上银鼠坎肩；头上挽着随常云髻，簪上一枝赤金匾簪，别无花朵；腰下系着杨妃色绣花绵裙。真比如：亭亭玉树临风立，冉冉香莲带露开。宝玉因问道：“妹妹这两日弹琴来着没有？”黛玉道：“两日没弹了。因为写字已经觉得手冷，那里还去弹琴？”宝玉道：“不弹也罢了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想琴虽是清高之品，却不是好东西，从没有弹琴里弹出富贵寿考来的，只有弹出忧思怨乱来的。再者，弹琴也得心里记谱，未免费心。依我说，妹妹身子又单弱，不操这心也罢了。”黛玉抿着嘴儿笑。宝玉指着壁上道：“这张琴可就是么？怎么这么短？”黛玉笑道：“这张琴不是短，因我小时学抚的时候，别的琴都彀不着，因此特地做起来的。虽不是焦尾枯桐，这鹤山凤尾，还配得齐整；龙池雁足，高下还相宜。你看这断纹，不是牛旄是的么？所以音韵也还清越。”宝玉道：“妹妹这几天来做诗没有？”黛玉道：“自结社以后，没大作。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“你别瞒我。我听见你吟的，什么‘不可惙，素心如何天上月’，你搁在琴里，觉得音响分外的响亮。有的没有？”黛玉道：“你怎么听见了？”宝玉道：“我那一天从蓼风轩来听见的，又恐怕打断你的清韵，所以静听了一会，就走了。我正要问你：前路是平韵，到末了儿忽转了仄韵，是个什么意思？”黛玉道：“这是人心自然之音，做到那里就到那里，原没有一定的。”宝玉道：“原来如此。可惜我不知音，枉听了一会子。”黛玉道：“古来知音人能有几个？”宝玉听了。又觉得出言冒失了，又怕寒了黛玉的心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一坐，心里像有许多话，却再无可讲的。黛玉因方才的话也是冲口而出，此时回想，觉得太冷淡些，也就无话。宝玉一发打量黛玉设疑，遂讪讪的站起来说道：“妹妹坐着罢，我还要到三妹妹那里瞧瞧去呢。”黛玉道：“你若见了三妹妹，替我问候一声罢。”宝玉答应着，便出来了。黛玉送至屋门口，自己回来，闷闷的坐着，心里想道：“宝玉近来说话，半吐半吞，忽冷忽热，也不知他是什么意思。”正想着，紫鹃走来道：“姑娘，经不写了？我把笔砚都收好了。”黛玉道：“不写了，收起去罢。”说着，自己走到里间屋里床上歪着，慢慢的细想。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃进来问道：“姑娘喝碗茶罢？”黛玉道：“不喝呢。我略歪歪儿，你们自己去罢。”紫鹃答应着出来，只见雪雁一个人在那里发呆。紫鹃走到他跟前，问道：“你这会子也有了什么心事了么？”雪雁只顾发呆，倒被他吓了一跳；因说道：“你别嚷，今日我听见了一句话，我告诉你听，奇不奇。你可别言语！”说着，往屋里努嘴儿。因自己先行，点着头儿叫紫鹃同他出来，到门外平台底下，悄悄儿的道：“姐姐，你听见了么？宝玉定了亲了。”紫鹃听见，吓了一跳，说道：“这是那里来的话？只怕不真罢？”雪雁道：“怎么不真！别人大概都知道，就只咱们没听见。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃道：“你是那里听来的？”雪雁道：“我听见侍书说的，是个什么知府家，家资也好，人才也好。”紫鹃正听时，只听得黛玉咳嗽了一声，似乎起来的光景。紫鹃恐怕他出来听见，便拉了雪雁，摇摇手儿，往里望望，不见动静，才又悄悄儿的问道：“他到底怎么说来？”雪雁道：“前儿不是叫我到三姑娘那里去道谢吗，三姑娘不在屋里，只有侍书在那里。大家坐着，无意中说起宝二爷的淘气来。他说：‘宝二爷怎么好！只会顽儿，全不像大人的样子，已经说亲了，还是这么呆头呆脑。’我问他：‘定了没有？’他说是：‘定了，是个什么王大爷做媒的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那王大爷是东府里的亲戚，所以也不用打听，一说就成了。’”紫鹃侧着头想了一想，“这句话奇！”又问道：“怎么家里没有人说起？”雪雁道：“侍书也说的，是老太太的意思。若一说起，恐怕宝玉野了心，所以都不提起。侍书告诉了我，又叮嘱千万不可露风说出来，只道是我多嘴。”把手往里一指，“所以他面前也不提。今日是你问起，我不犯瞒你。”正说到这里，只听鹦鹉叫唤，学着说：“姑娘回来了，快倒茶来！”倒把紫鹃雪雁吓了一跳。回头并不见有人，便骂了鹦鹉一声。走进屋内。只见黛玉喘吁吁的刚坐在椅子上。紫鹃搭赸着问茶问水。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉问道：“你们两个那里去了？再叫不出一个人来。”说着，便走到炕边，将身子一歪，仍旧倒在炕上，往里躺下，叫把帐子撩下。紫鹃雪雁答应出去，他两个心里疑惑方才的话只怕被他听了去了，只好大家不提。谁知黛玉一腔心事，又窃听了紫鹃雪雁的话，虽不狠明白，已听得了七八分，如同将身撂在大海里一般。思前想后，竟应了前日梦中之谶，千愁万恨，堆上心来。左右打算，不如早些死了，免得眼见了意外的事情，那时反倒无趣。又想到自己没了爹娘的苦，自今以后，把身子一天一天的遭塌起来，一年半载，少不得身登清净。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
打定了主意，被也不盖，衣也不添，竟是合眼装睡。紫鹃和雪雁来伺候几次，不见动静，又不好叫唤。晚饭都不吃。点灯已后，紫鹃掀开帐子，见已睡著了，被窝都蹬在脚后。怕他着了凉，轻轻儿拿来盖上。黛玉也不动，单待他出去，仍然褪下。那紫鹃只管问雪雁：“今儿的话到底是真的是假的？”雪雁道：“怎么不真！”紫鹃道：“侍书怎么知道的？”雪雁道：“是小红那里听来的。”紫鹃道：“头里咱们说话，只怕姑娘听见了。你看刚才的神情，大有原故。今日以后，咱们倒别提这件事了。”说着，两个人也收拾要睡。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142690</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142690"/>
		<updated>2022-05-14T10:49:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正&lt;br /&gt;
经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子&lt;br /&gt;
精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平&lt;br /&gt;
儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏&lt;br /&gt;
侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端&lt;br /&gt;
的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又&lt;br /&gt;
同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶&lt;br /&gt;
怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们&lt;br /&gt;
天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房&lt;br /&gt;
交给我们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the two taels for the girls every month, it was not for buying those things actually, but for the reason that sometimes the ladies who was in charge of the family was out or busy with handling other affairs, then with this money, the girls don’t need to find someone else if they happen to need money for some thing. It's just for fear that the girls will be wronged. Now given the fact that half of our sisters in the house are now using money to buy these things. I wondered whether the comprador was playing trick on us, and what he bought was not the real deal.&amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot; You can see it, too. There is no such thing as emptying, it’s just a matter of time; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, and it doesn't work, so you still have to buy it now.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:59, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker complained, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and just got half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 10:49, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit her small garden, and what do you think of hers when compared with our garden?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, speaking of the trees and flowers in our gardens respectively, hers is far less than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When chit chatting with those girls in her family, I came to know that in addition to the flowers they planted, and the vegetables and fish they eat produced form this garden, this garden has been put put to contract for someone, thus there is enough money left over for two hundred taels silver at the end of the the year. From then on, I've realized that even a broken lotus leaf, and a withered grass root, are valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a priviledged person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs would mean a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from among the ones who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑&lt;br /&gt;
娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘&lt;br /&gt;
们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，&lt;br /&gt;
那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲&lt;br /&gt;
究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱&lt;br /&gt;
们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking-Spring said: “What a pity! There is nothing that can make a profit in Happy Red Court and Asarum Garden.” “You are wrong,” said Silk Plum. “Asarum Garden can make a greater profit. It is full of herbs and spices. We can sold them to perfumers as well as big markets and temple fairs. I think those will bring in greater profit. As for Happy Red Court, not to mention anything else, just think how many roses it has in spring and summer. Also, the fence is covered with lots of roses, monthly roses, honeysuckles and other kinds of flowers. We can dry them and then sell them to tea shops and pharmacies to make money.” “That’s it,” said Seeking-Spring with a smile. “But there is nobody who are proficient in such things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这&lt;br /&gt;
一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知&lt;br /&gt;
的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问&lt;br /&gt;
他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来&lt;br /&gt;
了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定&lt;br /&gt;
例的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单&lt;br /&gt;
散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之&lt;br /&gt;
人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗&lt;br /&gt;
重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该&lt;br /&gt;
沾带些的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口&lt;br /&gt;
内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵&lt;br /&gt;
放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我&lt;br /&gt;
三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，&lt;br /&gt;
分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142688</id>
		<title>20220512 homework</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220512_homework&amp;diff=142688"/>
		<updated>2022-05-14T10:43:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks: [[Chinese Classics Translation 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF HOMEWORKS| Back to all homework webpages overview]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 1: '''Click here''' [[Chinese Classics Translation 2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is '''Cinema Movie Adaptions of Chinese Classics 张姣玲 熊嘉玲 杨紫微 肖冬晴'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Assignment 2: Please do the translation below here&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本来无可添减之事，如今听你一说，倒要找出两件来斟酌斟酌，不辜负你这话。”&lt;br /&gt;
探春笑道：“我一肚子气，正要拿他奶奶出气去，偏他碰了来，说了这些话，叫我&lt;br /&gt;
也没了主意了。”一面说，一面叫进方才那媳妇来问：“环爷和兰哥家学里这一&lt;br /&gt;
年的银子，是做那一项用的？”那媳妇便回说：“一年学里吃点心或者买纸笔，每&lt;br /&gt;
位有八两银子的使用。”探春道：“凡爷们的使用，都是各屋里支月钱的：环哥的&lt;br /&gt;
是姨娘领二两；宝玉的，老太太屋里袭人领二两；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰哥儿是大奶奶屋里领：怎么学里每人多这八两？原来上学去的是为这八两银子！从今日起，把这一项蠲了。平儿回去，告诉你奶奶，说我的话，把这一条务必免了。”平儿笑道：“早就该免。旧年奶奶原说要免的，因年下忙，就忘了。”那媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒子来，侍书素云早已抬过一张小饭桌来，平儿也忙着上菜。探春笑道：“你说完了话，干你的去罢，在这里又忙什么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum. How could it be, that everyone got eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;His monthly payment was from Lady Plum.How could it be, that everyone got more eight taels for attending the private school? No wonder they're willing to go there, just for the eight-teal silver! From today on, remove this payment from the list. Patience, you go back to tell your mistress, Lady Splendid Phoenix, to cut this sum of money down, which is my suggestion.&amp;quot; Patience smiled and said: &amp;quot;It's high time we should cut it down. Last year our mistress has expressed this idea. But due to the advent of the New Year, she had so much work to do that it slipped out of  her memory.&amp;quot; Then the servant responded obediently and went away. In a little while, there came another female servant from the Garden, with a mess tin in her arm. Candida, a book server, has already carried a small dining table, and Patience helped to serve dishes. Seeking-Spring said with amusement: &amp;quot;What you need to do is merely to send my word to your mistress. Who orders you to serve the dishes? You such an industrious bee!&amp;quot;--[[User:Chen Luyao|Chen Luyao]] ([[User talk:Chen Luyao|talk]]) 14:01, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿笑道：“我原没事的，二奶奶打发了我来，一则说话，二则&lt;br /&gt;
恐这里人不方便，原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问：“宝姑娘&lt;br /&gt;
的怎么不端来一处吃？”丫鬟们听说，忙出至檐外，命媳妇们去说：“宝姑娘如今&lt;br /&gt;
在厅上一处吃，叫他们把饭送了这里来。”探春听说，便高声说道：“你别混支使&lt;br /&gt;
人！那都是办大事的管家娘子们，你们支使他要饭要茶的，连个高低都不知道！&lt;br /&gt;
平儿这里站着，叫他叫去。”&lt;br /&gt;
平儿忙答应了一声出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
‘I’m free now.The Mistress Splendid Phoenix sent me partly to tell you that, partly to help the girls wait on you when you're short-handed.'answered Patience, smiling.'Where's Precious Hairpin's lunch?'asked Seeking-Spring.Some girls hurried out to notify the matrons,'Miss Precious Hairpin has her lunch here too. Have her food brought over.'Hearing this,Seeking-Spring said loudly, 'Don't start ordering them about. They're all the wives of chief stewards, not people you can send to fetch rice and tea! You fuck know nothing!Patience has nothing to do here. Let her go.'Patience promptly agreed and went out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那些媳妇们都悄悄的拉住笑道：“那里用姑娘去&lt;br /&gt;
叫，我们已有人叫去了。”一面说，一面用手帕摊石矶上，说：“姑娘站了半天，乏&lt;br /&gt;
了，这太阳地里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺&lt;br /&gt;
下，说：“石头冷，这是极干净的，姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道：“多&lt;br /&gt;
谢。”一个又捧了一碗精致新茶出来，也悄悄笑说：“这不是我们常用的茶，原是&lt;br /&gt;
伺候姑娘们的，姑娘且润一润罢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙欠身接了，因指众媳妇悄悄说道：“你&lt;br /&gt;
们太闹的不像了。他是个姑娘家，不肯发威动怒，这是他尊重，你们就藐视欺负&lt;br /&gt;
他。果然招他动了大气，不过说他一个粗糙就完了，你们就现吃不了的亏！他&lt;br /&gt;
撒个娇，太太也得让他一二分，二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他，&lt;br /&gt;
可是鸡蛋往石头上碰！”众人都忙道：“我们何尝敢大胆了，都是赵姨娘闹的！”&lt;br /&gt;
平儿也悄悄的说：“罢了，好奶奶们，‘墙倒众人推’，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patience bent forward to take it and point at them, saying stealthily, &amp;quot; You are over the line. She is only a girl, and does not want to be violent or angry. But that's not the reason why you should despise her. If she got mad, she would be blamed at the worst but you would get into big trouble! If she threw a tantrum, Lady Wang would have to give way to her,and our Second Mistress would also dare not do anything else. How dare you think so little of her? It's like an egg throwing itself against a stone!&amp;quot; The crowed protested, &amp;quot;How dare we? It was all Concubine Walk's fault!&amp;quot; Patience then whispered, &amp;quot;It's all right.But if a wall is about to collapse, every gives it a push.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那赵姨奶奶原有些颠倒，&lt;br /&gt;
‘着三不着两’，有了事都赖他。你们素日那眼里没人，心术利害，我这几年难&lt;br /&gt;
道还不知道！二奶奶若是略差一点儿的，早被你们这些奶奶们治倒了。饶这么&lt;br /&gt;
着，得一点空儿，还要难他一难！好几次没落了你们的口声。众人都道他利害，&lt;br /&gt;
你们都怕他，惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前日我们还议论到这里：&lt;br /&gt;
每不能依头顺尾，必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘，你们都横看了他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二奶奶在这些大姑子小姑子里头，也就只单怕他五分。你们这会子倒不把他放在&lt;br /&gt;
眼里了！”正说着，只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好，又说：“姑娘也且歇一歇，里头&lt;br /&gt;
摆饭呢。等撒下桌子来，再回话去。”秋纹笑道：“我比不得你们，我那里等得！”&lt;br /&gt;
说着，便直要上厅去。平儿忙叫：“快回来！”秋纹回头，见了平儿，笑道：“你又&lt;br /&gt;
在这里充什么‘外围子的防护’？”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问：“回什&lt;br /&gt;
么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
秋纹道：“问一问宝玉的月银，我们的月钱，多早晚才领？”平儿道：“这什么&lt;br /&gt;
大事！你快回去告诉袭人，说我的话：凭有什么事，今日都别回。若回一件，管&lt;br /&gt;
驳一件；回一百件，管驳一百件！”秋纹听了，忙问：“这是为什么？”平儿与众媳&lt;br /&gt;
妇等都忙告诉他原故；又说：“正要找几处利害事与有体面的人来开例，作法子&lt;br /&gt;
镇压，与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上？你这一去说了，他们若&lt;br /&gt;
拿你们也作一二件榜样，又碍着老太太、太太；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若不拿着你们做一二件，人家又&lt;br /&gt;
说：‘偏一个向一个，仗着老太太、太太威势的就怕，不敢惹，只拿着软的做鼻子&lt;br /&gt;
头。’你听听罢，二奶奶的事，他还要驳两件，才压得众人口声呢！”&lt;br /&gt;
秋纹听了，伸了伸舌头，笑道：“幸而平姐姐在这里，没得臊一鼻子灰，趁早&lt;br /&gt;
知会他们去。”说着，便起身走了。接着宝钗的饭至，平儿忙进来伏侍。那时赵&lt;br /&gt;
姨娘已去，三人在板床上吃饭，宝钗面南，探春面西，李纨面东。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众媳妇皆在廊下静候，里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候，别人一概不敢擅入。这些媳妇们&lt;br /&gt;
都悄悄的议论说：“大家省事罢！别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没&lt;br /&gt;
意思，咱们又是什么有脸的！”都一边悄议，等饭完回事。只觉里面鸦雀无闻，并&lt;br /&gt;
不闻碗箸之响。一时，只见一个丫头将帘栊高揭，又有两个将桌抬出。茶房内有三个丫&lt;br /&gt;
鬟，捧着三个沐盆儿。见饭桌已出，三人便进去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All the Madams were waiting on the porch with their close maids, and no one else dared to enter. Madams all whispered, &amp;quot;Don't make trouble and scheme conscienceless ideas. Even Woman Wu suffered setbacks, let alone us!&amp;quot; They all talked quietly, waiting for the meal to finish. They only felt that there was as still, and heard nothing of the sound of tableware. A maid lifted the curtain high for a moment, and two more carried the table out. Three servant girls in the tea house hold three washbowls. As the tables out, the three went in.--[[User:Li Simin|Li Simin]] ([[User talk:Li Simin|talk]]) 03:46, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一回又捧出沐盆并漱盂来，&lt;br /&gt;
方有侍书、素云、莺儿三个，每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出&lt;br /&gt;
来，侍书命小丫头子：“好生伺候着，我们吃饭来换你们，可又别偷坐着去。”众媳&lt;br /&gt;
妇们方慢慢的安分回事，不敢如先前轻慢疏忽了。探春气方渐平，因向平儿道：&lt;br /&gt;
“我有一件大事，早要和你奶奶商议，如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑&lt;br /&gt;
娘也在这里，咱们四个人商议了，再细细的问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
凤姐因问：“为何去这半日？”平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道：“好，好，好！好个三姑娘！我说不错。只可惜他命薄，没托生在太太肚里。”平儿笑道：“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的，难道谁敢小看他，不与别的一样看待么？”凤姐叹道：“你那里知道？虽然庶出一样，女儿却比不得男人，将来攀亲时，如今有一种轻狂人，先要打听姑娘是正出是庶出，多有为庶出不要的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix asked: &amp;quot;Why did you go so long?&amp;quot; Patience smiled and told her what had happened in detail. “Good, good, good! What a splendid Seeking-Spring!” Sister Phoenix laughed. “It's a pity she wasn't the mistress’ own daughter.&amp;quot; &amp;quot;Grandma is confused too. She may not be the mistress’ own daughter. Will anyone dare to look down upon her? She has received the same respect as the other daughters of the house.&amp;quot; said Patience. Sister Phoenix sighed, &amp;quot;How do you know? Although they are the same, a girl can’t compare with a boy. When the time comes to arrange her marriage, some foolish people will first ask whether she’s the daughter of the wife or of a concubine, and most likely refuse her in the second case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
殊不知，别说庶出，便是我们的丫头，比人家&lt;br /&gt;
的小姐还强呢！将来不知那个没造化的，为挑庶正误了事呢；也不知那个有造&lt;br /&gt;
化的，不挑庶正的得了去。”说着，又向平儿笑到：“你知道我这几年生了多少省&lt;br /&gt;
俭的法子，一家子大约也没个背地里不恨我的。我如今也是‘骑上老虎’了，虽&lt;br /&gt;
然看破些，无奈一时也难宽放。二则家里出去的多，进来的少，凡百大小事儿，&lt;br /&gt;
仍是照着老祖宗手里的规矩，却一年进的产业，又不及先时多；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
省俭了，外人又&lt;br /&gt;
笑话，老太太、太太也受委屈，家下也抱怨克薄。若不趁早儿料理省俭之计，再&lt;br /&gt;
几年就都赔尽了。平儿道：“可不是这话！将来还有三四位姑娘，还有两三个小爷们，一位老&lt;br /&gt;
太太，这几件大事未完呢。”凤姐儿笑道：“我也虑到这里，倒也够了。宝玉和林&lt;br /&gt;
妹妹，他两个一娶一嫁，可以使不着官中钱，老太太自有体己拿出来。二姑娘是&lt;br /&gt;
大老爷那边的，也不算。剩了三四个，满破着每人花上一万银子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
环哥娶亲有&lt;br /&gt;
限，花上三千银子；若不够，那里省一抿子也就够了。老太太的事出来，一应都&lt;br /&gt;
是全了的，不过零星杂项使费些，满破三五千两。如今再俭省些，陆续就够了。&lt;br /&gt;
只怕如今平空再生出一两件事来，可就了不得了。咱们且别虑后事，你且吃了&lt;br /&gt;
饭，快听他们商议什么。这正碰了我的机会，我正愁没个膀臂。虽有个宝玉，他&lt;br /&gt;
又不是这里头的货，纵收伏了他，也不中用。大奶奶是个佛爷，也不中用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二姑娘更不中用，亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢，兰小子与环儿更是个燎毛的&lt;br /&gt;
小冻猫子，只等有热灶火坑让他钻去罢，真真一个娘肚子里跑出这样天悬地隔&lt;br /&gt;
的两个人来，我想到那里就不服！再者林丫头和宝姑娘他两个人倒好，偏又都&lt;br /&gt;
是亲戚，又不好管咱们家务事。况且一个是美人灯儿，风吹吹就坏了；一个是拿&lt;br /&gt;
定了主意，“不干己事不张口，一问摇头三不知’，也难十分去问他。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miss Yingchun is even less useful, and she doesn't belong to this house. Miss Xichun are small, and Lan and Huan'er are even more like a little frozen cat with burning hair, just looking for a warm stove or a Kang to lie on. How the same mother could produce two totally different children, which I can never understand. In addition, Miss Forest and Miss Precious are capable, but they are all relatives, and they are not expected to involve in our affairs. Moreover, one of them is like a beautiful lamp, and a puff of wind can blow it down; the other has made up her mind, &amp;quot;Do not open her mouth about things beyond her business, you can only get a shake or an 'I don't know when asking her&amp;quot;. So it is also very difficult to ask her to do anything.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒只剩了三姑娘一个，心里嘴里都也来得，又是咱家的正人，太太又疼他，虽然脸上淡淡的，皆因是赵姨娘那老东西闹的，心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿，实在令人难疼，要依我的性子，早撵出去了！如今他既有这主意，正该和他协同，大家做个膀臂，我也不孤不独了。按正礼天理良心上论，咱们有他这一个人帮着，咱们也省些心，与太太的事也有益。若按私心藏奸上论，我也太行毒了，也该抽回退步，回头看看；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is only Third Lady. She is a nice persion and is our people . The Grandma favors her very much. Though she don't show her mood on her face. It is all because of maternal aunt Zhao. But she is as sensitive as Precious Jade. She is not like the Ring, and i don't like her. In my opinion, I would ask her to get out! Now she want that, we should help her. We can accompany each other. And on the basis of conscience, we can be less worried and get along better with the Grandma with the help of her. On the basis of our own profit, we should slow down and step back of a little bit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再要穷追苦克，人恨极了，他们笑里藏刀，咱们两个才四个眼睛&lt;br /&gt;
两个心，一时不防，倒弄坏了。趁着紧溜之中，他出头一料理，众人就把往日咱&lt;br /&gt;
们的恨暂可解了。还有一件，我虽知你极明白，恐怕你心里挽不过来，如今嘱咐&lt;br /&gt;
你：他虽是姑娘家，心里却事事明白，不过是言语谨慎。他又比我知书识字，更&lt;br /&gt;
利害一层了。如今俗语说：‘擒贼必先擒王。’他如今要作法开端，一定是先拿&lt;br /&gt;
我开端，倘或他要驳我的事，你可别分辩，你只越恭敬越说驳的是才好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千万别想着怕我没脸，和他一强，就不好了。”&lt;br /&gt;
平儿不等说完，便笑道：“你太把人看糊涂了！我才已经行在先了，这会子&lt;br /&gt;
才嘱咐我！”凤姐儿笑道：“我是恐怕你心里眼里只有了我、一概没有他人之故，&lt;br /&gt;
不得不嘱咐；既已行在先，更比我明白了。这不是你又急了，满嘴里‘你’呀&lt;br /&gt;
‘我’的起来了！”平儿道：“偏说‘你’！你不依，这不是嘴巴子，再打一顿。难道&lt;br /&gt;
这脸上还没尝过的不成！”凤姐儿笑道：“你这小蹄子儿，要掂多少过儿才罢。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Phoenix said:&amp;quot; Don't be afraid that you would lose my face. You'd better not offend her.&amp;quot; Before Sister Phoenix finished her words, Patience then laughed: &amp;quot;You are looking down on me! I have made reactions before you instruct me.&amp;quot; Sister Phoenix then laughed: &amp;quot;I am afraid that you are only concerned about me with no consideration of others, so I talk to you like this. I believe that you know what I mean since you have already made responses. Now, you become anxious again, and &amp;quot;you&amp;quot; and &amp;quot;I&amp;quot;are coming out from your mouth&amp;quot; Patience replied: &amp;quot;You don't agree with me to say &amp;quot;you&amp;quot;, or my mouth will be beatened. Have my face never experienced this punishment before?&amp;quot; Sister Phoenix said with a smile: &amp;quot;You little maid, how many times you'd like to be punished.&amp;quot;--[[User:Liu Shuangying|Liu Shuangying]] ([[User talk:Liu Shuangying|talk]]) 13:49, 13 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你看我病的这个样儿，还来怄我呢！过来坐下，横竖没人来，咱们一处吃饭是正&lt;br /&gt;
经。”说着，丰儿等三四个小丫头进来，放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥，两碟子&lt;br /&gt;
精致小菜，每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上，与平&lt;br /&gt;
儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上，半身犹立于炕下，陪着凤姐儿吃了饭，伏&lt;br /&gt;
侍漱口毕，吩咐了丰儿些话，方往探春处来。只见院中寂静，人已散出。要知端&lt;br /&gt;
的，且听下回分解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
◎第五十六回 敏探春兴利除宿弊 贤宝钗小惠全大体&lt;br /&gt;
话说平儿陪着凤姐儿吃了饭，伏侍盥漱毕，方往探春处来，只见院中寂静，&lt;br /&gt;
只有丫鬟婆子，诸内壸近人在窗外听候。平儿进入厅中，他姊妹姑嫂三人正议&lt;br /&gt;
论些家务，说的便是年内赖大家请吃酒，他家花园中事故。见他来了，探春便命&lt;br /&gt;
他脚踏上坐了，因说道：“我想的事，不为别的，只想着我们一月所用的头油脂粉&lt;br /&gt;
又是二两的事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapter 56 Clever Seeking-Spring Devises a Scheme to Make a Profit and End Abuses&lt;br /&gt;
Understanding Precious Hairpin Rounds It Out with a Small Act of Kindness&lt;br /&gt;
After eating with Sister Phoenix and waiting on her while she washed and then rinsed her mouth, Patience went back to Seeking Spring. She found the Council Hall quiet,with a few maids and matrons waiting outside the windows. As she walked in, the three cousins were discussing family affairs and had just brought up the subject of Big Rely’s garden, where they had feasted shortly before New Year. Seeing her arrival, Seeking-Spring offered Patience a foot-stool. &amp;quot;Here's what I was thinking,&amp;quot; she told her. Each of us gets an extra two taels a month for hair-oil, rouge and powder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想我们一月已有了二两月银，丫头们又另有月钱，可不是又&lt;br /&gt;
同刚才学里的八两一样重重叠叠？这事虽小，钱有限，看起来也不妥当。你奶奶&lt;br /&gt;
怎么就没想到这个呢？”平儿笑道：“这有个原故：姑娘们所用的这些东西，自然该有分例，每月每处买办买了，令女人们交送我们收管，不过预备姑娘们使用就罢了；没有个我们&lt;br /&gt;
天天各人拿着钱，找人买这些去的。所以外头买办总领了去，按月使女人按房&lt;br /&gt;
交给我们。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
至于姑娘们每月的这二两，原不是为买这些的，为的是一时当家的&lt;br /&gt;
奶奶太太，或不在家，或不得闲，姑娘们偶然要个钱使，省得找人去。这不过是&lt;br /&gt;
恐怕姑娘们受委屈意思。如今我冷眼看着，各屋里我们的姐妹都是现拿钱买这&lt;br /&gt;
些东西的，竟有了一半子。我就疑惑不是买办脱了空，就是买的不是正经货。”&lt;br /&gt;
探春李纨都笑道：“你也留心看出来了。脱空是没有的，只是迟些日子；催急了，&lt;br /&gt;
不知那里弄些来，不过是个名儿，其实使不得，依然还得现买。&lt;br /&gt;
As for the two taels of the girls every month, it has been not for these, but for the grandma and ladies who was in charge at the moment, either not at home or not free, and the girls occasionally asked for money so as not to find someone else. It's just for fear that the girls will be wronged so that the two taels was given. Now I look coldly at the fact that all our sisters in the house are now using money to buy these things even reached half of them. I wondered whether the comprador was out of stock or that what he bought was not the real deal. &amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot;you can see it, too. There is no such thing as emptying, but later; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, but it doesn't work, and you still have to buy it now.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the two taels for the girls every month, it was not for buying those things actually, but for the reason that sometimes the ladies who was in charge of the family was out or busy with handling other affairs, then with this money, the girls don’t need to find someone else if they happen to need money for some thing. It's just for fear that the girls will be wronged. Now given the fact that half of our sisters in the house are now using money to buy these things. I wondered whether the comprador was playing trick on us, and what he bought was not the real deal.&amp;quot; Seeking-Spring and Silk Plum said with a smile, &amp;quot; You can see it, too. There is no such thing as emptying, it’s just a matter of time; if someone is in a hurry, just come to somewhere to get some, but it's just a name, and it doesn't work, so you still have to buy it now.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 08:59, 14 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
就用二两银子，&lt;br /&gt;
另叫别人的奶妈子的弟兄儿子买来，方才使得，若使官中的人去，依然是那一样&lt;br /&gt;
的，不知他们是什么法子？”平儿便笑道：“买办买的是那样，别人买了好的来，买&lt;br /&gt;
办的也不依他，又说他使坏心，要夺他的买办了。所以他们宁可得罪了里头，不&lt;br /&gt;
肯得罪了外头办事的。若是姑娘们使了奶妈子们，他们也就不敢闲话了。”&lt;br /&gt;
探春道“因此我心中不自在，饶费两起儿钱，东西又白丢一半，不如竟把买办的&lt;br /&gt;
这一项每月蠲了为是。此是一件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just ask some relative of other’s nanny to spend two silver buying it for the girls. If we ask those officially working for the family, they just get us the same thing, then what’s the point of doing so?” Patience smiled and explained, “ It’s true that the compradors just get us the same thing, but they won’t allow others to do so even though the latter can purchase things of higher quality, and they will accuse them of taking away their job. That’s why the women would rather offend us than those compradors. But if it is the ladies that asked the nannies to handle those affairs, they won’t dare to complain about this.” Therefore Spring-seeker said, “ That’s why I feel uncomfortable about this. We wasted two gadgets for nothing and get half the amount of things we need. Why don’t we just abolish the spending on the comprador every month? That’s the first thing I would like to deal with.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第二件，年里往赖大家去，你也去的，你&lt;br /&gt;
看他那小园子，比咱们这个如何？”平儿笑道：“还没有咱们这一半大，树木花草&lt;br /&gt;
也少多着呢。”探春道：“我因和他们家女孩儿说闲话儿，他说这园子除他们&lt;br /&gt;
带的花儿，吃的笋菜鱼虾，一年还有人包了去，年终足有二百两银子剩。从那&lt;br /&gt;
日，我才知道一个破荷叶，一根枯草根子，都是值钱的。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“真真膏粱纨裤之谈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then, every year we all, including you, visit her small garden, and what do you think of hers when compared with our garden?&amp;quot; Wearing a smile on face, Patience responded, &amp;quot;Not half as big as ours, moreover, speaking of the trees and flowers in our gardens respectively, hers is far less than ours.&amp;quot; Then Seeking-Spring said, &amp;quot;When chit chatting with those girls in her family, I came to know that in addition to the flowers they planted, and the vegetables and fish they eat produced form this garden, this garden has been put put to contract for someone, thus there is enough money left over for two hundred taels silver at the end of the the year. From then on, I've realized that even a broken lotus leaf, and a withered grass root, are valuable. That's the second thing.&amp;quot; Amused by what she said, Hairpin Precious said, &amp;quot;You are just talking like a priviledged person!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你们虽是千金，原不知道这些事，但只你&lt;br /&gt;
们也都念过书，识过字的，竟没看见过朱夫子有一篇“不自弃”的文么？”探春笑&lt;br /&gt;
道：“虽也看过，不过是勉人自励，虚比浮词，那里都真有的？”宝钗道：“朱子都&lt;br /&gt;
有了虚比浮词了？那句句都是有的。你才办了两天事，就利欲熏心，把朱子都&lt;br /&gt;
看虚浮了。你再出去，见了那些利弊大事，越发连孔子也都看虚了呢！”探春笑&lt;br /&gt;
道：“你这样一个通人，竟没看见姬子书？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当日姬子有云：‘登利禄之场，处运筹&lt;br /&gt;
之界者，穷尧舜之词，背孔孟之道，……’”宝钗笑道：“底下一句呢？”探春笑道：&lt;br /&gt;
“如今断章取意，念出底下一句，我自己骂我自己不成？”宝钗道：“天下没有不&lt;br /&gt;
可用的东西，既可用，便值钱。难为你是个聪明人，这大节目正事竟没经历。”李&lt;br /&gt;
纨笑道：“叫人家来了，又不说正事，你们且对讲学问！”宝钗道：“学问中便是正&lt;br /&gt;
事。若不拿学问提着，便都流入市俗去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三人取笑了一回，便仍谈正事。探春又接说道：“咱们这个园子，只算比他&lt;br /&gt;
们的多一半，加一倍算起来，一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银&lt;br /&gt;
子，自然小器，不是咱们这样人家的事；若派出两个一定的人来，既有许多值钱&lt;br /&gt;
之物，一味任人作践，也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中，拣出几&lt;br /&gt;
个本分老成，能知园圃的，派他们收拾料理。也不必要他们交租纳税，只问他们&lt;br /&gt;
一年可以孝敬些什么。&lt;br /&gt;
After this joking they got down to business. Let's say for the sake of argument that our garden is only twice as big as theirs. Doubling the income they get from theirs would mean a clear profit of four hundred taels per annum. Of course, it would be petty and unworthy of our family to concentrate solely now on making money. But if a couple of women are assigned to take charge, all the valuable things here won't be squandered it's a shame to let them go to waste. I think we ought to pick out a few experienced trustworthy old women from among the ones who work in the Garden - women who know something about gardening already - and put the upkeep of the Garden into their hands.  We needn't ask them to pay us rent; all we need ask them for is an annual share of the produce.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一则园子有专定之人修理花木，自然一年好似一年的，&lt;br /&gt;
也不用临时忙乱；二则也不致作践，白辜负了东西；三则老妈妈们也可借此小&lt;br /&gt;
补，不枉年日家在园中辛苦；四则也可以省了这些花儿匠、山子匠并打扫人等的&lt;br /&gt;
工费：将此有余，以补不足，未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画，听如此说，&lt;br /&gt;
便点头笑道：“善哉，三年之内，无饥馑矣。”李纨道：“好主意。果然这么行，太&lt;br /&gt;
太必喜欢。省钱事小，园子有人打扫，专司其职，又许他去卖钱。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
使之以权，动之&lt;br /&gt;
以利，再无不尽职的了。”平儿道：“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此&lt;br /&gt;
心，未必好出口。此刻姑娘们在园里住着，不能多弄些玩意儿陪衬，反叫人去监&lt;br /&gt;
管修理，图省钱，这话断不好出口。”&lt;br /&gt;
宝钗忙走过来，摸着他的脸笑道：“你张开嘴，我瞧瞧你的牙齿舌头是什么&lt;br /&gt;
做的？从早起来，到这会子，你说了这些话，一套一个样子，也不奉承三姑娘，也&lt;br /&gt;
没见你们奶奶才短想不到；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
She threatened with power and seduced with benefits. No one could be more dutiful.&amp;quot; Patience said, &amp;quot;It must be said by the girl. Although our grandmother had such a desire, it might not be suitable for her to speak it out. At present, the girls are living in the garden, we can not get more gadgets to accompany, but call people to supervise the repair, trying to save money, it is not suitable.&amp;quot; Precious Hairpin came over and touched her face and said with a smile, &amp;quot;Open your mouth and let me see what your teeth and tongue are made of. Ever since you got up early in the morning, you have said the same thing in different ways, without flattering the third girl, and without inconsiderable about your grandmother’s matter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
三姑娘说一套话出来，你就有一套话回奉，总是三姑&lt;br /&gt;
娘想得到的，你们奶奶也想到了，只是必有个不可办的原故，这会子又是因姑娘&lt;br /&gt;
们住的园子，不好因省钱令人去监管。你们想想这话，要果真交与人弄钱去的，&lt;br /&gt;
那人自然是一枝花也不许掐，一个果子也不许动了，姑娘们分中，自然是不敢讲&lt;br /&gt;
究，天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑，不亢不卑，他们奶奶便不是和咱&lt;br /&gt;
们好，听他这一番话，也必要自愧的变好了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春笑道：“我早起一肚子气，听他&lt;br /&gt;
来了，忽然想起他主子来：素日当家，使出来的好撒野的人，我见了他便生气了。&lt;br /&gt;
谁知他来了，避猫鼠儿是的，站了半日，怪可怜的。接着又说了那些话，不说他&lt;br /&gt;
主子待我好，倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了’，这一句话，不但没了&lt;br /&gt;
气，我倒愧了，又伤起心来。我细想：我一个女孩儿家，自己还闹得没人疼没人&lt;br /&gt;
顾的，我那里还有好处去待人。”口内说到这里，不免又流下泪来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨等见他说的恳切，又想他素日赵姨娘每生诽谤，在王夫人跟前，亦为赵姨娘所累，也都不免流下泪来，都忙劝他：“趁今日清净，大家商议两件兴利剔弊的事情，也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么！”平儿忙道：“我已明白了。姑娘竟说，谁好，竟一派人，就完了。”探春道：“虽如此说，也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小利，已经不当，皆因你奶奶是个明白人，我才这样行；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Her distress reminded Silk Plum and the others of all the instances of Concubine Walk's outrageous behaviour, which had involved Seeking Spring, making her embarrassed to face Lady King. They could not help shedding tears of sympathy.“Don't talk like that,”they urged.“What does it matter? Now that we're free, let's work out a couple of ways to make a profit and get rid of past abuses, so as to prove ourselves worthy of the mistress'trust.”“I understand,”put in Patience hastily.“Just trust this business to some reliable people of your own choosing, miss, and that will be that.”“That's all very well, but we must consult your mistress first,”insisted Seeking Spring.“We've already overstepped our authority, scrimping and scraping, right and left, and I wouldn't suggest this if she weren't so understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
若是糊涂多歪多妒的，我也不肯，倒像抓他的乖一般了。岂可不商议了行&lt;br /&gt;
的？”平儿笑道：“既这样，我去告诉一声儿。”说着去了；半日方回来，笑说：“我&lt;br /&gt;
说是白走一趟。这样好事，奶奶岂有不依的！”探春听了，便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来，大家参度，大概定&lt;br /&gt;
了几个人。又将他们一齐传来，李纨大概告诉与他们。众人听了，无不愿意。&lt;br /&gt;
也有说：“那片竹子单交给我，一年工夫，明年又是一片。除了家里吃的笋，一年&lt;br /&gt;
还可交些钱粮。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一个说：“那一片稻地交给我，一年这些玩的大小雀鸟的粮&lt;br /&gt;
食，不必动官中钱粮，我还可以交钱粮。”探春才要说话，人回：“大夫来了，进园&lt;br /&gt;
瞧史姑娘去。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说：“单你们，有一百也不成个体&lt;br /&gt;
统。难道没有两个管事的头脑带进大夫来？”回事的那人说：“有吴大娘和单大&lt;br /&gt;
娘，他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说，方罢了。众婆子去后，探春问宝钗：“如何？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This one said: &amp;quot;That piece of rice land to me, a year of these play the size of the birds of food, do not have to move the official in money and grain, I can also pay money and grain.&amp;quot; Tanchun was about to speak when someone returned, &amp;quot;The doctor is here, go into the garden to see Miss Shi.&amp;quot; The maids had to go and fetch the doctor. Patience was busy saying, &amp;quot;Even if there were a hundred of you alone, you wouldn't be a unit. Don't you have two stewards who can bring in a doctor?&amp;quot; The one who answered said, &amp;quot;There are Wu Daniang and Shan Daniang, they are waiting at the southwest corner of the house.&amp;quot; When Ping'er heard about this, she said, &amp;quot;I'll be right back. After the women had left, Tanchun asked Baochai, &amp;quot;How is it?&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗笑答道：“幸于始者怠于终，善其辞&lt;br /&gt;
者嗜其利。”探春听了，点头称赞，便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去&lt;br /&gt;
取笔砚来。他三人说道：“这一个老祝妈，是个妥当的，况他老头子和他儿子，代&lt;br /&gt;
代都是管打扫竹子，如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈，本是种庄&lt;br /&gt;
稼的，稻香村一带，凡有菜蔬稻稗之类，虽是玩意儿，不必认真大治大耕，也须得&lt;br /&gt;
他去再细细按时加些培植，岂不更好？”&lt;br /&gt;
Precious Hairpin laughed and said: “Those who are excited by lucky profit at the beginning will eventually slack off; Those who talk big are just greedy for profit, without any real ability.” Having heard this, Seeking-Spring nodded in praise and pointed out certain persons to the book for the three of them to read. Then Patience hurried to fetch writing brushes and inkstone. Three of them said: “The old lady Zhu is a careful and reliable person. Moreover, her husband and son have been in charge of cleaning up the bamboos for generations and as a result, all of bamboos’ management should have been taken over by them now. Another one is old lady Tian, who is originally a farmer. In the Rice Fragrant Village, as soon as there are vegetables, fruits, rice and wheat and the like, though they have no need to work and manage in a meticulous manner, they would grow better if old lady Tian could cultivate them carefully on schedule.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探春又笑道：“可惜蘅芜苑和怡红院这&lt;br /&gt;
两处大地方，竟没有出息之物！”李纨忙笑道：“蘅芜苑更利害！如今香料铺&lt;br /&gt;
并大市大庙卖的各处香料香草儿，都不是这些东西？算起来，比别的利息更大！&lt;br /&gt;
怡红院别说别的，单只说春夏二季的玫瑰花，共下多少花朵儿？还有一带篱笆上&lt;br /&gt;
的蔷薇、月季、宝相、金银花、藤花，这几色草花，干了卖到茶叶铺药铺去，也值好&lt;br /&gt;
些钱。”探春笑道：“原来如此，只是弄香草的没有在行的人。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
平儿忙笑道：“跟&lt;br /&gt;
宝姑娘的莺儿他妈，就是会弄这个的。上回他还采了些晒干了，编成花篮葫芦&lt;br /&gt;
给我玩呢，姑娘倒忘了不成？”宝钗笑道：“我才赞你，你倒来捉弄我了。”三人&lt;br /&gt;
都咤异问道：“这是为何？”宝钗道：“断断使不得。你们这里多少得用的人，一&lt;br /&gt;
个个闲着没事办，这会子我又弄个人来，叫那起人连我也看小了。我倒替你们&lt;br /&gt;
想出一个人来：怡红院有个老叶妈，他就是焙茗的娘，那是个诚实老人家；他又&lt;br /&gt;
合我们莺儿娘极好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
不如把这事交与叶妈，他有不知的，不必咱们说给他，就找&lt;br /&gt;
莺儿的娘去商量了。那怕叶妈全不管，竟交与那一个，这是他们私情儿，有人说&lt;br /&gt;
闲话，也就怨不到咱们身上。如此一行，你们办得又至公道，于事又甚妥。”李纨&lt;br /&gt;
平儿都道：“是极。”探春笑道：“虽如此，只怕他们见利忘义呢。”平儿笑道：“不&lt;br /&gt;
相干。前日莺儿还认了叶妈做干娘，请吃饭吃酒，两家和厚得很呢。”探春听了，&lt;br /&gt;
方罢了。又共斟酌出几人来，俱是他四人素昔冷眼取中的，用笔圈出。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一时婆子们来回：“大夫已去。”将药方送上去，三人看了，一面遣人送出外&lt;br /&gt;
边去取药，监派调服；一面探春与李纨明示诸人：某人管某处，“按四季，除家中&lt;br /&gt;
定例用多少外，余者任凭你们采取了去取利，年终算账。”探春笑道：“我又想起&lt;br /&gt;
一件事：若年终算账，归钱时，自然归到账房，仍是上头又添一层管主，还在他们&lt;br /&gt;
手心里，又剥一层皮。这如今我们兴出这事来，派了你们，已是跨过他们的头去&lt;br /&gt;
了，心里有气，只说不出来；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
你们年终去归账，他还不捉弄你们等什么？再者，这&lt;br /&gt;
一年间，管什么的，主子有一全分，他们就得半分，这是每常的旧规，人所共知&lt;br /&gt;
的。如今这园子里是我的新创，竟别入他们的手，每年归账，竟归到里头来才好。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“依我说，里头也不用归账，这个多了，那个少了，倒多了事。不如问&lt;br /&gt;
他们谁领这一分的，他就揽一宗事去。不过是园里的人动用。我替你们算出来&lt;br /&gt;
了，有限的几宗事，不过是头油、胭脂、香、纸，每一位姑娘，几个丫头，都是有定&lt;br /&gt;
例的；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再者各处笤帚、簸箕、掸子，并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样。&lt;br /&gt;
都是他们包了去，不用账房去领钱。你算算，就省下多少来？”平儿笑道：“这几&lt;br /&gt;
宗虽小，一年通共算了，也省得下四百两银子。”&lt;br /&gt;
宝钗笑道：“却又来！一年四百，二年八百两，打租的房子也能多买几间，&lt;br /&gt;
薄沙地也可以添几亩了。虽然还有敷余，但他们既辛苦了一年，也要叫他们剩&lt;br /&gt;
些，粘补自家。虽是兴利节用为纲，然亦不可太啬。总再省上二三百银子，失了&lt;br /&gt;
大体统，也不像。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以如此一行，外头账房里一年少出四五百银子，也不觉得很&lt;br /&gt;
艰啬了，他们里头却也得些小补；这些没营生的妈妈们，也宽裕了；园子里花木，&lt;br /&gt;
也可以每年滋长繁盛；如此你们也得了可使之物，这庶几不失大体。若一味要&lt;br /&gt;
省时，那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的，一概入了官中，那时里外怨声载&lt;br /&gt;
道，岂不失了你们这样人家的大体？如今这园里几十个老妈妈们，若只给了这&lt;br /&gt;
个，那剩的也必抱怨不公；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我才说的他们只供给这个几样，也未免太宽裕了。一&lt;br /&gt;
年竟除了这个之外，他每人不论有余无余，只叫他拿出若干吊钱来，大家凑齐，单&lt;br /&gt;
散与这些园中的妈妈们。他们虽不料理这些，却日夜也自在园中照看；当差之&lt;br /&gt;
人，关门闭户、起早睡晚、大雨大雪，姑娘们出入，抬轿子，撑船，拉冰床，一应粗&lt;br /&gt;
重活计，都是他们的差使：一年在园里辛苦到头，这园内既有出息，也是分内该&lt;br /&gt;
沾带些的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
还有一句至小的话，越发说破了，你们只顾了自己宽裕，不分与他们&lt;br /&gt;
些，他们虽不敢明怨，心里却都不服，只用假公济私的，多摘你们几个果子，多掐&lt;br /&gt;
几枝花儿，你们有冤还没处诉呢。他们也沾带了些利息，你们有照顾不到，他们&lt;br /&gt;
就替你照顾了。”众婆子听了这个议论，又去了帐房受辖治，又不与凤姐儿去算账，一年不&lt;br /&gt;
过多拿出若干吊钱来，各各欢喜异常，都齐声说：“愿意。强如出去被他揉搓&lt;br /&gt;
着，还得拿出钱来呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那不得管地的，听了每年终无故得钱，也都喜欢起来，口&lt;br /&gt;
内说：“他们辛苦收拾，是该剩些钱粘补的；我们怎么好‘稳吃三注’的？”宝钗笑&lt;br /&gt;
道：“妈妈们也别推辞了，这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些，别躲懒纵&lt;br /&gt;
放人吃酒赌钱就是了；不然，我也不该管这事，你们也知道，我姨娘亲口嘱托我&lt;br /&gt;
三五回，说：“大奶奶如今又不得闲儿，别的姑娘又小，托我照看照看。我若不依，&lt;br /&gt;
分明是叫姨娘操心。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad		202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们奶奶又多病，家务也忙。我原是个闲人，便是街坊邻&lt;br /&gt;
居，也要个帮忙的，何况是姨娘托我？讲不起众人嫌我。倘或我只顾沽名钓誉&lt;br /&gt;
的，那时酒醉赌输了，再生出事来，我怎么见姨娘？你们那时后悔也迟了，就连&lt;br /&gt;
你们素昔的老脸也都丢了。这些姑娘们，这么一所大花园，都是你们照看，皆因&lt;br /&gt;
看得你们是三四代的老妈妈，最是循规遵矩，原该大家齐心顾些体统。你们反&lt;br /&gt;
纵放别人，任意吃酒赌博。姨娘听见了，教训一场犹可，倘若被那几个管家娘子&lt;br /&gt;
听见了，他们也不用回姨娘，竟教导你们一场，你们这年老的反受了小的教训，&lt;br /&gt;
虽是他们是管家，管的着你们，何如自己存些体统，他们如何得来作践呢！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以我如今替你们想出这个额外的进益来，也为的是大家齐心，把这园里周全的谨&lt;br /&gt;
谨慎慎的，使那些有权执事的看见这般严肃谨慎，且不用他们操心，他们心里岂&lt;br /&gt;
不敬服？也不枉替他们筹画些进益了。你们去细细想想这话。”众人都欢喜&lt;br /&gt;
说：“姑娘说得很是。从此姑娘奶奶只管放心。姑娘奶奶这样疼顾我们，我们&lt;br /&gt;
再要不体上情，天地也不容了！”刚说着，只见林之孝家的进来，说：“江南甄府里家眷昨日到京，今日进宫&lt;br /&gt;
朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着便将礼单送上去。探春接了，看道是：“上&lt;br /&gt;
用的妆缎蟒缎十二匹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上用杂色缎十二匹。上用各色纱十二匹。上用宫绸十&lt;br /&gt;
二匹。宫用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨探春看过，说：“用上等封儿赏他。”&lt;br /&gt;
因又命人去回了贾母。贾母命人叫李纨、探春、宝钗等都过来，将礼物看了。李&lt;br /&gt;
纨收过一边，吩咐内库上人说：“等太太回来看了再收。”贾母因说：“这甄家又&lt;br /&gt;
不与别家相同，上等封儿赏男人，只怕展眼又打发女人来请安，预备下尺&lt;br /&gt;
头。”一语未了，果然人回：“甄府四个女人来请安。”贾母听了，忙命人带进来。那四个人都是四十往上年纪，穿带之物皆比主&lt;br /&gt;
子不大差别。请安问好毕，贾母便命拿了四个脚踏来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他四人谢了坐，宝钗等&lt;br /&gt;
坐了，方都坐下。贾母便问：“多早晚进京的？”四人忙起身回说：“昨儿进的京。&lt;br /&gt;
今儿太太带了姑娘进宫请安去了，所以叫女人们来请安，问候姑娘们。”贾母笑&lt;br /&gt;
问道：“这些年没进京，也不想到就来。”四人也都笑回道：“正是。今年是奉旨&lt;br /&gt;
唤进京的。”贾母问道：“家眷都来了？”四人回说：“老太太和哥儿、两位小姐，并&lt;br /&gt;
别位太太，都没来；就只太太带了三姑娘来了。”贾母道：“有人家没有？”四人&lt;br /&gt;
道：“还没有呢。”贾母笑道：“你们大姑娘和二姑娘，这两家，都和我们家甚好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	SAGARA SEYDOU   201911080004	==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四人笑道：“正是。每年姑娘们有信回来说，全亏府上照看。”贾母笑道：“什么&lt;br /&gt;
‘照看’？原是世交，又是老亲，原应当的。你们二姑娘更好，不自尊大，所以我&lt;br /&gt;
们才走的亲密。”四人笑道：“这是老太太过谦了。”贾母又问：“你这哥儿也跟着你们老太太？”四人回说：“也是跟着老太太呢。”&lt;br /&gt;
贾母道：“几岁了？”又问：“上学不曾？”四人笑说：“今年十三岁。因长得齐整，&lt;br /&gt;
老太太很疼。自幼淘气异常，天天逃学，老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道：&lt;br /&gt;
“也不成了我们家的了！你这哥儿叫什么名字？”&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142341</id>
		<title>LANG2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=LANG2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142341"/>
		<updated>2022-05-10T05:42:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic, which is not in the textbook and has not been presented in class. Please check your topics in regard of this. All topics are ok except for those with red marks. Please suggest a new topic instead and wait for the teacher to remove the red marks.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Name	Student Number	Topic for Final Paper&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;卞王倩	202170081563	Europeanized Chinese and Cultural Factors Behind it&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹姣	202170081564	&amp;quot;Relegation Literature in Ancient China Take Su Shi as an Example&amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;陈路瑶	202170081565	Ancient Chinese Values Handed Down Until Today&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
崔晓凡	202170081566	Chinese Calligraphy &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;邓阳林	202170081567	A type of verse popular in the Yuan Dynasty &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
高智慧	202170081568	Chinese Food Culture --[[User:Gao Zhihui|Gao Zhihui]] ([[User talk:Gao Zhihui|talk]]) 02:38, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
何丽娜	202170081569	the Classic of Mountains and Seas&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡良明	202170081570	Poetry in Tang Dynasty&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄琼	202170081571	Suzhou Garden--[[User:Huang Qiong|Huang Qiong]] ([[User talk:Huang Qiong|talk]]) 02:18, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邝雨琪	202170081572	Chinese Dining Etiquette&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;黎溢佳	202170081573	Gender Discrimination in Chinese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李思敏	202170081574	Global Impact of Chinese Language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李思源	202170081575	Early Transition of Chinese Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李婷	202170081576	The Liquor Culture of Ancient China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt; Language Culture in Chinese Cuisine Names--[[User:Li Ting|Li Ting]] ([[User talk:Li Ting|talk]]) 02:35, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李欣	202170081577	The contradiction between language and mind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李颖	202170081578	Overview on Miaoyu (The language of the Miao ethnic group in Southwest China.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李媛	202170081579	Chinese Shadow Puppets and its Reception in the World --[[User:Li Yuan|Li Yuan]] ([[User talk:Li Yuan|talk]]) 02:01, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic is already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李梓婕	202170081580	Propaganda in China &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;梁思婷	202170081581	prejudice and culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;廖诗韵	202170081582	Chinese idioms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘唱	202170081583	Localization of Game Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘乐乐	202170081584	Chinese online fantasy novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘双英	202170081585	Global Impact of Chinese Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘婷	202170081586	Translation and Dissemination of Chinese Contemporary Science Fiction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘瑶	202170081587	Dissemination of Chinese Contemporary Literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘珍	202170081588	Chinese Guqin  &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Liu Zhen|Liu Zhen]] ([[User talk:Liu Zhen|talk]]) 04:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;龙翰良	202170081589	A brief analysis on teaching Chinese as a second language&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;罗姚林	202170081590	Different Local Dialects in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马艳焕	202170081591         An overview on the study of Chinese folk stories --[[User:Ma Yanhuan|Ma Yanhuan]] ([[User talk:Ma Yanhuan|talk]]) 05:20, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;聂薇	202170081592	Cultural factors behind the Spring Festival travel rush in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙丽君	202170081593	Chuanjiang Work Songs--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:42, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
仝雨梦	202170081594	The Influence of Chinese Traditional Philosophy in Contemporary Times --[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 05:04, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;童略雅	202170081595	A Brief Analysis of The Influence of AI on Translators &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;庹树梅	202170081596	Translation and Dissemination of Chinese Fairy Tales in  the English-sppeaking World&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;王思琪	202170081597	A Study on Chinese Dialects &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王亚娟	202170081598	Filial Piety in China--[[User:Wang Yajuan|Wang Yajuan]] ([[User talk:Wang Yajuan|talk]]) 02:29, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;肖冬晴	202170081599	On Verbal Humour in Chinese Sketches from the Perspective of Violating the Cooperative Principle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
肖佳莉	202170081600	How the Language shapes the mind&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;谢晓莹	202170081601	The Acrobatic Fighting in Peking Opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
熊嘉玲	202170081602	Yue Opera--[[User:Xiong Jialing|Xiong Jialing]] ([[User talk:Xiong Jialing|talk]]) 02:49, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
颜媛	202170081603	Language styles&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;杨心怡	202170081604	Gendering History on Chinese Movie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;杨紫微	202170081605	Appreciating the English Translation of Tang Poems from the Perspective of Xu Yuanchong's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张国浩	202170081606	The Influence of Electronic Language on Chinese Language and Culture in the Internet Age&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张姣玲	202170081607	The comparison of the translations of Libai’s poem The River-Merchants Wife:A Letter(E.Pounds Version and Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张瑞	202170081608	An analysis of honorifics between Chinese and English--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 01:15, 10 May 2022 (UTC) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;赵宇翔	202170081609	Dunhuang Frescoes In Contemporary China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;郑冬琴	202170081610	 A Comparative Study of  Sino-German Cultural Differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;钟青	202170081611	The English translation of the ancient Chinese official positions, taking History of Imperial China as an example. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;周皓熙	202170081612	Rhetorics in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;周哲	202170081613	Confucian Teaching Thoughts&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱丽娟	202170081614	Ancient Chinese Pagoda&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic. If you can explain that it is different, please let me know.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;段小蝶	202170081615	Chinese Movies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
方楚晗	202170081616	Bullet Screen in Chinese Online Video Sites &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic has already been chosen several times, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Fang Chuhan6|Fang Chuhan6]] ([[User talk:Fang Chuhan6|talk]]) 02:04, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;胡雯雯	202170081617	Chinese Baijiu Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黄天琪	202170081618	Marriage Culture in China&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Huang Tianqi|Huang Tianqi]] ([[User talk:Huang Tianqi|talk]]) 03:08, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
兰绮	202170081619	Chinese Panda Diplomacy--[[User:Lan Qi|Lan Qi]] ([[User talk:Lan Qi|talk]]) 01:02, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in the textbook, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李丹	202170081620	Differences of Tea Culture between China and the UK--[[User:Li Dan|Li Dan]] ([[User talk:Li Dan|talk]]) 01:42, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;李立飞	202170081621	Memes in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
莫雨婷	202170081622	The Eastward Spread of Western Learning&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彭慧璇	202170081623	Chinese architecture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;--[[User:Peng Huixuan|Peng Huixuan]] ([[User talk:Peng Huixuan|talk]]) 03:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
时友洁	202170081624	 Makeup Evolution in Ancient China--[[User:Shi Youjie|Shi Youjie]] ([[User talk:Shi Youjie|talk]]) 01:47, 10 May 2022 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伍佳惠	202170081625	Chinese Dragon Culture--[[User:Wu Jiahui|Wu Jiahui]] ([[User talk:Wu Jiahui|talk]]) 03:29, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
夏晶	202170081626	Chinese Porcelain&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向师琦	202170081627	The Collision between Confucian Culture and Chinese Modernist Literature--[[User:Xiang Shiqi|Xiang Shiqi]] ([[User talk:Xiang Shiqi|talk]]) 02:30, 10 May 2022 (UTC) &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
向望	202170081628	Four Great New Inventions of China--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 04:52, 10 May 2022 (UTC)&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐舞	202170081629	Analysis on Chinese&amp;quot;Chi+O&amp;quot; Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张静芝	202170081630	Ancient Literature：Chinese Classic Fairy Tales&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张旻丰	202170081631	Artificial Intelligence in translation &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹梦然	202170081632	The influence of Buddhism on Chinese culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;胡梦琪	202170081633	Huangmei opera&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;张白鹭	202170081634	An analysis of Chinese translation of Modern Japanese literature&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;刘安莉	202170081635	China’s internet literature IP&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王思佳	202170081636	Chinese Tea Culture&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tranditional Festivals:Dragon Boat Festival--[[User:Wang Sijia|Wang Sijia]] ([[User talk:Wang Sijia|talk]]) 02:01, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐盖	202170081638	Nuo Culture in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;徐文慧	202170081639	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:blue&amp;quot;&amp;gt;Akira	202121080009	The emergence of new linguistic forms in Chinese (neologisms?)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mahzad Heydarian 202021080004	Chinese Mythology&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142329</id>
		<title>20220505 culture</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20220505_culture&amp;diff=142329"/>
		<updated>2022-05-10T05:17:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Quicklinks:[[Chinese Language and Culture 2022|Back to course homepage]] [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal#Frequently_asked_questions_FAQ FAQ]  [https://bou.de/u/wiki/uvu:Community_Portal Manual] [[Joint_translation_terms]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[20220505_culture|culture of session 11 for session 12 May 5]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 1''': '''Click here''' [[LANG2022 LIST OF TOPICS]]  to check the topics to prepare, the topic for next week is &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  李丹 Li Dan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  崔晓凡 Cui Xiao fan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% 刘珍 Liu Zhen 徐盖 Xu Gai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 2''': '''Click here'''   to answer the questions of the topics below &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26 Chinese Writing: Chinese Characters 54%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36 Chinese Writing: Calligraphy 53%  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33 Traditional Festivals: Spring Festival Couplets 53% &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 4:30 pm  May. 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Assignment 3''': Please do the translation below here and correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due before 6:00 pm May. 11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
IN PREPARATION&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Please write your homework directly down here=&lt;br /&gt;
Just click on the edit button behind your name and add the English translation as a seperate paragraph, separated by blank line. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While translating, please do not use Pinyin to transcribe names, but use the names by meaning we agreed upon in our [[Joint_translation_terms|Joint translation terms]] list.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you have finished writing your homework, please do not forget to click the &amp;quot;save&amp;quot; button and type in the password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, please correct the translation of the fellow student above you by pasting a 2nd English paragraph beneath.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉头里已经听烦了，推故要走，及听见这话，又坐了呆呆的往下听。薛姨妈道：“不中用。他虽好，到底是女孩儿家。养了蟠儿这个糊涂孩子，真真叫我不放心。只怕在外头喝点子酒，闹出事来。幸亏老太太这里的大爷二爷常和他在一块儿，我还放点儿心。”宝玉听到这里，便接口道：“姨妈更不用悬心。薛大哥相好的都是些正经买卖大客人，都是有体面的，那里就闹出事来？”薛姨妈笑道：“依你这样说，我敢只不用操心了。”说话间，饭已吃完。宝玉先告辞了：“晚间还要看书。”便各自去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里丫头们刚捧上茶来，只见琥珀走过来向贾母耳朵旁边说了几句，贾母便向凤姐儿道：“你快去罢，瞧瞧巧姐儿去罢。”凤姐听了，还不知何故。大家也怔了。琥珀遂过来向凤姐道：“刚才平儿打发小丫头子来回二奶奶，说：‘巧姐儿身上不大好，请二奶奶忙着些过来才好呢。’”贾母因说道：“你快去罢，姨太太也不是外人。”凤姐连忙答应，在薛姨妈跟前告了辞。又见王夫人说道：“你先过去，我就去。小孩子家魂儿还不全呢，别叫丫头们大惊小怪的，屋里的猫儿狗儿，也叫他们留点神儿。尽着孩子贵气，偏有这些琐碎。”凤姐答应了，然后带了小丫头回房去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here the maids just served tea, only to see Amber came over to Grandma Merchant’s ears and said a few words. Then Grandma Merchant said to Sister Phoenix: “You go quickly to see Sister Ingenious.” Sister Phoenix was confused to hear this and so was everyone present. Amber came over to Sister Phoenix and said, “Just now Patience sent a little girl to find you, saying: ‘Sister Ingenious is not feeling well now, please come to see her, my Second Mistress.’” Grandma Merchant said: “Hurry up, since Aunt Marshgrass is not an outsider.” Sister Phoenix hurriedly responded and apologized to Aunt Marshgrass. Then Lady King said to her, “You go first and I will come later. The kid’s soul is still incomplete. Ask the maids not to make a fuss and to pay attention to the cats and dogs in the room. The kid’s health is not as much as the trivial.” Sister Phoenix agreed, and then went back to her room followed by her maids.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又问了一回黛玉的病。贾母道：“林丫头那孩子倒罢了，只是心重些，所以身子就不大狠结实了。要赌灵性儿，也和宝丫头不差什么；要赌宽厚待人里头，却不济他宝姐姐有耽待、有尽让了。”薛姨妈又说了两句闲话儿，便道：“老太太歇着罢。我也要到家里去看看，只剩下宝丫头和香菱了。打那么同着姨太太看看巧姐儿。”贾母道：“正是。姨太太上年纪的人，看看是怎么不好，说给他们，也得点主意儿。”薛姨妈便告辞，同着王夫人出来，往凤姐院里去了。却说贾政试了宝玉一番，心里却也喜欢，走向外面和那些门客闲谈，说起方才的话来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass asked about Mascara Jade’s illness again.“She is a good child, but too sensitive,” said Grandma Merchant. “That is undermined her health. As far as intelligence goes, she is a match for Precious Hairpin; But regarding consideration for other people, she has not her thoughtfulness and unselfishness.”After a little more small talk Aunt Marshgrass said, “You should rest now, madam, and I must get back to see how things are doing, as there are only Precious Hairpin and Wiselotus Potterymake at home. And from there I must go with my sister to see Sister Ingenious.”“That is right. You have had a great deal of experience. Tell them if you notice anything missed, so that they will know what to do.”Aunt Marshgrass took her leave, accompanying Lady King to Splendid Phoenix’s quarters.Master Merchant, pleased by the results of Precious Jade’s test, brought the subject up when he went out to chat with his secretaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	崔晓凡	Cui Xiaofan	202170081566==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
便有新近到来最善大棋的一个王尔调，名作梅的，说道：“据我们看来，宝二爷的学问已是大进了。”贾政道：“那有进益，不过略懂得些罢咧。‘学问’两个字，早得很呢。”詹光道：“这是老世翁过谦的话。不但王大兄这般说，就是我们看，宝二爷必定要高发的。”贾政笑道：“这也是诸位过爱的意思。”那王尔调又道：“晚生还有一句话，不揣冒昧，合老世翁商议。”贾政道：“什么事？”王尔调陪笑道：“也是晚生的相与，做过南韶道的张大老爷家，有一位小姐，说是生得德容功貌俱全，此时尚未受聘。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他又没有儿子，家资巨万，但是要富贵双全的人家，女婿又要出众，才肯作亲。晚生来了两个月，瞧着宝二爷的人品学业，都是必要大成的。老世翁这样门楣，还有何说！若晚生过去，包管一说成。”贾政道：“宝玉说亲，却也是年纪了，并且老太太常说起。但只张大老爷素来尚未深悉。”詹光道：“王兄所提张家，晚生却也知道。况和大老爷那边是旧亲，老世翁一问便知。”贾政想了一回，道：“大老爷那边，不曾听得这门亲戚。”詹光道：“老世翁原来不知：这张府上原和邢舅太爷那边有亲的。”贾政听了，方知是邢夫人的亲戚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	高智慧	Gao Zhihui	202170081568==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
坐了一回，进来了，便要同王夫人说知，转问邢夫人去。谁知王夫人陪了薛姨妈到凤姐那边看巧姐儿去了。那天已经掌灯时候，薛姨妈去了，王夫人才过来了。贾政告诉了王尔调和詹光的话，又问：“巧姐儿怎么了？”王夫人道：“怕是惊风的光景。”贾政道：“不甚利害呀？”王夫人道：“看着是搐风的来头，只还没搐出来呢。”贾政听了，便不言语，各自安歇一宿晚景不提。却说次日邢夫人过贾母这边来请安，王夫人便提起张家的事，一面回贾母，一面问邢夫人。邢夫人道：“张家虽系老亲，但近年来久已不通音信，不知他家的姑娘是怎么样的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady Xing about the Zhang family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with  Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when  Aunt Marshgrass  went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady Xing came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady Xing about the Zhang family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady Xing. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Zhang is like.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A little later he went in, with the intention of talking this new proposal over with Lady King and asking her to sound out Lady City about the Open's family. He found, however, that his wife was out, visiting Sister Ingenious with Aunt Marshgrass . At lighting-up time, when Aunt Marshgrass went home and Lady King returned, Master Merchant discussed the proposal with her. He also asked after Sister Ingenious. “We think it’s convulsions,” she said. “Nothing serious, I hope?” “It’s too early to tell. The fits have still not passed.” Master Merchant sighed but said no more, and they retired for the night. Next day, when Lady City came to pay her morning respects to Grandma Merchant, Lady King mentioned the marriage proposal and took the opportunity of asking Lady City about the Open's family. “Yes, they are relations of ours,” divulged Lady City. “But we’ve had no contact with them for years now, so I’ve no notion what this Miss Open is like.&lt;br /&gt;
--[[User:He Lina|He Lina]] ([[User talk:He Lina|talk]]) 15:44, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
倒是前日孙亲家太太打发老婆子来问安，却说起张家的事，说他家有个姑娘，托孙亲家那边有对劲的提一提。听见说，只这一个女孩儿，十分娇养，也识得几个字，见不得大阵仗儿，常在房中不出来的。张大老爷又说：只有这一个女孩儿，不肯嫁出去，怕人家公婆严，姑娘受不得委屈。必要女婿过门，赘在他家，给他料理些家事。”贾母听到这里，不等说完，便道：“这个使不得。我们宝玉，别人伏侍他还不彀呢，倒给人家当家去！”邢夫人道：“正是老太太这个话。”贾母因向王夫人道：“你回来告诉你老爷，就说我的话，这张家的亲事是作不得的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to inquire after our health. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also read some books. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other day, however,Spring Pleasure’s mother-in-law Mrs. Sun sent her old servant to pay her respects. She said that there was a family surnamed Open which wanted Mr.Sun to find a husband for their daughter. It is said that they only have a daughter who is very pampered, and also literate. But she was too shy to be in public and often stay in the room. The elder Mr.Open said he didn't  want her to leave their family to get married for he only had one girl and he was afraid that her parents-in-law would be so strict that she would be wronged. He wanted a son-in-law to come and stay at his house and to take care of his household affairs.&amp;quot; When Grandma Merchant heard this, she said before the words were finished, &amp;quot;You can't do that. Our Precious Jade needs to be looked after by others, how should he take care of the household business of others!&amp;quot; Lady City agreed, &amp;quot;You are right.&amp;quot; Grandma Merchant said to Lady King, &amp;quot;When you go back and tell your master what I say, the marriage with the Open's family is impossible.&amp;quot;--[[User:Hu Liangming|Hu Liangming]] ([[User talk:Hu Liangming|talk]]) 02:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王夫人答应了。贾母便问：“你们昨日看巧姐儿怎么样？头里平儿来回我，说狠不大好，我也要过去看看呢。”邢王二夫人道：“老太太虽疼他，他那里耽的住？”贾母道：“却也不止为他，我也要走动走动，活活筋骨儿。”说着，便吩咐：“你们吃饭去罢，回来同我过去。”邢王二夫人答应着出来，各自去了。一时，吃了饭，都来陪贾母到凤姐房中。凤姐连忙出来，接了进去。贾母便问：“巧姐儿到底怎么样？”。凤姐儿道：“只怕是搐风的来头。”贾母道：“这么着还不请人赶着瞧？”凤姐道：“已经请去了。”贾母因同邢王二夫人进房来看。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady King agreed. Grandma Merchant asked, &amp;quot;When you came to visit Sister Ingenious  yesterday, is everything ok? Patience told me it wasn't good, and I'd like to go and have a look.&amp;quot; Lady King and Lady City said, &amp;quot;Although the old lady adores her, how could her hold that?&amp;quot; &amp;quot;But it's not just for her&amp;quot; Grandma Merchant said. &amp;quot;I want to walk around, too.&amp;quot; Then she said, &amp;quot;Go and eat, and come back and come over with me.&amp;quot; Lady King and Lady City promised to come out, respectively. After dinner, they all came to accompany Grandma Merchant to Sister Phoenix's room. Sister Phoenix hurriedly came out and took them in. Grandma Merchant  then asked: &amp;quot;What on earth happened to Sister Ingenious?&amp;quot; . &amp;quot;I'm afraid it's the cause of stroke,&amp;quot; said Sister Phoenix. Grandma Merchant said, &amp;quot;So why don't you ask doctor to have a check?&amp;quot; Sister Phoenix replied: &amp;quot;I’ve already sent someone to bring a doctor.&amp;quot; Grandma Merchant  with King and City two ladies walked  into the room to have a look.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
只见奶子抱着，用桃红绫子小绵被儿裹着，脸皮趣青，眉梢鼻翅，微有动意。贾母同邢王二夫人看了看，便出外间坐下。正说间，只见一个小丫头回凤姐道：“老爷打发人问姐儿怎么样。”凤姐道：“替我回老爷，就说请大夫去了。一会儿开了方子，就过去回老爷。”贾母忽然想起张家的事来，向王夫人道：“你该就去告诉你老爷，省得人家去说了，回来又驳回。”又问邢夫人道：“你们和张家如今为什么不走了？”邢夫人因又说：“论起那张家行事，也难合咱们作亲，太啬克，没的玷辱了宝玉。”凤姐听了这话，已知八九，便问道：“太太不是说宝兄弟的亲事？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢夫人道：“可不是么！”贾母接着，因把刚才的话，告诉凤姐。凤姐笑道：“不是我当着老祖宗太太们跟前说句大胆的话：现放着天配的姻缘，何用别处去找？”贾母笑问道：“在那里？”凤姐道：“一个‘宝玉’，一个‘金锁’，老太太怎么忘了？”贾母笑了一笑，因说：“昨日你姑妈在这里，你为什么不提？”凤姐道：“老祖宗和太太们在前头，那里有我们小孩子家说话的地方儿？况且姨妈过来瞧老祖宗，怎么提这些个？这也得太太们过去求亲才是。”贾母笑了，邢王二夫人也都笑了。贾母因道：“可是我背晦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，人回：“大夫来了。”贾母便坐在外间，邢王二夫人略避。那大夫同贾琏进来，给贾母请了安，方进房中。看了出来，站在地下，躬身回贾母道：“妞儿一半是内热，一半是惊风。须先用一剂发散风痰药，还要用四神散才好，因病势来得不轻。如今的牛黄都是假的，要找真牛黄方用得。”贾母道了乏。那大夫同贾琏出去，开了方子，去了。凤姐道：“人参家里常有，这牛黄倒怕未必有，外头买去，只是要真的才好。”王夫人道：“等我打发人到姨太太那边去找找。他家蟠儿是向与那些西客们做买卖，或者有真的，也未可知。我叫人去问问。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说话间，众姊妹都来睄来了。坐了一回，也都跟着贾母等去了。这里煎了药，给巧姐儿灌了下去，只听“喀”的一声，连药带痰都吐出来，凤姐才略放了一点儿心。只见王夫人那边的小丫头，拿着一点儿的小红纸包儿，说道：“二奶奶，牛黄有了。太太说了，叫二奶奶亲自把分两对准了呢。”凤姐答应着，接过来，便叫平儿配齐了真珠、冰片、朱砂，快熬起来。自己用戥子按方秤了，搀在里面，等巧姐儿醒了，好给他吃。只见贾环掀帘进来，说：“二姐姐，你们巧姐儿怎么了？妈叫我来瞧瞧他。”凤姐见了他母子便嫌，说：“好些了。你回去说，叫你们姨娘想着。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那贾环口里答应，只管各处瞧看。看了一回，便问凤姐儿道：“你这里听的说有牛黄，不知牛黄是怎么个样儿，给我瞧瞧呢。”凤姐道：“你别在这里闹了，妞儿才好些。那牛黄都煎上了。”贾环听了，便去伸手拿那铞子瞧时，岂知措手不及，“沸”的一声，铞子倒了，火已泼灭了一半。贾环见不是事，自觉没趣，连忙跑了。凤姐急的火星直爆，骂道：“真真那一世的对头冤家！你何苦来还来使促狭！从前你妈要想害我，如今又来害妞儿，我和你几辈子的仇呢！”一面骂平儿不照应。正骂着，只见丫头来找贾环。凤姐道：“你去告诉赵姨娘，说他操心也太苦了！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ring Merchant said, looking around. After looking at it for a while, he asked Splendid Phoenix King: &amp;quot;I heard you have bezoar here. I want to see what it looks like.&amp;quot; Feng replied, &amp;quot;Don't fool around. Your little sister is recovering. I'm using it to prepare his medicine.&amp;quot; Ring Merchant reached out and picked up the pot spoon. Suddenly he knocked it down and half of the fire was put out. Ring Merchant knew that he was in trouble and staying here was a disgrace, so he ran away. Splendid Phoenix King got angry unceasingly, scold a way: &amp;quot;Your family and I are really enemies! Even you messed with it! Your mother used to hurt me, and now turns to Niu, do our families have hatred for generation ?&amp;quot; He chided Patience then for not keeping an eye out. While he was cursing, he saw a servant girl come in to look for Ring Merchant. Splendid Phoenix King said to him, &amp;quot;Please tell Aunt Zhao for me that it is too hard for him to worry about Ring Merchant.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
巧姐儿死定了，不用他惦着了！”平儿急忙在那里配药再熬，那丫头摸不着头脑，便悄悄问平儿道：“二奶奶为什么生气？”平儿将环哥弄倒药铞子说了一遍。丫头道：“怪不得他不敢回来，躲了别处去了。这环哥儿明日还不知怎么样呢！平姐姐，我替你收拾罢。”平儿说：“这倒不消。幸亏牛黄还有一点，如今配好了，你去罢。”丫头道：“我一准回去告诉赵姨奶奶，也省得他天天说嘴。”丫头回去，果然告诉了赵姨娘。赵姨娘气的叫快找环儿。环儿在外间屋子里躲着，被丫头找了来。赵姨娘便骂道：“你这个下作种子！你为什么弄澈了人家的药，招的人家咒骂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sister Ingenious is dying! She needn’t worry!&amp;quot; Patience hurried there to make up the medicine and boil it again. The maid who didn’t know what had happened asked her quietly, &amp;quot;Why is our mistress so angry?&amp;quot; Patience told her how Ring Boy had knocked over the medicine pot. &amp;quot;No wonder that he is afraid to come back.&amp;quot; said the maid. &amp;quot;He must be hiding somewhere. Goodness knows what he’ll be up to next! Let me clear up for you, sister.&amp;quot; &amp;quot;That's not necessary.&amp;quot; Patience replied. &amp;quot;Fortunately, there is a little bezoar left. Now it is ready. You can send it there.&amp;quot; &amp;quot;I must go back to tell Concubine Walk. This should stop her singing his praises every day.&amp;quot; said the maid. After she turned back, she as expected told Concubine Walk. Concubine Walk was so angry that orders servants to look for her son. Ring who hided in outer room, was found by maids. Concubine Walk then scold way: &amp;quot;you a crap! Why do you spill their medicine, giving them a chance to curse us?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我原叫你去问一声，不用进去。你偏进去，又不就走，还要‘虎头上捉虱子’。你看我回了老爷，打你不打！”这里赵姨娘正说着，只听贾环在外间屋子里，更说出些惊心动魄的话来。话说赵姨娘正在屋里抱怨贾环，只听贾环在外间屋里发话道：“我不过弄倒了药铞子，澈了一点子药，那丫头子又没就死了，值的他也骂我，你也骂我，赖我心坏，把我往死里糟踏。等着我明儿还要那小丫头子的命呢！看你们怎么着！只叫他们隄防着就是了。”那赵姨娘赶忙从里间出来，握住他的嘴，说道：“你还只管信口胡唚，还叫人家先要了我的命呢！”娘儿两个吵了一回。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵姨娘听见凤姐的话，越想越气，也不着人来安慰凤姐一声儿。过了几天，巧姐儿也好了。因此，两边结怨比从前更加一层了。一日，林之孝进来回道：“今日是北静郡王生日，请老爷的示下。”贾政吩咐道：“只按向年旧例办了，回大老爷知道，送去就是了。”林之孝答应了，自去办理。不一时，贾赦过来同贾政商议带了贾珍、贾琏、宝玉去与北静王拜寿。别人还不理论，惟有宝玉素日仰慕北静王的容貌威仪，巴不得常见才好，遂连忙换了衣服，跟着来到北府。贾赦贾政递了职名候谕。不多时，里面出来了一个太监，手里掐着数珠儿。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李梓婕	Li Zijie	202170081580==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
见了贾赦贾政，笑嘻嘻的说道：“二位老爷好？” 贾赦贾政也都赶忙问好，他兄弟三人也过来问了好。那太监道：“王爷叫请进去呢。”于是爷儿五个跟着那太监进入府中。过了两层门，转过一层殿去，里面方是内宫门。刚到门前，大家站住，那太监先进去回王爷去了。这里门上小太监都迎着问了好。一时，那太监出来说了个“请“字，爷儿五个肃敬跟入。只见北静郡王穿着礼服，已迎到殿门廊下。贾赦贾政先上来请安，捱次便是珍、琏、宝玉请安。那北静郡王单看宝玉道：“我久不见你，很惦记你。”因又笑问道：“你那块玉儿好？”&lt;br /&gt;
And he beamed at the sight of them, asking:“How are you two gentlemen?”Pardon Merchant and Master Merchant greeted him in return, and the three young men followed suit.“His Highness asks you to come in,” said the eunuch.The five of them followed him in past two gates and one court to the inner palace gate, where they halted while he went in to announce their arrival and the young eunuchs there stepped forward to greet them.Before long, the eunuch returned to invite them in, and they followed him respectfully. The Prince of Beijing in ceremonial robes had come out to the corridor to meet them. First Their Lordships stepped forward to pay their respects, and after them Master Merchant, Romance Merchant and Precious Jade Merchant .The prince took Precious Jade Merchant by the hand. “It’s so long since I saw you, he said, “I’ve been thinking of you.” With a smile he asked, “Have you kept that jade of yours safe?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉躬着身打着一半千儿回道：“蒙王爷福庇，都好。”北静王道：“今日你来，没有什么好东西给你吃的，倒是大家说说话儿罢。”说着，几个老公打起帘子。北静王说“请。”自己却先进去，然后贾赦等都躬着身跟进去。先是贾赦请北静王受礼，北静王也说了两句谦辞。那贾赦早已跪下，次及贾政等捱次行礼，自不必说。那贾赦等复肃敬退出，北静王吩咐太监等让在众戚旧一处，好生款待，却单留宝玉在这里说话儿，又赏了坐。宝玉又磕头谢了恩，在挨门边绣墩上侧坐，说了一回读书作文诸事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王甚加爱惜，又赏了茶，因说道：“昨儿巡抚吴大人来陛见，说起令尊翁前任学政时，秉公办事，凡属生童，俱心服之至。他陛见时，万岁爷也曾问过，他也十分保举，可知是令尊翁的喜兆。”宝玉连忙站起，听毕这一段话，才回启道：“此是王爷的恩典，吴大人的盛情。”正说着，小太监进来回道：“外面诸位大人老爷都在前殿谢王爷赏宴。”说着，呈上谢宴并请午安的帖子来。北静王略看了一看，仍递给小太监，笑了一笑，说道：“知道了，劳动他们。”那小太监又回道：“这贾宝玉，王爷单赏的饭预备了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北静王便命那太监带了宝玉到一所极小巧精致的院里，派人陪着吃了饭，又过来谢了恩。北静王又说了些好话儿，忽然笑说道：“我前次见你那块玉，倒有趣儿，回来说了个式样，叫他们也作了一块来。今日你来得正好，就给你带回去顽罢。”因命小太监取来，亲手递给宝玉。宝玉接过来捧着，又谢了，然后退出，北静王又命两个小太监跟出来，才同着贾赦等回来了。贾赦便各自回院里去。这里贾政带着他三人回来见过贾母，请过了安，说了一回府里遇见的人。宝玉又回了贾政，吴大人陛见保举的话。贾政道：“这吴大人，本来咱们相好，也是我辈中人，还倒是有骨气的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
North Silence King then asked the eunuch to take Preciou Jade to a small but extremely quaint yard, sent people to sever the meal, and thanked him. After that, North Silence King said something nice and smiled:&amp;quot; Last time I saw your jade and found it interestinng so that I told the craftman the shape and style of that jade and asked them to make one. Now, here you come and just take them back .&amp;quot; Then, he asked the little eunuch to take the jade, and handed it to Precious Jade himself. Precious Jade just held it and thanked North Silence King, then left. North Silence King then asked two eunuchs to escort him and got back with Pardon Merchant. Pardon Merchant just got back to his own yard. Here Master Merchant came to visit Grandma Merchant with three people and wished her good health, then said that he met someone in the mansion. Precious Jade then replied Master Merchant about Master Wu visiting the Baoju. Master Merchant said:&amp;quot; Master Wu gets along well with us and we are of the same generation. He is a tough guy.&amp;quot;--[[User:Liu Chang|Liu Chang]] ([[User talk:Liu Chang|talk]]) 02:20, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又说了几句闲话儿，贾母便叫“歇着去罢。”贾政退出，珍、琏、宝玉都跟到门口。贾政道：“你们都回去陪老太太坐着去罢。”说着便回房去。刚坐了一坐，只见一个小丫头回道：“外面林之孝请老爷回话。”说着递上个红单帖来，写着吴巡抚的名字。贾政知是来拜，便叫小丫头叫林之孝进来。贾政出至廊檐下。林之孝进来回道：“今日巡抚吴大人来拜，奴才回了去了。再奴才还听见说，现今工部出了一个郎中缺，外头人和部里都吵嚷是老爷拟正呢。”贾政道：“瞧罢咧。”林之孝又回了几句话，才出去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a little more chat, Grandma Merchant told them to go back to their own apartment. Master Merchant took his leave, Treasure Merchant, Romance Merchant, and Precious Jade following him to the door. Master Merchant said, &amp;quot;you can stay here to accompany the Old Lady. And then he continued his way. Not long after he returned his apartment when a maid came in and gave him a red visiting card with Governor Wu's name on it, reporting, &amp;quot;Filial Piety Forest is waiting outside for your direction.&amp;quot; Knowing he came for visiting, Master Merchant told the maid to lead him in and went out to the corrider to speak with him. &amp;quot;Governor Wu came to see you and I informed him that you were out,&amp;quot; Filial Piety Forest said, &amp;quot;And I heard that there's a vacancy of Permanent Secretarys in the Ministry of Works. Officials out and in the Ministry all thought it was for you.&amp;quot; &amp;quot;We shall see.&amp;quot;said Master Merchant. Filial Piety Forest  reported a little more and then left.--[[User:Liu Lele|Liu Lele]] ([[User talk:Liu Lele|talk]]) 13:56, 9 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
且说珍、琏、宝玉三人回去，独有宝玉到贾母那边，一面述说北静王待他的光景，并拿出那块玉来。大家看着，笑了一回。贾母因命人：“给他收起去罢，别丢了。”因问：“你那块玉好生带着罢，别闹混了。”宝玉在项上摘了下来，说：“这不是我那一块玉？那里就掉了呢！比起来，两块玉差远着呢，那里混得过？我正要告诉老太太；前儿晚上，我睡的时候，把玉摘下来挂在帐子里，他竟放起光来了，满帐子都是红的。”贾母说道：“又胡说了。帐子的檐子是红的，火光照着，自然红是有的。”宝玉道：“不是。那时候灯已灭了，屋里都漆黑的了，还看得见他呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant, Romance Merchant and Precious Jade were going back to the hall, merely Precious Jade staying along with Grandma Merchant. Then Precious Jade was talking about how he had been received by Beijing Wang while taking out the jade that the latter gave to him. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Treasure Merchant and Romance Merchant returned to their separate apartments, while Precious Jade went back to Grandma Merchant. He was now able to tell her all about his day at the Palace. He described how kindly the Prince had treated him, and took out the jade he had been given, which was passed round and commented on with some amusement. After seeing the jade, all the people laughed. However, Grandma Merchant ordered the servants,&amp;quot;Preserve the jade well in case of losing.&amp;quot; and asked: &amp;quot;Take good care of your own jade. Don't mix.&amp;quot; Then Precious Jade took down from his neck his own jade and replied: &amp;quot;Isn't it the jade of mine? How can it be lost? These two jades are different by comparison, so do you think I won't be able to tell them? By the way, I have something to tell you that I took down the jade and hung it on my bed-curtain when I was ready to fall asleep the night before, the bed-curtain reddened by its shines.&amp;quot; Grandma Merchant answered: &amp;quot;You must be kidding. The top of the bed-curtain is red and it's natural red after being enlightened by the light in the night.&amp;quot; &amp;quot;No. The light had already gone out and the entire room was pitch black, but I still could see its light.--[[User:Liu Ting|Liu Ting]] ([[User talk:Liu Ting|talk]]) 02:13, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
邢王二夫人抿着嘴笑。凤姐道：“这是喜信发动了。”宝玉道：“什么喜信？”贾母道：“你不懂得。今儿个闹了一天，你去歇歇儿去罢，别在这里说呆话了。”宝玉又站了一回儿，才回园中去了。王夫人道：“本来就要去看的，因凤丫头为巧姐儿病着，耽搁了两天，今日才去的。这事我们都告诉了，姨妈倒也十分愿意，只说蟠儿这时侯不在家，目今他父亲没了，只得和他商量商量再办。”贾母道：“这也是情理的话。既这么样，大家先别提起，等姨太太那边商量定了再说。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Xi-feng too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Bao-yu. “Nothing you would understand,” put in Grandmother Jia promptly.  “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Bao-yu stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with little Qiao-jie the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandmother Jia. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lady Xing and Lady Wang exchanged a meaningful smile. A certain rosy' event had been much in the forefront of their minds recently. Sister Phoenix too could not restrain herself from remarking cryptically: “No doubt this heralds the Big Event. ” “What big event?” asked Precious Jade. “Nothing you would understand,” put in Grandma Merchant promptly. “Now come along. It's been a hectic day for you, and you ought to go and rest, and not waste any more time here telling tall stories. ” Precious Jade stayed a minute or two longer and then returned to the Garden. “Yes Mother, we have,” replied Lady Wang. “Feng has been so busy with Sister Ingenious the last few days, and we just haven't had a chance to go until today. Anyway, my sister seems very happy with the idea, but she says she will have to wait until Pan comes home before saying anything final. She must consult him first, as the eldest man in the family.” “Quite right,” said Grandma Merchant. “We shall have to bide our time until they have had a chance to talk it over. In the meantime, not a word of this to anyone.”&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yao|Liu Yao]] ([[User talk:Liu Yao|talk]]) 02:34, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不说贾母处谈论亲事。且说宝玉回到自己房中，告诉袭人道：“老太太与凤姐姐方才说话，含含糊糊，不知是什么意思？”袭人想了想，笑了一笑道：“这个，我也猜不着。但只刚才说这些话时，林姑娘在跟前没有？”宝玉道：“林姑娘才病起来，这些时何曾到老太太那边去呢？”正说着，只听外间屋里麝月与秋纹拌嘴。袭人道：“你两个又闹什么？”麝月道：“我们两个斗牌，他赢了我的钱，他拿了去；他输了钱，就不肯拿出来。这也罢了，他倒把我的钱都抢了去了。”宝玉笑道：“几个钱，什么要紧？傻丫头，不许闹了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But no more of their discussion about Precious Jade’s marriage. Precious Jade back in his own quarters told Aroma, &amp;quot;Just now my grandmother and Sister Phoenix were talking so cryptically, I'd no idea what they meant.&amp;quot; Aroma reflected, then smiled.“I can't guess either,” she said. “Was Miss Lin there at the time?”“No, she hasn’t been over there recently—she's only just left her bed.”Just then they heard a quarrel break out in the outer room between Musk Deer Month and Autumn Vein.“What are you two scrapping about now?” called Aroma. &amp;quot;We were playing cards,&amp;quot; said Musk Deer Month, coming in. “When she won she took my money, but when I won she wouldn’t pay. To make it worse, she grabbed my whole bank too.”“What does a little money matter?” chuckled Precious Jade. “Stop making such a noise, you silly things.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的两个人都咕嘟着嘴，坐着去了。这里袭人打发宝玉睡下。不提。却说袭人听了宝玉方才的话，也明知是给宝玉提亲的事，因恐宝玉每有痴想，这一提起，不知又招出他多少呆话来，所以故作不知。自己心上，却也是头一件关切的事。夜间躺着，想了个主意：不如去见见紫鹃，看他有什么动静，自然就知道了。次日，一早起来，打发宝玉上了学，自己梳洗了，便慢慢的去到潇湘馆来。只见紫鹃正在那里掐花儿呢，见袭人进来，便笑嘻嘻的道：“姐姐屋里坐着。”袭人道：“坐着，妹妹，掐花儿呢吗？姑娘呢？”紫鹃道：“姑娘才梳洗完了，等着温药呢。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon,while Xiren helped Baoyu to bed.Now Aroma was sure that the mysterious conversation Bao-yu had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits.She herself was most anxious to know the latest news,and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on.And so the next day she rose early, and after seeing Bao-yu off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Naiad's House.Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you.Busy with your flowers, Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet.She's waiting for her medicine to be warmed up.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They both pouted and went off in high dudgeon, while Aroma helped Precious Jade Merchant to bed. Now Aroma was sure that the mysterious conversation Precious Jade Merchant had referred to in some way concerned his betrothal. She had only feigned ignorance for fear that in his present mood, mention of such a touchy subject might provoke another of his fits. She herself was most anxious to know the latest news, and while she lay, awake that night she decided to go and see Nightingale first thing in the morning. Nightingale would be sure to know, and would be able to tell her what was going on. And so the next day she rose early, and after seeing Precious Jade Merchant off to school, completed her own toilet and strolled through the Garden to the Bamboo Lodge. Nightingale was out in the front courtyard picking flowers, and greeted her with a smile:“ Hello, Aroma. Do come in and sit down.”“Thank you. Busy with your flowers? Where's your young lady?”“She has lust finished her toilet. She's waiting for her medicine to be warmed up.”--[[User:Long Hanliang|Long Hanliang]] ([[User talk:Long Hanliang|talk]]) 01:45, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	龙翰良	Long Hanliang	202170081589==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
紫鹃一面说着，一面同袭人进来。见了黛玉正在那里拿着一本书看，袭人陪着笑道：“姑娘怨不得劳神，起来就看书。我们宝二爷念书，若能像姑娘这样，岂不好了呢。”黛玉笑着把书放下。雪雁已拿着个小茶盘里托着一钟药，一钟水，小丫头在后面捧着痰盒漱盂进来。原来袭人来时，要探探口气，坐了一回，无处入话。又想着黛玉最是心多，探不成消息，再惹着了他，倒是不好。又坐了坐，搭赸着辞了出来了。将到怡红院门口，只见两个人在那里站着呢，袭人不便往前走。那一个早看见了，连忙跑过来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nightingale spoke，she entered with Aroma inside, where Mascara Jade Forest was reading. &amp;quot;No wonder you wear yourself out, miss, reading as soon as you get up,&amp;quot; said Aroma cheerfully. &amp;quot;I only wish our Master Bao would study as hard as you do!&amp;quot; Mascara Jade Forest smilingly put down her book. By now Snowgoose had brought in a small tray on which were one cup of medicine, another of water, while a young maid behind her was holding a spittoon and rinse-bowl. Aroma had come to size up the situation. But although she sat there for a while she found it impossible to approach the subject; and she did not like to risk upsetting Mascara Jade Forest, sensitive as she was, by fishing for information. So presently she made some excuse to leave. Approaching Happy Red Court, she halted at sight of two people standing outside. One of them, spotting her, hurriedly ran over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	罗姚林	Luo Yaolin	202170081590==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人一看，却是锄药，因问“你作什么？”锄药道：“刚才芸二爷来了，拿了个帖儿，说给咱们宝二爷睄的，在这里候信。”袭人道：“宝二爷天天上学，你难道不知道？还候什么信呢？”锄药笑道：“我告诉他了，他叫告诉姑娘，听姑娘的信呢。”袭人正要说话，只见那一个也慢慢的蹭了过来。细看时，就是贾芸，溜溜湫湫往这边来了。袭人见是贾芸，连忙向锄药道：“你告诉说：知道了，回来给宝二爷瞧罢。”那贾芸原要过来和袭人说话，无非亲近之意，又不敢造次，只得慢慢踱来。相离不远，不想袭人说出这话，自己也不好再往前走，只好站住。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里袭人已掉背脸往回里去了。贾芸只得怏怏而回，同锄药出去了。晚间，宝玉回房，袭人便回道：“今日廊下小芸二爷来了。”宝玉道：“作什么？”袭人道：“他还有个帖儿呢。”宝玉道：“在那里？拿来我看看。”麝月便走去，在里间屋里书槅子上头拿了来。宝玉接过看时，上面皮儿上写着“叔父大人安禀”。宝玉道：“这孩子怎么又不认我作父亲了？”袭人道：“怎么？”宝玉道：“前年他送我白海棠时，称我作父亲大人，今日这帖子封皮上写着叔父，可不是又不认了么。”袭人道：“他也不害臊，你也不害臊。&lt;br /&gt;
Aroma here has turned her head back and went back inside. Rape Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot;Master Xiaoyun was here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;what did he come here for ?&amp;quot; &amp;quot;Left a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot;where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went and brought it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it and read it, it read &amp;quot;To My Uncle&amp;quot; on the cover. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why doesn't this kid recognize me as a father again?&amp;quot; Aroma said, &amp;quot;what?&amp;quot; Precious Jade said, &amp;quot;when he gave me white begonias the year before last, he called me father. Today, my uncle is written on the cover of this letter. He doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot;Neither is he ashamed,&amp;quot; Aroma said. &amp;quot;Neither are you.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now that Aroma had turned her back and went inside, Weed Merchant had to go back glumly and went out with Ploughboy. In the evening, when Precious Jade returned to his room, Aroma replied, &amp;quot; Master Weed came here today.&amp;quot; Precious Jade asked, &amp;quot; What for ?&amp;quot; “ He left you a letter,&amp;quot; she said. &amp;quot; Then Precious Jade asked, &amp;quot; Where is it? Bring it to me. &amp;quot; Musk Deer Month went to fetch it from the booklet in the inner room. When Precious Jade took it, he found a sentence on the cover which reads &amp;quot;To My Uncle&amp;quot;. Precious Jade laughed, &amp;quot;Why didn’t he recognize me as his father again?&amp;quot; Aroma asked, &amp;quot; What?&amp;quot; Then Precious Jade said, &amp;quot; When he gave me white begonias the year before last, he referred to me as his father. But now, “my uncle” is written on the cover of this letter. That means he doesn't recognize me again, does he?&amp;quot; &amp;quot; Both of you are really unashamed,&amp;quot; Aroma said.--[[User:Nie Wei|Nie Wei]] ([[User talk:Nie Wei|talk]]) 05:07, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他那么大了，倒认你这么大儿的作父亲，可不是他不害臊？你正经连个……”刚说到这里，脸一红，微微的一笑。宝玉也觉得了，便道：“这倒难讲。俗语说：‘和尚无儿孝子多着呢。’只是我看着他还伶俐得人心儿，才这么着；他不愿意，我还不希罕呢。”说着一面拆那帖儿。袭人也笑道：“那小芸二爷也有些鬼鬼头头的。什么时候又要看人，什么时侯又躲躲藏藏的，可知也是个心术不正的货。”宝玉只顾拆开看那字儿，也不理会袭人这些话。袭人见他看那帖儿，皱一回眉，又笑一笑儿，又摇摇头儿，后来光景竟大不耐烦起来。袭人等他看完了，问道：“是什么事情？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Precious Jade also realized her implications between the lines, so he explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’I am willing to be his father is just because he is smart and adorable. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that he is much older than you, isn’t it unabashed of him to treat you as his father? You have never experienced that kind of…” Aroma blushed and smiled gently when talking about this. Having realized her implications between the lines, thus Precious Jade explained, “ Well, it’s hard to say. Just as the old saying goes,‘The monks don’t have biological sons, but there are many dutiful people striving to be their submissive and obedient sons.’ Just because he is smart and adorable, then I'm willing to be his father. If he is unwilling to do that, I don’t care a dime about it.” He was unwinding the invitation card while speaking. Then Aroma smiled, “ Weed Merchant is also a clever and mischievous man who knows when to sneak out to observe and when to hide. He must also be a person harboring evil intentions.” Being so concentrated on opening the card to read the characters on it, Precious Jade paid no attention to her words. Aroma noticed that, when reading the card, he frowned at one time and smiled at another, and sometimes he just shook his head, then he turned quite impatient at it. When he finished his reading, Aroma asked, “ What is it about?”--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 05:17, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉也不答言，把那帖子已经撕作几断。袭人见这般光景，也不便再问，便问宝玉：“吃了饭还看书不看？”宝玉道：“可笑芸儿这孩子，竟这样的混帐！”袭人见他所答非所问，便微微的笑着问道：“到底是什么事？”宝玉道：“问他作什么，咱们吃饭罢。吃了饭歇着罢，心里闹的怪烦的。”说着，叫小丫头子点了一个火儿来，把那撕的帖儿烧了。一时，小丫头们摆上饭来，宝玉只是怔怔的坐着。袭人连哄带怄，催着，吃了一口儿饭，便搁下了，仍是闷闷的歪在床上。一时间，忽然吊下泪来。此时袭人麝月都摸不着头脑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that section into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied.  Knowing that he gave an irrelevant answer, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why would you ask her? Let's just have the meal. And after the meal, just let me have a good rest.  I'm just so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he just ordered some servant-girl to fire up the scattered section. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Without any response, Precious Jade just tore that letter into pieces. When catching the sight of such a scene, Aroma didn't bother about the reason, and just asked Precious Jade in a soft voice, &amp;quot;Will you read or not after the meal?&amp;quot; &amp;quot;How ridiculous it is that Ruta is such a bastard!&amp;quot; then Precious Jade replied. Getting an irrelevant answer from him, Aroma then asked with a smile, &amp;quot;What's going on then?&amp;quot; &amp;quot;Why did you ask about him? Let's have the meal. And after the meal, just let me have a good rest. I'm so vexed.&amp;quot; responded Precious Jade. While talking, he ordered some servant-girl to lit a fire and then burned the scattered letter. After a while, the dishes were placed on the table, however, Precious Jade was just sitting there in a trance. Under the appeasement and urge of Aroma, he just ate a little bit, then lying on the bed sulkily. For a short while, tears welled up from his eyes, which made Aroma and Musk Deer Month feel at a loss.--[[User:Tong Yumeng|Tong Yumeng]] ([[User talk:Tong Yumeng|talk]]) 02:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
麝月道：“好好儿的，这又是为什么？都是什么‘芸儿’‘雨儿’的，不知什么事，弄了这么个浪帖子来，惹的这么傻了的是的，哭一会子，笑一会子。要天长日久，闹起这闷葫芦来，可叫人怎么受呢！”说着，竟伤起心来。袭人旁边由不得要笑，便劝道：“好妹妹，你也别怄人了。他一个人就够受了，你又这么着。他那帖子上的事，难道与你相干？”麝月道：“你混说起来了。知道他帖儿上写的是什么混账话，你混往人身上扯。要那么说，他帖儿上只怕倒与你相干呢！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why are you crying this time with nothing happened?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If the taciturn boy keeps acting like this, how can we put up with it?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Why carry on like this for no reason at all?&amp;quot; Musk Deer Month asked, &amp;quot;It's all the fault of some Rape or Rain, who sent you the letter for some business and made you cry and laugh like a fool. If he goes on bottling up his feelings like this, what are we to do?&amp;quot; As speaking, she felt very sad. Hearing the words, Aroma can't help laughing by her side and said, &amp;quot;My sister, please do not annoy us anymore. We are overwhelmed by dealing with him, and how could you do that? Or, does that letter have anything to do with you?&amp;quot; &amp;quot;You're talking nonsense!&amp;quot; Musk Deer Month replied, &amp;quot;You don't know what impudent remarks are written in the letter, and how can you connect me with it? According to what you said, then I guess you had something to do with that letter!&amp;quot;--[[User:Tong Lüeya|Tong Lüeya]] ([[User talk:Tong Lüeya|talk]]) 04:53, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
袭人还未答言，只听宝玉在床上“噗哧”的一声笑了，爬起来，抖了抖衣裳，说：“咱们睡觉罢，别闹了。明日我还起早念书呢。”说着便躺下睡了。一宿无话。次日，宝玉起来，梳洗了，便往家塾里去。走出院门，忽然想起，叫焙茗略等，急忙转身回来叫：“麝月姐姐呢？”麝月答应着出来问道：“怎么又回来了？”宝玉道：“今日芸儿要来了，告诉他别在这里闹；再闹，我就回老太太和老爷去了。”麝月答应了。宝玉才转身去了。刚往外走着，只见贾芸慌慌张张往里来。看见宝玉，连忙请安，说：“叔叔大喜了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Aroma could answer, Precious Jade burst out laughing and, scrambling off the couch, smoothed out his clothes.“Stop squabbling and let’s sleep now,”he said.“I must get up early tomorrow to go to school.”So they went to bed, passing an uneventful night. The next morning when Precious Jade had dressed, he set off to school. But as he was leaving his compound, struck by a thought he told Tealeaf to wait, then turned to call Musk.“What brings you back?”she asked him, coming out.If Rue Merchant comes again today, tell him not to fool about here.If he does, I’ll tell the old lady and the master.”Musk agreed to this. But Precious Jade had no sooner started off again than he saw Rue Merchant hurrying towards him.At sight of Precious Jade he swept him a bow.“Congratulations, uncle!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那宝玉估量着是昨日那件事，便说道：“你也太冒失了，不管人心里有事没事，只管来搅。”贾芸陪笑道：“叔叔不信，只管瞧去。人都来了，在咱们大门口呢。”宝玉越发急了，说：“这是那里的话！”正说着，只听外边一片声嚷起来。贾芸道：“叔叔听，这不是？”宝玉越发心里狐疑起来，只听一个人嚷道：“你们这些人好没规矩，这是什么地方，你们在这里混嚷！”那人答道：“谁叫老爷升了官呢，怎么不叫我们来吵喜呢？别人家盼着吵还不能呢。”宝玉听了，才知道是贾政升了郎中了，人来报喜的，心中自是甚喜。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
连忙要走时，贾芸赶着说道：“叔叔乐不乐？叔叔的亲事要再成了，不用说，是两层喜了。”宝玉红了脸，啐了一口，道：“呸！没趣儿的东西！还不快走呢。”贾芸把脸红了，道：“这有什么的？我看你老人家就不……”宝玉沉着脸道：“就不什么？”贾芸未及说完，也不敢言语了。宝玉连忙来到家塾中，只见代儒笑着说道：“我才刚听见你老爷升了，你今日还来了么？”宝玉陪笑道：“过来见了太爷，好到老爷那边去。”代儒道：“今日不必来了，放你一天假罢。可不许回园子里顽去。你年纪不小了，虽不能办事，也当跟着你大哥他们学学才是。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he was about to leave, Jia Yun hurriedly said, &amp;quot;Uncle is not happy?&amp;quot; The uncle's marriage is going to be done again, needless to say, it is two jubilant events. Precious Jade blushed, took a bite, and said, &amp;quot;Yuck! Something boring! Don't go fast yet. Jia Yun blushed and said, &amp;quot;What's this?&amp;quot; I don't see your old man...&amp;quot; Precious Jade said with a calm face, &amp;quot;Nothing?&amp;quot; Jia Yun didn't have time to finish speaking, and he didn't dare to speak. Precious Jade hurried to the home school, only to see Dai Ru smile and say, &amp;quot;I just heard that your old master has been promoted, are you still here today?&amp;quot; Bao Yu smiled and said, &amp;quot;Come and see The Master, so I can go to the Old Master's side.&amp;quot; Dai Ru said, &amp;quot;You don't have to come today, just let you take a day off.&amp;quot; You are not allowed to go back to the garden. You are not young, although you can't do things, you should follow your eldest brother and learn from them. ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉答应着回来。刚走到二门口，只见李贵走来迎着，旁边站住，笑道：“二爷来了么？奴才才要到学里请去。”宝玉笑道：“谁说的？”李贵道：“老太太才打发人到院里去找二爷，那边的姑娘们说；二爷学里去了。刚才老太太打发人出来，叫奴才去给二爷告几天假，听说还要唱戏贺喜呢。二爷就来了。”说着，宝玉自己进去。进了二门，只见满院里丫头老婆都是笑容满面；见他来了，笑道：“二爷这早晚才来，还不快进去给老太太道喜去呢。”宝玉笑着进了房门，只见黛玉挨着贾母左边坐着呢，右边是湘云。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Precious Jade promised while going back. Just walked to the second door, only to see Expensive Plum came to meet, standing besides, he smiled and said: &amp;quot;You come. The slave only to go to the school to invite.&amp;quot; Precious Jade laughed and said: &amp;quot;Who said that?&amp;quot; The old lady just sent someone to the courtyard to find you, and the girls there said you went to school. Just now the old lady sent someone out, asked the servant to go to school to ask for a few days off for you. I heard that there will be singing to celebrate. Then you are coming.&amp;quot; . When Precious Jade entered the second door, he saw that all the maids and wives in the courtyard were full of smiles; when they saw him coming, they laughed and said, &amp;quot;You are late, so why don't you go in to celebrate the old lady?&amp;quot; Precious Jade smiled and entered the room, only to see Mascara Jade sitting next to Mother Merchant's left, right is Fragrant-cloud.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqing	202170081599==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地下邢王二夫人、探春、惜春、李纨、凤姐、李纹、李绮、邢岫烟一干姐妹，都在屋里，只不见宝钗、宝琴、迎春三人。宝玉此时喜的无话可说，忙给贾母道了喜，又给邢王二夫人道喜，一一见了众姐妹，便向黛玉笑道：“妹妹身体可大好了？”黛玉也微笑道：“大好了。听见说二哥哥身上也欠安，好了么？”宝玉道：“可不是，我那日夜里，忽然心里疼起来，这几天刚好些，就上学去了，也没能过去看妹妹。”黛玉不等他说完，早扭过头和探春说话去了。凤姐在地下站着，笑道：“你两个那里像天天在一处的，倒像是客一般，有这些套话，可是人说的‘相敬如宾’了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说的大家一笑。林黛玉满脸飞红，又不好说，又不好不说，迟了一会儿，才说道：“你懂得什么！”众人越发笑了。凤姐一时回过味来，才知道自己出言冒失，正要拿话岔时，只见宝玉忽然向黛玉道：“林妹妹，你睄芸儿这种冒失鬼。”说了一句，方想起来，便不言语了。招的大家又都笑起来，说：“这从那里说起？”黛玉也摸不着头脑，也跟着讪讪的笑。宝玉无可搭赸，因又说道：“可是刚才我听见有人要送戏，说是几儿？”大家都瞅着他笑。凤姐儿道：“你在外头听见，你来告诉我们，你这会子问谁呢？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉得便说道：“我外头再去问问去。”贾母道：“别跑到外头去。头一件，看报喜的笑话；第二件，你老子今日大喜，回来碰见你，又该生气了。”宝玉答应了个“是”，才出来了。这里贾母因问凤姐：“谁说送戏的话？”凤姐道：“说是舅太爷那边说：后儿日子好，送一班新出的小戏儿给老太太、老爷、太太贺喜。”因又笑着说道：“不但日子好，还是好日子呢。”说着这话，却瞅着黛玉笑。黛玉也微笑。王夫人因道：“可是呢，后日还是外甥女儿的好日子呢。”贾母想了一想，也笑道：“可见我如今老了，什么事都糊涂了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’ll go and find out,” he offered. “Don’t go running around outside,” warned the old lady. “For one thing, the heralds would laugh at you. For another, your father’s in a good humour today, but if he saw you outside he would be angry.” “Yes, madam,” said Precious Jade, then slipped away. The old lady asked Sister Phoenix, “Who’s talked of presenting operas?” “Uncle King. He said that the day after tomorrow, which is an auspicious day, he’ll send over a new company of actresses to congratulate you, madam, as well as the master and mistress.” She added with a twinkle, “It’ll not only be an auspicious day but a happy occasion too. That day...” She winked at Mascara Jade, who smiled back. “Why, of course!” exclaimed Lady King. “It’s our niece’s birthday.” The old lady thought for a second and then said, “It shows I’m growing old, I get so muddled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
亏了有我这凤丫头，是我个‘给事中’。既这么着，很好。他舅舅家给他们贺喜，你舅舅家就给你做生日，岂不好呢。”说的大家都笑起来，说道：“老祖宗说句话儿，都是上篇上论的；怎么怨得有这么大福气呢。”说着，宝玉进来，听见这些话，越发乐的手舞足蹈了。一时大家都在贾母这边吃饭，甚热闹，自不必说。饭后，那贾政谢恩回来，给宗祠里磕了头，便来给贾母磕头。站着说了几句话，便出去拜客去了。这里接连着亲戚族中的人，来来去去，闹闹穰穰，车马填门，貂蝉满座，真个是：花到正开蜂蝶闹，月逢十足海天宽。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	颜媛	Yan Yuan	202170081603==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如此两日，已是庆贺之期。这日一早，王子腾和亲戚家已送过一班戏来，就在贾母正厅前，搭起行台。外头爷们都穿着公服陪侍。亲戚来贺的约有十余桌酒。里面为着是新戏，又见贾母高兴，便将琉璃戏屏隔在后厦，里面也摆下酒席。上首薛姨妈一桌，是王夫人宝琴陪着；对面老太太一桌，是邢夫人岫烟陪着。下面尚空两桌，贾母叫他们快来。一回儿，只见凤姐领着众丫头，都簇拥着林黛玉来了。黛玉略换了几件新鲜衣服，打扮得宛如嫦娥下界，含羞带笑的，出来见了众人。湘云、李纹、李纨都让他上首座，黛玉只是不肯。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
贾母笑道：“今日你坐了罢。”薛姨妈站起来问道：“今日林姑娘也有喜事么？”贾母笑道：“是他的生日。”薛姨妈道：“咳，我倒忘了。”走过来说道：“恕我健忘，回来叫宝琴过来拜姐姐的寿。”黛玉笑说“不敢”。大家坐了。那黛玉留神一看，独不见宝钗，便问道：“宝姐姐可好么？为什么不过来？”薛姨妈道：“他原该来的，只因无人看家，所以不来。”黛玉红着脸，微笑道：“姨妈那里又添了大嫂子，怎么倒用宝姐姐看起家来？大约是他怕人多热闹，懒待来罢。我倒怪想他的。”薛姨妈笑道：“难得你惦记他。他也常想你们姐妹们，过一天，我叫他来大家叙叙。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grandma Merchant smiled and said, &amp;quot;Today you sit down.&amp;quot; Aunt Marshgrass stood up and asked, &amp;quot;Does Miss Lin also have a happy occasion today?&amp;quot; Jia mother laughed and said, &amp;quot;It's his birthday.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;Ahem, I forgot about that.&amp;quot; She came over and said, &amp;quot;Forgive my forgetfulness, but come back and ask Baoqin to come over to pay respect to your sister's birthday.&amp;quot; Daiyu smiled and said, &amp;quot;I wouldn't dare.&amp;quot; Everyone sat down. She asked, &amp;quot;How is sister Bao? Why isn't she coming?&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;He should have come, but he didn't come because there was no one to look after him.&amp;quot; The first time I saw you, I was so happy. It's probably because he was afraid of the crowds and didn't want to come. I do miss him.&amp;quot; Aunt Marshgrass laughed and said, &amp;quot;It's rare that you miss him. He often misses you sisters too, so I'll ask him to come over one day to catch up.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，丫头们下来斟酒上菜，外面已开戏了。出场自然是一两出吉庆戏文。乃至第三出，只见金童玉女，旗幡宝幢，引着一个霓裳羽衣的小旦，头上披着一条黑帕，唱了一回儿进去了。众皆不识，听见外面人说：“这是新打的《蕊珠记》里的‘冥升’。小旦扮的是嫦娥，前因堕落人寰，几乎给人为配；幸亏观音点化，他就未嫁而逝。此时升引月宫。不听见曲里头唱的：‘人间只道风情好，那知道秋月春花容易抛，几乎不把广寒宫忘却了！’“第四出是“吃糠”。第五出是达摩带着徒弟过江回去。正扮出些海市蜃楼，好不热闹。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
众人正在高兴时，忽见薛家的人满头汗闯进来，向薛蝌说道：“二爷快回去！并里头回明太太，也请速回去，家中有要紧事。”薛蝌道：“什么事？”家人道：“家去说罢。”薛蝌也不及告辞，就走了。薛姨妈见里头丫头传进话去，更骇得面如土色，即忙起身，带着宝琴，别了一声，即刻上车回去了。弄得内外愕然。贾母道：“咱们这里打发人跟过去听听，到底是什么事，大家都关切的。”众人答应了个“是”。不说贾府依旧唱戏，单说薛姨妈回去，只见有两个衙役站在二门口，几个当铺里伙计陪着，说：“太太回来，自有道理。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, as everyone was happy, one of the Marshgrass family’s servants burst into the yard, with his face dripping with sweat, and hurried over to Tadpole Marshgrass’s table. “Master Marshgrass, please go home quickly!And give this message to Madame that she must go home too. It is very urgent!” he said. “What happened?” asked Tadpole Marshgrass. The servant said: “I will tell you when we get home, sir.” Without stopping to thank his hosts, Tadpole Marshgrass followed the servant out of the yard, sending a young maid to deliver the message to Aunt Marshgrass. When Aunt Marshgrass heard the news, her face went pale. Taking Precious Strings with her, she made a distracted farewell and went straight out to her carriage, leaving others in a state of high alarm. Grandma Merchant said: “We had better send someone over with them. We are all anxious to learn what this is all about.” They all agreed. Those performers continued with their programme. Now let us talk about Aunt Marshgrass. She arrived at home and saw two yamen runners waiting in the inner gate. Some employees from the family pawnshop were with them. They said: “When lady Marshgrass arrives, she will be able to explain everything.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正说着，薛姨妈已进来了。那衙役们见跟从着许多男妇，簇拥着一位老太太，便知是薛蟠之母。看见这个势派，也不敢怎么，只得垂手侍立，让薛姨妈进去了。那薛姨妈走到厅房后面，早听见有人大哭，却是金桂。薛姨妈赶忙走来，只见宝钗迎出来，满面泪痕，见了薛姨妈，便道：“妈妈听了，先别着急，办事要紧。”薛姨妈同着宝钗进了屋子，因为头里进门时，已经走着听见家人说了，吓的战战兢兢的了，一面哭着，因问：“到底是合谁？”只见家人回道：“太太此时且不必问那些底细。凭他是谁，打死了总是要偿命的，且商量怎么办才好。”&lt;br /&gt;
The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Jingui there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to square things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass arrived as the conversations were going on. The runners, at the arrival of an old lady attended by so many servants, knew that this must be Dragon Marshgrass’s mother. And as she looked someone of consequence they kept themselves in check, standing at attention to let her pass. She went to the back from whence came sounds of wailing, and discovered Goldish Osmanthus there. As she hurried forward Precious Hairpin came out to meet her, her face wet with tears. “So you’ve heard the news, mother,” she said. “Don’t worry. We must find some way to settle things!” Aunt Marshgrass went inside with her daughter, trembling with fright after having heard from the servants in the court what her son had done. “Whom had he been quarrelling with?” she asked tearfully. “Don’t try to get to the bottom of it now, madam,” they urged her. “Taking a life is a capital offence regardless of persons. We had better discuss what to do.”--[[User:Zhang Rui|Zhang Rui]] ([[User talk:Zhang Rui|talk]]) 02:21, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈哭着出来道：“还有什么商议？”家人道：“依小的们的主见，今夜打点银两，同着二爷赶去，和大爷见了面，就在那里访一个有斟酌的刀笔先生，许他些银子，先把死罪撕掳开，回来再求贾府去上司衙门说情。还有外面的衙役，太太先拿出几两银子来打发了他们，我们好赶着办事。”薛姨妈道：“你们找着那家子，许他发送银子，再给他些养济银子。原告不追，事情就缓了。”宝钗在帘内说道：“妈妈，使不得。这些事，越给钱越闹的凶，倒是刚才小厮说的话是。”薛姨妈又哭道：“我也不要命了，赶到那里见他一面，同他死在一处就完了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aunt Marshgrass came out crying, &amp;quot;What else is there to discuss?&amp;quot; The family servants said, &amp;quot;According to our opinion, tonight we should just give some silver. Contact with the second master and the great master to visit a deliberate judge. We promise to offer him some silver, asking him to get rid of the capital crime first, and then ask the Merchant Family to intercede for us. There were also servants outside, and the Lady should first took out a few pieces of silver to send them off, so it is convenient to do our business.&amp;quot; Aunt Marshgrass said, &amp;quot;You go and look for the family, promise to compensade them silver, and give him some extra money. If the plaintiff would not pursue, the matter is much easier to deal with.&amp;quot; Precious Hairpin said inside the curtain, &amp;quot;Mother, I don't think so. As for these things, the more money is given, the more fierce it would be. What the servant said was rather reasonable.&amp;quot; Aunt Marshgrass cried again, &amp;quot;I don't want to live. I would just rush there to see him and  die with him there.&amp;quot; ”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝钗急的一面劝，一面在帘子里叫人：“快同二爷办去罢。”丫头们搀进薛姨妈来。薛蝌才往外走，宝钗道：“有什么信，打发人即刻寄了来，你们只管在外头照料。”薛蝌答应着去了。这宝钗方劝薛姨妈，那里金桂趁空儿抓住香菱，又和他嚷道：“平常你们只管夸他们家里打死了人，一点事也没有，就进京来了的；如今撺掇的真打死人了。平日里只讲有钱，有势，有好亲戚，这时侯我看着也是吓的慌手慌脚的了。大爷明儿有个好歹儿不能回来时，你们各自干你们的去了，撂下我一个人受罪！”说着，又大哭起来。这里薛姨妈听见，越发气的发昏。宝钗急的没法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正闹着，只见贾府中王夫人早打发大丫头过来打听来了。宝钗虽心知自己是贾府的人了，一则尚未提明，二则事急之时，只得向那大丫头道：“此时事情头尾尚未明白，就只听见说我哥哥在外头打死了人，被县里拿了去了，也不知怎么定罪呢。刚才二爷才去打听去了。一半日得了准信，赶着就给那边太太送信去。你先回去道谢太太惦记着，底下我们还有多少仰仗那边爷们的地方呢。”那丫头答应着去了。薛姨妈和宝钗在家，抓摸不着。过了两日，只见小厮回来，拿了一封书，交给小丫头拿进来。宝钗拆开看时，书内写着：大哥人命是误伤，不是故杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今早用蝌出名，补了一张呈纸进去，尚未批出。大哥前头口供甚是不好。待此纸批准后，再录一堂，能彀翻供得好，便可得生了。快向当铺内再取银五百两来使用。千万莫迟！并请太太放心。余事问小厮。宝钗看了，一一念给薛姨妈听了。薛姨妈拭着眼泪说道：“这么看起来，竟是死活不定了。”宝钗道：“妈妈先别伤心，等着叫进小厮来问明了再说。”一面打发小丫头把小厮叫进来。薛姨妈便问小厮道：“你把大爷的事细说与我听听。”小厮道：“我那一天晚上，听见大爷和二爷说的，把我唬糊涂了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
话说薛姨妈听了薛蝌的来书，因叫进小厮,问道：“你听见你大爷说，到底是怎么就把人打死了呢？”小厮道：“小的也没听真切。那一日，大爷告诉二爷说……”说着回头看了一看，见无人，才说道：“大爷说：自从家里闹的特利害，大爷也没心肠了，所以要到南边置货去。这日想着约一个人同行，这人在咱们这城南二百多地住。大爷找他去了，遇见在先和大爷好的那个蒋玉菡，带着些小戏子进城，大爷同他在个铺子里吃饭喝酒。因为这当槽儿的尽着拿眼瞟蒋玉菡，大爷就有了气了。后来蒋玉菡走了。第二天，大爷就请找的那个人喝酒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
酒后想起头一天的事来，叫那当槽儿的换酒，那当槽儿的来迟了，大爷就骂起来了。那个人不依，大爷就拿起酒碗照他打去。谁知那个人也是个泼皮，便把头伸过来叫大爷打。大爷拿碗就砸他的脑袋，一下他就冒了血了，躺在地下。头里还骂，后头就不言语了。”薛姨妈道：“怎么也没人劝劝吗？”那小厮道：“这个没听见大爷说，小的不敢妄言。”薛姨妈道：“你先去歇歇罢。”小厮答应出来。这里薛姨妈自来见王夫人，托王夫人转求贾政。贾政问了前后，也只好含糊应了，只说等薛蝌递了呈子，看他本县怎么批了，再作道理。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里薛姨妈又在当铺里兑了银子，叫小厮赶着去了。三日后，果有回信，薛姨妈接着了，即叫小丫头告诉宝钗，连忙过来看了。只见书上写道：带去银两做了衙门上下使费。哥哥在监，也不大吃苦，请太太放心。独是这里的人狠刁，尸亲见证都不依，连哥哥请的那个朋友也帮着他们。我与李祥两个俱系生地生人，幸找着一个好先生，许他银子，才讨个主意，说是：须得拉扯着同哥哥喝酒的吴良，弄人保出他来，许他银两，叫他撕掳。他若不依，便说张三是他打死，明推在异乡人身上。他吃不住，就好办了。我依着他，果然吴良出来。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
现在买嘱尸亲见证，又做了一张呈子，前日递的，今日批来，请看呈底便知。因又念呈底道：“具呈人某，呈为兄遭飞祸、代伸冤抑事：窃生胞兄薛蟠，本籍南京，寄寓西京，于某年月日，备本往南贸易。去未数日，家奴送信回家，说遭人命。生即奔宪治，知兄误伤张姓，及至囹圄，据兄泣告，实与张姓素不相认，并无仇隙。偶因换酒角口，生兄将酒泼地，恰值张三低头拾物，一时失手，酒碗误碰囟门身死。蒙恩拘讯，兄惧受刑，承认斗殴致死。仰蒙宪天仁慈，知有冤抑，尚未定案。生兄在禁，具呈诉辩，有干例禁；生念手足，冒死代呈。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	方楚晗	Fang Chuhan	202170081616==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
伏乞宪慈恩准提证质讯，开恩莫大，生等举家仰戴鸿仁，永永无既矣！激切上呈。”批的是：“尸场检验，证据确凿。且并未用刑，尔兄自认斗杀，招供在案。今尔远来，并非目睹，何得捏词妄控。理应治罪；姑念为兄情切，且恕。不准。”薛姨妈听到那里，说道：“这不是救不过来了么。这怎么好呢？”宝钗道：“二哥的书还没看完，后面还有呢。”因又念道：“有要紧的，问来使便知。”薛姨妈便问来人。因说道：“县里早知我们的家当充足。须得在京里谋干得大情，再送一分大礼，还可以复审，从轻定案。太太此时，必得快办，再迟了就怕大爷要受苦了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	胡雯雯	Hu Wenwen	202170081617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛姨妈听了，叫小厮自去，即刻又到贾府与王夫人说明原故，恳求贾政。贾政只肯托人与知县说情，不肯提及银物。薛姨妈恐不中用，求凤姐与贾琏说了，花上几千银子，才把知县买通，薛蝌那里也便弄通了。然后知县挂牌坐堂，传齐了一干邻保、证见、尸亲人等，监里提出薛蟠，刑房书吏俱一一点名。知县便叫地保对明初供，又叫尸亲张王氏并尸叔张二问话。张王氏哭禀道：“小的的男人是张大，南乡里住，十八年前死了。大儿子、二儿子，也都死了，光留下这个死的儿子，叫张三，今年二十三岁，还没有娶女人呢。为小人家里穷，没得养活，在李家店里做当槽儿的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	黄天琪	Huang Tianqi	202170081618==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那一天晌午，李家店里打发人来叫俺，说‘你儿子叫人打死了。’我的青天老爷！小的就唬死了。跑到那里，看见我儿子头破血出的躺在地下喘气儿，问他话也说不出来，不多一会儿，就死了。小人就要揪住这个小杂种拼命。”众衙役吆喝一声，张王氏便磕头道：“求青天老爷伸冤，小人就只这一个儿子了。”知县便叫：“下去。”又叫李家店的人问道：“那张三是在你店内佣工的么？”那李二回道：“不是佣工，是做当槽儿的。”知县道：“那日尸场上，你说张三是薛蟠将碗砸死的，你亲眼见的么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李丹	Li Dan	202170081620==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李二说道：“小的在柜上，听见说客房里要酒，不多一回，便听见说‘不好了，打伤了！’小的跑进去，只见张三躺在地下，也不能言语。小的便喊禀地保，一面报他母亲去了。他们到底怎样打的，实在不知道，求太爷问那喝酒的便知道了。”知县喝道：“初审口供你是亲见的，怎么如今说没有见？”李二道：“小的前日唬昏了乱说。”衙役又吆喝了一声。知县便叫吴良问道：“你是同在一处喝酒的么？薛蟠怎么打的？据实供来。” 吴良说：“小的那日在家，这个薛大爷叫我喝酒。他嫌酒不好，要换，张三不肯。薛大爷生气，把酒向他脸上泼去，不晓得怎么样，就碰在那脑袋上了。这是亲眼见的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(李立飞)Revision:&lt;br /&gt;
Li Er said, &amp;quot;the little one was on the cabinet. He heard that he wanted wine in the guest room. Not one more time, he heard that he said, 'it's bad, I'm hurt!'. The little one ran in and saw Zhang San lying on the ground, but he couldn't speak. The little one shouted to the local security guard and told his mother that he had gone. They really didn't know how to fight. Ask the Lord to ask the drinker.&amp;quot; The magistrate shouted, &amp;quot;you saw the confession in the first instance. How can you say you didn't see it now?&amp;quot; Li Er said, &amp;quot;little bluffed and talked nonsense the day before yesterday.&amp;quot; The Yamen servant shouted again. The county magistrate called Wu Liang and asked, &amp;quot;are you drinking at the same place? How did Xue pan fight? Tell the truth.&amp;quot; Wu Liang said, &amp;quot;when I was at home that day, uncle Xue asked me to drink. He didn't think the wine was good and wanted to change it, but Zhang San refused. Uncle Xue was angry and threw the wine on his face. I didn't know what to do, so he touched it on his head. I saw it with my own eyes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
--[[User:Li Lifei|Li Lifei]] ([[User talk:Li Lifei|talk]]) 03:19, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	李立飞	Li Lifei	202170081621==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县道：“胡说！前日尸场上，薛蟠自己认拿碗砸死的，你说你亲眼见的，怎么今日的供不对？掌嘴！”衙役答应着要打，吴良求着说：“薛蟠实没有与张三打架，酒碗失手，碰在脑袋上的。求老爷问薛蟠，便是恩典了。”知县叫提薛蟠，问道：“你与张三到底有什么仇隙？毕竟是如何死的，实供上来。”薛蟠道：“求太老爷开恩，小的实没有打他。为他不肯换酒，故拿酒泼他。不想一时失手，酒碗误碰在他的脑袋上。小的即忙掩他的血，那里知道再掩不住，血淌多了，过一回就死了。前日尸场上，怕太老爷要打，所以说是拿碗砸他的。只求太爷开恩。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The county magistrate said, &amp;quot;nonsense! Xue pan admitted that he was killed with a bowl in the corpse yard the day before yesterday. You said you saw it with your own eyes. Why is today's confession wrong? Palm mouth!&amp;quot; The Yamen servant promised to fight. Wu Liang begged and said, &amp;quot;Xue Panshi didn't fight with Zhang San. The wine bowl missed and hit his head. It's grace to ask Xue pan.&amp;quot; The county magistrate, named tixue pan, asked, &amp;quot;what exactly is the feud between you and Zhang San? After all, how did you die? Come on.&amp;quot; Xue Pan said, &amp;quot;please forgive me, but I didn't beat him. I didn't want to change the wine for him, so I spilled it on him. I didn't want to miss it and the wine bowl hit his head by mistake. The little one was busy covering his blood. I knew it couldn't be covered again. There was too much blood, and I died after one time. I was afraid that I would hit him in the corpse yard the day before yesterday, so I said I hit him with a bowl. Just ask me for mercy.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	莫雨婷	Mo Yuting	202170081622==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
知县便喝道：“好个糊涂东西！本县问你怎么砸他的，你便供说恼他不换酒，才砸的，今日又供是失手碰的。”知县假作声势，要打要夹。薛蟠一口咬定。知县叫仵作：“将前日尸场填写伤痕，据实报来。”仵作禀报说：“前日验得张三尸身无伤，惟囟门有磁器伤，长一寸七分，深五分，皮开，囟门骨脆，裂破三分。实系磕碰伤。”知县查对尸格相符，早知书吏改轻，也不驳诘，胡乱便叫画供。张王氏哭喊道：“青天老爷！前日听见还有多少伤，怎么今日都没有了？”知县道：“这妇人胡说！现有尸格，你不知道么。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	彭慧璇	Peng Huixuan 	202170081623==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
叫尸叔张二，便问道：“你侄儿身死，你知道有几处伤？”张二忙供道：“脑袋上一伤。”知县道：“可又来。”叫书吏将尸格给张王氏瞧去，并叫地保、尸叔指明与他瞧：现有尸场亲押、证见，俱供并未打架，不为斗殴，只依误伤，吩咐画供，将薛蟠监禁候详，余令原保领出，退堂。张王氏哭着乱嚷，知县叫众衙役：“撵他出去！”张二也劝张王氏道：“实在误伤，怎么赖人？现在太老爷断明，不要胡闹了。”薛蝌在外打听明白，心内喜欢，便差人回家送信，等批详回来，便好打点赎罪，且住着等信。只听路上三三两两传说：“有个贵妃薨了，皇上辍朝三日。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	时友洁	Shi Youjie	202170081624==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里离陵寝不远，知县办差垫道，一时料着不得闲，住在这里无益，不如到监，告诉哥哥：“安心等着，我回家去，过几日再来。”薛蟠也怕母亲痛苦，带信说：“我无事，必须衙门再使费几次，便可回家了，只是不要可惜银钱。”薛蝌留下李祥在此照料，一径回家，见了薛姨妈，陈说知县怎样徇情，怎样审断，终定了误伤：“将来尸亲那里再花些银子，一准赎罪，便没事了。”薛姨妈听说，暂且放心，说：“正盼你来家中照应。贾府里本该谢去，况且周贵妃薨了，他们天天进去，家里空落落的。我想着要去替姨太太那边照应照应，作伴儿，只是咱们家又没人，你这来的正好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	伍佳惠	Wu Jiahui	202170081625==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
薛蝌道：“我在外头，原听见说是贾妃薨了，这么才赶回来的。我们元妃好好儿的，怎么说死了？”薛姨妈道：“上年原病过一次，也就好了。这回又没听见元妃有什么病，只闻那府里头几天老太太不大受用，合上眼便看见元妃娘娘，众人都不放心，直至打听起来，又没有什么事。到了大前儿晚上，老太太亲口说是‘怎么元妃独自一个人到我这里？’众人只道是病中想的话，总不信。老太太又说：‘你们不信，元妃还与我说是：“荣华易尽，须要退步抽身。”’众人都说：‘谁不想到？这是有年纪的人思前想后的心事。’所以也不当件事。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	夏晶	Xia Jing	202170081626==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
恰好第二天早起，里头吵嚷出来，说娘娘病重，宣各诰命进去请安。他们就惊疑的了不得，赶着进去。他们还没有出来，我们家里已听见周贵妃薨逝了。你想外头的讹言，家里的疑心，恰碰在一处，可奇不奇！”宝钗道：“不但是外头的讹言舛错，便在家里的，一听见‘娘娘’两个字，也就都忙了，过后才明白。这两天那府里这些丫头婆子来说，他们早知道不是咱们家的娘娘。我说：‘你们那里拿得定呢？’他说道：‘前几年正月，外省荐了一个算命的，说是很准。那老太太叫人将元妃八字夹在丫头们八字里头，送出去叫他推算，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the very next morning, word came from the Palace that the Imperial Consort was mortally ill and all ladies of rank were to go to pay their respects. That threw them into a fluster, and they hurried to the Palace. Before their return, though, word reached us here that it was Imperial Concubine Zhou who died. Just fancy, isn’t it remarkable the way these rumours outside and our suspi¬cions at home coincided!” Precious Hairpin Marshgrass put in, “It wasn’t just the rumours outside that misled us, but the mere words ‘Her Highness’ set her family in a tizzy, and only after-wards did they find out the truth. The last couple of days their maids have come and told us that they knew earlier on it couldn’t be their Royal Highness. “How can you be sure?’ I asked. The answer was that a few years ago at New Year, someone in the provinces introduced to us a fortune-teller, said to be infallible. The old lady told us to put Her Highness’ horoscope in with the maids’ for him to work out.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向师琦	Xiang Shiqi	202170081627==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他独说这正月初一日生日的那位姑娘，只怕时辰错了，不然，真是个贵人，也不能在这府中。老爷和众人说，不管他错不错，照八字算去。那先生便说，甲申年，正月丙寅，这四个字内，有“伤官”“败财”。惟“申”字内有“正官”“禄马”，这就是家里养不住的，也不见什么好。这日子是乙卯，初春木旺，虽是“比肩”，那里知道愈“比”愈好，就像那个好木料，愈经斫削，才成大器。”独喜得时上什么辛金为贵，什么巳中“正官”“禄马”独旺：这叫作“飞天禄马格”。又说什么“日禄归时”，贵重的狠。天月二德坐本命，贵受椒房之宠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He said, ‘There must be some mistake in the hour of birth of that girl born on the first of the first month. Otherwise, she must be of high degree — she couldn’t be in this house.’ Lord Zheng said, ‘Never mind whether there’s a mistake or not. Just predict her fortune.’‘She was born in the year Jiashen, the month bin gym,’ he said. ‘Three of these characters signify ‘demotion’ and ‘bankruptcy.’ Only shen augurs well for officialdom and wealth; still that doesn’t hold good for a girl who has to leave home. The day of her birth is yimao. In early spring the ‘wood’ element is in the ascendant. Although the two signs clash, the bigger the clash the better, just as in the case of good wood — the more you polish it, the greater its value. But most auspicious of all is the hour sign xinshi, xin meaning precious as gold, shi high rank and wealth. Combined, they make up the ‘winged horse’ sign, and the day in this combination is so exceptionally auspicious that she should soar up like the moon in the sky and rank high in the Emperor’s favour.--[[User:Xiang Wang|Xiang Wang]] ([[User talk:Xiang Wang|talk]]) 03:40, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	向望	Xiang Wang	202170081628==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这位姑娘，若是时辰准了，定是一位主子娘娘。这不是算准了么！我们还记得说，可惜荣华不久；只怕遇着寅年卯月，这就是“比而又比，劫而又劫”，譬如好木，太要做玲珑剔透，本质就不坚了。’他们把这些话都忘记了，只管瞎忙。我才想起来，告诉我们大奶奶，今年那里是寅年卯月呢。”宝钗尚未说完，薛蝌急道：“且不要管人家的事，既有这样个神仙算命的，我想哥哥今年什么恶星照命，遭这么横祸？快开八字与我，给他算去，看有妨碍么。”宝钗道：“他是外省来的，不知如今在京不在了。”说着，便打点薛姨妈往贾府去。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the hour of her birth is correct, she must be a sovereign lady.’“‘Wasn’t that an accurate forecast?’ said the maids. ‘We also remember his saying that unluckily her splendour would be short-lived. If a mao month happened to fall in a yin year, there would be a double clash and that would undermine her strength, just as in the case of good wood if it’s carved too intricately. They forgot all those predictions and got worked up over nothing. But we remembered the other day and told our mistress. This isn’t the yin year nor the mao month, is it?”’Before Baochai could finish, Xue Ke said excitedly, “Never mind about other people. If you know of such a miraculous fortune-teller, quickly give me Xue Pan’s horoscope — I’m sure he’s under some evil star this year to have such a bad stroke of luck — and I’ll get him to work out what’s going to happen.”“That man came from the provinces,” said Baochai. “We don’t know whether he’s still in the capital this year or not.”Baochai then helped her mother get ready to go to the Jia Mansion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	徐舞	Xu Wu	202170081629==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到了那里，只有李纨探春等在家接着，便问道：“大爷的事，怎么样了？”薛姨妈道：“等详上司才定，看来也到不了死罪了。”这才大家放心。探春便道：“昨晚太太想着说：‘上回家里有事，全仗姨太太照应；如今自己有事，也难提了。’心里只是不放心。”薛姨妈道：“我在家里也是难过。只是你大哥遭了事，你二兄弟又办事去了，家里你姐姐一个人，中什么用？况且我们媳妇儿又是个不大晓事的，所以不能脱身过来。目今那里知县也正为预备周贵妃的差事，不得了结案件，所以你二兄弟回来了，我才得过来看看。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	张静芝	Zhang Jingzhi	202170081630==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李纨便道：“请姨太太这里住几天更好。” 薛姨妈点头道：“我也要在这边给你们姐妹们作作伴儿，就只你宝妹妹冷静些。”惜春道：“姨妈要惦着，为什么不把宝姐姐也请过来？”薛姨妈笑着说道：“使不得。”惜春道：“怎么使不得？他先怎么住着来呢？”李纨道：“你不懂的。人家家里如今有事，怎么来呢？”惜春也信以为实，不便再问。正说着，贾母等回来，见了薛姨妈，也顾不得问好，便问薛蟠的事。薛姨妈细述了一遍。宝玉在旁听见什么蒋玉菡一段，当着众人不问，心里打量是“他既回了京，怎么不来瞧我？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	曹梦然	Cao Mengran	202170081632==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
又见宝钗也不过来，不知是怎么个原故，心内正自呆呆的想呢，恰好黛玉也来请安，宝玉稍觉心里喜欢，便把想宝钗来的念头打断，同着姊妹们在老太太那里吃了晚饭。大家散了，薛姨妈将就住在老太太的套间屋里。宝玉回到自己房中，换了衣服，忽然想起蒋玉菡给的汗巾，便向袭人道：“你那一年没有系的那条红汗巾子，还有没有？”袭人道：“我搁着呢，问他做什么？”宝玉道：“我白问问。”袭人道：“你没有听见薛大爷相与这些混帐人，所以闹到人命关天。你还提那些作什么？有这样白操心，倒不如静静儿的念念书，把这些个没要紧的事撂开了也好。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	胡梦琪	Hu Mengqi	202170081633==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉道：“我并不闹什么，偶然想起，有也罢，没也罢，我白问一声，你们就有这些话。”袭人笑道：“并不是我多话。一个人知书达理，就该往上巴结才是。就是心爱的人来了，也叫他瞧着喜欢尊敬啊。”宝玉被袭人一提，便说：“了不得，方才我在老太太那边，看见人多，没有与林妹妹说话。他也不曾理我，散的时候，他先走了。此时必在屋里。我去就来。”说着就走。袭人道：“快些回来罢，这都是我提头儿，倒招起你的高兴来了。”宝玉也不答言，低着头，一径走到潇湘馆来。只见黛玉靠在桌上看书。宝玉走到跟前，笑说道：“妹妹早回来了？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just hap¬pened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I’m not doing anything wrong, am I?” lie demanded. “It just happened to cross my mind. What does it matter whether you have it or not? I ask one little question, and listen to the way you run on!”&lt;br /&gt;
“I didn’t mean to nag.” She smiled. “But someone who studies the classics and knows the rules of propriety ought to aim high. Then, when the one you love comes, she’ll be pleased and respect you.”&lt;br /&gt;
This reminded Precious Jade of something.&lt;br /&gt;
“Botheration!” he exclaimed. “There was such a crowd with the old lady just now that I wasn’t able to talk with Cousin Lin. She paid me no attention either. By the time I left, she’d already gone. She must be in her place now. I’ll drop in to see her.” With that he started out.&lt;br /&gt;
“Don’t be too long,” said Aroma. “I shouldn’t have said that, getting you all worked up.--[[User:Zhang Bailu|Zhang Bailu]] ([[User talk:Zhang Bailu|talk]]) 02:47, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
Precious Jade made no reply but went off with lowered head to Bamboo Lodge where Mascara Jade, bending over her desk, was reading. He approached her with a smile.&lt;br /&gt;
“Have you been back long?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==日语笔译	张白鹭	Zhang Bailu	202170081634==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉也笑道：“你不理我，我还在那里做什么？”宝玉一面笑说：“他们人多说话，我插不下嘴去，所以没有和你说话。”一面瞧着黛玉看的那本书。书上的字一个也不认得，有的像“芍”字；有的像“茫”字；也有一个“大”字旁边“九”字加上一勾，中间又添个“五”字；也有上头“五”字“六”字又添一个“木”字，底下又是一个“五”字：看着又奇怪，又纳闷，便说：“妹妹近日愈发进了，看起天书来了。”黛玉“嗤”的一声笑道：“好个念书的人，连个琴谱都没有见过？”宝玉道：“琴谱怎么不知道？为什么上头的字一个也不认得？妹妹你认得么？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“You cut me, so why should I stay there?” She asked archly.&lt;br /&gt;
“There were so many people talking, I couldn’t get a word in. That’s why I didn’t speak to you.”&lt;br /&gt;
He had been eyeingMascara Jade Forest’s book, but could not recognize the characters in it. Some looked familiar, others were combinations of various radicals and numerals.&lt;br /&gt;
In puzzled surprise he observed, “You’re getting more erudite, cousin, all the time, reading something so esoteric!” Mascara Jade Forest burst out laughing.&lt;br /&gt;
“What a scholar!” she teased. “Have you never seen a lute score before?”&lt;br /&gt;
“Of course I have. But how come I don’t know any of those characters there? Do you understand them, cousin?”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	刘安莉	Liu Anli	202170081635==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉道：“不认得瞧他做什么？”宝玉道：“我不信，从没有听见你会抚琴。我们书房里挂着好几张，前年来了一个清客先生，叫做什么嵇好古，老爷烦他抚了一曲。他取下琴来，说都使不得，还说：‘老先生若高兴，改日携琴来请教。’想是我们老爷也不懂，他便不来了。怎么你有本事藏着？”黛玉道：“我何尝真会呢？前日身上略觉舒服，在大书架上翻书，看有一套琴谱，甚有雅趣，上头讲的琴理甚通，手法说的也明白，真是古人静心养性的工夫。我在扬州，也听得讲究过，也曾学过，只是不弄了，就没有了。这果真是‘三日不弹，手生荆棘。’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mascara Jade said:&amp;quot;Would I read it if I don't understand them?&amp;quot;&amp;quot;I don't believe you.I have never seen you playing a lute.We have several hanging in our study.The other year a scholar called,Chi Hao-ku I think his name was.My father asked him to play,but when he tok the lutes down he said none of them was any good and proposed,'If you like,sir,I'll bring my own lute some day to play for you.'But he never turned up again,probably because my father's no connoisseur.Why have you been hiding this accomplishment from me?&amp;quot;Precious Jade said.&amp;quot;I'm not good at it really,the other day ,feeling a bit better,I rummaged through the books on the big bookcase and found a set of lute scores which looked intriguing.It gives a lucid account of musical theory and clear instructions for playing. Luting was truly an art the men of old cultivated to achieve tranquility and integrity.In Yangzhou,I heard it explained and learned to play,but then I gave up and that was the end of that.As the saying goes,'Three days without playing,and fingers become thumbs.'&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	王思佳	Wang Sijia	202170081636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前日看这几篇，没有曲文，只有操名，我又到别处找了一本有曲文的来看着，才有意思。究竟怎么弹得好，实在也难。书上说的：师旷鼓琴，能来风雷龙凤。孔圣人尚学琴于师襄，一操便知其为文王。高山流水，得遇知音。”说到这里，眼皮儿微微一动，慢慢的低下头去。宝玉正听得高兴，便道：“好妹妹，你才说的实在有趣，只是我才见上头的字，都不认得，你教我几个呢。”黛玉道：“不用教的，一说便可以知道的。”宝玉道：“我是个糊涂人，得教我那个‘大’字加一勾，中间一个‘五’字的。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐盖	Xu Gai	202170081638==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉笑道：“这‘大’字‘九’字是用左手大拇指按琴上的‘九徽’，这一勾加‘五’字是右手钩‘五弦’，并不是一个字，乃是一声，是极容易的。还有吟、揉、绰、注、撞、走、飞、推等法，是讲究手法的。”宝玉乐得手舞足蹈的说：“好妹妹，你既明琴理，我们何不学起来？”黛玉道：“琴者，禁也。古人制下，原以治身，涵养性情，抑其淫荡，去其奢侈。若要抚琴，必择静室高斋，或在层楼的上头，在林石的里面，或是山巅上，或是水涯上。再遇着那天地清和的时候，风清月朗，焚香静坐，心不外想，气血和平，才能与神合灵，与道合妙。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==朝鲜语笔译	徐文慧	Xu Wenhui	202170081639==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所以古人说‘知音难遇。’若无知音，宁可独对着那清风明月，苍松怪石，野猿老鹤，抚弄一番，以寄兴趣，方为不负了这琴。还有一层，又要指法好，取音好。若必要抚琴，先须衣冠整齐，或鹤氅，或深衣，要知古人的象表，那才能称圣人之器，然后盥了手，焚上香，方才将身就在榻边，把琴放在案上，坐在第五徽的地方儿，对着自己的当心，两手方从容抬起：这才心身俱正。还要知道轻重疾徐，卷舒自若，体态尊重方好。”宝玉道：“我们学着顽，若这么讲究起来，那就难了。”两个人正说着，只见紫鹃进来，看见宝玉笑说道：“宝二爷，今日这样高兴。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究	  Mahzad Heydarian	202021080004==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
宝玉笑道：“听见妹妹讲究的，叫人顿开茅塞，所以越听越爱听。”紫鹃道：“不是这个高兴，说的是二爷到我们这边来的话。”宝玉道：“先时妹妹身上不舒服，我怕闹的他烦。再者，我又上学，因此显着就疏远了是的。”紫鹃不等说完，便道：“姑娘也是才好。二爷既这么说，坐坐也该让姑娘歇歇儿了，别叫姑娘只是讲究劳神了。”宝玉笑道：“可是我只顾爱听，也就忘了妹妹劳神了。”黛玉笑道：“说这些倒也开心，也没有什么劳神的。只是怕我只管说，你只管不懂呢。”宝玉道：“横竖慢慢的自然明白了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	  Akira		202121080009==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
说着，便站起来，道：“当真的妹妹歇歇儿罢。明儿我告诉三妹妹和四妹妹去，叫他们都学起来，让我听。”黛玉笑道：“你也太。受用了。即如大家学会了抚起来，你不懂，可不是对。”黛玉说到那里，想起心上的事，便缩住口，不肯往下说了。宝玉便笑道：“只要你们能弹，我便爱听，也不管‘牛’不‘牛’的了。”黛玉红了脸一笑，紫鹃雪雁也都笑了。于是走出门来。只见秋纹带着小丫头，捧着一小盆兰花来，说：“太太那边有人送了四盆兰花来，因里头有事，没有空儿顽他，叫给二爷一盆，林姑娘一盆。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  Mariam Tourse		 2020GBJ002301==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黛玉看时，却有几枝双朵儿的，心中忽然一动，也不知是喜是悲，便呆呆的呆看。那宝玉此时却一心只在琴上，便说：“妹妹有了兰花，就可以做《猗兰操》了。”黛玉听了，心里反不舒服。回到房中，看着花，想到“草木当春，花鲜叶茂，想我年纪尚小，便像三秋蒲柳。若是果能随愿，或者渐渐的好来；不然，只恐似那花柳残春，怎禁得风催雨送！”想到那里，不禁又滴下泪来。紫鹃在旁看见这般光景，却想不出原故来：“方才宝玉在这里，那么高兴；如今好好的看花，怎么又伤起心来？”正愁着没法儿解，只见宝钗那边打发人来。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142253</id>
		<title>Chinese Classics Translation 2022 LIST OF FINAL EXAM PAPERS</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Classics_Translation_2022_LIST_OF_FINAL_EXAM_PAPERS&amp;diff=142253"/>
		<updated>2022-05-10T00:49:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Sun Lijun: /* 英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Every student needs to find a topic which is not yet in the textbook and has not been presented in class. Please check your topic for this. All topics are ok except from those which are marked red. If your topic is marked red, please find &lt;br /&gt;
a new topic and leave the red mark there, so that the teacher can check again.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	卞王倩	Bian Wangqian	202170081563==&lt;br /&gt;
Chinese Classics Translation from a Perspective of Translational Communication Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	曹姣	Cao Jiao	202170081564==&lt;br /&gt;
The Dissemination of Compendium of Materia Medica Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	陈路瑶	Chen Luyao	202170081565==&lt;br /&gt;
A Study on the Popularity of Tie Ning's &amp;quot;The Bathing Women &amp;quot;Abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邓阳林	Deng Yanglin	202170081567==&lt;br /&gt;
A study on Xu Yuanchong's Song Poems translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	何丽娜	He Lina	202170081569==&lt;br /&gt;
Study on the dilemma of the Chinese Cultural Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	胡良明	Hu Liangming	202170081570==&lt;br /&gt;
A study on Lin Yutang’s translation of Six Records of a Floating Life&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黄琼	Huang Qiong	202170081571==&lt;br /&gt;
the translation and spread of Yu Hua's works in Europe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	邝雨琪	Kuang Yuqi	202170081572==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of the Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Eco-translatology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	黎溢佳	Li Yijia	202170081573==&lt;br /&gt;
On the popularity of Three Body abroad&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思敏	Li Simin	202170081574==&lt;br /&gt;
A Study on Translation Methods of Agricultural Terms in Chinese Sci-tech Classics —— A Case Study of Tian Gong Kai Wu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李思源	Li Siyuan	202170081575==&lt;br /&gt;
Early Translation of Chinese Literature&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A study on the Book of Song  Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李婷	Li Ting	202170081576==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Border Town &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李欣	Li Xin	202170081577==&lt;br /&gt;
The dissemination of Chinese Classics in modern media&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李颖	Li Ying	202170081578==&lt;br /&gt;
On the Translation of The Moon and Sixpence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	李媛	Li Yuan	202170081579==&lt;br /&gt;
The Translation and Reception of Sunzi: The Art of War in the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	梁思婷	Liang Siting	202170081581==&lt;br /&gt;
On the Reception of A Dream in Red Mansions in west&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	廖诗韵	Liao Shiyun	202170081582==&lt;br /&gt;
On the translation of Three Body from the perspective of Feminist Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘唱	Liu Chang	202170081583==&lt;br /&gt;
An Analysis of Lyrics Translation of Ancient style Chinese Songs Based on the Skopos theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘乐乐	Liu Lele	202170081584==&lt;br /&gt;
The translation of online fantasy novels help spreading Chinese culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘双英	Liu Shuangying	202170081585==&lt;br /&gt;
The Translation of Liu Cixin's other Science Fiction (except from the Three Body Problem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘婷	Liu Ting	202170081586==&lt;br /&gt;
Study on the Canonization of Chinese Modern Poetry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘瑶	Liu Yao	202170081587==&lt;br /&gt;
On Mo Yan’s Works Translated Overseas&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	刘珍	Liu Zhen	202170081588==&lt;br /&gt;
A Study of Strange Stories From a Chinese Studio from the Perspective of Slopes Theory &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Do you mean Skopos Theory?&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	马艳焕	Ma Yanhuan	202170081591==&lt;br /&gt;
The Translation and spread of Su Tong 's works Abroad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	聂薇	Nie Wei	202170081592==&lt;br /&gt;
The Translation Methods of Culture-loaded Words in Chinese Classics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	孙丽君	Sun Lijun	202170081593==&lt;br /&gt;
On Translation of Tang Poetry from the Perspective of Translation Aesthetics&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Luotuo Xiangzi from the Perspecctive of Functional Theory--[[User:Sun Lijun|Sun Lijun]] ([[User talk:Sun Lijun|talk]]) 00:49, 10 May 2022 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	仝雨梦	Tong Yumeng	202170081594==&lt;br /&gt;
A Comparison of The Analects translated by James Legge and Ku Hungming &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	童略雅	Tong Lueya	202170081595==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Promoting Strategies of Classic Reading in a Digitalization Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	庹树梅	Tuo Shumei	202170081596==&lt;br /&gt;
The Cantonization of the Dream of Red Mansions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王思琪	Wang Siqi	202170081597==&lt;br /&gt;
A Study on C-E Translation of The Book of Songs from the Perspective of Xu Yuanchong’s Theory of Three Beauties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	王亚娟	Wang Yajuan	202170081598==&lt;br /&gt;
On the Overseas Transmission Paths of Journey to the West&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖冬晴	Xiao Dongqin	202170081599==&lt;br /&gt;
On C-E Translation of Lexical Gaps in Teahouse from the Perspective of Reception Aesthetics Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	肖佳莉	Xiao Jiali	202170081600==&lt;br /&gt;
The Canonization of Tao Te Ching&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	谢晓莹	Xie Xiaoying	202170081601==&lt;br /&gt;
On the English Translation of The Analects in the Contemporary Era&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	熊嘉玲	Xiong Jialing	202170081602==&lt;br /&gt;
On the C-E Translation of The Book of Songs &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨心怡	Yang Xinyi	202170081604==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Source of China Children's Literature and the Dilemma of Its Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	杨紫微	Yang Ziwei	202170081605==&lt;br /&gt;
The English Translation of the Names in A Dream of Red Mansions from the Perspectives of Domestication and Alienation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张国浩	Zhang Guohao	202170081606==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of Strategies of promoting the Translation of Chinese Classics &amp;quot;Going Abroad&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张姣玲	Zhang Jiaoling	202170081607==&lt;br /&gt;
On movie adaptation of Chinese classics - The example of Yu Hua’s ''To Live'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	张瑞	Zhang Rui	202170081608==&lt;br /&gt;
An Analysis of English Translation of Classical Prose Based on the Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	赵宇翔	Zhao Yuxiang	202170081609==&lt;br /&gt;
Research On Problems And Strategies of Translation of Chinese Classics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	郑冬琴	Zheng Dongqin	202170081610==&lt;br /&gt;
A Brief Analysis of How to Read Chinese Classics Again in Contemparary Society? &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	钟青	Zhong Qing	202170081611==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Three Kingdoms&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周皓熙	Zhou Haoxi	202170081612==&lt;br /&gt;
On the Translation and Spread of Guanzi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	周哲	Zhou Zhe	202170081613==&lt;br /&gt;
On the Translation of Peony Pavilion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语笔译	朱丽娟	Zhu Lijuan 	202170081614==&lt;br /&gt;
The Sinicization of Religion And its Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语口译	段小蝶	Duan Xiaodie	202170081615==&lt;br /&gt;
Difficulties and Countermeasures in the Translation of Chinese Classics &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==比较文学与跨文化研究  MAHZAD SADAT HEYDARIAN	202021080004==&lt;br /&gt;
4 great classical novels of Chinese literature &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;This topic was already presented in class, the final exam paper needs to be a new topic.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	Muhammad Numan		202121080002==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==英语语言文学	  TOURE MARIAM		 202021080005==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==外国语言文学	 UDDIN NIZAM		202121080007==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World Literature: The Viewpoints of the West towards the Four Famous Chinese Novels&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==翻译学 	201911080004	SAGARA SEYDOU==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese Classics in World  literature . Anthologies and World Literary History Book&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sun Lijun</name></author>
	</entry>
</feed>